Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Литературные памятники (№1) - Дневник для Стеллы

ModernLib.Net / Классическая проза / Свифт Джонатан / Дневник для Стеллы - Чтение (стр. 41)
Автор: Свифт Джонатан
Жанр: Классическая проза
Серия: Литературные памятники

 

 


Предложение о благодарственном адресе прошло большинством в 33 голоса. Заседание обеих палат закончилось около 6 вечера. Таков ответ, услышанный мной у лорда Оркни. Еп[ископ] Честерский[1045] голосовал против двора, хотя он и высокий тори. Дело в том, что несколько месяцев тому назад герцогиня Мальборо послала за ним, чтобы оправдаться в его глазах по отношению к кор[олеве]; она показала ему письма и наговорила всяких басен, которым этот слабодушный человек поверил и был сбит с толку. [Копойной ноци, МД].

10. Обедал у своего кузена[1046] в Сити, с нами была также бедняжка Пэт Ролт. Я выхлопотал ее мошеннику мужу позволение возвратиться из Порт-Магона[1047] в Англию. Виги сильно приуныли, но я все же думаю, что они опять что-то замышляют. Приемы, которые устраивались при дворе по средам, четвергам и субботам, из-за сессии парламента прекратились. Вечером мне надобно было заняться делом, а посему я не устоял перед соблазном побездельничать и проиграл двенадцать шиллингов за ломбером с доктором Праттом и прочими. Я навестил нынче еп[ископа] Клог[ерского] и его жену, только с их дочерью пока еще не виделся. У нас изо дня в день льет дождь, и при всем том мы задыхаемся от пыли. Старший сын леди Мэшем очень болен; боюсь, что ему не выжить. Она неотлучно находится при нем в Кенсингтоне, что у всех нас вызывает недовольство. Ее чрезмерная материнская любовь прямо-таки бесит меня. Ведь она ни на минуту не должна оставлять королеву и, напротив того, должна оставить все прочее, дабы всецело посвятить себя тому, что так важно как для дел общественных, так и ее собственных. Я уже не раз твердил ей об этом, но ей это как об стенку горох. [Ноци, МД].

11. Обедал у лорда-казн[ачея] с его субботней компанией; всего нас было за столом десятеро и притом, кроме меня да еще канцлера казначейства, одни только лорды. Аргайл удалился в 6 и был, как всегда, холоден и невозмутим. Герц[ог] Орм[онд] и лорд Болинбр[ок] отсутствовали. Я просидел с ними почти до десяти. Лорд-казн[ачей] показал нам миниатюрный портрет, выполненный на финифти, в золотой рамке, стоимостью около 20 фунтов. Я говорю о портрете кор[олевы], который она подарила герцогине Мальборо и рамка которого была усеяна брильянтами. Покидая Англию, эта особа вынула из рамки все камни, а портрет отдала некой миссис Хиггинс (престарелой интриганке, которая всем-здесь достаточно хорошо известна), попросив ее сбыть портрет с наибольшей выгодой. Лорд-казн[ачей] послал к миссис Хиггинс за этим портретом и отдал за него 100 фунтов. А теперь скажите, сыщется ли еще на свете столь неблагодарная тварь, как эта герцогиня? И доводилось ли вам когда-либо слышать что-нибудь подобное? Виги, я думаю, этому не поверят. Но вы все же, пожалуйста, попытайтесь рассказать это: вытащить из рамки брильянты и отдать портрет ничтожной особе, словно какой-нибудь хлам, поручив продать его, как если бы это была какая-нибудь старомодная тарелка. Ну, не презренная ли она после этого шлюха? [Копойной ноци, длагоценнейшие МД].

