— Позвольте мне оставить службу и удалиться навсегда в Уайлдернский монастырь.
Лицо Ричарда не изменило своего выражения, на нем не дрогнула ни одна жилка. Томас оглянулся. Чародей перестал смотреть на него, глаза его были прикрыты. Лицо мага также ничего не выражало.
— Почему в монастырь? — спросил наконец Ричард и потянулся рукой к кубку с вином, первому за сегодняшний день. — Если ты хочешь покинуть мой замок, у тебя есть отчий дом. Ты можешь туда вернуться.
— Я чувствую неодолимую тягу к служению богу, — смиренно сказал Томас. — Этот мир стал для меня чужим и постылым. Я хотел бы провести остаток своих дней в молитве и посте.
— Но ты и мне неплохо служишь, — перебил его Ричард и добавил через плечо, специально для своего мага:
— Я говорил тебе когда-нибудь о сэре Томасе-младшем, Саймон Наваррский? Вот он перед тобой, один из лучших моих бойцов. В любой схватке он стоит троих, клянусь!
Томас стоял молча, зная уже, что просьба его отклонена.
— Охотно верю, милорд, — произнес чародей своим звучным, низким голосом, от которого любому человеку делалось немного не по себе.
— Каюсь, что выбрал для тебя Гвинет, — продолжил Ричард, лениво прихлебывая из кубка. — Тебе нужна бы не такая жена, а кто-нибудь вроде моей сестры. Той, которая хотела стать монахиней. Но не могу же я позволить ей пропасть в каком-то монастыре! Сестры — это своего рода сокровище, если, конечно, правильно им распорядиться, согласен, Томас?
— Разумеется, — угрюмо кивнул головой Томас.
— Но, с другой стороны, разве я могу отдать свою сестру за рыцаря незнатного, будь он при этом даже самым лучшим бойцом на свете? Нет, не могу. Поэтому не рассчитывай на то, что она может стать твоей женой. Ты меня понял?
— Да, милорд.
— И отпускать тебя в монастырь я также не намерен. Незачем тебе сидеть в четырех стенах, жиреть да молиться. Ты — человек дела, Томас, ты боец. Твое оружие — меч, а не молитва.
— Да, милорд.
— Значит, ты остаешься у меня на службе, — с удовольствием подвел черту Ричард.
Что мог поделать бедный Томас? Ведь он давал клятву служить Ричарду и теперь был опутан ею по рукам и ногам. Сам он никогда не посмеет нарушить обет. Освободить его может только Ричард. Или господь, если будет на то его святая воля. Правда, надеяться на помощь с небес в ближайшем будущем, судя по всему, не приходится.
— Да, милорд, — снова повторил сэр Томас.
Он повернулся к двери и собрался уходить, когда чародей что-то прошептал на ухо Ричарду.
— Задержись на минуту, сэр Томас, — раздался голос господина. — Мой Грендель нашел для тебя дело.
Если Саймону Наваррскому и не понравилось, что его назвали дьявольским именем, он сумел не подать вида.
— Милорд? — сар Томас остановился в ожидании приказа.
— Зная твою тягу к умерщвлению плоти, я повелеваю тебе охранять моих сестер. Особенно младшую. Старшая ведет себя тихо и спокойно, но младшая способна свести с ума всех мужчин в округе. Так пусть твоя сильная рука охраняет моих сестер от посягательств извне, а гарантией того, что сам ты не впадешь в соблазн, послужит твоя богобоязненная душа.
Сэр Томас уже слышал о сестрах хозяина. Одна — скромница, вторая — красавица. Из красотки наверняка получится капризная, злая жена. Она будет презирать своего мужа и при каждой возможности наставлять ему рога, точь-в-точь как его собственная жена, Гвинет. Последить за этой ведьмой? Почему бы и нет, тем более что приказы господина не обсуждаются.
— Вы оказываете мне честь своим доверием, милорд, — с низким поклоном сказал сэр Томас.
— Если кто-то посмеет прикоснуться к моим сестрам без моего на то разрешения, — продолжил Ричард, — я позволяю тебе ударить этого человека мечом. Исключений я не делаю ни для кого. Ты понял мой приказ? Отныне ты отвечаешь за их целомудрие.
