Розамунда, королева Ломбардии
ModernLib.Net / Суинберн Алджернон / Розамунда, королева Ломбардии - Чтение
(стр. 3)
Давать должна любовь Не более, чем ты желаешь от неё; а это Такой же дар, что может злоба вымолить у смерти Или попы у Бога, когда в гневе Он.
АЛЬБОВАЙН
Послушай. Ты стар. Когда я полюбил тебя впервые, то считал Наставником, вожатым на путях войны, Учителем по праву мастерства, уменья И рулевым в приливах боя; ныне время Нас, как проливом, разделило: ты мог быть отцом, Я — сыном; но теперь тебе я замолчать велю, Да не погибнет эта память, иль её кончина Такой пробудит гнев, что не видал ты прежде, Оставив беззащитным, как бродяга в непогоду, Когда шторм птиц, зверей уничтожает. Я велел - Ты выполни, что велено, и убирайся.
НАРСЕТ
Ухожу, король.
(Выходит)
АЛЬБОВАЙН
Что, я сыграл берсерка перед старым другом? Не должно королю. На что он намекал? Стареем, Съедают годы данные природой страсти, чувства; Любовь даёт душе узреть такие блага, Какие вера по веленью истины так ясно чует, Сомненье же о них боится и мечтать. А Розамунда По силе веры и любви узнала более, чем он. Я и хотел, и не хотел бы, пусть глупцом Себе кажусь сейчас, чтобы она мне не дарила Такого доказательства, желанного мне знака Душевной чистоты, любви ко мне; чтоб не хотела Своё прощенье подтвердить. Скорее б утро, Взошло бы солнце! (Возвращаются АЛЬМАХИЛЬД и ХИЛЬДЕГАРДА) Вы откуда и зачем? Мне солнце принести? Нет, я не запрещаю Быть здесь. Не потерял ли ты и память, мальчик, Сожгло её горячкой лета?
АЛЬМАХИЛЬД
Нет.
АЛЬБОВАЙН
Ну, а твою?
ХИЛЬДЕГАРДА
Как можно, о король? Ты добр к нам был.
АЛЬБОВАЙН
Всё в мире Благим покажется любовникам в расцвете страсти, И люди все. Девица, Бог дал нам такое право - Предвосхитить блаженный блеск небес, Глядя в глаза, как у тебя, что по любви веленью Горят и гаснут. Как же счастлив я Любимца моего невесту, жениха её здесь видеть, Пока не вспыхнул праздник, и благословить Свое любовью вашу, коль имею право.
ХИЛЬДЕГАРДА
Властелин, Как солнечный апрель земля благодарит, хочу я Тебя благодарить — но не сумею вымолвить ни слова.
АЛЬМАХИЛЬД
Благодарить я вовсе не могу. Не восхвалю я даже И Бога.
АЛЬБОВАЙН
Одурел от страсти? За неё не можешь Сказать спасибо Богу? Болен лихорадкой, иль неверье В любовь и жизнь твой дух терзает?
АЛЬМАХИЛЬД
Не могу сказать. Коли во мне ещё осталось сердце, В нём благодарность есть; но я не знаю, Как мне тебе ответить.
АЛЬБОВАЙН
И не отвечай: Не требую признанья; ты люби любовь, И Бог с тобой; найди хотя б Его Достойным благодарности. Ты душу сохраняй Для милой и для Бога.
АЛЬМАХИЛЬД
Сделаю, что в силах.
Возвращаются РОЗАМУНДА и с ней НАРСЕТ и гости.
АЛЬБОВАЙН
Садитесь, воины, друзья; со мною сядь, мой мальчик, Невеста — рядом с королевой. Ночь, что оставляет Всего два дня июню жить и мучить нас, Навек меня соединяет с верною женой; мы выпьем Один лишь раз, до смерти, вместе чашу с ней, Из коей никому потом не пить. Не в озлобленьи - Друг друга почитая, мы глоток разделим Между собою, затем у алтаря навеки упокоим Останки среди храмовых святынь. О королева, Пью за тебя.
РОЗАМУНДА
Благодарю. Нарсет, скорее Подай ему сосуд. И дева, что огнём казнится, Не жаждет так, как я в ответ пригубить.
Когда АЛЬБОВАЙН подносит чашу к губам, АЛЬМАХИЛЬД поднимается и поражает его.
АЛЬБОВАЙН
Ты, мой мальчик?
(Умирает)
Нет, я. Но он не слышит. А теперь, бойцы, Я пью за странствие его души в пределы смерти. Коль обманула бы меня рука моя, поддалась страху - Моя рука, вот этот юноша, что в крови неповинен, Не то что с мужем мы — тогда б рука супруга
Меня на смерть отправила; но вышло по иному.
(Пьёт)
Я и супруг виновны, прочие — невинны; Но не успею объяснить. Всё скажет Правда. Тебя прощаю, муж; прости меня.
(Умирает)
НАРСЕТ
Молчите все. Судьба — превыше нашей воли.
Страницы: 1, 2, 3
|