12. Побывал нынче при дворе, затем что хотел представить одного из. членов совета дублинского колледжа — мистера Беркли[1048] лорду Беркли из Стрэттона. Сей молодой Беркли — человек чрезвычайно острого ума и великий философ. Я рассказал о нем всем министрам и дал им кое-что из его сочинений и по мере моих сил стараюсь оказать ему содействие. Мне кажется, что честь и совесть обязывают меня использовать все свое скромное влияние, дабы споспешествовать продвижению в свете людей достойных. Кор[олева] была нынче в часовне и выглядела довольно хорошо. Обедал я у лорда Оркни вместе с герц[огом] Орм[ондом], лордом Арраном и сэром Т. Ханмером. Мистер Сент-Джон, наш секретарь в Утрехте, с минуты на минуту ожидает повеления возвратиться туда с ратифицированным мирным договором. Рассказывал ли я вам в моем последнем письме о пьесе Аддисона под названием «Катон» и о том, что я присутствовал во время ее репетиции? [Ночи, МД].

13. Нынче утром ко мне зашел мой приятель мистер Льюис и показал мне приказ о замещении 3 вакантных деканатов[1049], однако ни один из них не достался мне. Я все время это предвидел, а посему воспринял эту новость лучше, нежели он ожидал. Я только попросил мистера Льюиса передать лорду-казн[ачею], что я нисколько на него не в обиде, креме разве того, что он своевременно не уведомил меня, как обещал, лишь только убедится, что корол[ева] не собирается ничего для меня сделать. Днем, узнав о том, что я в канцелярии мистера Льюиса, лорд-казн[ачей] пришел и наговорил мне всякой всячины; повторять это заняло бы слишком много времени. Я ответил ему, что мне не остается теперь ничего иного, как немедленно уехать в Ирландию, потому что я не могу далее здесь оставаться без ущерба для своей репутации, если мне не будет немедленно предоставлено какое-нибудь подобающее место. Позже, когда мы обедали с ним у герц[ога] Орм[онда], он сказал мне, что приостановил составление документов для новых деканов, дабы то, что будет сделано для меня, прошло одновременно с их бумагами, и что он рассчитывает добиться этого нынче же вечером, но я ему не верю. Я поделился моими намерениями с герц[огом] Орм[ондом]. Он согласен, что Стерну следует дать епископат с тем, чтобы я занял его место в соборе св. Патрика, но, боюсь, из этого ничего не получится, ведь я не стану дожидаться их решения; так что при всех обстоятельствах вы, по-видимому, […………….] будете иметь удовольствие лицезреть меня в Дублине еще до конца апреля. Я не настолько всем этим огорчен, как вы, возможно, воображаете, и был бы еще менее задет, если бы не эти несносные людишки, которые лезут с сочувствием, как в свое время досаждали мне преждевременными поздравлениями. Однако я постараюсь избегать теперь всяких компаний, уложу свои пожитки и в следующий понедельник отправлю их с возницей в Честер, а затем и сам пущусь в путь и увижу, наконец, мои ивы, вопреки всеобщим ожиданиям. [Что мне собственно до всего этого. Копейной ноци, длагоценнейшие плоказницы МД].

14. Обедал в Сити и распорядился подыскать квартиру к тому времени, когда мне понадобится заняться упаковкой вещей, потому что, как только бумаги о замещении вакантных деканатов, прохождение которых сейчас приостановлено, будут все же подписаны, я тотчас переберусь отсюда в Сити. Лорд-казн[ачей] сказал мистеру Льюису, что вопрос должен решиться нынче вечером, но то же самое он уже говорил вчера и будет говорить еще сто вечеров кряду. Я не придаю его словам ни малейшего значения. Отныне, до моего переезда в Сити, мои записи будут краткими, а потом я отправлю это письмо, и вскоре сам последую за ним. Весь путь до Честера я собираюсь проделать пешком с моим слугой, по 10 миль в день. Это будет очень на пользу моему здоровью. Полагаю, что доберусь туда за 14 дней. [Копойной ноци, длаг[оценные] МД].

15. Лорд Бол[инброк] заставил меня нынче с ним пообедать, и, право, я был не худшим собеседником, чем обычно. Он сказал, что нынче вечером кор[олева] непременно примет какое-нибудь решение на мой счет и что спор идет лишь о том, будет ли это Виндзор или собор св. Патрика; я ответил, что не стану дожидаться окончания их споров, и он счел, что я прав. Лорд Мэшем сказал мне, что леди Мэшем сердится на меня за то, что с тех пор, как решается судьба этих вакансий, я ни разу с ней не повидался; она просила меня завтра прийти к ней. [Копойной ноци, длагоценнейшие МД].