Это было уже слишком даже для такого преданного человека, как сэр Томас.
— Простите, милорд, — сказал он. — Но уверены ли вы в том, что женщины вообще способны блюсти целомудрие?
— Может быть, и не способны, не знаю. Но отныне это меня не касается, — ласковым тоном ответил Ричард. — Теперь это твоя работа, Томас.
Стоявший в тени чародей коротко рассмеялся.
— Где ты была? — требовательно спросила Клер. Она сидела на своей высокой, широкой постели. Клер, видимо, спала плохо, волосы ее были спутаны так, будто она всю ночь ворочалась.
Элис с трудом приоткрыла глаза. Яркие солнечные лучи проникали в комнату сквозь узкое окно. Похоже, было уже довольно поздно, но Элис, привыкшая вставать на заре, и сейчас не чувствовала себя отдохнувшей.
— О чем ты? — уточнила она, зевая.
— Я проснулась около полуночи и увидела, что тебя нет, — осуждающим тоном заявила Клер. — Я чуть с ума не сошла от страха! Бросила меня совершенно одну. Здесь даже прислуги поблизости нет. Я забилась под одеяло и до утра пролежала, не сомкнув глаз, ожидая, когда же ты вернешься.
— Должно быть, тебе просто показалось, что меня так долго не было, — ответила Элис, прикрывая глаза. Голова у нее буквально раскалывалась от боли. Воспоминания о прошедшей ночи смутно всплывали у нее в мозгу какими-то невнятными обрывками. Чьи-то лица, отдельные фразы, терпкий вкус вина… Но чем же закончилась для нее вчерашняя ночь? Вот этого Элис припомнить не могла, как ни старалась. Она отправилась на поиски черного мага, желая отговорить его жениться на Клер, а потом… А потом — тяжелый сон без сновидений и гудящая, больная голова.
И тут Элис вдруг с ужасом вспомнила все, что с ней случилось. Ей все-таки удалось вчера найти его. А потом он угощал ее вином, и она выпила немного. А потом этот сон… Не иначе, вино было отравлено!
Элис заворочалась в постели, ощупывая себя под одеялом. Платье на месте, она так и спала одетой. За ночь оно изрядно помялось, однако оставалось застегнутым на все крючки. Не хватало кожаных туфель, но они стояли возле кровати. Элис с облегчением поняла, что черный маг не воспользовался ее слабостью и не тронул ее.
Клер тем временем встала в своей постели на колени и с тревогой посмотрела на сестру своими огромными зелеными глазами.
— Что с тобой случилось, Элис? Что ты натворила?
— Я?.. Ничего особенного, — ответила Элис, разглаживая смятое платье. Скоро она должна будет встретиться с Ричардом. Не может же она предстать перед ним в изжеванном платье! — Насколько мне помнится, я разговаривала с Гренделем.
— Не называй его так! — взвизгнула Клер. — Каждый раз, лишь только подумаю о том, что стану женой этого чудовища, умираю от страха! Нет, я скорее выброшусь в окно, чем позволю ему притронуться ко мне…
— Успокойся, дорогая, — перебила сестру Элис. — Можешь впредь не волноваться: он женится на мне.
Клер замолчала. На лице ее было написано недоумение.
— Не может быть, — прошептала она. — Этого просто не может быть.
Память быстро возвращалась к Элис, и она припомнила горящий камин, и запах специи, и медовую опасную сладость вина. Какой удивительно мелодичный голос оказался у этого дьявола. Низкий, волнующий.
Воспоминания Элис обрывались на том, что Саймон объявил о своем желании сделать ее своей женой. Потом темнота, сон и пробуждение в своей постели.
— Отчего же? Я пришла к нему и попросила оставить тебя в покое. Он ответил, что уже выбрал в жены меня, а не тебя. Вот и все.
Недоумение на лице Клер сменилось недоверием.
— Не имеет значения, что он сказал, — проговорила она, подумав немного. — Ни один нормальный, умный мужчина не предпочтет тебя мне. Этот маг, насколько я успела понять, весьма умен и вполне нормален как мужчина. Почему я должна поверить в то, что он предпочел красоту… — она слегка смутилась и закончила тихо:
— Ну, ты сама понимаешь.
— А может быть, ему нужна жена не красивая, но скромная, ты не подумала об этом? — спросила Элис. — Такая жена, которая не станет лезть в его дела, не станет мешать и навсегда оставит в покое. Впрочем, давай не будем спорить. Просто прими к сведению, что наш монстр отказался брать тебя в жены и решил жениться на мне.
Клер, у которой слезы всегда были, как говорится, близко к глазам, немедленно заплакала, но на этот раз Элис не стала ее успокаивать. Ведь если уж на то пошло, то разве Клер нужно утешать? Кто из них выходит замуж за демона, в конце концов?
Впрочем, вчерашней ночью Саймон Наваррский не показался Элис демоном. Конечно, в его манерах было что-то необычное, порой даже пугающее, но в то же время он обладал каким-то необъяснимым внутренним обаянием. А если Саймон и в самом деле продал душу дьяволу, то нужно признать, что тот, помимо неведомой силы, одарил его еще и красотой. Ах, если бы только не эта изуродованная, похожая на сломанное крыло рука! Рука, которая пугает и одновременно так… притягивает.
Клер, так и не дождавшись, когда же ее начнут утешать, успокоилась сама по себе и перестала всхлипывать. Вместо этого она подозрительно уставилась на Элис и спросила:
— А не влюбилась ли ты ненароком в это чудище, сестрица?
— Думаю, что нет, Клер, — негромко ответила Элис. — Хотя, сказать по правде, и отвратительным он мне тоже не показался.
— Не показался?! — вскрикнула Клер. — Элис! Ведь он демон! Нет, не иначе он околдовал тебя. Нужно скорее возвращаться в монастырь, спасать свои души. Брат Эмори умеет снимать колдовские чары. А сестра Агнесса сделает для тебя отвар из трав…
— Он не околдовывал меня, — с досадой произнесла Элис.
Хотелось бы ей, в самом деле, быть уверенной в этом!
— Но чем тогда объяснить то, что ты спокойно приняла весть о своей свадьбе с демоном?
Элис вздохнула. Порой излишний интерес Клер к ненужным подробностям начинал выводить ее из себя.
— Хорошо. Он околдовал меня, пусть так. Я согласна быть околдованной, лишь бы жить при этом спокойно. Условия Ричарда нам известны: одна из нас должна стать женой его придворного мага. Волшебник выбрал меня, и слава богу, а что, как и почему — не наше с тобой дело.
— Я не стала бы ставить в одну строку с именем бога имя демона, — насупилась Клер и не удержалась, чтобы не задать вопрос, который ее весьма занимал все это время. — И что, ты станешь делить ложе с этим созданием?
Для самой себя Элис с этим вопросом разобралась уже давно. В конце концов, брак всегда остается браком, с кем бы ты ни вступала в него, верно? А значит, и супружеские обязанности касаются тебя в полной мере независимо от того, кем является твой супруг.
— Делить ложе со своим мужем — священная обязанность жены, — сказала Элис, стараясь не поворачиваться к Клер порозовевшим от смущения лицом. — И я буду исполнять свой супружеский долг, если только милорд Гренд… Саймон Наваррский не предпочтет жить в чистоте.
— Да, это последнее, на что можно надеяться, — сказала Клер. — Или на то, что он предпочитает иметь дело с мальчиками. Я слышала, что у них, у колдунов, такое часто бывает.
— Я сама предпочитаю женское общество мужскому, — недоуменно пожала плечами Элис, — только не понимаю, какое это имеет отношение…
— Я говорила не о том, с кем твой маг общается. Я говорила о том, с кем он чаще спит.
— Где ты набралась такой мерзости? — возмущенно вскинулась Элис.
Впервые за все утро на лице Клер просияла улыбка.
— В монастыре, где же еще, — ответила она. — О чем только не судачат монахини, когда думают, что их никто не слышит!