16. Нынче днем я был у леди Мэшем, только что приехавшей из Кенсингтона, где хворает ее старший сын. Она подробно рассказала мне о своем разговоре с кор[олевой] и лордом-казн[ачеем]; бедняжка при этом расплакалась, слезы так и лились у нее из глаз. Она никак не может примириться с мыслью о том, что я получу деканат св. Патрика и уеду в Ирландию. Никогда еще я не бывал так тронут, как при виде столь сильного проявления дружеских чувств. Я, однако же, не остался у нее, а пообедал с доктором Арбетнотом и мистером Беркли, одним из членов совета вашего колледжа, которого я рекомендовал доктору, а также лорду Беркли из Стрэттона. Мистер Льюис сказал мне, что герц[ог] Орм[онд] был нынче у кор[олевы] и она изъявила согласие назначить доктора Стерна еп[ископом] Дроморским, а меня — деканом св. Патрика. Но вышедший затем из канцелярии лорд-казн[ачей] сказал, что он этим не удовлетворится, поскольку я непременно должен получить пребенду в Виндзоре, и таким образом опять все расстроил. Я не надеюсь ни на то, ни на другое, но, признаюсь, при всей моей любви к Англии, подобное обращение до того меня возмутило, что, имей я возможность выбора, то предпочел бы деканат св. Патрика. Леди Мэшем обещала непременно завтра поговорить об этом с кор[олевой]. [Ноци…. МД].

17. Я пошел нынче обедать к леди Мэшем; у нее болит горло, и ее знобит. Вчера вечером она пыталась завести разговор с кор[олевой] о моем деле, но не располагала для этого достаточным временем. Кор[олева] сказала, что решит все завтра с лордом-казн[ачеем]. Прохождение бумаг вновь назначенных деканов задержано лордом-казн[ачеем] из опасения, что я уеду. Вы полагаете, что-нибудь будет сделано? Мне, во всяком случае, безразлично, будет или нет. Я себе потихоньку готовлюсь к отъезду, не вижусь ни с кем из сильных мира сего и даже не подумаю повидаться перед отъездом с лордом-казн[ачеем]. Он, кстати, опять уверял мистера Льюиса, что нынче вечером дело непременно будет решено, То же самое он говорил 5 вечеров тому назад. [Ноци, МД].

18. Утром получил записку от мистера Льюиса: лорд-казн[ачей] сообщил ему, что сегодня в полдень кор[олева] примет на мой счет решение, а в 3 часа лорд-казн [ачей] прислал сказать, что ждет меня в своих апартаментах в Сент-Джеймсе, и, когда я пришел, объявил мне, что кор[олева] приняла, наконец, решение, и что доктор Стерн будет назначен еп[ископом] Дроморским, а я — деканом св. Патрика, и что приказ о назначении Стерна будет написан немедленно. Право назначать декана св. Патрика принадлежит, как вы знаете, герц[огу] Орм[онду], но кор[олева], лорд-казн[ачей] и герц[ог] Орм[онд] договорились между собой о назначении Стерна, чтобы освободить тем самым место для меня. Я, однако, и сейчас не уверен в благоприятном исходе, ведь этому может помешать любая непредвиденная случайность, и, кроме того, я не могу испытывать радость при мысли, что остаток дней мне предстоит провесть в Ирландии. Признаюсь, я питал все же надежду, что министры не допустят моего отъезда, но они, как видно, не в силах что-либо предпринять. [Ноци, МД].