— Но как же может мужчина… с мальчиком… Не понимаю.
— Так же, как и женщина с женщиной. Это тоже довольно часто бывает, особенно между монахинями.
— Не могу поверить, — сухо промолвила Элис.
— А я не могу поверить в то, что ты, прочитав столько книжек, до сих пор не знаешь таких очевидных вещей! Неужели ты в самом деле настолько наивна?
— Могу сказать только одно: ты слишком много времени проводишь возле конюшни.
— Зато ты — слишком мало, — не задумываясь, парировала Клер. — А вместе с тем наблюдение за животными очень расширяет кругозор!
— Неужели ты хочешь сказать, что и у лошадей бывают такие… отношения?
— Не думаю. По-моему, этим балуются только люди. И, если окажется, что твой будущий муженек предпочитает мальчиков, поблагодари за это небеса. Кстати говоря, это и может быть объяснением тому, что он в конечном счете выбрал тебя, а не меня.
Элис только улыбнулась бесхитростной попытке сестры в очередной раз утвердить себя в роли неотразимой красавицы.
— Мне кажется, что ты без ума от самой себя, моя дорогая, — заметила она.
— Я знаю, — задумчиво улыбнулась Клер. — Обычная моя беда. Я понимаю, никакой моей заслуги в том, что я красива, нет. Просто господь одарил меня ею, и все. Знаешь, иногда мне даже хочется стать обычной, как все, с простыми чувствами и желаниями, с обыкновенными мечтами…
— Одним словом, вроде меня, — вставила Элис.
— Нет, не такой. Ты слишком умна, по-моему, девушке это ни к чему, я считаю. Нет, мне иногда хочется стать простой крестьяночкой, жить в своем домике вместе с детьми и любящим мужем.
— Думаю, что любая крестьянка была бы не прочь поменяться с тобой местами, — сказала Элис. Она посмотрела на свое отражение в полированном медном диске и решила, что сегодня выглядит неплохо, особенно если учесть обстоятельства минувшей ночи.
— И когда же Грендель намерен огласить вашу помолвку? — спросила Клер, зевая и снова забираясь с ногами на постель.
— Не знаю. Возможно, он уже сказал брату… И не смей называть его этим именем! — неожиданно вспыхнула Элис.
— Он сам себя так называет.
— Ерунда. Он не чудовище, Клер.
— А ты уверена? — серьезно спросила младшая сестра.
— Чудовищ на свете не существует, — не менее серьезно ответила старшая. — Это все выдумки. Сказки, которыми пугают маленьких детей.
— Да нет, — сказала Клер. — Я хотела спросить, уверена ли ты в том, что хочешь выйти за него замуж. Может быть, попробовать расстроить и эту свадьбу? Мы могли бы поискать поддержки у леди Хедвиги, когда она вернется. Как мне кажется, заставив его однажды изменить свое решение, мы можем добиться этого и во второй раз. Ты сделала так много для меня, и я сделаю все, что ты только захочешь. Все…
Элис знала, что это не пустые слова. Сердце у Клер было добрым, несмотря на ее строптивость и упрямство. За свою сестру Элис была готова умереть.
Брак с волшебником не казался ей сейчас таким уж тяжким испытанием. Если, как предполагает Клер, он любит мальчиков — что ж, тем лучше. В таком случае, правда, у нее никогда не будет своих детей, но зато они будут у Клер, и тогда Элис сможет посвятить жизнь своим племянникам и племянницам. Она станет доброй и любящей теткой.
Нет, все не так уж плохо в этой жизни, и все как-нибудь устроится с божьей помощью. Только бы избавиться наконец от этой гнетущей неопределенности.
— Я не боюсь Саймона Наваррского и не страшусь стать его женой, — негромко сказала Элис.
Это была ложь, однако Клер приняла ее и удовлетворенно кивнула головой.
— В таком случае, осталось поведать об этом брату. Интересно, что он предложит мне на этот раз.
Глава 4
Жизнь в Большом зале Соммерседж-Кип била ключом. Завтрак еще продолжался. Ричард отдавал распоряжения, не отрываясь от хлеба, сыра и меда, которые он щедро запивал крепким элем.
Саймон Наваррский сидел напротив. Еда и выпивка явно не числились среди его слабостей. Гораздо интереснее ему было исподволь наблюдать за поведением Ричарда и людей, с которыми тот общался.
Свой двор Ричард старался поставить на королевский манер, хотя, по большому счету, для этого у него не было особых оснований. Да, он приходился троюродным братом королю и вел свой род от самого Вильгельма Завоевателя, но от этого великого в прошлом короля вели свою родословную многие знатные люди Англии.
На службе у Ричарда числилось более двухсот человек: рыцари, простые солдаты, слуги и он, придворный маг и чародей. Демон, которым пугают женщин и маленьких детей. Грендель.
К своему положению Саймон Наваррский давно успел привыкнуть. Он не обращал внимания на испуганные взгляды, которыми провожали его встречные. Как должное принимал то, что умудренные жизнью, прошедшие огонь и воду рыцари бледнели, столкнувшись с ним лицом к лицу, и поспешно уступали дорогу. Даже такому отважному рыцарю, как сэр Томас, было бы проще вступить в поединок с двенадцатью врагами, чем встретиться взглядом с демоном.
Сэр Томас. Этот рыцарь давно привлекал внимание Саймона Наваррского. Сэр Томас, обманутый муж и строгий поборник морали. Сэр Томас, ненавидевший женщин и мечтавший провести остаток дней в тиши монастырских стен.
Саймон вспомнил, как встретил сэр Томас появление в замке сестер Ричарда. В первую секунду в его глазах читалось восхищение, но оно тут же сменилось болью, затаенным желанием и, наконец, холодным презрением.
Интересно, что же в итоге возьмет верх: суровая убежденность Томаса или обжигающая красота Клер? Такова интрига представления, ожидающего всех в ближайшие недели. Если Клер не попадется на эту удочку, Саймон заменит Томаса кем-нибудь другим, более привлекательным. И пусть Ричарду кажется, что он здесь всем управляет, но на самом-то деле это Саймон дергает всех за ниточки, в том числе и того, кто считает себя кукловодом. За последние три года власть Саймона над обитателями Соммерседж-Кип стала воистину безраздельной. Леди Хедвига предпочитает вообще не замечать присутствия Саймона, Ричард занят исключительно собой, а чародей… Чародей тем временем делает свое дело.
Впрочем, сэр Томас весьма подходящая фигура, и менять его вряд ли придется. Чутье никогда не подводило чародея и сейчас подсказывало ему, что капризная, ветреная Клер обязательно влюбится в сэра Томаса, тем более что тот женат и находится для нее за пределами досягаемости.
В зал вошла леди Клер. Взгляд ее остановился на сэре Томасе. Может быть, это было случайностью, может быть, взгляд самого Томаса притянул к себе Клер, ведь рыцарь смотрел на нее с таким явным неодобрением…
А может быть, так случилось просто потому, что Томас прежде всего был очень красивым молодым мужчиной.
Перст судьбы? Что ж, и это возможно.
— Клер! — приветственно воскликнул Ричард, обмакивая в кубок с элем надкушенный ломоть хлеба. — Подойди, сядь здесь, между мной и своим будущим супругом. Скажи, что ты хочешь получить в подарок к свадьбе. Я, например, собираюсь подарить тебе жемчужное ожерелье, которое принадлежит моей жене. У Хедвиги слишком толстая шея для такого ожерелья. Кошелек у нее тугой, так что она сможет купить себе что-нибудь более подходящее для того, чтобы предстать перед господом во всей своей красе. А это ожерелье словно специально создано для такой изящной тонкой шейки, как твоя.
Клер оторвала взгляд от лица сэра Томаса и посмотрела на Ричарда с плохо скрываемым отвращением. Затем осторожно скосила глаза на сидевшего рядом с ним мага.
Старшая сестра заверила ее, что все будет хорошо, но чародей молчит. О чем он думает? Чего ей ожидать?