19. Забыл сказать вам, что лорд-казн[ачей] заставил меня вчера пообедать у него с его обычной субботней компанией, на что я принужден был после неоднократных отказов согласиться; а нынче я обедал с приятелем и при дворе не появлялся. После обеда я получил от мистера Льюиса записку о том, что кор[олева] воздерживается от окончательного решения, пока она не узнает, одобрил ли герц[ог] Орм[онд] назначение Стерна епископом. Посему я отправился на поиски герц[ога] Орм[онда] и, застав его в Кокпите, рассказал ему обо всем и попросил пойти к кор[олеве] и сказать ей, что он одобряет назначение Стерна. Однако он выдвинул ряд возражений и предложил назвать любой другой деканат по той причине, что он не любит Стерна; тот никогда будто бы не приходил к нему с визитом и вообще находится под влиянием архиеп[ископа] Дублинского и прочее. Так что снова все рухнуло. Когда я пересказал этот разговор лорду-казн[ачею], он, конечно, заверил меня, что все будет улажено, но я не придаю его словам ровно никакого значения. Неопределенность раздражает меня больше, нежели что бы то ни было. [Ноци, МД].

20. Нынче я, как условились, опять пошел в Кокпит, чтобы переговорить с герц[огом] Орм[ондом]; он, как и вчера, изъявил готовность предоставить мне любой другой деканат и прочее. Я просил его поступить, как он найдет нужным, но только помочь мне найти хоть какой-то выход из этого положения. Тогда он с выражением живейшего участия сказал мне, что так и быть даст свое согласие, но что ни для кого другого на свете, кроме меня, он бы этого не сделал, и что нынче или завтра он переговорит с кор[олевой]. Так что теперь, возможно, из этого что-нибудь получится. Однако сказать с уверенностью не могу. [Копойной ноци, длаг[оценные], длаг[оценные] плоказницы МД].

21. Герц[ог] Орм[онд] сказал кор[олеве], что он не имеет ничего против того, чтобы Стерн стал епископом, и она согласилась на мое назначение деканом; соответствующие бумаги будут, я полагаю, через день-другой составлены. Пообедал в первой попавшейся харчевне вместе с Парнелом и Беркли, потому что не расположен был встречаться с министрами, хотя лорд Дартмут и звал меня нынче к себе на обед, на котором должен был присутствовать и лорд-казн[ачей]. Я сказал, что пошел бы, если бы не мое неопределенное положение. [Копойной ноци, судалыни МД].

22. Кор[олева] выразила пожелание, чтобы о всех новых назначениях и в Англии и в Ирландии было объявлено одновременно, с тем чтобы ей больше этим не досаждали, но это повлечет за собой новую задержку, а пока дело откладывается, я не могу быть уверенным в решении кор[олевы], ведь мои враги только и ждут удобного случая. Ненавижу их проволочки! [Копойной ноци, судалыни].