О чем думал сейчас Саймон Наваррский? Прежде всего о том, что смогла запомнить Элис из событий прошедшей ночи. И запомнила ли она вообще хоть что-нибудь, или вино с подмешанными в него травами и долгий сон сделали свое дело? Вчерашний поступок Элис был достоин в глазах Саймона удивления и уважения. Ведь лишь немногие, самые отважные, из рыцарей осмеливались робко перешагнуть порог его покоев. Ни одной женщине до сих пор такое было не под силу — за исключением маленькой, но бесстрашной Элис.
Элис, разумеется, тоже была здесь, и платье, надетое на ней, выглядело уродливее вчерашнего. Прошлой ночью Саймон не раз подумал о том, что нарядов страшнее, чем ее коричневое платье, на свете не бывает, и ошибся. Сегодняшнее платье было Элис длинно и широко. Подол его волочился по полу, а бесформенные рукава мотались при каждом шаге, словно крылья пьяной летучей мыши. Волосы Элис, туго стянутые в пучок, оставляли открытым лоб, отчего лицо девушки казалось еще проще. В глубине ее глаз притаилась боль, и Саймон понял, что у Элис раскалывается голова. Еще бы! Его вино не только погружает в сон, наутро от него болит голова и мучительно сводит желудок — особенно если ты попробовал это зелье в первый раз.
Элис повернула голову и посмотрела на Саймона. В ее взгляде он прочитал надежду и смущение. Возможно, она думает, что все события вчерашней ночи ей только приснились? Ведь она потеряла сознание в его покоях, а очнулась после долгого сна у себя в спальне.
Вчера Саймон долго раздумывал над тем, как ему поступить. Ему очень не хотелось, чтобы до тела Элис дотрагивались чьи-то чужие руки. Наконец он позвал Пьера, сильного молодого слугу, о котором было известно, что он абсолютно равнодушен к женскому полу. Тот взял Элис на руки и под надзором Саймона отнес девушку в ее комнату.
По дороге она, к счастью, не проснулась. Не проснулась и Клер, когда Пьер внес Элис в комнату и уложил спящую на постель. Волосы Клер разметались во сне по подушке, отчего ее лицо сделалось еще прекраснее. Откинутая за голову рука натянула тонкую ткань ночной рубашки, и та туго обтянула все изгибы восхитительного тела Клер. Саймон на минуту склонился над красавицей и с удивлением отметил, что испытывает при этом ничуть не больше волнения, чем Пьер, тяжело сопевший у него за спиной.
Саймон отослал Пьера прочь, а сам ненадолго задержался, склонившись над спящей Элис. Она спала глубоко, тихо, уютно свернувшись калачиком.
Господи, какой желанной она была в эту минуту для Саймона! Страсть, пробудившаяся в его сердце, не на шутку встревожила мага. Ведь он полагал, что с этим чувством для него покончено давным-давно и навсегда. Что же за сила заключена в этой маленькой отважной женщине, если ей удалось оживить то, что, казалось, умерло навек? Наверное, это можно было бы назвать чудом, если бы только Саймон не был магом и не знал наверняка, что чудес на свете не бывает.
Но как же все-таки случилось, что он, великий маг и чародей, оказался в плену у маленькой женщины — да еще такой простой и обыкновенной, как леди Элис из Соммерседжа?
Саймон вспомнил о том, что Элис мечтала стать монахиней. Что ж, было время, когда и он сам был монахом, — недолго, правда, только до той минуты, когда земные желания и страсти не оказались сильнее обращенной к небесам молитвы.
Саймон не помнил, как долго он простоял возле постели спящей Элис, но на своей высокой кровати ворочалась Клер, и ему пришлось поспешно отпрянуть в тень. Клер невидяще повела глазами по сторонам и снова провалилась в сон. Тогда Саймон вновь подошел к кровати, на которой спала Элис. Ему вдруг ужасно захотелось самому оказаться на этом ложе, лежать, ощущая тепло женского тела и чутко прислушиваясь к легкому дыханию спящей. Хотелось снять с Элис уродливые тряпки и увидеть, что скрывается под ними.
Наконец Саймон удалился, но ощущения прошедшей ночи не оставляли его и сейчас, они волновали его, заставляли вновь и вновь возвращаться мыслями к пережитому.
Саймон сидел рядом с Ричардом и смотрел на Элис. Остаток ночи он провел без сна, но это не отразилось на его самочувствии: ночи мага часто бывают бессонными. Да, вчера ему не удалось в полной мере утолить ни свое любопытство, ни неожиданно вспыхнувшую страсть — так что ж? Он подождет. Он умеет ждать. Он готов ждать Элис сколько угодно, хоть целую вечность.
— Милорд, — негромко обратился Саймон к своему хозяину, но Ричард не обратил на него ни малейшего внимания. Этим утром он столько раз прикладывался к кубку с крепким элем, что уже не нуждался ни в чьих советах.
— Ты можешь сесть слева от меня, Элис, — величественно объявил Ричард. — Не печалься, сестра, мы сумеем и тебе найти достойного супруга. Да, кстати, ты не могла бы надеть что-нибудь более приятное глазу, чем это платье? Оно отвратительно. В каком приюте для бедных ты нашла его? И цвет… Какой ужасный цвет, ты не находишь, Грендель?
— Не смею перечить вам, милорд, — ответил волшебник.
— И то сказать, не могут же все женщины на свете быть красавицами, — глубокомысленно заметил Ричард и громко рыгнул. — Так что нам делать с Элис, чародей? Может быть, отослать ее ко всем чертям обратно в монастырь? Вот уж она обрадуется!
— Нет, милорд. Я хочу, чтобы она стала моей женой, — негромко ответил Саймон Наваррский.
При этих словах невозмутимое лицо Элис на секунду дрогнуло, но Саймон не успел понять — от радости или от отчаяния.
Ричард медленно развернул свое грузное тело и громко воскликнул, удивленно глядя на своего мага:
— Проклятье! Ты что, и впрямь решил жениться на обеих? Послушай, приятель, может быть, тебе и наплевать, но наша христианская церковь не признает двоеженства! Не веришь — сам спроси у брата Джерома.
— Я уверен, что вы найдете более подходящую партию для леди Клер, чем я, — все так же тихо сказал Саймон.
На минуту стало тихо. Так замирают небеса перед очередным раскатом грома. Затем Ричард расхохотался, да так оглушительно, что леди Элис не выдержала и приложила ладони к вискам. Голова у нее все еще болела.
— Ну что ж, Саймон Наваррский, — прогрохотал Ричард, отсмеявшись, — может быть, ты и прав. Черт с тобой, забирай простушку! В конце концов, у всех женщин найдешь между ног одно и то же, уж тут можешь мне поверить!
— Милорд Ричард, — осуждающе прошептал брат Джером, но Ричард небрежно отмахнулся от монаха.
— Они и так засиделись в своем монастыре, брат Джером. Пора уж им понять, для чего на свете существуют женщины. Сам господь так устроил, верно, святоша? И для чего же бог создал женщину? Для продолжения рода, детей рожать, вот для чего! И другого места для женщины, кроме постели, я не знаю.
Саймон Наваррский с любопытством наблюдал за тем, сумеет ли брат Джером справиться со своими чувствами. В конце концов монах проглотил обиду и снова уселся на свое место.
В целом Саймон Наваррский относился к брату Джерому весьма терпимо и всегда считал его неплохим малым, может быть, излишне серьезным, особенно когда дело касалось постулатов христианской веры, а в остальном…
— Подойди сюда, красавица, — приказал Ричард, глядя на Элис. — Что, обскакала сестрицу, скромница? Ну что ж, Грендель имел право выбирать. Впрочем, я только рад, что так все получилось. Уж такую красотку, как Клер, выдать замуж труда не составит. Любой барон будет счастлив лакомому кусочку.
— Как это неожиданно, — проговорила леди Элис, занимая место за столом рядом со своим братом.