23. Забыл сказать вам, что обедал вчера с генералом Гамильтоном[1050]. Мои записи в дневнике стали теперь короткими, потому что я по горло занят делами. Нынче вечером кор[олева] подписала все бумаги о назначениях и в том числе о назначении Стерна еп[ископом] Дроморским; теперь герц[ог] Орм[онд] должен сообщить в Ирландию о своем решении назначить меня деканом св. Патрика. Поскольку на герцога я вполне полагаюсь, то теперь, надо думать, все уже позади. Что же касается МД, то они, видимо, настолько зложелательны, что и не скрывают своей радости, предпочитая это назначение деканату в Виндзоре. Потрудитесь, однако, вникнуть, каковы теперь мои обстоятельства. Ведь я думал, что мне придется уплатить за дом декана 600 фунтов, а еп[ископ] Клог[ерский] утверждает, что никак не меньше 800. Прибавьте к этому еще 150 фунтов в счет первин и столько же надо будет уплатить за патент, так что все вместе составит не менее 1000 фунтов и, следовательно, в ближайшие 3 года этот деканат нисколько не улучшит моего положения. Надеюсь, со временем мне все же удастся убедить их выплатить мне хоть сколько-нибудь денег, чтобы я мог рассчитаться с этими долгами. Перед тем, как уехать отсюда, я должен буду закончить начатую мной книгу[1051]; кроме того, они рассчитывают, что следующую зиму я проведу здесь, и вот тогда-то я постараюсь выклянчить у них необходимую сумму денег. Но как бы то ни было, я надеюсь провести сначала 4 или пять месяцев [с МД и, чем бы эти мои расчеты ни завершились, годовое содержание МД должно быть увеличено, и, так оно и будет, верьте моему слову]. Нынче вечером я получил ваше сипмо № 39, то есть ровно через 10 недель после предыдущего. Со следующей почтой я отправлю письмо еп[ископу] Стерну. Едва ли у кого было когда-нибудь в Ирландии столько врагов, как у него. Чтобы добиться его назначения, мне пришлось прибегнуть к самым решительным мерам, какие только возможны, так что если после всего этого он не проявит в предстоящих между нами расчетах должного расположения и деликатности, то выкажет себя самым неблагодарным в мире человеком. Мой смертельный враг — архиепископ Йоркский — передал мне через третье лицо, что был бы рад повидаться со мной. Как вы думаете, следует мне с ним повидаться? — Я надеюсь приехать к вам не позже, чем через месяц, и посрамлю МД с их насмешками насчет того, что это произойдет не раньше, чем через 3 года. На ваше сипмо я постараюсь скоро ответить, но дневника больше вести не стану, потому что очень занят. Отныне я буду посылать вам лишь короткие письма. С Ларакором я не расстанусь: ведь он для меня единственный источник средств к существованию, если не считать деканат, который будет приносить более 400 фунтов в год[1052], не так ли? Если это и в самом деле будет так, то все, что останется сверх того, будет разделено [………… кроме обычного ……….]. Ради бога, напишите мне поскорее веселое, доброе письмо, пусть даже совсем короткое. Мне с большим трудом удалось уладить мои дела, чем я весьма уязвлен, хотя меня и уверяют, что мне следует гордиться, поскольку я добился назначения епископа назло всему свету и сам получил лучший деканат Ирландии. [Копойной ноци, длаг[оценные] сударыни].

24. Забыл сказать вам, что вчера я получил от Стерна ответ на мое письмо. [Вы превосходно выполнили мое поручение, славные мои деньчонки]. Оказывается, последние три дня я проставлял не те числа, и мне пришлось их исправить. Обедал нынче в Сити у моего типографа и рано возвратился домой, а сейчас намерен усесться за свой прерванный труд. Это письмо я отправлю завтра и полагаю, что бумаги о моем назначении будут к тому времени тоже отосланы. Я написал доктору Когиллу, чтобы он позаботился об ускорении выдачи мне патента, и Парвисолу, чтобы он снабдил Когилла деньгами, если у него хоть сколько-нибудь есть в наличии, а нет, так занял, где удастся. [Копойной ноци, МД].

25. Утро. Я пока еще не получил от герц[ога] Орм[онда] известий, готовы ли бумаги о моем назначении. Надеюсь, что к вечеру все будет завершено. Сейчас я собираюсь уходить, но письмо запечатаю не раньше, нежели узнаю, что все уже сделано. [С доблым утлом, судалыни]. — Весь день это письмо пролежало у меня в кармане в ожидании известия, что мои бумаги уже отправлены. В 10 часов утра мистер Льюис послал узнать у клерка мистера Саутуэла и тот ответил, что еп[ископ] Кил-лалуйский попросил придержать их до следующей почты; тогда он снова послал передать ему, что дело еп[ископа] Киллалуйского не имеет ничего общего с нашим, после чего я пошел туда сам, это было уже в двенадцатом часу, чтобы узнать, в чем причина задержки. Оказывается, поскольку еп[ископ] Киллалуйский переведен теперь в другой, Рэфуский епископат и намерен добиться получения арендной платы за тот срок, пока епископат был вакантным, он желал бы задержать отправку всех бумаг до решения его дела. Славное требование, что и говорить. Правда, получив записку от мистера Льюиса, клерк все же отправил бумаги, касающиеся Стерна и меня, однако к тому времени я уже опоздал отправить это письмо и от души огорчен тем. то первые сведения обо всем, что произошло, [МД получат не от БДГП]. Я решил ежегодно брать по 100 фунтов из доходов от деканата и делить их [между МД и БП, хотя мне придется тогда выплачивать свои долги на один год дольше. Вплочем, мы поговолим об этом, когда я плиеду, а пока копойной ноци вам, длаг [оценные] судалыни, тлам].

26. Побывал нынче при дворе, где меня без конца поздравляли в связи с моим назначением, так что я сбежал оттуда. Обедал с леди Оркни. — А вчера, как всегда, обедал с лордом-казн[ачеем] и его субботней компанией и был при этом произведен в деканы. — Архиепископ Йоркский говорит, что никогда больше не станет дурно обо мне отзываться. — Проследите, пожалуйста, чтобы Парвисол посодействовал скорейшему получению моего патента. Записку, присланную Дд и удостоверяющую, что она жива, я передал Туку. [На ваше сипмо я отвечу в другой раз — Копойной ноци].

27. Никаких новостей нынче не было. Обедал с Томом Гарли и прочими. Письмо запечатаю вечером. Напишите мне, пожалуйста, как можно скорее. —

[……………. МД, МД, Досвид, Досвид, Досвид, МС, МС, МС, Тлам, тлам].

Письмо LXIV

Лондон 16 мая [1713]

[суббота]

Вчера я получил ваше письмо № 40. Ваш новый епископ, надобно заметить, ведет себя в высшей степени неблагодарно; я даже не могу отозваться о нем так плохо, как он того заслуживает. Я написал ему той же самой почтой, с которой были отправлены бумаги о его и моем назначениях, и попросил, чтобы он предоставил мне возможность самому распорядиться двумя приходами[1053]… Теперь я напишу ему, в какой я на него обиде. Мне пишут из Ирландии, что я должен подумать о том, чтобы поручить [Парвисолу] или кому-то другому установить размеры десятины, полагающейся от деканата. Я, право, не знаю, как это сделать, находясь здесь, а в Ирландии я смогу быть не раньше, чем через месяц. Пожалуй, я напишу два распоряжения; одно на имя Парвисола, а другое тоже на имя Парвисола, но оставлю рядом незаполненное место для имени того человека, услугами которого в этом деле пользовался последний декан, а вас я прошу посоветоваться с друзьями насчет того, какую из этих двух бумаг пустить в ход, и если последнюю, то проставьте в ней его имя, и пусть тогда оба действуют по моему поручению. Если же остановитесь на первой, то переговорите с Парвисолом и узнайте, возьмется ли он за это. Боюсь, что это едва ли может быть хорошо выполнено одним человеком и притом совершенно никому не знакомым, как Парвисол. Сам он, возможно, готов рискнуть, чтобы укрепить тем мою заинтересованность в нем, однако в этом нет надобности, потому что я охотно сделаю для него любое доброе дело, но только без ущерба для себя. Посоветуйтесь, пожалуйста, с Уоллсом и Раймондом и немного с еп[иско-пом] Стерном, приличия ради. Скажите Раймонду, что я не в силах помочь ему в получении прихода в Моймиде[1054]. Этот приход расписали здесь, как завидную синекуру, и его добиваются несколько капелланов. Я до того этим разозлен, что если только буду жив, то поставлю себе целью добыть ему какой-нибудь другой приход, получше этого. От души огорчен его болезнью, во всяком случае, больше, чем неудачей с приходом. Если с десятиной можно еще месяц повременить, то попридержите пока обе мои бумаги, а тем временем посоветуйтесь получше. Если же возникнет неотложная надобность, то воспользуйтесь тогда любой из посылаемых мной бумаг, смотря по тому, что вам больше посоветуют. Я благодарю мистера Уоллса за его письмо. Скажите ему, что все, что я здесь написал, является ответом на него, а также засвидетельствуйте мое почтение ему и его супруге. Я куплю у еп[ископа] Стерна его дом, как и все его домашнее имущество. Но я либо разорюсь, либо окажусь в крайне затруднительном положении, если только кор[олева] не даст мне 1000 фунтов, а я убежден, что она должна мне значительно больше. Лорд-казн[ачей] посмеивается надо мной, но, я надеюсь, поможет мне их получить, только quando [когда (лат.)]? Мне советуют елико возможно ускорить свой отъезд, что я и сделаю; полагаю, мне удастся выехать не позднее начала июня. Не снимайте для меня никаких квартир. А ваша хозяйка, небось, по-прежнему плутует? По приезде я так или иначе найду себе пристанище, а какое и где — это меня не заботит. И, конечно же, я куплю вам яичницу с ветчиной [или очемвыменятампросите], ваши чашки и Библию. Подумайте, пожалуйста, не откладывая, какие у вас есть ко мне поручения, а уж беебдгп [по мере своих сил] постарается выполнить их. Предыдущее мое письмо должно было уйти с другой почтой двумя днями раньше, но случайность этому помешала. Увеляю вас, я оцень сожалею, что […… МД] ничего не написала декану (я имею в виду БДГП), а ведь стоило вам приписать ему хоть несколько слов, и декан был бы у вас на поводке. Я закончил нынче мой трактат, и теперь мне надо дней десять, чтобы выправить его. [Прощайте, длагоценнейшая МД, МД, Досвид, Досвид, Досвид, МС, МС, МС, тлам].

Приложите печать на обе эти бумаги, ниже моей подписи.


Лондон, 16 мая 1713.

Сим поручаю мистеру Исайе Парвисолу и мистеру……. устанавливать размеры причитающейся деканату св. Патрика десятины, а также освобождать от ее уплаты в нынешнем году, в знак чего ставлю свою подпись и печать, в день и год, указанные наверху.

Джонат. Свифт.

Лондон, 16 мая 1713.


Сим поручаю моему управляющему мистеру Парвисолу устанавливать размеры причитающейся деканату св. Патрика десятины, а также освобождать от ее уплаты, в знак чего ставлю свою подпись и печать, в день и год, указанные наверху.

Джонат. Свифт.

Письмо LXV

Честер, б июня 1713.

[суббота]

Мое путешествие длилось 6 дней; выехав из Лондона в прошлый понедельник, я добрался сюда сегодня около 11 часов утра. Славный ездок, право слово. Между тем все суда и пассажиры отплыли вчера при необычайно благоприятном ветре. Сие было мне доложено, к вящему моему утешению, как только я сюда прибыл. Отвыкши за последние 3 года от верховой езды, я чувствую себя ужасно уставшим, однако же, невзирая на усталость, решил в понедельник выехать в Холихэд. Путешествие будет на пользу моему здоровью. Приехав сюда, я обнаружил письмо МД от 26 мая, которое мне переслали из Лондона. Если бы вы отправили его хотя бы одной почтой раньше, я мог бы привезти вам какие-нибудь безделицы, но вы поленились и не удосужились послать мне свои распоряжения незамедлительно, как я вас просил. — Если, бог даст, мое путешествие завершится благополучно, то, возможно, через неделю я уже буду с вами. На дорогу до Холихэда уйдет не меньше трех дней: ехать быстрее я просто не в силах, [что бы вы там ни говорили]. Моя кобыла не из резвых. Здешняя гостиница опустела и вся к моим услугам. Я был бы не прочь, конечно, избежать путешествия в Холихэд, но здесь никаких судов в ближайшее время не предвидится, а между тем мне настоятельно необходимо быть в Дублине до 25 текущего месяца, чтобы принесть присягу, в противном случае придется дожидаться следующего собрания конвокации. С жильем я как-нибудь устроюсь, а посему не снимайте мне никаких квартир, чтобы не платить за нее в мое отсутствие: бедный декан не может себе позволить такого мотовства. Я еще раз говорил с герц[огом] Орм[ондом] касательно предоставления Раймонду прихода Моймид и, надеюсь, он еще его получит, потому что я решительно высказал герцогу все доводы и передал ему памятную записку еп[ископа] Митского. Скажите Раймонду, что я весьма огорчен тем, что у него свищ. Что касается миссис Саут, то я поговорю о ней завтра с лордом-казн[ачеем]. — Господи, совсем забыл: мне показалось, будто я все еще в Лондоне. Значит, у миссис Тиздал очень раздуло брюхо, и она вот-вот должна разродиться. Супруг у нее просто щенок. Любопытно, от его ног по-прежнему воняет? Часы отправки почты в Ирландию настолько неопределенны, что я принужден на этом закончить. — Прощайте

[МД, МЛ, МЛ, Досвид,

Досвид, Лосвид, МС, МС, МС, МС

тлам, тлам,

тлам, плоказницы,

обе леди, плаво же,

и ……………..].


[На внутренней стороне конверта]

От всей души одобряю проект БСС вздернуть слепого священника — когда по моем приезде сюда я прочитал эти слова на честерских стенах и как раз получил ваше письмо, я воскликнул громко — Приятно …[1055].

ДОПОЛНЕНИЕ I

В этом разделе представлены все сохранившиеся стихи Свифта, посвященные Стелле, которые он, как правило, неизменно сочинял ко дню ее рождения, начиная, по-видимому, с 1718—1719 г.; во всяком случае, более ранние стихи не обнаружены, а строки одного из стихотворений, в которых говорится, что когда Свифт стал воспевать ее, Стелла «была не так уж молода», подтверждают вероятность такого предположения. Свифт единственный раз отступил от этого правила в 1720 г., когда вместо поздравительных стихов посвятил ей два стихотворения «на случай» — «Стелле, посетившей меня в моей болезни» и «Стелле, собравшей и переписавшей стихотворения автора». Кроме того, включено еще несколько стихотворений Свифта, в том числе и посвященных Дингли, а также одно поздравительное стихотворение, приписываемое Стелле.

Мы сочли необходимым включить сюда и характеристику Стеллы, написанную Свифтом сразу же после ее кончины. Таким образом помещенные здесь стихи и прозаический портрет-эпитафия (вместе с некоторыми фактами и материалами, приведенными в статье) помогут читателю в какой-то мере представить характер отношений Свифта и Эстер Джонсон на протяжении без малого десяти лет: с начала 1719 г. и до конца 1727 г. Все эти материалы даются в русском переводе впервые.

Но сначала несколько слов об истории издания литературного и, в частности, поэтического наследия Свифта. В 1726 г., во время пребывания Свифта в Англии, он задумал вместе с Попом издать «Разные сочинения» («Miscellanies») в 3-х томах; осуществлял это издание Поп. Первые два тома были преимущественно заполнены прозой Свифта, а выпуск 3-го тома со стихами все затягивался и, когда Свифт вновь приехал в Англию в 1727 г., он в июле написал Т. Шеридану, прося его прислать стихотворение «Стелле, собравшей и переписавшей стихотворения автора», чтобы пополнить этот том материалом (Corresp., III, 221). Кроме него здесь было напечатано еще 6 стихотворений, посвященных Стелле, в том числе и самое последнее, написанное в начале 1727 г. Трудно объяснить, что побудило Свифта принять такое решение в дни, когда Стелла была при смерти. Возможно, это была своего рода моральная компенсация для Стеллы в связи с опубликованием годом раньше и вопреки воле Свифта поэмы, посвященной сопернице Стеллы, — «Каденус и Ванесса» (см. с. 587), которая тоже была включена в состав этого тома. Он вышел 28 января 1728 г. через несколько дней после смерти Стеллы. На нем было написано — «Последний том», однако издание это было продолжено 4-м томом (1732), на котором почему-то значилось «Третий том», а затем и 5, 6…; в 1751 г. вышел последний 13 том. Но третий («последний») том выделяется тем, что он составлялся при участии самого автора.

В начале 1733 г. дублинский издатель Джордж Фолкнер предпринял издание произведений Свифта; последний, хотя и выражал в письмах недовольство этой затеей, принимал участие в его подготовке: достаточно сказать, что стихи, которые были включены во 2 том этого издания, печатались с исправлениями Свифта, сделанными им собственноручно на экземпляре 3 тома «Разных сочинений». В январе 1735 г. было объявлено о выходе первых трех томов, а в 1738 г. вышел последний, 6 том, причем первые четыре тома были просмотрены и отредактированы самим Свифтом. Количество стихов здесь вдвое превышало то, что было опубликовано Попом. Это издание все дополнялось новыми томами, в 1769 г. число их достигло 20-ти; включало оно и письма.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66