— Что, сразу пропало желание проситься назад, в монастырь? — грубовато обратился к ней Ричард. — И то сказать, Саймон Наваррский научит тебя таким штукам, о каких твои монахини и не слыхивали. Ты его не бойся, он только на язык остер, а так — никого никогда не ударит, ни слугу, ни лошадь. Знай только свое место и не суй нос куда не просят.
Элис даже глазом в его сторону не повела. Она скромно опустила взгляд долу, и Саймон сумел по достоинству оценить выдержку, которую проявила в этой ситуации Элис. Он был уверен, что Клер на ее месте непременно надерзила бы своему захмелевшему брату. Да, Элис умела скрывать свои чувства — ценное качество, особенно для женщины.
Скрытная, умная, опасная женщина. Очень опасная.
Впрочем, она станет куда безопаснее, когда будет делить с ним супружеское ложе.
Ричард тем временем отвернулся от Элис и уставился на Саймона.
— И все же я кое-чего не могу понять. Скажи, Грендель, почему ты все же выбрал меньшее, а не большее? Почему ты отказался от главного приза?
Клер не говорила ничего, но Саймон постоянно чувствовал на себе ее вопрошающий взгляд. Очевидно, ее интересовало то же самое, что и Ричарда.
— Милорд, на ваш вопрос я мог бы дать не один ответ, а целую дюжину, — произнес Сай-мон. — Можете считать, что я решил порадовать вас, взяв себе меньшее и оставив вам большее. Можете считать, что я, хорошенько подумав, решил, что с леди Элис мне будет меньше хлопот, чем с леди Клер…
— Прекрасно, прекрасно, — пророкотал Ричард. — Ты решил позаботиться сразу и о себе, и обо мне, мой дорогой Грендель! Твои слова тронули мне душу. А теперь скажи — честно! — почему ты выбрал в жены простушку Элис, а не красавицу Клер? Говори, шарлатан!
— Потому что лично мне леди Элис не кажется простушкой, — сказал Саймон.
Этот ответ, похоже, удовлетворил подозрительного Ричарда. Во всяком случае, он замолчал, а брат Джером одобрительно покивал своей лохматой головой. Казалась довольной и леди Клер, ведь слова Саймона ничуть не умаляли ее собственной красоты. И в то же время комплимент старшей сестре был вполне очевиден. Даже сама леди Элис оторвала наконец взгляд от лежащего перед ней на тарелке кусочка хлеба и посмотрела на своего будущего мужа.
Саймон перехватил этот взгляд — пристальный, умный, проницательный. «С этой женщиной всегда нужно быть начеку», — подумал про себя Саймон.
— Звучит убедительно, — провозгласил Ричард. — Я принимаю твои слова, чародей. Когда ты хочешь сыграть свадьбу?
Саймон знал, что скажи он «через три месяца», и свадьбу сыграют ровно через три месяца, день в день. Но стоит ли так надолго откладывать знакомство с интимными прелестями скромницы леди Элис.
— Так скоро, как вы сочтете нужным, милорд.
Ричард, весьма довольный той покорностью, которую проявил его придворный маг, поднялся с места и с улыбкой произнес:
— Ну что ж, вот-вот должна вернуться леди Хедвига, послушаем, что скажет она. Возможно, она потребует отложить свадьбу на какое-то время. Ведь ей нужно будет подготовить мою сестру к тем переменам, которые ее ожидают, — Ричард многозначительно кашлянул в кулак. — Леди Элис совершенно не знает мужчин. А ты, мой дорогой Грендель, помимо всего прочего, не обычный мужчина. Так что будем считать вашу помолвку состоявшейся, а до свадьбы, пока у тебя есть время, ты можешь поухаживать за моей сестрой. Пиши ей стихи. Дари цветы. Ей это должно понравиться. Тебе понравится это, Элис? — как всегда неожиданно спросил сестру Ричард.
Элис повела в его сторону своими большими, влажными, как у газели, глазами.
— Разумеется, милорд, — тихо сказала она. В эту секунду Саймон окончательно осознал, что они с Элис стали женихом и невестой.
— Он хочет получить тебя в жены — он тебя получит, — заключил свою речь Ричард и потянулся к своему кубку. Сделал хороший глоток эля и добавил: