Дуэт (№2) - По зову сердца
ModernLib.Net / Современные любовные романы / Стоун Джин / По зову сердца - Чтение
(Весь текст)
Автор:
|
Стоун Джин |
Жанр:
|
Современные любовные романы |
Серия:
|
Дуэт
|
-
Читать книгу полностью (502 Кб)
- Скачать в формате fb2
(218 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
|
|
Джин Стоун
По зову сердца
Всем, кто любил, теряя, страдал,
Но нашел в себе мужество
избрать путь добра
и идти по нему
Пролог
Она стояла у окна своей уютной комнаты в мансарде и смотрела на остроконечные крыши домов Вайнард-Хейвена. За полосой серой морской воды можно было разглядеть землю. Как говорили жители Вайнарда, Большую Землю, или Америку.
Затем она повернула голову налево, в сторону островов Елизаветы, которые казались отсюда крошечными точками. Ее всегда раздражало, что густой сосновый лес закрывал от нее Уэст-Чоп, побережье и его дом. Дом, в котором она так много времени провела напрасно. Пока не узнала правду.
— Это же несправедливо, — прошептала она.
Услышать ее никто не мог, поскольку стоял февраль и в гостинице не было ни одного приезжего, только она и ее отец, да еще призраки, которые населяли эти двухсотлетние стены. Некому услышать ее жалобы, разделить гнев, увидеть слезы.
Она взглянула на бумаги, лежавшие на низком дубовом столике, и уже не в первый раз спросила себя: что скажет отец, когда узнает, что обнаруженные ею в потайном ящике письменного стола бумаги помогли сбросить завесу тайны с той лжи, которую ей навязывали долгие годы.
Ей лгали все.
Она достала из кармана горсть коричневых и темно-зеленых шариков — бутылочных осколков, отшлифованных морем, — и с силой сжала их в кулаке.
Шурх-шарх.
Интересно, а они-то раскаются, когда узнают о ее открытии?
Часть первая
Глава 1
Джессика Бейтс Рэндалл взглянула на часы, висящие над швейной машинкой на обитой ситцем стене.
Проклятие! Уже почти шесть, а она обещала не опаздывать со шторами, чтобы миссис Бойнтон успела на прием к семи тридцати. Бойнтоны жили в этом же небольшом городке в штате Коннектикут, в самой роскошной его части, там, где и Джесс жила когда-то. В те времена ей казалось, что внешний лоск много значит.
Ехать туда минут двадцать. Хорошо бы только, не исполнились предсказания метеорологов и февральское небо не разразилось снежной бурей.
Джессика поставила ногу на педаль и продолжила работу. Шов, скреплявший куски шелковой материи, получался идеально ровным, и она вспомнила, что прежде, до развода, шитье было ее любимым занятием, хобби.
А теперь оно стало ее работой; на вывеске у входной двери четкими буквами персикового цвета было написано: «Дизайн от Джессики». Шитье — это ее бизнес.
Конечно, она не задержалась бы с исполнением заказа, если бы не позвонила Мора. У дочери вновь возник неотложный вопрос, один из тех, которые мучали ее вот уже два года, с Самого отъезда в Скидмор.
— Мама! — завопила Мора. В Скидморе она быстро научилась вопить, словно истошный крик был традицией колледжа, как пикники или игра в кегли. — Мама, Лиз говорит, будто Коста-Рика — это круто, а Хетер хочет непременно в Лодердейл, потому что там, мол, интересные духовные традиции. Но Лиз отказывается. Прямо не знаю, что мне делать.
Они заявили, что решать должна я.
Джесс вздохнула:
— А почему ты так уверена, что я позволю тебе ехать?
Этот вопрос, прозвучавший как шутка, был отчаянной попыткой восстановить материнский контроль, который ослабевал с каждым годом.
— Мам! Что с тобой?
— Мора, тебе двадцать лет! — Джесс вдруг почувствовала, что устала ограничивать независимость дочери. — А твои счета, между прочим, все еще оплачиваю я.
Воцарилось молчание. Джесс представила, как надулись губы Моры, отчего та всякий раз становилась похожа на тринадцатилетнюю девочку.
— Папа обещал дать денег, — ответила Мора.
В груди Джесс все сжалось. Опять Чарльз. Несмотря на все старания, ей так и не удалось до конца избавиться от него. Должно быть, так и не удастся до конца дней.
Джесс хотелось сказать: «Он проявляет исключительную щедрость, так нежно заботясь о собственных детях». Но она удержалась, напомнив себе, что благосклонная судьба послала ей достаточное состояние и она никогда не нуждалась в деньгах Чарльза. И без него трое ее детей ни в чем себе не отказывали. Разозлилась она скорее из принципа или потому, что была уязвлена ее гордость.
— Тогда предложи им что-нибудь еще, — усмехнулась Джесс. — Если Хетер потянуло к духовным традициям, а Лиз непременно хочет быть крутой, отправляйтесь, например, в Седону.
Много лет назад, когда мир был моложе, Джесс ездила в Седону с Чарльзом. Пока она созерцала величественные, гордые горы Аризоны, Чарльз закупал напитки, майки и прочие сувениры, желая доказать членам своего клуба, что он действительно побывал в Седоне, и убедить их в том, что у него утонченный вкус.
— Седона! — снова завопила Мора. — Это же tres chiquenote 1!
Поняв, что дочь на время успокоилась, Джесс повесила трубку. От этого разговора у нее во рту остался легкий привкус горечи. Итак, она проиграла очередной раунд в схватке, ибо сама избаловала и испортила детей после развода.
Заварив чай, Джесс выпила две чашки и задумалась о том, как ей повезло в жизни. Хорошо, что Чак окончил Приметой (правда, сейчас он работает на Уолл-стрит в отцовской фирме), прекрасно, что Мора оправилась от пережитых травм и скоро станет дипломированным психологом, а восемнадцатилетний Тревис, ее солнышко, решил на следующий год поступать в Йель, а значит, будет ближе к дому. К ней.
Словом, Джесс отвлеклась. Забыла про работу, про ответственность, про часы, почему-то не напомнившие ей, что портнихи уже разошлись по домам, и про розовые шторы миссис Бойнтон, стоившие десять тысяч долларов.
Встав из-за машинки, Джесс проверила швы. Как ни странно, они оказались безупречными.
Расправив тонкую материю, она понесла ее к гладильному столу.
Наконец все было готово. Джесс повесила шторы на вешалку, прикрыла полиэтиленом и надела пальто, молясь о том, чтобы машин на улицах было поменьше, а снегопад не начался.
Задернув занавески на стеклянной входной двери, перед тем как запереть ее на ночь, Джесс вдруг взглянула на столик, где за четыре дня скопилась груда почты — счета, чеки и прочая дребедень. Она повесила шторы на руку и со вздохом сгребла почту. Нужно отвезти бумаги домой и там разобраться с ними.
Направляясь к двери черного хода, чтобы включить сигнализацию, она быстро перебрала почту и обратила внимание на длинный синий конверт. Имя Джессики Бейтс Рэндалл и адрес были выведены аккуратными печатными буквами; в левом нижнем углу значилось слово «личное», подчеркнутое красным; адрес отправителя отсутствовал. Зато штемпель оказался очень четким: «Вайнард-Хейвен, Массачусетс».
Что за Вайнард-Хейвен? Где это? А-а, наверное, это курорт Вайнард. Знакомых у Джесс там не было, и знала она об этом городке лишь то, что там любит проводить летний отпуск президент, а Барбра Стрейзанд, по слухам, хотела отпраздновать там свадьбу.
Загорелась красная лампочка.
«Селия Бойнтон, — мгновенно вспомнила Джесс. — О Боже!»
Она поспешила на улицу.
Если это письмо написали ей Клинтон или Стрейзанд, то они не подписались.
У первого же светофора пришлось остановить машину: горел красный свет. Охваченная внезапным любопытством, Джесс разорвала синий конверт.
Это было ошибкой.
Она застыла. Джесс сидела и невидящими глазами смотрела на выписанные четким почерком слова, предназначавшиеся ей лично. Ладони ее вспотели, сердце учащенно забилось, а мысли завертелись в голове с бешеной скоростью.
В верхнем углу письма, отправленного из Вайнард-Хейвена, значилось: «Джессике Бейтс Рэндалл». А ниже — полторы строчки, пронзившие Джесс словно током:
«Я — твоя дочь, от которой ты отказалась. Может, нам пора встретиться?»
И больше ничего — ни имени, ни подписи. И ни единого слова о том, что ребенок Джесс умер, как ей сказали.
Сзади кто-то загудел: загорелся зеленый. Джесс засунула письмо в сумочку и нажала на газ.
По улицам города мчалась машина, а за рулем сидела женщина, которая не могла дышать, и перед ее глазами все плыло.
Джесс не знала, каким образом ей удалось разложить шторы на обеденном столе в доме Бойнтонов. Селия Бойнтон все время торчала у нее за спиной, а она видела перед собой только лист бумаги из синего конверта и чувствовала себя примерно так же, как почти пять лет назад, когда впервые решилась встретиться с дочерью.
Тогда Джесс отправилась в соседний Стэмфорд и нерешительно подошла к кирпичному георгианскомуnote 2 особняку. На его белой деревянной двери была прибита табличка: «Готорн».
Ее переполняла решимость найти дочь.
Эти люди увезли девочку с собой двадцать пять лет назад… Да, именно столько времени прошло с тех пор, как чета Готорнов приняла в свой дом младенца, которого Джесс никогда не видела, не держала на руках и все-таки нежно любила…
Она разработала рискованный план. С помощью мисс Тейлор, хозяйки пансиона, Джесс узнала координаты приемных родителей, усыновивших ее дочь и детей ее тогдашних подруг — Пи-Джей, Сьюзен и Джинни. В шестьдесят восьмом году она жила с ними под одним кровом в пансионе для незамужних матерей «Ларчвуд-Холл». Через четверть века Джесс решила, что все они должны встретиться и найти своих детей, которых никогда не видели. Она, конечно, не знала, у кого из них хватит мужества приехать, но сама решилась.
Своего ребенка Джесс разыскала последним. Сначала она хотела поговорить с приемными родителями дочери, желая, чтобы именно они подготовили девушку к встрече с ней. До назначенного дня Джесс, как и другим, не было известно, приедет ли к ней ее дочь, захочет ли увидеть ее.
Но такого финала она не ожидала.
На пороге появилась приятная седовласая женщина по имени Беверли Готорн:
— Что вам угодно?
— Я хотела бы поговорить об Эми, — выпалила Джесс. — Я ее мать.
Миссис Готорн закрыла лицо руками.
— Милая моя, — пробормотала она сквозь слезы.
И потом рассказала Джесс, что Эми погибла. Девочка каталась на велосипеде, и ее сбила машина. Водитель был пьян.
Эми было одиннадцать лет.
Джесс воткнула в розовое полотно последнюю булавку, стараясь сдержать слезы. Почти пять лет, пытаясь смириться со своим горем, она оплакивала свою дочь и привыкала к утрате. И вот теперь какой-то бездушный негодяй разбередил ее рану.
Она не допустит, чтобы ее чувствами играли.
Но беда в том, что Джесси хотелось верить: дочь жива. И если так, она найдет Эми.
— Все, — сказала она.
Было семь часов двадцать три минуты, Селия Бойнтон осталась довольна. Выразив благодарность и услышав в ответ массу любезностей, Джесс вернулась к машине.
Она знала, куда поедет.
— Джесс, — улыбнулась пожилая дама, — прошу вас, заходите. Очень рада вас видеть.
Хотя Джесс всегда звонила Готорнам на Рождество и в годовщину смерти Эми, после той единственной встречи они не виделись.
Хозяйка пропустила Джесс в холл.
Гостья, сняв перчатки, повернула на пальце кольцо с алмазом и изумрудом. Это кольцо носила ее мать — в те дни, когда была жива, смеялась и несмотря ни на что любила свою Джесс. Наверное, миссис Готорн примерно одних лет с ее матерью. Джесс попыталась представить себе свою красавицу мать седой, сгорбленной, с выцветшими глазами и морщинистым лицом.
— Я не знала, застану ли вас дома.
— Мы на прошлой неделе вернулись из Флориды, — отозвалась миссис Готорн. — Пожалуйста, раздевайтесь, проходите в комнату и садитесь. Сегодня так холодно… Что привело вас к нам?
Джесс вошла в уютную гостиную, где возле горящего камина стояли мягкие стулья, а книжные полки вдоль стен были полны книг. Вспомнив, что миссис Готорн преподавала историю, а ее муж был адвокатом, она с удовольствием подумала, что ее дочь воспитывали культурные, образованные люди. Они не солгали бы ей, что Эми умерла. Джесс и сама была на кладбище, стояла у могилы дочери…
Коснувшись виска, она попросила прощения за то, что не позвонила заранее.
На столе Джесс заметила в серебряной рамке фотографию улыбающейся светловолосой девочки. Милая Эми, милая маленькая Эми… Сердце ее заныло, и она отвела взгляд.
Достав из сумочки синий конверт, Джесс протянула его миссис Готорн:
— Вот это я получила по почте. Не знаю, что думать, но я ужасно расстроилась.
Пока хозяйка читала письмо, Джесс осматривала комнату. Наверное, Эми играла здесь. Возможно, сидела на этом самом стуле…
— Боже, — прошептала миссис Готорн. — Я ничего не понимаю.
Ее серые глаза устремились в никуда. Наверное, в ее душе еще жили воспоминания о ребенке, которого она растила как своего собственного.
— Простите, миссис Готорн, — проговорила Джесс, — что я напомнила вам о горе.
Старая женщина смахнула слезу и попыталась улыбнуться.
— Что вы, моя дорогая. Эми нет уже давно. Но что я моту для вас сделать?
— Понимаете, мне бы хотелось выяснить, кто прислал это письмо и с какой целью.
— А не может быть, что Эми — не ваш ребенок?
«Да, — подумала Джесс. — Вот он, правильный ответ. Разве возможен другой?»
— Вы оформляли удочерение через «Ларчвуд-Холл», верно?
— Конечно. Видите ли, «Ларчвуд» — частное заведение, а с государственными агентствами мы не хотели связываться.
— Вы разговаривали с самой мисс Тейлор?
Джесс вспомнила, что именно мисс Тейлор, хозяйка «Ларчвуда», сообщила ей адрес Готорнов.
Между бровями миссис Готорн пролегла складка.
— Не помню… К нам домой приходила женщина из социальной службы…
— Может, ваш супруг вспомнит?
— О нет, память у Джонатана еще хуже моей. — Миссис Готорн положила руки на колени. — Не хотите ли чаю? У меня сегодня очень вкусное лимонное печенье.
Джесс покачала головой:
— Нет-нет, спасибо. Я слишком подавлена.
— Ну что ж, не знаю, чем вам помочь. Пока вы не пришли в первый раз, я не знала, кто родная мать Эми. Только от вас я об этом и услышала. А что, если произошла какая-нибудь путаница в документах?
Путаница?
— Не исключено.
Но Джесс сомневалась. Она не из тех, у кого бывают счастливые случайности. С такими, как она, чудеса не происходят.
— В таком случае, — негромко проговорила миссис Готорн, и Джесс показалось, что в ее голосе прозвучала зависть, — возможно, ваш ребенок жив.
— Возможно, — согласилась Джесс и взяла у миссис Готорн конверт. — Или же это чья-то очень жестокая шутка.
Приехав домой, Джесс расположилась на диване и задумалась: кто мог знать, что она родила в те времена, когда сама была почти ребенком?
Возможно, кто-то из этих людей и написал письмо. Неизвестно, правда, зачем.
Она взяла, лист бумаги и вывела на нем: «Отец».
Но отец и слышать не желал о том, что пятнадцатилетняя незамужняя Джесс беременна. Он отказывался видеть ее, «пока все не будет решено». Кроме того, отец умер более пятнадцати лет назад. И больше никто из родственников не знал о том, что она опозорила почтенный дом Джеральда Бейтса.
Вспомнив про «Ларчвуд-Холл», Джесс написала имена: мисс Тейлор, Пи-Джей, Сьюзен, Джинни. Подумав о докторе Ларриби и Баде Уилсоне, совмещавшего в Вествуде, где располагался «Ларчвуд-Холл», должности шерифа и почтмейстера, она включила в список и их. Эти двое тоже знали о ее беременности.
Просмотрев список, Джесс глубоко вздохнула. Дико предполагать, что кто-то из этих людей способен написать ей от имени дочери. Ни у кого из них нет никакого резона вводить Джесс в заблуждение.
Никакого резона…
Пока она задумчиво покусывала кончик ручки, ее посетила еще одна мысль. Да, один человек действительно знает все. Он многое потерял из-за нее: дом, семью и доступ к значительным денежным средствам. Чарльзу, бывшему мужу Джесс, было известно про ее первую дочь. Правда, когда она выгнала его, он только обрадовался и вскоре женился на молоденькой женщине. Джесс всегда удивляло, как ему удается делать вид, будто он богат. Она-то знала, что Чарльз заблуждается, считая себя лучшим в мире специалистом по инвестициям.
«Чарльз», — написала Джесс на листе и тут же добавила: «Чак, Мора, Тревис». Она обо всем рассказала детям, поскольку хотела, чтобы они знали правду.
Нет, конечно же, дети здесь ни при чем.
Джесс еще раз изучила увеличившийся список, но взгляд ее задержался только на одном имени: Чарльз. Неясно, зачем ему это, но так поступить мог только он.
Сжав кулаки, она мысленно выругалась, потом сняла телефонную трубку и набрала номер его городской квартиры в Манхэттене.
— Сейчас мы не можем поговорить с вами, — услышала она самодовольный голос Чарльза. — Мы вернемся в Нью-Йорк десятого марта.
Би-и-ип.
Джесс положила трубку. Итак, он уехал. Куда?
Ей стало нехорошо при мысли о том, что Чарльз и его молодая жена отправились на какой-нибудь курорт. В Вайнард, например.
Снова схватив трубку, она быстро набрала номер сотового телефона Чака. О том, где Чарльз, скорее всего знает его любимый сын.
— Привет, родной, — сказала Джесс, услышав голос Чака.
— Мама? Привет, как дела?
— Ты очень занят?
Чак рассмеялся:
— Пока я не стал взрослым, жить было проще.
— Я тебя понимаю.
— Тебе что-то нужно?
Джесс вдруг сообразила, что звонила сыну редко и никогда, ни разу не позвонила просто так, чтобы сказать «привет». В свое время Чак вполне ясно дал понять: ему не по душе постоянный контроль матери. Он очень похож на Чарльза, да и на ее отца. Как все это грустно…
— В общем-то да, — призналась Джесс. — Мне нужно потолковать с твоим отцом. Кое-какие вопросы по поводу налогов.
— Папа на Багамах.
На Багамах? Значит, не в Вайнарде.
— А что ему там Понадобилось?
На мгновение она забыла, что не имела права задавать такой вопрос. Но в разводе они четыре года, тогда как в браке были двадцать лет, а старые привычки сильны.
— Он говорил, что хочет купить яхту.
Джесс вздохнула, но не сказала, что, по ее мнению, Чарльз никогда не повзрослеет.
— Ну хорошо, родной. Спасибо. — Помолчав, она добавила:
— Дорогой, я по тебе скучаю. Может, как-нибудь заедешь пообедать?
— Боюсь, не получится. Я сейчас на семинаре в Бостоне.
— В Бостоне? — удивилась Джесс.
— Ну да. Сотовый телефон — удобная штука, правда? «Бостон, — подумала она. — А оттуда рукой подать до Вайнарда».
Джесс прикрыла глаза и попыталась отделаться от слишком ясной мысли. Пробормотав какие-то слова, которые матери обычно говорят взрослым сыновьям, она попрощалась. Потом Джесс долго сидела и твердила себе: то, что Чак в Бостоне, еще ничего не значит. Да, он похож на Чарльза, но из этого вовсе не следует, что он пойдет по его стопам. И Чак все-таки и ее сын, поэтому не станет издеваться над матерью.
Джесс еще раз пробежала глазами список.
Отец.
Хозяйка пансиона.
Четыре бывшие подруги.
Между прочим, только у Джинни жизнь в конце концов сложилась удачно. Интересно, как повела бы себя Джинни, окажись она в подобной ситуации? Заподозрила бы собственного сына?
Глава 2
Джинни Стивенс-Розен-Смит-Эдвардс считала, что мужей лучше оставлять, чем хоронить.
Сейчас она стояла в полутемном ритуальном зале Лос-Анджелеса и смотрела на дубовый гроб, украшенный камелиями — любимыми цветами Джейка.
— Сукин сын, — прошипела она себе под нос. — Грязный, подлый сукин сын.
Он не имел права умирать. Пять лет Джинни была верна ему. Черт возьми, она любила его, если, конечно, можно назвать любовью то чувство, которое заставляет женщину вытворять разные глупости, например, не изменять мужу или неизвестно ради чего заботиться о нем. И Джинни не изменяла ему и заботилась о нем целых пять лет. И к чему это привело? Да к тому, что она стоит здесь, таращится на то, что когда-то было любимым человеком, и задается вопросом, хороший ли выбрала гроб и что сказал бы Джейк насчет бледно-голубой шелковой обивки.
Всех, кроме Джинни, удивило, что Джейк не желал кремации, хотя это было принято в Калифорнии. Как-никак Лос-Анджелес — огромный город, и земля здесь невероятно дорогая. Но Джейк всю жизнь боялся огня, и Джинни об этом знала. Она вообще много знала о своем муже: например, он мечтал о карьере певца, не умея верно воспроизвести ни единой ноты. Джейк стал удачливым продюсером документального кино только потому, что первая жена, мать его двоих детей, алкоголичка, всячески этому противилась. И еще Джинни считала, что Джейк — самая большая удача, выпавшая ей в жизни.
А теперь он холодный как лед и неподвижный как бревно. Грязный, подлый сукин сын.
Кто-то тронул ее за локоть, но она не отвела взгляда от неподвижной головы на подушке.
— Джинни!
Это Лайза, дочь Джинни, звезда телевидения. Отныне единственный человек на земле, которому она небезразлична.
— Начинается служба. Сядь на скамью.
Джинни вздохнула и тут же ощутила сильный аромат цветов. Здесь были горшки, корзины, букеты, вазы от операторов, актеров, продюсеров — словом, от всего мира киноиндустрии, ошарашенного внезапной кончиной шестидесятичетырехлетнего Джейка Эдвардса. Конечно, огромное количество цветов прислали козлы, сходившие с ума от Лайзы в роли Мирны, злобной сучки из сериала «Девоншир-Плейс». Все-таки ее отчим угодил в гроб, она, должно быть, огорчена, и вот эти недоумки выразили ей сочувствие.
— Джинни, — опять негромко сказала Лайза — Мирна. Джинни запрокинула голову, чтобы не выкатилась слеза, бросила последний взгляд на покинувшего ее сукина сына и позволила Лайзе отвести себя к скамье, предназначенной для членов семьи усопшего.
Наверное, ей следовало оставить в доме Консуэлло, экономку, повариху и прачку в одном лице, с которой она никогда не ладила. Консуэлло всего лишь терпела Джинни, терпела ради Джейка, ибо за него готова была пролить последнюю каплю крови. Ведь только благодаря ему она получила разрешение на работу в США. Он сделал ее человеком, американкой! Поэтому Консуэлло заслуживала какой-то награды за преданность Джейку — и за выдающиеся кулинарные таланты. Скорее всего это она перекормила Джейка чересчур обильными завтраками — мясом и яичницей, и его сердце не выдержало.
«Черт возьми, — размышляла Джинни, глядя, как вносят блюда с гусями и прочими поминальными блюдами. — Да, Консуэлло стоило оставить хотя бы из-за того, что я терпеть не могу свою стряпню и ни разу в жизни не пропылесосила ковер». Наверное, Джейк этого и хотел. В конце концов, у Консуэлло никого нет, кроме боготворимого ею Джейка, двух его взрослых мерзавцев детей, неудачной второй жены и ее внебрачной дочери.
Джинни взяла себе артишок и задумалась. Почему в мире заведено так, что люди, которые всегда служили другим, вдруг сами заставляют других служить им? Взять хотя бы се мать. Она кормила свою ненаглядную дочь, а потом этой ненаглядной пришлось таскать домой замороженные обеды, пока мать не испустила последний вздох. Вот и Джейк…
К ней подошла Лайза под руку с лысым дородным господином.
— Познакомься, это Гарри Лайонс, мой режиссер. Гарри, это моя мама, Джинни Эдвардс.
Гарри Лайонсу удалось сделать из Лайзы телезвезду, и Джинни знала, что возился он с Лайзой ради Джейка. Джейк непрерывно терроризировал своих голливудских знакомых до тех пор, пока Лайзу не пригласили на пробы. А затем, опять-таки по настоянию Джейка, пробы перенесли в другую часть города — только для того, чтобы Джинни могла в любую минуту оказаться рядом с недавно обретенной дочерью.
Было это почти пять лет назад. Тогда Гарри Лайонс, тучный мужчина, стоявший сейчас перед Джинни, открыл Лайзе путь к вершинам.
— Миссис Эдвардс, — небрежно проговорил режиссер, — очень рад познакомиться с вами. Мне будет не хватать мистера Эдвардса.
Прожевывая артишок, Джинни подумала: «Да ему-то какое дело?»
— Благодарю вас, — произнесла она с набитым ртом. — Мне тоже будет его не хватать.
Он прокашлялся и с интересом оглядел стол.
— Я слышал, вы тоже были актрисой.. Вам удалось великолепно обучить вашу дочь, или же у вас необыкновенно творческие гены.
Естественно, Гарри Лайонс предпочитал говорить про Лайзу, которая давала ему хорошие прибыли, а не про покойного Джейка. А Джинни вовсе не собиралась сообщать ему, что впервые увидела Лайзу сравнительно недавно.
— Да, она моя дочь, — с гордостью подтвердила Джинни. Нет, совершенно незачем объяснять этому толстяку, что «необыкновенно творческими генами» Лайза более всего обязана отчиму Джинни. Тот когда-то изнасиловал падчерицу. Эта история была бы прекрасным предметом для беседы на светском приеме. Но сейчас они не на приеме, хотя люди, собравшиеся здесь, кажется, придерживаются другого мнения.
Прожевав наконец артишок, Джинни спросила:
— Лайза, ты видела Брэда и Джоди?
Прекрасные топазовые глаза Лайзы устремились во внутренний двор:
— Брэд лакает, а Джоди медитирует.
— Прошу меня простить, — обратилась Джинни к Гарри Лайонсу, — я должна поговорить с детьми Джейка.
На его лице не отразилось ровным счетом ничего, и ей захотелось заорать: «Ты здесь только потому, что Джейк умер!» Но она молча вышла во внутренний двор. Сняв по пути черный шарф, Джинни оставила его на столике. Пусть Консуэлло спрячет его, если, конечно, ее надоумит святой дух.
Брэд и в самом деле развалился в шезлонге с бокалом пива в руке. Его сестра сидела на земле, поджав под себя ноги; глаза ее были закрыты, руки скрещены на груди, а лицо обращено к небесам. Голову Джоди украшал венок из маргариток — символ Братства нового мира, которому она посвятила свою душу несколько лет назад. «Быть бы ей хиппи», — подумала Джинни. Но прожитые три десятилетия привели Джоди в объятия Братства.
— Дорогая мамочка, — заговорил Брэд при появлении Джинни, — почему же вы оставили гостей? Или вас слишком угнетает утрата незабвенного супруга?
— Не паясничай, Брэд. — Джинни уселась, скинула туфли па высоких каблуках и положила ноги на стул. — Нам нужно потолковать. Ты не мог бы вывести сестру из транса?
Тонкие бледные губы Джоди раскрылись, и она тихо пробормотала:
— Я вовсе не в трансе. Мне нужно связаться с духом папы.
— Духа вашего папы давно тут нет, — отрезала Джинни. — Открой глаза и выслушай меня.
Брэд отхлебнул из бокала, а Джоди открыла глаза.
Джинни, переведя взгляд с падчерицы на пасынка, перешла к делу:
— Полагаю, вы явились сегодня сюда из-за денег.
— Джинни! — с упреком бросила Джоди. — Это не правда. Меня не интересуют материальные блага. Мой дух выше их. Моя жизненная сила — в Новом мире.
Брэд усмехнулся.
— Если ты не знала, — продолжала Джинни, обращаясь к Джоди, — сообщаю, что твой отец ежемесячно укреплял твою «жизненную силу» неким подарком. Точнее, пятью тысячами долларов. — Она вытряхнула из лежавшей на столе пачки Брэда сигарету и закурила. — Именно столько он платил за то, чтобы ты стала выше материальных благ, Я буду продолжать присылать деньги, хотя мне претит мысль об этом.
Вообще-то Джинни опасалась, что, если откажется платить, дух Джейка будет преследовать ее. Новый мир помог вырвать Джоди из наркотического ада.
Джоди задержала дыхание и закрыла глаза:
— Новый мир — мой дом…
— Очень хорошо, — перебила ее Джинни, выпустив клуб дыма. Уже несколько лет она не курила. Дым был отвратителен ей и драл горло. Она повернулась к Брэду:
— Кстати, ты до сих пор не сказал ни слова.
Брэд пожал плечами. На его лице, покрытом двухдневной щетиной, появилась кривая усмешка, и он стал похож на Тома Круза и Дона Джонсона одновременно.
— Если сестре там хорошо…
— Заткнись, Брэд. Незачем изображать родственные чувства. Не сомневаюсь, деньги тебе небезразличны.
Он одарил се ослепительной улыбкой в духе Джона Кеннеди:
— Надеюсь, вы не забыли, что мой отец умер? Я пришел проститься с ним.
Джинни с трудом подавила желание выбить ему зубы. «Впрочем, — подумала она, — через минуту он пожалеет куда больше о смерти отца, которого за тридцать шесть лет своей жизни немало позорил и из которого немало вытянул».
Она стряхнула пепел на землю.
— Мне бы хотелось поверить в это, но мой жизненный опыт говорит о другом.
— Дорогая мамочка, мы не сомневаемся, что у вас есть опыт.
Она не обратила внимание на прозрачный намек.
— Не сомневайся и в том, Брэд, что денег для тебя не найдется.
Он, прищурившись, молча смотрел на мачеху. Джинни же сосредоточила внимание на струйке сигаретного дыма.
— Несколько лет назад, — продолжала она, — твой отец перевел свое имущество на мое имя. Дом, фирма, акции — все принадлежит мне.
Брэд, казалось, ничуть не разволновался, но на его щеках выступил румянец.
— Полагаете, я вам поверю?
Джинни пожала плечами:
— Он завещал тебе ресторан. Во всяком случае, дал деньги на него. Это твоя доля наследства. Ты волен распоряжаться ею как хочешь. Тони или выплывай.
Ни для кого не было секретом, что Брэд быстро шел ко дну. Обманом и шантажом он выудил у отца деньги и откупил популярный в то время ресторан; теперь же сын ее покойного мужа испытывал большие финансовые затруднения.
Брэд вскочил:
— Я должен видеть завещание. Пойду звонить адвокату.
— Завещание Джейка ты увидишь. Оно очень точно отражает чувства твоего отца. Что касается адвоката, советую тебе подумать, чем ты будешь с ним расплачиваться. — Джинни отбросила сигарету, встала, подошла к Брэду и заглянула ему в глаза. — Есть еще одна идея: может, вступишь в Братство нового мира по примеру сестры? Это твоя единственная надежда получить средства к существованию.
Джинни улыбнулась, а потом, босая, вошла в дом.
К семи часам вечера по дороге вдоль каньона потянулась вереница «бентли», «ягуаров» и «мерседесов»; их владельцы спешили домой, чтобы переодеться в вечерние наряды. Один прием закончился, но, как всегда, предстоял следующий.
Джинни презирала такой образ жизни, и все же он вошел в ее плоть и кровь.
Она сидела на краю огромной постели (никогда больше Джейк не ляжет рядом с ней) и прислушивалась к звяканью посуды, шуршанию выбрасываемого мусора, к голосам безымянных официанток в униформе, к грудному голосу Лайзы и к тому, что с сильнейшим акцентом говорила Консуэлло.
Почему-то Лайза решила остаться и помочь с уборкой.
Джинни казалось, что знакомые звуки помогут ей успокоиться. Она надеялась убедить себя, что закончился всего лишь очередной торжественный банкет, где ей, облаченной в прозрачное платье, пришлось беседовать со звездами Голливуда.
На самом деле все эти роскошные рауты (даже балы после вручения «Оскара») оставляли наутро только чувство стыда. К тому времени когда Джинни полюбила того, кто стал ее четвертым мужем, она уже была внутренне готова к тихому, спокойному существованию. Именно тогда в ее жизнь вошла Лайза. А та понятия не имела, что ее мать была шлюхой и прошла через самый грязный разврат. Лайза встретила добропорядочную женщину, преданную хорошему любящему мужу. А между тем эта женщина не заслужила и крупицы того счастья, которое обрела.
— Джинни! — послышался голос Лайзы. — У тебя все в порядке?
Джинни подняла голову. Она просидела здесь долго и не заметила, как стемнело.
— Все хорошо, — отозвалась Джинни.
Лайзе было почти тридцать, но нереализованный родительский инстинкт подсказывал Джинни, что дети всегда должны думать, будто у матери всегда все отлично.
Лайза решительно вошла в спальню и присела рядом с Джинни.
— Достойные вышли похороны, — заметила она. — Джейк удивился бы, узнав, кто придет.
Джинни не стала возражать. Хотя Джейк был всего-навсего продюсером документального кино, его уважали так, как мало кого уважали в этом городе. Он-то знал, что на его похороны придут все, кто известен или хочет стать известным в мире кино, хотя бы ради фотографий в колонках светской хроники.
Удивление вызывало другое: как Лайза, прожив почти пять лет в Лос-Анджелесе, сохранила такую наивность.
Несколько минут они сидели молча. Джинни не знала, что должна сказать дочери, боялась выдать свое отчаяние и злость, боялась показать Лайзе, какая буря кипит у нее в душе. Больше всего ей хотелось, чтобы дочь оставила ее наедине с горем.
Но так как Лайза не уходила, Джинни наконец спросила:
— Тебе рано вставать утром?
— Я попросила Гарри заехать за мной.
Лайза умолкла. Джинни вдруг поняла, что следит за каждым своим вдохом и выдохом.
— Я переночую здесь, — добавила Лайза.
«Так и есть, — подумала Джинни. — Долг дочери — поддержать мать, успокоить ее».
Джинни поднялась и включила свет над изголовьем кровати.
— Спасибо тебе. — Тряхнув головой, она отбросила волосы со лба. — Лайза, мне сорок семь лет, и я пока не нуждаюсь в сиделке.
К тому же зачем дочери заботиться о такой матери?
— Решено, — возразила Лайза. — Я остаюсь.
Джинни внимательно посмотрела на Лайзу. «Полно, да моя ли это дочь? У меня темные волосы, а Лайза — блондинка, совсем как моя мать. Усмехаясь, я поджимаю губы, а у Лайзы сердечная, теплая улыбка, как у моей матери. У нас обеих хорошие фигуры и один размер одежды, но Лайза выше и оттого кажется стройнее. Боже, как страшно… Лайза добрая, чего никак не скажешь о тех, кто зачал ее. Если бы наши голоса были не так похожи, никто не поверил бы, что я — мать Лайзы».
Джинни покачала головой и подошла к раздвижной стеклянной двери ванной комнаты. За ней пенилась горячая вода — будто ничего не случилось и все идет по-прежнему.
«Интересно, у Лайзы так же играют гормоны, как у меня? Есть ли у нее повседневная настоятельная потребность в сексе? Ну, что-то вроде привычки чистить зубы? Наверное, Лайзе не нужна кровать, ванна или костюмерная мужчины, испытывающего желание. Наверное, она может получить то, что хочет, прямо перед камерой».
А что теперь делать Джинни, когда постель ее пуста и холодна?
Она быстро подошла к Лайзе.
— У тебя сегодня вечером нет никакой встречи?
— Нет.
Джинни вдруг захотелось курить. Курение помогало заполнять неловкие паузы в разговорах и, выиграв время, решать, что можно сказать, а что — нет. Но вскоре после того, как в доме появилась Лайза, Джейк попросил жену бросить курить. Он всегда был так добр к ней, что Джинни подчинилась. Отказавшись от курения, она ни разу не пожалела об этом. Сигарета Брэда показалась ей отвратительной. И сейчас Джинни не знала, стоит ли вновь начинать курить. Возможно, она и начнет. Отныне все пойдет по-другому. Все.
— Сейчас мне не до свиданий, — продолжала между тем Лайза. — Шоу отнимает все время.
— Но это ведь только шоу.
Лайза пожала плечами:
— Может, мне пока не встретился кто-то необыкновенный.
— Но у тебя полно поклонников. Неужели среди них нет ни одного «необыкновенного»?
— Желтая пресса пишет, будто меня видели с Лоренцо Ламасом, а сплю я с Брэдом Питтом и вообще, что я — тайный плод любви Роберта Редфорда и Джейн Фонда.
Джинни невольно рассмеялась.
Лайза встала и потянулась.
— Честно говоря, мама, — начала она, и Джинни напряглась: Лайза называла ее мамой только в тех случаях, когда хотела сказать что-то действительно серьезное, — меня пугают серьезные отношения.
Джинни не призналась дочери, что у нее было множество связей. Их с лихвой хватило бы на две жизни, но серьезные отношения у нее были только с Джейком. И такими они стали лишь после того, как они прожили несколько лет в браке и она наконец раскрылась перед ним.
— Для подобных отношений нужно время, — заметила Джинни.
— В этом году мне исполнится тридцать. Думаешь, это мало? — Лайза тряхнула головой и повернулась ч матери. — Странно, что я так жалею себя. Ведь только что умер Джейк.
— Каждая смерть открывает нам нас самих, — задумчиво проговорила Джинни. — В конце концов, в смерти нет ничего необычного.
— Она страшна для тех, кто остается, — отозвалась Лайза.
— Да. Но я за свою жизнь потеряла много людей, а жизнь все-таки продолжается.
— Джинни, а что ты собираешься делать? — спросила вдруг Лайза. — Теперь, когда Джейка нет?
Голова Джинни закружилась так же, как два дня назад, когда Джейк упал замертво.
— Не знаю, — ответила она. — Наверное, продам фирму Джейка. Возможно, отправлюсь путешествовать.
Джинни опять посмотрела на дверь ванной. Ее смутил неожиданный вопрос, и она задумалась: а что же действительно теперь делать? Неужели вернуться… в пустоту? Или топить боль в водке? Да и удастся ли се утопить? Джинни бросила пить несколько лет назад, причем не по настоянию Джейка, она пришла к этому решению сама. Нет, конечно, нельзя сказать, что Джейк был совсем ни при чем; ей хотелось сделать приятное мужу… да хоть кому-нибудь, хоть когда-нибудь. А ради кого теперь тянуться к добру?
Неожиданно из соседней комнаты послышался голос:
— У меня есть для Джинни интересное предложение: стать моим партнером по бизнесу.
Когда Брэд вошел в спальню, Джинни вспыхнула от гнева:
— Я думала, ты уехал.
Брэд широко улыбался. Ей показалось, что в его лице есть что-то кошачье.
— Как любящий брат, я отвез Джоди в ее святилище и вернулся, чтобы приготовить вам коктейль.
Джинни взглянула на Лайзу, потом вновь на Брэда:
— В последний раз я видела бар не в спальне.
Она позволила Брэду приготовить большую порцию коктейля из водки с мартини, поскольку совсем не хотела затевать с ним ссору на глазах у дочери. Пока Брэд уверенно орудовал у любимого бара Джейка (этот большой неуклюжий бар Джейк приобрел давным-давно, когда проводил с Джинни медовый месяц на Гавайях), она смотрела на него и думала: «Как нелепо, что он стоит сейчас там, где должен стоять его отец».
Джинни прислонилась к бару и взяла у Брэда стакан. К счастью, Лайза расположилась на диване в дальнем конце комнаты. Как всегда, она отказалась от спиртного, и Брэд налил ей содовой воды.
— Помянем папу! — Брэд поднял стакан.
Джинни молча приподняла свой, сделала маленький глоток и поставила стакан на стойку.
— Брэд, — начала она, желая отвергнуть его предложения прежде, чем он начнет выкладывать их при Лайзе. — Наши дела — будут они у нас с тобой или нет — мы обсудим потом. Сегодня похоронили твоего отца, и я думаю только об этом.
Видимо, не слушая ее, он поигрывал стаканом.
— Кстати, о делах. Что вы намерены делать с «Лэнсинг продакшнз»?
Так называлась фирма Джейка. Он вырос в городе Лэнсинг, штат Мичиган, и любил говорить, что не забывает о своем «низком происхождении».
— Наверное, оставлю фирму за собой, — ответила Джинни. — Я всю жизнь мечтала о Голливуде. — Разумеется, это была ложь. Она вовсе не собиралась заниматься тем, чем занимался Джейк, и уже получила три предложения для «обсуждения». Но Джинни не желала сообщать Брэду ничего, что было близко к истине. — Если ты ищешь работу, — продолжала она, — боюсь, я не намерена расширять штат.
— Я не о работе. — Брэд держался спокойно и уверенно, как опытный делец. — Честно говоря, я подумал, что следовало бы составить вам компанию после похорон.
Джинни вновь взяла стакан, но не поднесла к губам.
— Как видишь, со мной моя дочь.
Брэд кивнул, поднял глаза на Лайзу и улыбнулся Джинни:
— Да, я заметил.
Джинни в эту секунду пожалела, что не интересовалась законами и не знает, восстановлена ли в Калифорнии смертная казнь за убийство.
— Брэд, — с трудом выговорила она, — полагаю, тебе пора.
Лайза вздрогнула, заподозрив, что мать и ее пасынок вот-вот кинутся друг на друга.
— Если вам надо поговорить, — проговорила она, — я, пожалуй, выйду.
Джинни опять поразилась наивности Лайзы. Впрочем, слава Богу. Она содрогнулась при мысли о том, что произойдет, если Лайза узнает про нее и Брэда, узнает про совершенную ею чудовищную ошибку.
— Нам не о чем говорить, — холодно возразила Джинни. — Буду очень признательна, если вы оба оставите меня. Сегодня был трудный день, и я хочу побыть одна.
— Бедная дорогая мамочка! — Брэд отставил свой стакан и отошел от бара. — Ну ничего. Я еще вернусь. Не могу видеть, как вы страдаете.
С этими словами он вышел.
Лайза посмотрела на мать. Интуиция подсказала ей, что не стоит сейчас говорить про Брэда.
— Ты в самом деле не хочешь, чтобы я осталась?
— Да. — После ухода Брэда дыхание Джинни восстановилось. Она подошла к дочери и обняла ее. — Позвони мне утром. Со мной все будет хорошо. Обещаю.
Но ей было плохо. Джинни не спала почти всю ночь, смотрела в потолок, молилась, чтобы Господь послал ей сон и избавил от пустоты в душе.
Глава 3
Джесс не хотелось, чтобы Мора в этот раз приезжала домой на выходные.
Но была пятница, и Мора пообещала приехать. Несмотря ни на что, даже на бессонную ночь, Джесс стойко восприняла известие.
Она сидела и смотрела на оранжевые языки пламени, плясавшие в газовом камине. Больше всего сейчас ей была нужна передышка. Тревис отправился с друзьями в Вермонт покататься на лыжах, а Чак — так ведь Чак, Джесс отлично это помнила, в Бостоне. Впрочем, он редко наведывался домой с тех пор, как снял квартиру в Манхэттене. Если бы не Мора, Джесс обрела бы желанный покой, закуталась в старый халат и провалялась бы всю субботу и воскресенье с книжкой, отгородившись от снега и слякоти и позабыв — или не позабыв? — о письме. Надежда мало-помалу укрепилась бы в ее сердце. И еще — в тишине она обдумала бы, можно ли предпринять хоть что-нибудь.
Но Мора все же приедет. Придется тащиться с ней в Манхэттен, чтобы выбирать наряды для поездки в Седону. Бесконечная болтовня не оставит времени на размышления. И все-таки Джесс радовало, что Мору пока интересует ее мнение, а не только чеки на внушительные суммы.
Прижавшись лбом к холодному стеклу, Джесс спросила себя, стала бы она сама проводить долгие часы в магазинах со своей матерью, если бы та была жива, а не умерла, оставив ее пятнадцатилетней девчонкой?
Поход по магазинам был у них когда-то ритуалом: сначала драгоценности, потом чай в кафе, оловянные солдатики и, поющие куклы…
В детстве Джесс выпадали волшебные минуты, когда она и мать улетали далеко-далеко от строгого отца, от повседневных дел и обязанностей, которые возлагало на них положение жены и дочери Джеральда Бейтса.
И эта жизнь осталась позади, когда Джесс исполнилось пятнадцать.
Она повернула на пальце кольцо с алмазом и изумрудом, то самое, которое носила с того дня, как волшебство исчезло навеки.
В тот промозглый мартовский день, в день похорон, Джесс услышала, как одна дама сказала другой: «Таблетки». «И водка», — как бы подтвердила вторая.
Джесс была потрясена до глубины души. Самоубийство? Эта мысль пронзила ее так же сильно, как ледяной взгляд отца в тех случаях, когда он не одобрял ее поступки.
Самоубийство. Мама? Нет, это невозможно. Только не мама. Только не ее легкомысленная, веселая мама.
Но Джесс почему-то поверила, что это правда. Пожалуй, она всегда знала, что у ее матери такая же хрупкая душа, как и тело. Джесс понимала, что счастливые дни не могут длиться долго.
Она тряхнула головой. Вдали за окном проплывала ярко освещенная баржа. Не стоило вспоминать о матери. Прошло уже тридцать лет. Были радости за эти тридцать лет, были и горести. Последних больше, гораздо больше. Но ярче всего запечатлелись в памяти чудесные годы, когда мать была жива, и отчаяние, охватившее се, когда она узнала, что мать умерла. Хуже была разве что потеря ребенка, от которого Джесс отреклась.
Она снова повернула на пальце золотое кольцо, как бы замыкая на ключ все, что принесли с собой мысли о том ребенке, — память о прошлом, о преступлении, о душевной пустоте, о Ричарде.
Ричарда ее отец презирал, потому что семья Ричарда не принадлежала к их кругу. Это Ричард пришел на похороны, чтобы утешить Джесс, а потом взял за руку и отвел к отцовскому лимузину, где обнимал, целовал и слизывал слезы с ее щек. И она обнимала и целовала его. В тот холодный мартовский день в лимузине был зачат ребенок, который теперь в могиле.
А может, и нет.
«Я — твоя дочь». Вот что сообщалось в письме.
Джесс переплела пальцы и сжала их с такой силой, что камни кольца впились в кожу.
— Да что же это такое? — проговорила она вслух. — Почему возвращается эта боль?
— Мама! — раздался в прихожей голос Моры.
Джесс моргнула, провела по глазам ладонью, собралась с духом и повернула голову:
— Мора, я не слышала, как ты вошла.
— С кем ты разговаривала? У тебя гости?
Джесс разжала пальцы и вымученно улыбнулась:
— Нет, никого нет. Я не разговаривала, а пела.
Ее миниатюрная светловолосая дочка, точная копия самой Джесс, только еще не пострадавшая от неумолимого времени, впорхнула в комнату и швырнула рюкзак на диван. В который раз Джесс вознесла хвалу Всевышнему за то, что Мора выросла уверенной в себе и не изведала мучительной боли сомнений, тягот неведения, раскаяния и многих лет безысходного горя.
— Что-то я никакой мелодии не расслышала. А у тебя случайно крыша не поехала?
Джесс подошла к дочери и обняла ее.
— Не знала, что современные психологи пользуются такой терминологией. — Она потянула носом. — Пахнет мокрой шерстью. Ты хорошо доехала?
Только в этом году Джесс преодолела ежесекундный страх за Мору. Раньше она постоянно представляла себе, как на шоссе между Гринвичем и Скидмором джип Моры врезается в превысивший скорость грузовик, груда искореженного металла летит в кювет, а из-под колес грузовика разлетаются учебники дочери. Джесс боялась за всех своих детей, и страх этот стал паническим пять лет назад, когда она узнала, что Эми погибла под колесами автомобиля. К счастью, кроме Эми, никто из детей Джесс пока не пострадал.
Если только Эми действительно была ее дочерью.
— В Нью-Хейвене идет дождь, — сообщила Мора, высвободившись из материнских объятий и сняв пальто. — Что у нас на ужин?
— Тревис уехал кататься на лыжах, так что мы с тобой сегодня вдвоем. Давай сходим в новый тайский ресторанчик.
— А может, просто закажем на дом пиццу? Надеюсь, Эдди позвонит.
Эдди — очередное увлечение Моры — ездил на «порше» и учился на менеджера в Йеле. Джесс до сих пор считала, что Море было бы лучше с менее самовлюбленным парнем.
Джесс понимала: Мора приехала не столько потому, что так уж хотела побродить с матерью по магазинам. Ее привлекала близость Йельского университета к Гринвичу. Тем не менее Джесс улыбнулась и пошла к телефону, чтобы заказать пиццу с капустой брокколи — как любит Мора. Она утешалась мыслью о том, что вечером у нее, может быть, все же найдется время облачиться в халат.
Эдди действительно позвонил, поэтому вояж по магазинам вышел недолгим. Мора собиралась ехать в Йель.
— Мам, ну ты же понимаешь! — умоляюще сказала дочь в закусочной на углу Пятьдесят седьмой улицы и Третьей авеню.
Конечно, она понимала. На дворе девяностые годы, поколения отличаются одно от другого, как заурядный куриный сандвич, что лежит перед Джесс на пластиковой тарелке, от изысканного салата из даров моря.
— В последние дни ты часто встречаешься с Эдди, как я вижу, — заметила она.
— Какое там часто, мама! Всю неделю нас с ним разделяют двести миль.
.Джесс бросила взгляд на сандвич.
— Как по-твоему, это серьезно?
— Серьезно? — рассмеялась Мора. — Мама, ты как будто из романа Джорджа Элиотаnote 3. Серьезно! — повторила она, фыркнув. — О, моя Джессика, ну что мы стали бы делать, если бы… положение… оказалось серьезным?
Забыв о раздражении, Джесс расхохоталась. Ей передалось веселье дочери. Она уже не помнила, когда в последний раз вот столь искренне смеялась, когда чувствовала себя так же беззаботно.
«Наверное, — подумала она, — нужно показать Море письмо и поделиться с ней своими чувствами».
— Мам, не волнуйся, — говорила Мора. — Мы с Эдди очень осторожны.
Джесс поняла это так: да, они спят вместе, но пользуются презервативами, чтобы не допустить беременности или, не дай Бог, не заболеть СПИДом.
Она пригубила чай. Итак, пора рассказать Море про письмо.
— Жаль, что тебе не нравится Эдди, — заметила Мора.
Джесс поставила чашку на стол.
— Я не говорила, что он мне не нравится.
— Правильно. Но я же вижу, когда ты из-за меня на стенку лезешь.
Джесс отщипнула кусочек сандвича, поняв, что упустила момент поговорить о письме. Сейчас начнется очередная пикировка с дочерью.
— Наверное, ты потому не любишь его, что он напоминает тебе папу, — усмехнулась Мора.
— Твой отец здесь ни при чем.
Впрочем, отчасти Мора права: судя по всему, у Эдди и Чарльза одна система ценностей. Оба стремятся к общению с нужными людьми, к приобретению солидных вещей…
— Да нет, мам, он ни капельки не похож на папу, — настаивала Мора. — Эдди классный. А папа — как мятая, пропахшая потом рубашка.
И снова Джесс расхохоталась — Мора дала отменную характеристику отцу. Джесс пришлось признать, что иногда она недооценивает способность детей к самостоятельным суждениям.
Прикрыв рот рукой, она проговорила:
— Передай мне счет. Нам еще нужно сходить в «Сакс», а потом поедем домой.
Мора протянула счет: тридцать четыре доллара за чай и два сандвича. Покачав головой, Джесс потянулась к бумажнику. Ладно, пусть ей не удалось рассказать Море про письмо, зато она посмеялась от души.
Выслушивая бесконечные «Мам, ну мне это очень нужно!», Джесс не спрашивала дочь, намерена ли та заночевать у Эдди. Она только радовалась, что в данный момент нет ни снега, ни мороза. Правда, дороги, вероятно, скользкие после вчерашнего дождя, так как к вечеру похолодало.
Помогая Море выгружать свертки и относить их в квартиру, Джесс старалась не думать о грузовиках, превышающих скорость.
Мора быстро прошмыгнула на кухню, — ? Послушаю-ка я автоответчик.
Джесс повесила пальто в платяной шкаф.
Би-и-ип.
Джесс слишком устала, чтобы прислушиваться к звукам, доносившимся из кухни. Там кто-то включился на автоответчик. Поправив чехлы на лыжах, она захлопнула дверцы шкафа. Итак, вечер можно провести в покое. Завернуться в халат и…
В дверях кухни появилась Мора.
— Эй, мам, на автоответчике какое-то жуткое сообщение.
Вообще это характерная для Моры реплика. Начав встречаться с Эдди, Мора взяла за привычку называть подруг матери «жуткими». Жизнь Джесс вела, по мнению Моры, «жуткую», так как не ходила в клубы или на приемы, как когда-то. Джесс надеялась, что рано или поздно Мора поймет: без всего этого можно прекрасно обойтись.
— Что там? — спросила она.
— Понятия не имею. Послушай сама.
Джесс прошла на кухню. Мора смотрела на автоответчик, как на дохлого зайца на шоссе. Вот тогда Джесс догадалась, что сообщение связано с письмом.
Она наклонилась и нажала на кнопку.
Би-и-ип.
— Почему не отзываешься? — шепотом произнес явно искаженный голос. — Почему моя мама не отзывается?
И — щелчок.
Джесс и Мора застыли как статуи.
— Мама, — прошептала наконец Мора, — кто это?
Джесс обхватила себя руками, чтобы унять внезапную дрожь. Наверное, стоило сказать Море, что это какой-то заказчик, склонный к глупым шуткам, или придурковатая знакомая. Можно было просто пожать плечами, и тогда Мора без дальнейших расспросов уехала бы к своему Эдди. Но Джесс вспомнила, что несколько лет назад заключила договор с детьми: всегда, при любых обстоятельствах говорить друг другу правду.
Она уже солгала Чаку, объясняя, почему хочет позвонить Чарльзу. Хватит, нельзя врать и Море.
Джесс повернула на пальце кольцо.
— Давай-ка я сварю шоколад.
Мора вздохнула и изобразила улыбку:
— Ого, кажется, предстоит интересный разговор.
Мора всегда поддерживала Джесс в ее вечной борьбе с Чарльзом. Ей было всего шестнадцать, но она горой встала за мать, когда, как и другие члены семьи, узнала, что Джесс родила ребенка задолго до появления на свет старшего сына, Чака, задолго до того, как общество (за исключением самых стойких консерваторов-моралистов) перестало клеймить позором незамужних женщин, имевших детей вне брака.
Мора была с ней рядом. Она помогла матери пережить осуждение братьев. Чарльз тогда остался непреклонен, но Мора убеждала Джесс, что все нормально: ведь она — мать своим детям и любит их.
Конечно, это случилось давно, с тех пор прошло почти пять лет, и невинная школьница успела стать опытной, самоуверенной студенткой.
Протянув Море синий конверт и отхлебнув горячего шоколада, Джесс наблюдала за выражением лица дочери. Через несколько секунд Мора презрительно фыркнула:
— Кто это прислал?
— Не знаю. Наверное, тот же, кто оставил сообщение на автоответчике.
— Я даже не поняла, мужчина это или женщина.
— Я тоже.
— Короче, эта сволочь утверждает, что твоя дочь жива.
— Точно.
— Мама, а это возможно?
— Не знаю, родная.
— Я же помню, миссис Готорн прислала тебе фотографию! — воскликнула Мора. — Эми так похожа на тебя! Она твоя дочь.
— Может, мне просто слишком хотелось увидеть в ней свои черты, — возразила Джесс.
Мора встала из-за стола, подошла к раковине и вылила туда остатки шоколада.
— Мама, ты же не знаешь, кто этим занимается. А что, если это какой-нибудь чокнутый?
Джесс не стала говорить, что будущему психологу не следует употреблять выражения вроде «поехала крыша» или «чокнутый».
— Во всяком случае, — сказала она, стараясь не выдать своего волнения, — этому человеку известно, что я когда-то отказалась от ребенка.
— И что же?
— Значит, он хочет, чтобы я встретилась с моей дочерью, либо намерен свести меня с ума.
— И что ты собираешься сделать?
— Не знаю. Да и что я могу?
Мора топнула ногой.
— Послушай, мама, плюнь на это. Пора тебе забыть о прошлом.
Джесс вздрогнула от неожиданности.
— Что-о? Разве ты не знаешь, что я всегда именно к этому и стремилась?
— Как же! Ты ведь сама решила найти того ребенка.
Когда-то врач Моры сказал Джесс, будто ее дочь мучает чувство вины из-за того, что она забеременела в шестнадцать лет. Эти слова и подтолкнули Джесс к дальнейшим действиям. Иначе она никогда не узнала бы, что Эми погибла, и не развелась с Чарльзом. Наверное, то, что случилось с Морой, повлияло и на ее собственное душевное равновесие. Как бы то ни было, Джесс надеялась, что многие тысячи долларов, заплаченные за интенсивную терапию, помогли Море преодолеть все трудности.
— Ну, — не слишком уверенно, даже смущенно начала Джесс, — это было пять лет назад. Я хотела найти того ребенка, поскольку не сделала для него то, что следовало.
— Вот-вот, а теперь появляется какой-то псих и пытается выудить у тебя деньги.
— Какие еще деньги? Я давно не скрываю, что у меня был внебрачный ребенок.
— Да, мама, — желчно возразила Мора. — Ты не скрываешь. Зато другие члены семьи, возможно, не хотят, чтобы все это выплыло наружу. — Она поставила кружку в раковину и направилась к двери. — Я еду к Эдди.
Джесс даже не встала со стула. Она не ожидала, что Мора проявит такое хладнокровие и рассудительность. Наверное, все дело во влиянии Эдди и его друзей из клуба. Джесс отхлебнула шоколада и задумалась: а как бы отреагировал Тревис? Интересно, а Чак имеет отношение к этому письму?
Почему же все это случилось именно сейчас, когда ее жизнь вроде бы наладилась, стала наконец спокойной и предсказуемой?
Джесс закрыла глаза. Наверное, лучше всего последовать совету Моры и наплевать на все, не беспокоить родных, не лелеять надежду на то, что дочь жива. Сердцем она чувствовала, что Эми — ее дочь. Но Эми уже нет, девочка умерла.
Джесс медленно поднялась со стула, подошла к автоответчику и стерла тревожное сообщение.
Телефон зазвонил сразу после полуночи. Джесс открыла глаза. Сердце ее бешено колотилось, руки дрожали.
Звонок.
Это она. Или тот, кто вознамерился свести ее с ума. Но нет, им это не удастся. Даже Чаку.
Джесс протянула руку и взяла трубку.
— Мама! Я тебя разбудила?
Мора.
— Да, родная. — Джесс почувствовала, что сердце забилось ровнее. — В чем дело?
— Я решила переночевать у Эдди, — сказала Мора. — Пошел снег, а ведь ты беспокоишься, когда я езжу в такую погоду.
— Хорошо, родная, — выдохнула в трубку Джесс, хотя совсем не желала, чтобы Мора оставалась на ночь у Эдди. — Увидимся завтра.
После паузы Мора тихо добавила:
— Мам, извини меня. Я не хотела тебя обидеть. Я люблю тебя.
— Я тебя тоже, Мора.
После звонка дочери она уже не смогла заснуть. Конечно, Джесс беспокоилась за Мору и к тому же понимала, что злополучное письмо и сообщение на автоответчике сведут ее с ума, если она немедленно не предпримет что-нибудь. Что ж, надо отправляться в путь. Есть человек, который способен ей помочь.
Мэри Фрэнсис Тейлор, посвятив много лет незамужним матерям и их внебрачным детям, наконец удалилась на покой и поселилась в Фалмуте у своей сестры Лоретты. Старая дева, она так и не обрела счастья. Во всяком случае, девочки в «Ларчвуд-Холле» считали так до тех пор, пока не увидели, как Бад Уилсон выходит ночью из ее спальни, застегивая ширинку. О, то была ночь… разочарования.
Но сейчас Джесс не желала предаваться грустным воспоминаниям. Дело прежде всего.
Проведя беспокойную ночь, она встала, оделась потеплее и написала записку Море, сообщив, что выезжает за город. Джесс рассчитывала вернуться до отъезда Моры в Скидмор. Возможно, тогда ей удастся успокоить дочь.
Проведя в пути четыре часа, Джесс наконец собралась с мыслями и пришла к выводу, что Чарльз ни при чем — он не настолько изобретателен. Если бы ему понадобились деньги, он отыскал бы более простой способ добыть их. И Чак не имеет к этому отношения, решила Джесс, к своему огромному облегчению. Пусть он пошел в отца, но как-никак ее сын. Они с Чаком никогда не были особенно близки, но и не ссорились. К тому же в последние годы и виделись довольно редко.
Сворачивая с 28-го шоссе, Джесс подумала: «Согласилась бы Мора с этими выводами?»
Виляя по узким улочкам, она наконец подъехала к коттеджу мисс Тейлор. За время, прошедшее после ее первого и последнего визита сюда, черепичная крыша стала совсем серой, а забор покосился. Дом же явно нуждался в услугах маляра. А главное — здесь царила мертвая тишина.
«Наверное, — подумала Джесс, — так же выглядит и Вайнард в межсезонье, когда нет туристов».
Внезапно ее охватил страх. Она поняла, что не знает, о чем говорить с мисс Тейлор. И все-таки Джесс вылезла из машины и вдохнула сырой морской воздух.
«Конечно, — внушала она себе, — мисс Тейлор знает, произошла ли в самом деле путаница. Если Эми не моя дочь, а мой ребенок жив, мисс Тейлор об этом, разумеется, известно».
Джесс прошла по обледеневшей дорожке к дому, остановилась у переднего входа, подула на ладони и позвонила.
«Только бы она оказалась дома», — мысленно взмолилась Джесс.
За дверью послышались шаркающие шаги. Сколько лет сейчас мисс Тейлор? Не меньше восьмидесяти. Лоретта, наверное, еще старше; правда, ее Джесс видела один-единственный раз пять лет назад.
Дверь открылась, и на пороге появилась Лоретта, совсем сгорбленная. Кожа ее казалась прозрачной.
— Вы Лоретта Тейлор? — спросила Джесс.
Старуха нахмурилась:
— Что такое? Чего вам нужно?
Джесс кашлянула.
— Я приезжала к вам несколько лет назад, — очень громко заговорила она, предполагая, что старуха глуховата. — Меня зовут Джессика Рэндалл. Я хотела бы поговорить с вашей сестрой.
Почему-то последняя фраза прозвучала как вопрос.
— Напрасно потратили время, — проворчала Лоретта. — Моя сестра умерла.
Джесс придержала закрывающуюся дверь:
— Подождите, пожалуйста. Расскажите, что случилось.
— Она умерла прошлым летом. От своих чертовых сигарет. Джесс закрыла глаза и представила мисс Тейлор: ярко накрашенные губы, неизменная сигарета без фильтра в пожелтевших пальцах.
— О, мне так жаль… Я не знала…
— Теперь знаете, — отрезала Лоретта и захлопнула дверь. Джесс стояла на крыльце, засунув руки в карманы. Ей казалось, что дверь вот-вот откроется, на пороге появится мисс Тейлор, извинится за сестру, которая любит пошутить, и пригласит гостью в дом.
Но дверь не открылась.
Оборвалась еще одна ниточка, связывавшая Джесс с прошлым.
Мисс Тейлор больше нет.
Новая утрата ножом резанула по сердцу Джесс, и она осознала, что без мисс Тейлор ей уже никогда не узнать правду. Только мисс Тейлор она могла доверять.
Небо темнело. Начинался мелкий дождь.
Глава 4
Немножко хочется.
Обнаженная Джинни присела на постель и рассмеялась. «Немножко хочется» — это все равно что «немножко беременна».
Она провела рукой между ног.
Сухо. Ни единого признака игры гормонов.
Джинни растянулась на постели, которую почти не покидала в течение сорока восьми часов, и заложила руку за голову. Вот так. Уже и не хочется.
Она закрыла глаза. Ей было плохо и казалось, что разум навсегда покинул ее.
Горечь утраты? То, о чем толкуют кретины в бесконечных телевизионных ток-шоу?
Едва ли. Джинни знала, что такое боль и горечь утраты. Но для нее печаль всегда была временным состоянием и лишь помогала убедиться, что она все еще жива, способна мыслить и чувствовать. Из-за обычного расстройства Джинни не кинулась бы голая на постель, не стала бы прикасаться к своим интимным местам, чтобы проверить, сохранилось ли у нее желание.
Джинни не хотелось думать, что с Джейком ушла в могилу се сексуальность, что именно ему достались ее последние сводящие с ума оргазмы. Ведь он не обладал выдающимися мужскими талантами, его пенис весьма скромного размера, как правило, безвольно висел, а не указывал радостно на нее. Потому-то Джейк неизменно прощал жене шашни с другими мужчинами, от которых она надеялась получить неизмеримо больше.
С появлением Лайзы в жизни Джинни произошла перемена — неожиданная и даже пугающая. Она уже не мечтала о «большом». У Джинни были муж и дочь, которые — черт знает почему! — хотели и впредь оставаться рядом с ней.
Джинни повернулась на бок и провела ладонью по груди — конечно, силиконовой, после операции, оплаченной Джейком. Все, что она получала в последние годы, Джейк безотказно оплачивал.
Чудо, что он так и не узнал про случай с Брэдом.
Джинни сжала пальцами сосок, но не ощутив ожидаемой вспышки между ног, предалась воспоминаниям о ночи, проведенной в постели с сыном Джейка.
На Джинни тогда было одно из самых вызывающих ее платьев, оно оставляло неприкрытыми бедра и имело вырез почти до пупка. Джейк в очередной раз уехал из города, оставив жену одну. В поисках радостей жизни Джинни отправилась в клуб «Лемонд», где на нее положил глаз какой-то парень. Однако вскоре выяснилось, что он девственник и смотрит на Джинни как на мамочку.
Ей быстро надоело в клубе, и она, совершенно пьяная, вернулась домой. Здесь Джинни налила себе еще порцию виски и залпом выпила.
А потом появился Брэд, стройный, мускулистый. Она видела, как под джинсами наливается силой его мощный пенис.
Джинни позволила ему снять с нее платье, нежно погладить, поцеловать и приласкать ее губы теплым и влажным кончиком языка. А затем он опустил голову и захватил ртом сосок.
— Как я хочу тебя! — жарко прошептал Брэд. — Я хочу тебя с того самого дня, когда впервые увидел.
Джинни казалось, что она протестовала. Тем не менее его язык уверенно, страстно гулял по ее груди…
Она застонала и раздвинула ноги.
— Укуси меня, — приказала Джинни.
Его зубы вошли в ее плоть…
— Сильнее! Сделай мне больно!
Он снова укусил ее.
Джинни дрожала от возбуждения. А когда что-то очень большое и твердое вошло в ее тело, она уже только кричала, стонала и требовала еще.
Но сейчас даже воспоминание о той жаркой ночи не разбудило в ней желания.
Джинни выругалась, встала, распахнула дверцу шкафа и вспомнила о том, что после происшествия с Брэдом сожгла все свои самые сексуальные, самые откровенные наряды.
Потом, конечно, у нее появились другие, а желание осталось прежним. Ну а сейчас Джинни нужны только пижамные брюки и просторная, уютная рубаха. Рубаха Джейка. Покойного Джейка.
Когда раздался звонок в дверь, Джинни стояла у окна в гостиной, время от времени бросая в рот крохотные тостики.
Наверное, что-нибудь прислал очередной поклонник Лайзы, самой милосердной из дочерей, которую Джинни в этот час совсем не хотелось видеть. А кто ей нужен или что, она не знала. Во всяком случае, пусть Консуэлло поскорее выпроводит незваного гостя.
— Джинни! — послышался осторожный голос. — Это я, Джесс.
Джинни посмотрела в темный дверной проем. Джесс? Нет! Но она уже знала — да. Как это похоже на Джесс — прочитав о смерти Джейка, примчаться на другой конец страны. Джесс — добрая, как Лайза.
Ее подруга из другого времени и пространства.
— Господи Иисусе, — прошептала Джинни, — каким ветром тебя сюда занесло?
В сущности, не в таком уж далеком прошлом остался день, когда появилась Джесс и рассказала Джинни про свои идею встречи. В тот раз она тоже нагрянула без предупреждения. С тех пор они ни разу не виделись, но продолжали общаться, если два-три телефонных звонка в год и обмен рождественскими поздравлениями и фотографиями детей можно назвать общением.
Джесс двинулась к ней, робко улыбаясь.
Джинни опять взглянула в окно. Выхода не было. Она не слишком охотно приблизилась к Джесс, обняла ее и поцеловала.
— Наверное, излишне говорить, что ты свалилась как снег на голову.
— Прости, Джинни, но мне нужна твоя помощь. Однако если я не вовремя, скажи, и я уеду.
Джинни заметила, что глаза Джесс покраснели, а веки опухли. Это удивило Джинни — ведь та едва знала Джейка. Ей вспомнилось, как в юности у Джесс глаза частенько были на мокром месте, и в «Ларчвуде» много ночей она плакала в подушку, убиваясь по своему парню, которого так больше и не видела. Неужели Джесс пустила слезу из-за смерти Джейка?
— Ты что, весь полет проплакала?
Джесс поставила свою изящную сумочку на кожаный диван (тот самый, на который еще при жизни Джейка, когда Джинни была истинной женщиной, Брэд повалил ее). Джинни бросила в рот очередной тостик, ожидая услышать слова соболезнования и утешения. Но Джесс проговорила:
— Боже мой, сколько воды утекло. Ты прекрасно выглядишь.
— Больше всего я похожа на кусок дерьма, — желчно возразила Джинни. — Хочешь тостиков?
Джесс отрицательно покачала головой.
Не зная, что сказать, Джинни взяла еще один тостик и начала рассматривать его, словно надеясь прочитать между белыми крупицами соли нужные слова. Конечно, ей следует поблагодарить Джесс за приезд, сказать, что она тоже прекрасно выглядит, и это, кстати, чистая правда. Должно быть, миниатюрные женщины долго не стареют, а потом в одночасье превращаются в трясущихся склеротичных старух, закутанных в шерстяные пледы.
— Садись, — предложила она.
Джесс присела на диван рядом со своей сумочкой.
— Джинни, — начала она, — со мной случилось нечто крайне странное.
И она поведала Джинни о письме от «дочери», о сообщении на автоответчике, о смерти мисс Тейлор, о своих сомнениях и терзаниях. Джинни слушала как завороженная и все время механически жевала.
Ни слова про Джейка.
— Мне не к кому обратиться, кроме тебя, — сказала Джесс. — Только ты меня поймешь.
Разумеется, это было не так. Джинни абсолютно не понимала, о чем Джесс толкует и для чего явилась в Лос-Анджелес.
— Я поняла одно: мисс Ти больше нет.
Джесс кивнула:
— Она умерла прошлым летом.
— Черт! В голове не укладывается, что она в могиле.
В течение тридцати лет мисс Тейлор следила за приключениями Джинни так же внимательно, как охотник за своей добычей. Казалось, ей было известно каждое слово Джинни и каждая ее мысль.
— Она была стара, — вздохнула Джесс. — А вот Эми…
Джинни отвернулась к окну.
— Или Джейк…
Наступила тишина — та жутковатая тишина, которая обычно предшествует потоку слез.
— Что?
Джинни провела ладонями по бедрам, чтобы успокоиться, и вновь повернулась к подруге. Лицо Джесс выражало изумление.
— Послушай, я думала, ты приехала из-за него. Лайза невероятно популярна, и по всем каналам сообщили об этом.
Джесс поднялась и погладила Джинни по руке.
— Джейк?
— Ну да. Он умер. Совсем умер, понимаешь?
Огромный, удушающий комок стоял у нее в горле.
— Я… была так поглощена своими проблемами, что не включала телевизор. И газет не читала… — призналась Джесс.
Джинни с трудом глотнула.
— Да что ты, ничего страшного. Сейчас я попрошу эту неповоротливую Консуэлло приготовить нам кофе. И наверняка после поминок в доме осталось что-нибудь съестное.
Джесс опустила глаза и по привычке повернула на пальце кольцо. Она всегда делала это, когда была чем-то расстроена или что-то обдумывала.
— Джинни, — сказала она, — у меня есть идея получше. Давай где-нибудь поужинаем. И ты мне все расскажешь.
Джинни взглянула на пижамные брюки и рубаху Джейка:
— По-моему, у меня неподходящий наряд.
Джинни не упомянула о том, что уже два (или три?) дня не принимала душ.
Джесс махнула рукой:
— Я подожду.
Столики в ресторане были сдвинуты попарно, совсем как в Манхэттене. Официанты с загорелыми лицами истинных калифорнийцев были одеты в плотно облегающие сорочки.
— Я очень тебе сочувствую, — Джесс посмотрела на Джинни, которая тщательно пережевывала большой кусок хлеба с маслом.
Она была рада, что приехала. Джинни, конечно, ни за что не позвала бы ее. Не набрала бы номер и не сказала: «Джесс, мне нужен друг».
— Ладно, жизнь есть жизнь. Мы прожили несколько неплохих лет.
— И у тебя есть Лайза, — добавила Джесс.
Джинни кивнула, и Джесс отвела взгляд. Джинни невероятно изменилась. Даже сквозь макияж проступала мертвенная бледность. Казалось, кто-то высосал из нее жизненные соки, и она умерла вместе с Джейком. И это прямое коричневое платье вовсе не в ее стиле. В нем нет… никакой сексуальности.
— Джинни, что ты теперь собираешься делать? — осторожно поинтересовалась Джесс.
Движения Джинни становились все медленнее, будто у нее, как у механической игрушки, кончался завод. Она прикрыла глаза.
— Джейк, к счастью, не успел начать новый проект, так что мне не придется хлопотать о его делах. Не беспокойся за меня. Со мной все будет хорошо.
Хорошо. Джесс сделала глоток вина.
— Мы все боимся перемен, — вздохнула она. — Их у нас с тобой было немало.
Джинни не ответила. Она явно не хотела обсуждать эту тему, и Джесс, конечно, не стала настаивать.
— Так что ты посоветуешь? — спросила она. — Стоит мне попытаться выяснить, от кого это письмо? Вдруг мой ребенок жив?
— Да что ты меня спрашиваешь…
— Но ведь у тебя с Лайзой все вышло так удачно!
— Нуда… — Джинни слабо улыбнулась. — Лайза славная девочка.
— Но как узнать хоть что-нибудь? Ведь мисс Тейлор умерла…
— Ты же говоришь, ее сестра жива.
— Жива, да. Но разговаривала она не слишком дружелюбно. Да и что она может знать?
— Может, мисс Ти рассказывала ей что-нибудь. Или остались какие-нибудь записи. Помню, у мисс Ти были тетради в кожаном переплете, и она вечно в них что-то писала.
— Как тогда, когда ты удрала?
Джинни рассмеялась:
— И как только старая чертовка меня нашла!
— У нее было много друзей.
— Старый шериф Уилсон, например. С огромной такой бляхой. Черт, поверить не могу, что она с ним спала. Послушай, может, мисс Ти и про него в тетради что-то писала?
Джесс обрадовалась, увидев наконец в глазах Джинни искорки веселья. Конечно, это было не то пламя, что пылало в глазах подруги в юности, но хотя бы появилась надежда, что она оттает.
— Сомневаюсь. — Джесс улыбнулась. — А здорово было бы найти что-нибудь эдакое!
— А, так вот чего ты добиваешься! — Джинни взяла последний бутерброд. — Ну да, отправляйся к сестре мисс Ти. Она не устоит перед твоим обаянием, и ты спросишь ее, не осталось ли каких-нибудь записей.
— Ох, Джинни, даже не знаю…
— Брось. — Джинни заметно повеселела. — Если хочешь узнать о судьбе своего ребенка, то, по-моему, это лучший способ. Помнишь, чему я когда-то тебя учила?
Джесс улыбнулась:
— Это было так давно…
Джинни пожала плечами.
— Короче, у тебя есть Шанс. — Она обвела глазами ресторан. — Пора выяснить, подают ли тут пристойные десерты.
Глава 5
Два дня спустя на другой стороне материка Джесс стояла на крыльце видавшего вида коттеджа, размышляя о том, не сошла ли с ума. В конце концов, она не Джинни, всегда отличавшаяся дерзостью и склонностью к авантюрам, эти качества очень пригодились ей в жизни. Кроме того, ее дочь 50 жива и у нее нет Моры, которая рано или поздно узнает о результатах розысков.
Вздохнув, Джесс позвонила. Возможно, она совершает ошибку. Может, надо извиниться и уехать. Но вот послышались шаркающие шаги, и дверь открылась.
— А теперь чего вам надо? — рявкнула сестра мисс Тейлор.
— Очень прошу вас… — Джесс поспешно объяснила старухе, что когда-то произошла страшная ошибка. — Пожалуйста… Я предположила, что у вас сохранились старые записи мисс… вашей сестры. Они помогли бы мне выяснить правду.
Старуха проворчала что-то себе под нос и вытерла заскорузлые руки о выцветший фартук.
— Пожалуйста, — повторила Джесс. — Я очень любила вашу сестру. Она много значила для меня.
Лоретта мрачно взглянула на нее.
— Никогда не могла понять, почему Мэри Фрэнсис всю жизнь возилась с девчонками, которые ищут неприятностей.
Ищут неприятностей? Джесс давно отвыкла от таких старомодных взглядов.
— Моя мать умерла. Я осталась маленькой, боялась всего на свете. Не знаю, что было бы со мной, если бы не мисс Тейлор. Она проявляла такую доброту… такую доброту ко всем нам…
— Доброту? — Смех Лоретты походил на карканье. — Мэри Фрэнсис?
Джесс покраснела — и от стыда, и от горячего желания встать на защиту мисс Тейлор.
— Наши близкие всегда кажутся нам не такими, какими их видят другие. Наверное, вы не поверите, но ваша сестра была настоящим ангелом-хранителем для очень многих девушек.
— Ангелом-хранителем? — Старуха опять засмеялась. — Мэри Фрэнсис?
Джесс подумала, что теперь, наверное, даже Джинни отступила бы.
— Извините меня, — сказала она. — Мне очень жаль, что я вас потревожила.
Старуха усмехнулась уже не столь угрожающе, поэтому Джесс замешкалась.
— Подождите, — буркнула Лоретта Тейлор. — Если вам так уж надо, входите. Моя святая сестрица не простила бы меня, если бы вы ушли ни с чем.
— Вы мне действительно поможете?
— В свободной комнате полно разного старого хлама. Будь моя воля, я бы выбросила эту дрянь. Только ройтесь там сами. Я и пальцем не пошевелю.
— Благодарю. Огромное вам спасибо.
И Джесс переступила порог.
В комнате пахло сыростью и плесенью. На грязных кисейных занавесках были зеленоватые пятна. На узкой кровати громоздились старые коробки и покосившиеся кипы пожелтевших журналов. Лоретта с гордостью объявила, что «Сатердей ивнинг пост» — ее любимое издание, и она хранит все номера начиная с сорок второго года, но перестала выписывать журнал двадцать лет назад, когда изменился формат и журнал ей разонравился.
— Мэри Фрэнсис вечно твердила, что за них можно получить хорошую сумму, но это же Мэри Фрэнсис, она только о деньгах и думала. Наверное, и пансион-то она открыла только потому, что ей хорошо платили богатые девчонки, которые искали себе неприятностей.
Джесс не стала говорить, что едва ли «богатые девчонки, которые искали себе неприятностей», платили ей так уж много. Опасаясь раздражать сестру мисс Тейлор, она молча подошла к кровати и взяла в руки ближайшую коробку. Высохшая клейкая лента легко отошла, и Джесс заглянула внутрь. От поднявшейся пыли у нее запершило в горле.
— Лоретта, не могли бы мы с вами потом попить чаю? — спросила она.
— Чаю? Мэри Фрэнсис чай любила, а мне он даром не нужен. Вот стакан крепкого бурбона — совсем другое дело.
— Да-да.
«Возможно, — подумала Джесс, — крепкий бурбон сейчас не повредил бы и мне».
Тетрадей в кожаном переплете в коробке не оказалось, зато там была куча скоросшивателей. Джесс решила, что даже Джинни, увидев это, удовлетворенно улыбнулась бы.
Верхняя папка была помечена 1974 годом, вторая — 1975-м. Открыв первую, Джесс увидела лист, аккуратно разграфленный шариковой ручкой на пять колонок. «Дата поступления» — было написано на первой. «Фамилия. Ожидаемая дата родов. Дата родов. Дата ухода». Она просмотрела имена — примерно десять. Салли Ханкинс, Беатрис Уиллоуби, Джанель Притчард… Вот, значит, как звали несчастных девушек, с которыми случилось то же, что и с Джесс, Джинни, Пи-Джей и Сьюзен. Все они тоже забеременели вне брака, родили детей и отдали чужим людям, таким, как Джонатан и Беверли Готорн.
Вдруг на лист что-то капнуло, и Джесс удивилась, поняв, что это ее слеза.
— Господи, — прошептала она, — сколько же их здесь!
— Ладно уж, пойду приготовлю вам чай, — сказала за ее спиной Лоретта. — Самое бессмысленное занятие — копаться в прошлом.
Джесс погрузилась в чтение страниц папки семьдесят четвертого года. Здесь было все: медицинские записи, финансовая документация, адреса и номера телефонов родственников. Наверное, где-то есть и имя отца Джесс, которому мисс Тейлор должна была позвонить в экстренном случае. А может, он дал не свой номер, а своей секретарши: ведь отец не желал ничего знать о жизни Джесс в «Ларчвуд-Холле». Он хотел одного: чтобы все поскорее закончилось и дочь убралась бы прочь с его глаз.
Со вздохом захлопнув папку, она взяла следующую. Нет, здесь были только более поздние годы.
Джесс открыла другую коробку. 1973 год. 1972-й. И, наконец, на самом дне — 1968-й. Год, когда открылся «Ларчвуд-Холл».
Взяв эту папку В руки, Джесс вдруг поняла, что не в силах открыть ее. Когда-то она вот так же сидела у себя в домашней мастерской, в доме, где жили они с Чарльзом, держа в руках шкатулку с сувенирами из того самого шестьдесят восьмого: например, браслет из «Ларчвуд-Холла» и… Библия Ричарда. Пусть он бросил Джесс, пусть разбил ее сердце, все-таки она не смогла выбросить его Библию.
С глубоким вздохом Джесс медленно раскрыла папку. Вот оно: Джессика Бейтс. Сьюзен Левин. Памела Джейн Дейвис. Джинни Стивенс.
— Боже мой, — прошептала Джесс. — Боже!
Прошло столько лет, и вдруг прошлое вернулось. Казалось, она видела имена совсем других, чужих людей, жизни других людей, а не бедной маленькой богатенькой Джесс, блестящей Пи-Джей, прихиппованной Сьюзен, озорной, но напуганной Джинни.
Джесс снова глубоко вздохнула и перевернула страницу. Перед ней ожили давние события, записанные на желтом листе красными и синими чернилами: Джинни упала с высокой лестницы; Джесс стало плохо от виски в день, когда девушки тайком скрылись от надзора и отправились в городской бар. У нее едва не случился выкидыш.
За каждым словом вставали бесчисленные образы прошлого.
А если бы выкидыш все-таки произошел? Тогда она не сидела бы здесь, стараясь выяснить, жива ли дочь, не обманула ли ее та, кому она доверила свою судьбу и судьбу дорогого ей маленького существа.
Джесс перевернула страницу. Опять желтый лист с тщательно, разборчиво вписанными именами и адресами. Вот. «Джессика Бейтс. Девочка. Джонатану и Беверли Готорн». И адрес георгианского кирпичного особняка в Стэмфорде, где жила и умерла Эми — ее дочь.
— Чай готов.
При звуке каркающего голоса Лоретты Джесс вздрогнула, и листы из папки рассыпались по полу.
— Пить будете на кухне, — объявила старуха. — Сюда я вам не понесу.
Джесс закрыла глаза.
— Сейчас иду.
Она поспешно собрала бумаги. Когда Джесс несла папку к коробке, из нее выскользнул небольшой конверт. Она быстро подняла, осмотрела его и замерла. Все бумаги в папке были написаны почерком хозяйки пансиона. На этом же конверте кто-то написал черными чернилами ее имя и адрес. Почерк четкий, уверенный и совершенно незнакомый. Джесс открыла конверт и вынула листок, на котором все та же твердая рука вывела: «Прилагаю 50000 долларов. Спасибо».
— Чай стынет, — гаркнула из кухни Лоретта.
Джесс торопливо сунула письмо в конверт, положила папку на место и крикнула:
— Уже иду!
Лоретта поставила кружку на небольшой дубовый столик.
— Ну как, нашли, что искали?
Джесс помедлила.
— Нет, — призналась она. — Там только деловые бумаги. Медицинские записи, все в таком роде.
— Говорила я, что это мусор. Не представляю, что вы надеялись там найти.
Джесс поднесла кружку к губам, и вдруг у нее закружилась голова.
— Я надеялась найти старые дневники вашей сестры.
Ей не хотелось объяснять сварливой Лоретте, что она желала узнать, не солгала ли ей мисс Тейлор.
— Дневники? Да она сожгла их. Не хотела, чтобы кто-нибудь узнал про ее дружка, так я думаю.
Джесс кивнула, понимая, что речь идет о Баде Уилсоне. Этот человек с маленькими глазками, шериф и почтмейстер в одном лице, встал у нее перед глазами как живой. Может, в дневниках содержались подробности об интимных отношениях с ним? Возможно, там была и другая конфиденциальная информация, например, о том, в чьи руки действительно попал ребенок Джесс. Может быть, может быть, может быть… Так или иначе, эти дневники давно превратились в пепел, и правда теперь навсегда сокрыта во мраке.
Если только Джесс не найдет другого способа открыть ее.
— Лоретта, — внезапно сказала она, — я подумываю приобрести жилье в Вайнарде. У вас нет там знакомых?
— В Вайнарде? Нет. Какой нормальный человек станет жить на острове?
«Тот, кому нужно уединение», — подумала Джесс, а вслух проронила:
— Да, наверное, вы правы.
Она отхлебнула чай.
Лоретта нахмурилась.
— Хотя, пожалуй, одну женщину оттуда я знала, однако в давние времена, она уже тогда была старая. Полагаю, ее давно на свете нет. Ее звали Мейбл Адамс. Она переселилась туда, когда ее муж помер.
Джесс подумала, что покойная Мейбл Адамс все равно помогла бы ей не больше, чем Лоретта Тейлор. Взглянув на часы, она решила посидеть еще несколько минут из вежливости, а потом уйти.
— А вы давно живете на Кейп-Кодеnote 4? — осведомилась Джесс, чтобы поддержать разговор.
— Гм-м. Ну-ка, ну-ка..! Мы сюда после войны переехали. Наверное, в сорок девятом. А может, в сорок восьмом? — Лоретта неожиданно подмигнула гостье. — Тут нам удобно было встречаться с моряками.
Джесс откинулась на спинку стула.
— С моряками?
— Ну да, мы с Мэри Фрэнсис гуляли с ними. А потом каждая пошла своей дорогой. Я, например, вышла за одного замуж, а потом оказалось, что у него уже была семья. Все мужчины — подонки, вот что я вам скажу.
— С тех пор вы здесь и живете?
— Нет, я уезжала на какое-то время, тут ведь трудно найти работу.
Джесс сделала глоток. Нервное напряжение понемногу спадало.
— Нелегко мне приходилось. А в конце шестидесятых Мэри Фрэнсис купила вот этот дом.
— Так дом купила ваша сестра?
Лоретта усмехнулась:
— Сестра сказала, что устала содержать меня. Пусть я, мол, живу в ее доме, а когда она оставит свой пансион, буду о ней заботиться.
— Интересно, — заметила Джесс. — Я понятия не имела, что дом принадлежал вашей сестре.
Она почему-то считала, что Лоретта преуспела в жизни больше сестры и той после ухода на покой пришлось воспользоваться расположением Лоретты.
— Я же говорила, девчонки приносили ей большие деньги. Вот как.
Мысли Джесс вернулись к загадочному письму. В 1968 году пятьдесят тысяч были действительно большими деньгами. Даже для пансиона для «богатых девчонок». Кто мог заплатить мисс Тейлор такие деньги? Неужели пребывание в «Ларчвуд-Холле» стоило пятьдесят тысяч и потому мисс Тейлор могла позволить себе приобрести дом для сестры?
Ей вспомнился еще один случай, имевший отношение к баснословным деньгам. Но там было не пятьдесят, а двести тысяч долларов.
Именно столько ее отец заплатил семье Ричарда. Заплатил отцу ее ребенка за то, чтобы он не пытался связаться с Джесс, а делал вид, будто ничего не произошло. Чтобы Ричард исчез.
Она закрыла глаза и припомнила день, когда узнала о подкупе. Джесс была потрясена. Она тайком выбралась из «Ларчвуд-Холла» в город и пришла к отцу, рискуя навлечь на себя его гнев. Пришла узнать, осталась ли у него хоть крупица любви к ней.
В офисе его не было, но Джесс уловила знакомый запах трубочного табака и поняла, что он где-то рядом. Она уселась в большое кожаное кресло возле его стола и начала выдвигать ящики, надеясь найти какое-нибудь доказательство того, что он любит ее и не предал, как Ричард.
И тогда Джесс увидела его чековую книжку.
«Л.Х.» Одна тысяча долларов». Следующая запись — точно такая же. «Л.Х.» означало, безусловно, «Ларчвуд-Холл». Ей стало нехорошо, когда она поняла: отец даже не решается полностью написать название, опасаясь, как бы кто-то не увидел запись и не догадался, что его единственная пятнадцатилетняя дочь «ищет неприятностей» и позорит имя отца.
Следующая запись: «Брайант. Двести тысяч долларов».
И тут вошел отец и заорал:
— Какого черта ты здесь делаешь?!
Чековая книжка упала на пол.
— Почему? — дрожащим голосом вымолвила Джесс. — Почему ты столько заплатил Ричарду?
Отец самодовольно улыбнулся:
— Он охотился только за твоими деньгами, как я и думал.
Джесс попыталась возразить. Отец засмеялся:
— Джессика, говорю тебе, он смылся. Он и его плебеи-родители взяли деньги и были таковы.
«Взяли деньги и были таковы». Эти слова еще звучали у нее в ушах, когда она вернулась в настоящее, в дом, купленный когда-то мисс Тейлор.
Пятьдесят тысяч — это далеко не двести. И все же что-то общее здесь должно быть. Что же?
Нет, вероятно, она все выдумала. Почерк на конверте принадлежал не ее отцу. И даже не его секретарше, единственной живой душе, которая писала Джесс после смерти ее матери.
И этот почерк не имел ничего общего с тем, которым было написано анонимное письмо.
И все-таки что-то тревожило Джесс. Допив чай, она вежливо попрощалась. Теперь надо ехать домой, позвонить Джинни и спросить, не напоминает ли ей о чем-нибудь сумма в пятьдесят тысяч долларов.
Но прежде чем уйти, Джесс оставила Лоретте номер своего телефона и попросила позвонить, если та вдруг наткнется на что-то важное. Лоретта прокаркала невразумительный ответ, и Джесс наконец оставила дом мисс Тейлор.
Вечером, когда Джесс дозвонилась Джинни, та закричала:
— Да ты с ума сошла! За пансион приходилось платить тысячу в месяц плюс еще какую-то сумму за медобслуживание. Послушайся же помню. Я стянула у отчима десять тысяч, и этого мне хватило.
— Ох, Джинни, — простонала Джесс. — Что же мне теперь делать? Там больше ничего не нашлось…
— Знаешь, раз там было пятьдесят кусков, значит, случилось что-то гадкое. Колоссальные бабки по тем временам… почти для всех нас.
— Помнишь, я в «Ларчвуде» рассказывала тебе, как увидела отцовскую чековую книжку и узнала, что он откупился от Ричарда?
Джинни засмеялась в трубку:
— Признаться, меня это не особенно удивило.
— А меня очень. Он заплатил двести тысяч.
Джинни присвистнула:
— Двести кусков? Обалдеть. Значит, у одних такие бабки были, а у других нет.
— У мисс Тейлор, по-видимому, были. Во всяком случае, пятьдесят.
— Наверное, она получила их от твоего отца.
— Но я же помню записи в чековой книжке. Все правильно, он каждый месяц переводил по тысяче. За что бы он стал платить ей столько?
— Не знаю. Может, она и с ним спала.
— Джинни…
— Ладно, извини. Я не хотела.
— Ну хорошо, — сказала Джесс. — Во всяком случае, в записях мисс Тейлор ясно сказано, что мой ребенок отдан Готорнам.
— А мой — Эндрюсам, — вставила Джинни. — Ребенка Пи-Джей взяли Аршамбо, а Сьюзен… Господи, да как же их?
— Рэдноры.
— Точно. Из Нью-Джерси.
Джесс засмеялась:
— Как только ты помнишь?
— Еще бы! Ведь наша встреча — довольно важное событие в моей жизни. Хотела бы я знать, пытался ли сын Сьюзен найти ее?
— Сомневаюсь. Она написала мне на Рождество, что вышла замуж за профессора по фамилии Берт и они собираются в Англию. Он будет преподавать в Оксфорде.
— Ха! Значит, шерсть и твид. Не сомневаюсь, у нее все будет в порядке.
В «Ларчвуде» Сьюзен Левин, более взрослая и опытная, чем несовершеннолетние девчонки, не очень-то сошлась с ними. Пять лет назад Сьюзен презрительно скривила губы, узнав, что сын не желает ее знать и ему вполне хватает приемных родителей. Джесс опять вспомнилась их встреча. Удивительно, что именно Джинни преуспела в жизни больше всех.
— Джинни, может, забыть обо всем?
— И что? Сходить с ума при каждом следующем письме?
— А если это развлекается сумасшедший?
— Возможно, да. Только ради чего? Ни у кого нет причин так с тобой поступать.
Джесс не говорила Джинни про Чарльза и не стала упоминать, что Чак в Бостоне. Ей не хотелось делиться этим даже с Джинни, которую невозможно шокировать тем, что она подозревает собственных родных.
— Послушай, что мы имеем? — продолжала Джинни. — Письмо из Вайнарда, якобы от твоей дочери. Потом телефонный звонок. А теперь ты говоришь, что мисс Ти получила пятьдесят кусков черт знает от кого и черт знает за что. Может, тут и нет никакой связи, но я бы на твоем месте постаралась выяснить. Пятьдесят кусков тридцать лет назад могли означать только какое-то темное дело.
«Итак, — подумала Джесс, — Джинни отнеслась ко всему этому так же, как и я».
— Так что же мне делать? Ехать в Вайнард? Хорошо, но с чего начать?
— Найми специалиста.
— Частного детектива? Как? Искать по телефонной книге?
На другом конце провода воцарилось молчание, а потом Джесс услышала:
— Вспомнила! Сын Пи-Джей! Он же юрист!
— Филип? — Джесс тут же вспомнила этого красивого молодого человека. — Да, наверное, он уже адвокат.
Глава 6
Филип Аршамбо не любил рэкетболnote 5. Он считал, что настоящий спорт — это бег. Ему нравилось соревноваться с самим собой, а не с другими. Но подающему большие надежды юрисконсульту, по-видимому, не подобало предаваться таким легкомысленным занятиям, как бег. Вообще-то он не мечтал стать юрисконсультом, так за него решил брат Джозеф. Именно Джозеф в свое время подарил ему солидный письменный стол, портфель и членскую карточку престижного клуба.
Их офис, где отец проработал почти тридцать лет, располагался в Нижнем Ист-Сайде, хотя Джозеф, настоящий делец, не склонный к сентиментальности, стремился перенести контору в центральные кварталы. В общем, именно благодаря брату Филип стал посещать Манхэттенский клуб здоровья и играть в нелюбимую им игру. Сейчас он изо всех сил старался переиграть генерального менеджера компании «Макгиннис и Смит», лидера на мировом рынке программного обеспечения. Джозефу страстно хотелось, чтобы «Аршамбо и Аршамбо» удалось поработать на этого монстра бизнеса, и Филип считал своим долгом помогать брату в осуществлении его мечты.
— Гейм! — Рон Макгиннис взмахнул ракеткой, и мяч с силой ударил в деревянную стену.
Мокрое от пота лицо Рона озарилось улыбкой победителя.
— Отличная игра, Филип! — добродушно воскликнул он. — Делаешь успехи!
— Какие же это успехи, — усмехнулся молодой юрист.
— Ты — боец. «Макгиннис и Смит» нуждается в бойцах. — Рон взял полотенце и направился к выходу. — С удовольствием сыграл бы еще, но в три у нас совет директоров.
Эд Смит, партнер Рона, проинформировал Джозефа, что сегодня на совете будет обсуждаться вопрос о том, не стоит ли воспользоваться услугами «Аршамбо и Аршамбо». До последнего времени Макгиннис уверенно делал ставку на Брэда Эккермана, знаменитость с Уолл-стрит. А Эд Смит предпочитал Джозефа и Филипа;, Джозеф был его однокашником, а те, кто учился вместе, обычно доверяют друг другу. Филип дружески помахал Рону:
— Ладно, потом поговорим.
Он направился в угол, где лежал безжизненный, до конца исполнивший свои обязанности мяч.
Макгиннис помахал в ответ и вышел, оставив Филипа одного в глубоком и просторном деревянном колодце. Минуту Филип постоял, прислушиваясь к стуку мячей о стены. Там взмокшие мужчины лупили ракетками по мячу, заключая попутно крупные сделки. Он вспомнил, как Джозеф впервые завел разговор о членстве в этом клубе.
— Пятьдесят тысяч долларов в год? — взорвался Филип. — Да ты с ума сошел!
— Посмотри на это с другой стороны, — невозмутимо отозвался Джозеф, откусывая кусок сандвича. — Если бы мы жили за городом, нам пришлось бы вступить в гольф-клуб. Представляешь, во что это нам обошлось бы?
— Да за пятьдесят тысяч мы нашли бы консультанта по недвижимости! Послушай, Джозеф, почему мы не можем привлекать клиентов просто качественной работой? При чем здесь наши спортивные достижения?
— Учиться тебе и учиться, — ответил Джозеф и вгрызся в сандвич.
Филип поднял с земли мяч и бросил его в сумку. Наверное, Джозеф посоветовал бы ему последовать за Роном в раздевалку и навешать ему на уши еще немного лапши, ведь это так важно для завоевания симпатий клиента. Но у Филипа болело все тело. Он сделал все, что было в его силах.
Нет, лучше бы он занимался бегом.
Вернувшись в офис, Филип начал переставлять ручки в подставках, намеренно не глядя на часы, которые показывали 3:07, и изображая полное безразличие к тому, что происходит на совете директоров в «Макгиннис и Смит».
Конечно же, это было чистым притворством. Он понимал, что, несмотря на всю разницу в характере, Джозеф печется об их общих интересах. Так было и так будет. Филип еще учился в университете, когда умер отец. Пока Филип посещал юридический колледж, Джозеф работал. Это Джозеф убеждал мать не тревожиться о будущем, говорил, что разработал план, который поможет им с Филипом сохранить отцовскую юридическую фирму и обеспечивать мать до конца ее дней. Разумеется, Филип соглашался с ним.
Он бросил быстрый взгляд на часы. Долго ли будет продолжаться заседание? Перевесит ли в конце концов старая дружба Эда и Джозефа?
Филипу в глубине души не хотелось, чтобы она перевесила. Он предпочитал завоевывать авторитет только трудом. На протяжении последних полутора лет Филип изучал потенциального клиента, его конкурентов, штудировал авторское право и законы Интернета, которых десять лет назад, когда он окончил Колумбийский университет, просто не существовало. Скучная, рутинная работа, но Джозеф ожидал от брата хороших результатов. И Филип добился их. А сейчас ему хотелось, чтобы Джозеф и мать гордились им. Даже если ему придется играть в рэкетбол всю оставшуюся жизнь.
Джозеф сунул голову в кабинет Филипа.
— Не забудь, мама ждет нас к ужину. — Он взглянул на часы. — Может, нам суждено сообщить ей хорошие новости.
Филип невозмутимо расставлял ручки! Ему очень хотелось остаться в среду вечером в городе, рано лечь или бездумно посмотреть перед сном телевизор.
— Когда мы что-нибудь узнаем?
— Думаю, часа в четыре.
Филип кивнул.
— Ну-ну, братишка, спокойно. Не вспотей.
— Я не потею, — сказал Филип.
Но через несколько минут, когда секретарша в приемной нажала кнопку и на столе Филипа раздался зуммер, его прошиб пот, а сердце забилось сильнее. Оставив наконец свои ручки, он потянулся к трубке:
— Да, Мэрилин?
— Мэрилин работала у вас на прошлой неделе. А я — Сэнди. Вы меня помните?
Филип прикрыл глаза.
— Да, конечно, Сэнди. В чем дело?
По миганию красной лампочки он уже знал, что ему кто-то звонит. Филип сразу ощутил гордость: «Макгиннис и Смит» звонят ему, не Джозефу. И тут же гордость сменилась страхом: а вдруг они не стали звонить Джозефу, потому что новости неутешительные? Может, Эд не решается сообщить однокашнику, что от его услуг отказываются?
— Кто-то вам звонит.
— Этот человек не представился?
Сэнди выдержала паузу, и Филип заерзал на стуле.
— Нет… А надо было спросить? Может, соединить вас?
— Да, Сэнди, конечно. Я возьму трубку.
Но не успел он отключить линию внутренней связи, как девушка добавила:
— Я не спросила, кто это, потому что звонит женщина.
Женщина? Какая еще женщина? Наверное, мама. Подружек у Филипа не было: занятость в течение многих лет не оставляла ему времени на амурные дела. А может, не желая его огорчать, Рон попросил позвонить свою помощницу?
— Не хочу быть юристом, — простонал Филип и потянулся к телефону.
— Это Филип? — услышал он женский голос. — Филип Аршамбо?
— Да. Чем могу быть полезен?
— Филип, не знаю, помните ли вы меня. Мы встречались несколько лет назад…
Перед его внутренним взором пронеслась вереница женских лиц.
— Да-да, говорите.
— Филип, меня зовут Джесс Рэндалл. Я старая подруга… Пи-Джей.
Все лица исчезли, и вместо них появился образ красивой женщины в тюрбане. Ее изумрудные глаза смотрели прямо на него. Пи-Джей. Эта женщина взяла Филипа за руку и задержала его ладонь в своей. Она оказалась его матерью, и познакомился он с ней благодаря Джесс Рэндалл. Джесс разыскала его, привела к ней и подарила те несколько месяцев любви и нежности, которым пришел конец, когда Пи-Джей умерла.
— Джесс, — тихо выдохнул Филип, — как я рад вас слышать! Как вы живете? — Он смахнул со щеки слезу.
— Спасибо, у меня все хорошо. А как вы? У вас ведь юридическая фирма в Манхэттене?
Филип вдруг вспомнил, что приближается решающий момент.
— Да, отцовская. Мы долго боролись за выживание, но пока дела идут неплохо.
— Я знаю. Мне дала ваш номер… ваша мама. Она очень гордится вами.
— Да, матери все такие.
Филип напомнил себе, что Джанина Аршамбо — его мать. Она вырастила его, любила и готова была всем для него пожертвовать. Джанина любила его не меньше, чем Джозефа, тоже приемного сына. К счастью, Филип не рассказал ей о встрече с Пи-Джей, ибо не хотел огорчать ее. Да и Джозефу он поведал об этом только по глупости.
— Джесс, так что я могу для вас сделать?
— Филип, мне нужно поговорить с вами. У вас найдется время пообедать со мной, скажем, на следующей неделе?
— Что-то серьезное?
— Да. У меня к вам дело. Хотя я в любом случае была бы рада встретиться с вами.
Эта маленькая женщина сделала ему великое добро.
Он пролистал календарь.
— Вас устроит четверг? Раньше у меня не получится.
— Да, четверг подойдет. Мне приехать к вам в офис?
— Нет, — быстро сказал Филип, не желая, чтобы Джозеф стал свидетелем их разговора. — Давайте лучше встретимся в — »Зеленой таверне». Скажем, в час?
— Прекрасно, Филип. Спасибо вам.
Положив трубку, он задумался: что нужно от него Джесс? У нее наверняка полно знакомых юристов. Людям, получившим большое наследство, юристы нужны не меньше, чем врачи — больным.
Он не мог догадаться, какое дело привело к нему Джесс Рэндалл. А «Зеленую таверну» Филип выбрал потому, что рядом когда-то жила Пи-Джей. Ему нравилось проходить мимо дома, где он встретился с, ней, становилось спокойнее на душе, хотя он никогда больше не увидит Пи-Джей.
Филип вздохнул и посмотрел на часы. Три часа сорок две минуты. Хватит ждать звонка. Надо опять пройти мимо дома Пи-Джей. Может, тогда ему станет лучше.
К черту «Макгиннис и Смит»!
Здание осталось таким же, как пять лет назад, когда Филип появился здесь впервые. Коричневый кирпич с бежевой полосой. Стиль тридцатых годов. В ту пору только самые обеспеченные жители Нью-Йорка могли позволить себе квартиры с окнами на Центральный парк, где вдоль обочины выстраивались длинные лимузины и в них садились дамы в мехах и господа в шляпах. Теперь здесь ожидали пассажиров такси и парковались «БМВ», а вокруг сновали молодые дельцы, толкующие о сделках с недвижимостью, в результате которых в одночасье сгорают или удваиваются состояния.
Дул пронизывающий мартовский ветер. Филип остановился, поднял воротник пальто и стал отсчитывать этажи. Пи-Джей жила на двенадцатом.
Он появился здесь осенью, в час, когда солнце начинало опускаться над Гудзоном — как и сейчас. В окне двенадцатого этажа тускло горела лампа, но она уже не принадлежала Пи-Джей. Филип закрыл глаза и мысленно перенесся в квартиру. Высокие, прекрасно сохранившиеся лепные потолки; плюшевый диван и бежевые обои в тон обивке; столики со столешницей, покрытой гладким мрамором; картины старых мастеров и статуэтки. Совсем не похоже на обстановку дома Дональда и Джанины Аршамбо, где вырос Филип: темные столы красного дерева, покрытые кружевными скатертями, драпированные кресла, овальные шерстяные коврики. Все это означает в нашу эпоху, что хозяева принадлежат к обеспеченному классу, всегда вовремя платят по счетам и могут выделить средства на обучение двух приемных сыновей в колледже. Но — ни картин, ни скульптур. Обо всем этом размышлял Филип в тот памятный день, когда стоял в комнате с окнами на Центральный парк и думал, признает ли его Пи-Джей и не испытает ли разочарования.
— Нет! — тихо вскрикнула Пи-Джей, когда Джесс и Филип вошли в спальню, где она угасала.
— Я хотел увидеть вас, — проговорил Филип дрожащим голосом. — Я хотел встретить мою мать.
Колени его дрожали.
Пи-Джей с трудом приподняла голову.
— Ну вот и увидел, — слабым голосом выговорила она. — Если хочешь взглянуть поближе, я стащу эту фигню, и ты увидишь лысое чудовище, которое тебя родило.
Филип не знал, откуда у него взялось мужество. Может, оно было порождено годами раздумий о матери, о том, не от нее ли унаследовал он страсть к рисованию? Так или иначе, он нашел в себе силы приблизиться к постели, присел на ее краешек и повернул голову.
— Посмотрите на меня, — попросил Филип. — Мне нужно видеть ваши глаза.
И он увидел ее ясные глаза, до которых не добрался рак. Такие же изумрудные, как и у него.
Тогда Филип протянул Пи-Джей розу — розу, купленную несколько часов назад, когда он еще думал, что мать приедет в «Ларчвуд-Холл».
— Извините, — робко проговорил Филип, — она чуть-чуть завяла.
— Господи, Боже мой! — Пи-Джей вздрогнула и расплакалась. — Какой же ты красивый!
Она погладила его по щеке.
А сейчас на щеках, бровях и ресницах Филипа таяли снежинки. Он был благодарен судьбе за то, что успел увидеть мать, узнать ее, хотя она слишком быстро погибла от рака груди.
И вот в четверг он вновь встретится с Джесс, той женщиной, что принесла ему великое счастье, сменившееся неизбывным горем. Что ж, жизнь состоит из черных и светлых полос, а между ними — часы, дни, годы пустоты, заполняемой разными никчемными занятиями вроде юридических консультаций и ожидания хороших или плохих времен.
Филип повернулся и медленно направился к станции метро. Скоро он приедет на вокзал и сядет в поезд на Ферфилд. Сегодня вечер среды, а это значит, что на столе красного дерева, стоящем на шерстяном ковре, для него будет накрыт ужин.
Едва он показался в дверях, как Джанина Аршамбо крикнула:
— Позвони брату на сотовый телефон. Он сходит с ума.
Филип невольно улыбнулся, ибо мать произнесла слова «сотовый телефон» таким неподражаемым тоном, будто это полезное изобретение человечества заслуживало столь же серьезного внимания, как автомобиль или математика. Хорошо, что на этот раз она не пригласила к ужину никого постороннего — например, девушку из респектабельной семьи в надежде удачно женить Филипа. Более того, мать не забросала его своими обычными вопросами: как он доехал, что ел днем, почему не привез белье для стирки (она хотела стирать ему рубашки, считая, что сын очень занят, а у нее времени хоть отбавляй).
Он повесил пальто, ослабил галстук и прошел на кухню, где на плите медленно закипала черная эмалированная кастрюля. Потянув носом, Филип заметил:
— О-о, тушеная говядина!
— И булочки. — Джанина стряхнула пылинку с его рукава и, отвернувшись, помешала в кастрюле. — А теперь звони брату. Спроси, когда он и Камилла приедут.
Филип знал, что приедут они в четверть восьмого, поскольку так всегда бывало каждую среду. И каждое воскресенье в половине третьего. Джозеф и его жена так же неизменно придерживались своих привычек, как и Джанина Аршамбо: тушеная говядина в темно-синих мисках и пшеничные булочки. Филип удивлялся, как ему два года назад пришло в голову предложить матери продать этот дом и перебраться в кондоминиумnote 6. Ни за что на свете она не расстанется с этим старым домом, как не станет играть по средам с подругами в бридж вместо того, чтобы готовить ужин для двух взрослых сыновей.
Автоответчик сообщил Филипу, что Джозеф Аршамбо, к сожалению, не может подойти. Филип взглянул на часы.
Шесть минут восьмого.
— Наверное, уже едут.
Филип представил себе, как Джозеф Аршамбо крутит баранку своего «БМВ», объясняя сидящей рядом жене, что не отвечает на звонки, поскольку Филип неизвестно куда подевался, и бормочет себе под нос: «Тут крупнейшая сделка, а ему вдруг вздумалось где-то шляться». А Камилла лишь молча кивает. За годы, проведенные в браке, она научилась не вмешиваться в дела и отношения братьев. Да она к тому же была слишком озабочена результатами третьей попытки лечения бесплодия, чтобы вникать в вопрос о том, какая кошка пробежала между братьями.
Телефон продолжает звонить, но Джозеф не отвечает. «Ну, попотей, братец, попотей. Будь я проклят, если сразу скажу тебе, чем все закончилось сегодня!»
Филип не сердился на него за это. Он был обязан сидеть в офисе и дожидаться вердикта Макгинниса и Смита. И не имел права витать в облаках и вообще предаваться сентиментальным воспоминаниям, как нередко случалось с ним в детстве.
— Можно я накрою на стол? — предложил Филип, как предлагал каждую среду, и услышал обычный ответ матери:
— Если хочешь. Давай-ка сегодня поставим синие миски. Он прошел в столовую и начал доставать посуду из буфета.
— Как ты мог исчезнуть? — очень тихо, чтобы не услышали мать и Камилла, выговаривал Джозеф брату. — Смыться в тот момент, когда решалась наша участь!
Филип стоял перед ним у буфета как нашкодивший маленький мальчик и старался не смотреть в лицо брата, черты которого выдавали его ирландское (а возможно, польское) происхождение. Филип никогда не выяснял, какое именно.
— Прости. У меня было дело.
— Дело? Ты даже не предупредил Мэрилин!
Филип, пройдя мимо брата, разложил на столе столовые ложки.
— Это Сэнди, а не Мэрилин. Если бы у нас был постоянный секретарь, а не эти временные девочки, может, ты запомнил бы имя.
— Наплевать, — лучезарно улыбнулся Джозеф. — Теперь мы можем позволить себе секретаря.
И он направился к дверям.
Филип, вздрогнув, бросился за ним и схватил за руку:
— Они у нас в кармане?
На ирландско-польском лице Джозефа раздражение мгновенно сменилось ясной улыбкой:
— Мы переедем в центр, братишка. Большие люди отныне с нами.
Филип закрыл лицо руками. Он победил. Они победили! Испустив ликующий клич, Филип двинул Джозефа кулаком в грудь.
— «Макгиннис и Смит», — благоговейно прошептал он. — Невероятно!
— Да, черт возьми, невероятно!
Джозеф стиснул младшего брата в объятиях, и они начали хохотать, хлопать друг друга по плечам л прыгать на шерстяном ковре, как мальчишки, чья бейсбольная команда выиграла свой первый официальный матч.
Глава 7
Пока желтое такси мчалось по Шестой авеню, пролетая мимо пешеходов, велосипедистов и обгоняя другие машины, Джесс рассеянно смотрела в пыльное окно и благодарила небо за то, что неделя закончилась. Это была одна из тех недель, когда всякая неприятность, которая может случиться, случается, и происходит то, чего никто не ожидал.
Все началось сразу после того, как она вернулась из Кейпа. Ей позвонил Уэнделл, менеджер ресторана шикарного клуба «Лисьи горы Гринвича» и предложил заказ на пошив новых штор и прочих аксессуаров для бального и банкетного залов.
В первую минуту она была ошарашена и польщена.
— В клубе только и разговоров, что про столовую Селии Бойнтон. Мне нужен специалист, на которого можно положиться. Уверен, вы справитесь.
Еще бы он не был уверен! Сколько лет Уэнделл наблюдал, как Джесс выполняла самые сложные заказы, посвящая весь свой досуг тому, чтобы достойным образом одеть Чарльза.
Но времена меняются, и она уже не знала, наверняка, угодит ли теперь тем, кто прежде неизменно оставался доволен ее работой. Возможно, Селия обращалась к Джесс из чистого тщеславия. К тому же одно дело — обслуживать одну Селию Бойнтон, и совсем другое — целый клуб, где ее работу будут постоянно изучать и критиковать все. О Джесс и ее шторах станут судачить не меньше, чем о том, с кем она была в связи, и о том, что теперь в ее жизни нет Мужчин.
«Насколько мне известно, она ни с кем не встречается». «Верно. После развода она совсем одна».
«Видно, у нее финансовые проблемы — иначе ради чего она работает?»
Такие разговоры велись и о других бывших членах клуба, например, о Кики Ларсон и Мэгги Браун, бросившихся (или брошенных?) в черную пучину развода. Кроме того, Джесс подозревала, что не одна женщина ее круга сохраняет только видимость брака, желая избежать перемывания костей.
Поэтому ей захотелось отказать Уэнделлу, с гордостью заявив, что она слишком занята и не сможет исполнить работу так тщательно, как клуб того заслуживает. Возможно, подобный ответ благоприятно сказался бы на ее репутации. С другой стороны, столь крупный и престижный заказ обеспечил бы Джесс швейной работой на несколько недель вперед, а соответствующая запись смотрелась бы весьма солидно в деловой истории «Дизайна от Джессики».
Решив принять предложение, Джесс отправила Грейс, свою самую надежную помощницу, в клуб, велев провести необходимые измерения, а затем представила Уэнделлу колоссальный счет, отчасти надеясь, что руководство клуба не пойдет на такие непомерные траты. Три дня спустя деньги поступили на счет, а Грейс объявила, что переезжает в Таксон, куда начальство перебросило ее мужа.
Потом позвонила Мора и известила Джесс, что путешествие срывается, едва начавшись: Лиз решила вернуться домой вместе со своим парнем, а Хетер не захотела с ней расставаться. Что же оставалось Море? Джесс не знала, как ответить, поэтому сказала: «Приезжай. Поработаешь над дипломом». Конечно, для студентки последнего курса колледжа эти слова прозвучали глупо. «Мамочка, ты ничего не понимаешь!» — завопила она и швырнула трубку.
Даже Тревис в эту неделю был на удивление мрачен, поскольку из-за гриппа не сдал экзамен по математике.
И только одна неприятность с Джесс, к счастью, не случилась: таинственные анонимные письма не приходили, странные голоса не говорили по телефону ничего жуткого.
Когда такси подъезжало к стоянке возле «Зеленой таверны», Джесс даже подумала: «Может, Мора права и стоит выбросить из головы ничтожно малую надежду на то, что дочь жива?» А потом, вспомнив Джинни и ее рассуждения насчет пятидесяти тысяч долларов, поняла, что отступать поздно.
Она с облегчением вздохнула, что осталась цела и невредима после поездки на умопомрачительной скорости, не в первый раз поклялась себе никогда больше не садиться в такси, расплатилась с водителем и вышла. Голова у нее болела, и на сердце было тяжело. Но настроение сразу же улучшилось, как только Джесс заметила Филипа Аршамбо.
Он совсем не изменился. Все те же полные розовые щеки, радостная улыбка и ослепительно изумрудные глаза — глаза Пи-Джей. Джесс ощутила внезапную тоску по своей утраченной подруге и слегка обняла Филипа. Неужели этот высокий красивый мужчина — один из их малюток?
— Джесс! — воскликнул Филип. — Как же вы молодо выглядите!
Она рассмеялась и, встав на цыпочки, поцеловала его в щеку:
— Лесть, молодой человек, далеко вас заведет.
Метрдотель провел их вдоль богато украшенных стен, вдоль витража, отделяющего один зал от другого, мимо горшков с растениями к маленькому столику в углу, где они могли спокойно, без помех побеседовать.
Усевшись, Филип обратился к Джесс:
— Очень надеюсь, что вам здесь понравится. Я специально заказал столик в углу.
— Да-да, спасибо.
Радость встречи постепенно сменилась беспокойством перед предстоящим разговором. Оставалось только надеяться, что сын Пи-Джей поддержит ее, поймет, почему Джесс понадобился именно он. Ей не нужны советы, подобные тем, что она получила от Моры. Если Филип отреагирует так же, придется смириться с очевидным: она никогда не узнает правды.
— Так что случилось, Джесс?
Она покачала головой:
— Нет, Филип, расскажите сначала о себе. Как живете? Вы счастливы? Обо всем, обо всем расскажите.
Он засмеялся:
— Я был бы куда счастливее, если бы вы не сказали, что у вас ко мне дело. Из всех юридических наук я лучше всего усвоил простую истину: если человеку понадобился юрист, значит, у него неприятности.
— Не то чтобы неприятности — просто я в некотором затруднении. — Джесс повернула на пальце кольцо и вдруг подумала, что Филип унаследовал от матери не только глаза, но и манеру говорить обо всем прямо, без недомолвок. — Мне в самом деле хочется узнать про вашу жизнь. Работаете вы в Манхэттене, а где живете? По-прежнему в Ферфилде?
Этот маленький городок в штате Коннектикут, в котором она отыскала Филипа, готовя встречу, был недалеко от Гринвича, где Джесс воспитывала троих детей и изображала счастливую жену Чарльза.
— Нет, — отозвался Филип. — Терпеть не могу мотаться на работу в другой город. Но каждую среду бываю у мамы. И по воскресеньям, если только не застряну в юридической библиотеке.
— Вы много работаете. Как и ваша мать… Я имею в виду Пи-Джей.
Он весело улыбнулся, и его круглое лицо стало совсем мальчишеским.
— Снова запутался, правда? Выходит, у меня две матери.
Джесс покраснела.
— А вы говорили… вашей матери… про Пи-Джей?
Филип покачал головой:
— Нет, она расстроилась бы. Возможно, я не прав, но просто не мог ей рассказать.
Джесс предположила, что Филип сентиментален и добр. Будь Пи-Джей жива, она гордилась бы таким сыном. Вдруг у нее мелькнула обычная для матери мысль: почему бы Море не познакомиться с таким вот серьезным человеком, а не с очередным самовлюбленным богатым наглецом? Но Джесс тут же отбросила эту фантазию и спросила:
— А девушки у вас есть?
— Девушки приходят и уходят, — ответил Филип, но Джесс показалось, что его беззаботность немного наигранна. — Я слишком занят, ни на что не остается времени.
Появился официант. Просмотрев меню, Филип порекомендовал Джесс жареного лосося, и она охотно согласилась. Когда официант ушел, они помолчали. Джесс, поигрывая бокалом, смотрела сквозь него на свет, а Филип не отводил взгляда от ее лица.
— Итак, — наконец заговорил он, — давайте покончим со светскими условностями. Какие у вас затруднения?
Поняв, что незачем тянуть время, Джесс выпила глоток воды, откашлялась и рассказала ему о письме, о телефонном звонке и о смерти мисс Тейлор. Филип оказался идеальным слушателем, как и подобает опытному адвокату. Временами он слегка кивал, но его лицо не выражало ни удивления, ни возмущения, ни насмешки.
Джесс сообщила ему и о том, что видела извещение об уплате пятидесяти тысяч долларов, и о том, как ее отец откупился от Ричарда. У Джесс вдруг возникло ощущение, будто она рассказывает о чьей-то чужой жизни.
— Мне нужна ваша помощь, Филип. Я должна знать, была ли Эми моей дочерью или моя дочь жива.
Филип ослабил узел галстука и внимательно посмотрел на нее:
— Джесс, не знаю, как помочь вам. Я же не частный сыщик, а юрисконсульт.
— Нет, Филип, мне нужен не частный сыщик из тех, кто дает рекламные объявления. Мне нужен человек, которому я могла бы доверять, то есть вы.
— Но, Джесс, повторяю: я консультирую фирмы, занимаюсь сделками, контрактами и тому подобным.
— А пропавшими детьми — нет?
Он смущенно покачал головой:
— Мне, право, жаль.
Принесли заказанные блюда. Джесс взглянула на ароматного оранжево-розового лосося и усилием воли сдержала рыдания. Она так устала от размышлений и сомнений. «Возможно, — подумала Джесс, — так даже лучше. Может, Высший разум, о котором так модно сейчас говорить, или Бог приказывают мне оставить надежду. Раз Филип не в силах помочь, я не стану искать других путей».
Он накрыл ее ладонь своей теплой рукой.
— Джесс, я очень хотел бы помочь вам, но совершенно не представляю, как надо действовать.
Глаза Джесс чуть ожили. По крайней мере Филип не считает ее дурой и не осуждает.
— Я тоже не представляю. Поэтому и обратилась к вам.
— Но даже если бы я мог… Мы только что заключили большой контракт и теперь крайне заняты…
Она посмотрела на салат из шпината. Безнадежно. Намек ясен.
— Кто, кроме хозяйки пансиона, знает правду? — тихо спросил Филип.
— Я составила список. Занесла туда, конечно, и доктора по фамилии Ларриби.
Джесс старалась не слишком обольщаться надеждой, когда Филип достал блокнот и начал записывать.
— Имени его не помните?
— Уильям. Уильям Ларриби. Я запомнила это потому, что, когда он приходил, все время таращилась на его табличку с именем, избегая смотреть ему в глаза. Мне было стыдно…
Она обвела взглядом зал. Неужели все эти люди пережили такое же горе и позор?
— Но я понятия не имею, где сейчас доктор Ларриби и жив ли он. — Джесс посмотрела на Филипа и попыталась улыбнуться, убеждая себя, что во всем случившемся нет ее вины. — Кстати, доктор Ларриби помог и вам появиться на свет.
— Я ему чрезвычайно признателен. Кто еще?
Джесс припомнила свой список:
— Бад Уилсон. Это местный шериф и почтмейстер. Они с мисс Тейлор… были друзьями. О его судьбе я тоже ничего не знаю.
— А ваши подруги?
— Я разговаривала с Джинни. Она не в курсе. Сьюзен в Англии. А Пи-Джей… Нас там было только четверо.
Филип отправил в рот кусочек лосося.
— А из людей, не связанных с «Ларчвудом», кто-то знал, что вы…
— Беременна? Только отец. И, естественно, Ричард. Ну, тот, который… — Она смешалась.
Филип все понял и кивнул.
— Мне очень тяжело, — призналась Джесс. — Спасибо за вашу доброту.
Брови Филипа сдвинулись, и Джесс отметила, что для такого молодого человека у него многовато морщин на лбу.
— И все? Больше никто не знал?
Джесс закусила губу:
— Ну, еще мой бывший муж. И детям я рассказала — как раз перед нашей встречей. И еще, разумеется, были в курсе Готорны, приемные родители Эми. Все.
Филип отправил в рот еще кусочек лосося, а морщины на его лбу стали заметнее.
— Каковы условия вашего брачного контракта?
— Брачного контракта? — удивленно переспросила Джесс.
Филип отложил вилку.
— Поймите меня правильно, я не хочу вмешиваться в ваши личные дела. Но серьезные конфликты внутри семьи часто возникают на почве контрактов. Особенно если супруги разводятся. — Он сделал большой глоток воды. — Вам это, конечно же, известно.
Джесс вновь отвела взгляд.
— Филип, я в разводе четыре года. И до сих пор проблем не возникало. Не понимаю, почему они должны появиться именно сейчас. — Она опять посмотрела Филипу в глаза. — По-моему, отправной точкой должен стать Вайнард. Это хотя бы что-то определенное.
— Знаете вы кого-нибудь, кто связан с этим островом?
— Мисс Тейлор жила на Кейп-Коде. Если это не совпадение, то что же еще?
Внезапно Джесс почувствовала усталость. Наверное, она поведала историю своей жизни слишком молодому человеку.
— Скажите мне, Джесс, что вы предпримете, если мне не удастся вам помочь?
— Ничего. Махну на все рукой.
— Может, лучше посоветовать вам поступить так сразу?
Она замерла.
— Филип…
— Джесс, я очень обязан вам. Я прожил с Пи-Джей несколько незабываемых месяцев. Если бы не вы, я бы с ней никогда не встретился.
На глаза Джесс навернулись слезы.
— Не могу ничего гарантировать, — продолжал Филип, — но по крайней мере постараюсь выяснить, вашей ли дочерью была Эми Готорн. — Он криво усмехнулся. — Но, как я уже сказал, у меня здесь свое дело и брат, который придет в ярость, если я не буду выполнять свои обязанности.
— Если вы скажете мне правду про Эми, — Джесс улыбнулась и вытерла слезы, — я больше не потревожу вас. Обещаю.
Вечером того же дня Джесс стояла в своей квартире перед шкафом и размышляла: надеть темно-синее платье или цвета кокоса или принять слабительное?
В животе у нее роились бабочки. В детстве она как-то нарисовала этих бабочек: желтые, оранжевые, голубые, зеленые крылья лупят по розовым внутренностям. Правда, одно обстоятельство ее тогда удивляло: если они так лупят, то почему же ей не щекотно? Почему хочется плакать, а не смеяться? И почему такое случается каждый раз накануне какого-нибудь ответственного события, когда надо читать стихотворение в классе мисс Уинслоу или впервые беседовать с хозяйкой «Ларчвуд-Холла»?
Конечно, к моменту приезда в «Ларчвуд» Джесс уже знала, что бабочки эти — лишь симптом нервного напряжения, которое сводит с ума, поскольку его невозможно снять.
Сейчас она хорошо сознавала, кто в ближайшие двадцать четыре часа способен свести ее с ума. Дамы из аристократического клуба, все эти Селии Бойнтон, Дороти Сандерс, Луизы Кимбалл и им подобные. Бывшие подруги. Джесс разошлась с ними и приобрела новый социальный статус: разведенная, работающая, не обедающая между гольфом и теннисом, не убивающая время.
Теперь она шила шторы для роскошных домов, в которых когда-то развлекалась, и тратила душевные силы на поиски оставленной дочери. Между тем возможно, что та давно стала взрослой женщиной.
Так почему же Джесс стоит и раздумывает, что надеть завтра? В чем ей предстоит вернуться в престижный Гринвичский клуб, членом которого она в свое время состояла, перед тем как окончательно изменить социальное положение?
Впрочем, незачем беспокоиться: и Селия Бойнтон, и Дороти Сандерс, и Луиза Кимбалл появятся в клубе не раньше чем через месяц, а то и полтора, когда деревья снова зазеленеют, а винный погреб наполнится, то есть когда откроется очередной сезон.
Достав из шкафа синее платье, Джесс решила, что выбор сделан. Да и какая разница, кому придет в голову смотреть, как она что-то измеряет и записывает? В конце концов, все эти дамы никогда и не были ее подругами. Разве сравнишь их с Пи-Джей, Джинни и даже Сьюзен, с которыми вместе пережито столько бед?
Вспомнив, что в мире у нее есть по крайней мере один настоящий друг, Джесс прошла в спальню, направилась к телефону, взяла с ночного столика записную книжку и набрала номер в Лос-Анджелесе. Она эгоистка, ибо забыла про своего единственного друга, которому, между прочим, сейчас по-настоящему плохо, одиноко, тоскливо.
— Говорит Джинни, — послышался голос на другом конце. — Оставьте, пожалуйста, сообщение и не забудьте назвать номер вашего телефона. Записных книжек я не люблю, а память стала совсем дырявая.
Би-и-ип.
Джесс невесело улыбнулась.
— Джинни, — сказала она в трубку, — это Джесс. Я хотела узнать, как у тебя дела… Кстати, Филип согласился взяться за мое дело. Позвони, когда сможешь.
Затем Джесс начала гладить, удивляясь, насколько ей стало лучше от одного только звука голоса Джинни. Теперь она чувствовала себя не такой одинокой.
Джинни переключила телевизор с «Колеса Фортуны» на новости Си-эн-эн, потом обратно и сказала в экран:
— Дела у меня идут хорошо, мисс Джессика. Спасибо за внимание.
«Хорошо, насколько возможно». Она слышала, как Консуэлло сказала это одному типу, желавшему немедленно купить фирму Джейка. Так Консуэлло ответила на его расспросы о душевном и физическом здоровье Джинни.
Она провела ладонью по спутанным волосам, по серой фланелевой штанине. Интересно, а могут ли быть хороши дела женщины, муж которой упал замертво?
Теперь Джинни переключилась на канал «Открытия», где шел увлекательнейший репортаж о любовных играх североамериканских ласок.
Джесс знала, что если успеет решить все вопросы до обеда, то, выскользнув на улицу, не встретит никого из знакомых. Разумеется, кроме Уэнделла. Между прочим, работодатель Джесс, Уэнделл, гомосексуалист средних лет, всегда неплохо относился к ней и, видимо, считал Чарльза, как и большинство других членов клуба мужского пола, надутым эгоистичным ничтожеством.
В этом отношении Уэнделл, безусловно, был прав.
Темно-зеленый с вкраплениями масляно-желтого, решила Джесс, внимательно осматривая банкетный зал, где постоянно проводила скучные вечера, сидя рядом с надутым эгоистичным ничтожеством. Она принужденно улыбалась и делала вид, что великолепно проводит время. А потом все кончилось. Когда Мора пыталась покончить с собой, Джесс и Чарльз с поля для гольфа помчались в больницу. Мора потеряла ребенка. Брак Джесс рухнул, поскольку фундамент его прогнил.
Впрочем, нет — он был гнилым с самого начала. После этого Джесс уже не приходилось утруждать себя, латая дыры и поддерживая видимость семейного счастья.
— Ну как, выбрали? — обратился к ней Уэнделл.
Джесс тряхнула головой, чтобы избавиться от образов прошлого, и показала ему образец материи:
— Темно-зеленый для мужских глаз и масляно-желтый для нежных женских.
— Ха-ха! — воскликнул Уэнделл. — Нежных женских! Мне казалось, вы должны лучше их знать.
— Я думаю, — продолжала Джесс, — взять для драпировки зеленый с желтыми цветами и желтой каймой. Деревянная обшивка и обивка стульев в тех же тонах.
Уэнделл кивнул:
— Что ж, я в вас верю, дорогая. Только скажите мне потом, какого цвета должны быть скатерти и салфетки. Диссонанса нельзя допустить, правда?
«Правда, — подумала Джесс. — Никаких диссонансов в клубе „Лисьи горы Гринвича“.
— В столовой делаем так же? — осведомился Уэнделл. Ее внимание отвлекли голоса за дверью. Она взглянула на часы: десять двадцать. Нет, светские дамы не приехали бы так рано.
— Ну, что скажете? — осведомился Уэнделл.
— Да, — ответила Джесс. — То есть нет. В столовой сделаем по-другому. Полагаю, там должен доминировать масляно-желтый и вкрапления интенсивно-синего и бледно-голубого.
— Прекрасно.
Голоса стихли, и шаги стали удаляться. Джесс решила, что это скорее всего поставщики.
— Так вот, — продолжала она, стараясь не обращать внимания на чертовых бабочек в животе. — Синий — агрессивный цвет, поэтому для столовых его используют редко, но сейчас появилось очень много чудесных оттенков…
— Не сомневаюсь, все будет на высшем уровне, — перебил ее Уэнделл. — А сейчас, дорогая, мне пора. Вам нужна помощь с измерениями?
— Нет, Уэнделл, спасибо. Грейс дала мне цифры, так что я просто хочу подстраховаться, перед тем как заказывать ткань.
Он кивнул, поднял руку и вышел. Джесс обрадовалась, что он не сказал ей: «Как приятно вновь вас видеть», или «Милая, вы чудесно выглядите», или еще какую-нибудь пошлость, принятую у членов клуба.
Она посмотрела на часы. Очень хорошо, можно выйти отсюда до одиннадцати, а значит, ни с кем не столкнуться. Джесс вытащила тетрадку, куда собиралась записать результаты измерений, и нацарапала в ней: «Банк, зал, большая стена», — достала рулетку и направилась к окну.
Услышав за спиной шаги, она вздрогнула и едва не порезалась лентой рулетки.
— Джессика?! — воскликнул кто-то.
Джесс обернулась. Бабочки опять оживились.
— Милая, вы прекрасно выглядите, — произнесла Дороти Сандерс. — А что вы тут делаете?
В голове у Джесс молниеносно пронеслись разные варианты: солгать, притвориться, что это не она; сказать правду, что она, мол, старается приучить детей к труду, чего никогда не сделает их отец; что она все-таки стала полезным членом общества, хотя потратила много лет впустую, когда была такой, как Дороти и ей подобные. Еще можно сказать, что Джесс убивает время в ожидании того дня, когда узнает, жив ли ее брошенный ребенок, и раздумывает, пожелает ли разговаривать с ней Мора, узнав о предпринятых поисках.
Но Джесс поступила иначе. Любезно улыбнувшись, она тихо сказала:
— Дороти, очень рада вас видеть.
И лента рулетки с шумом втянулась внутрь.
Мощное тело Дороти проплыло по паркетному полу. Она наклонилась к Джесс и запечатлела на обеих ее щеках по неизбежному поцелую. Пахло от Дороти так, как должно пахнуть от Элизабет Тейлор (если только та пользовалась теми духами, которые рекламировала).
— У Селии божественные шторы, — проговорила Дороти, по обыкновению, не разжимая губ, и Джесс почувствовала себя школьницей, получившей награду на конкурсе по правописанию. Дороти дотронулась до своего тройного жемчужного ожерелья, и тут ее взгляд упал на тетрадку Джесс. — О-о, так вы обновляете зал? Это же чудесно! Фиолетовый такой утомительный!
«Утомительный» — вот самое подходящее слово, подумала Джесс.
— Сегодня я только измеряю, — спокойно ответила она. Джесс совсем не хотелось обсуждать с Дороти Сандерс, да и ни с кем другим, выбранные ею материи или цветовую гамму. Это только ее дело, и Дороти оно не касается.
Она захлопнула тетрадь.
— Как хорошо, ? — произнесла Дороти с таким глубоким вздохом, что ожерелье на ее толстой шее всколыхнулось, — что вам всегда есть чем заняться.
В свое время Дороти по-матерински опекала Джесс после развода. Она как бы жалела ее, так как Джесс в отличие от Чарльза не вступила в новый брак.
— Да, вы правы, Дороти. — Она улыбнулась. — У меня есть работа, дети. Это моя жизнь. И она мне нравится. Мне некогда сидеть без дела.
— О Джесс, нам здесь так вас не хватает! Вы столько всегда делали на благотворительных мероприятиях… А знаете, та мерзкая шлюха, на которой теперь женат Чарльз, не удостаивает нас своим посещением даже днем.
Бабочки сильнее захлопали крыльями.
— Месяц назад я позвонила ей и попросила нанести вместо меня шесть визитов. Шесть, представляете? Так нет, она слишком занята. Они, видите ли, собираются на Багамы, чтобы купить яхту для путешествий. Прямо-таки поселились на море. Как вы это терпите?
Да кто сказал, что Джесс терпит это?
— Ну, — поспешно ответила она, — у каждого свои вкусы. Извините, пожалуйста, у меня назначена одна встреча, и я уже опаздываю.
И Джесс выскользнула из зала, не дожидаясь начала долгой церемонии прощания. Открыв дверцу машины, она швырнула на заднее сиденье сумку с образцами тканей. Теперь Джесс решила вернуться в этот клуб не иначе как в сопровождении толпы своих помощниц, которые никому не дадут к ней приблизиться.
А до этого у нее еще есть время.
Прежде чем отправиться в мастерскую, Джесс решила заехать домой и переодеться в брюки и свитер — так удобнее работать. К тому же она ясно сознавала, что не хочет показываться своим мастерицам в эти минуты — слишком сильно глаза пылали яростью. Всякий раз, когда Джесс заставляли думать про Чарльза, напоминали, что его жизнь сложилась так, как он хотел, и рядом с ним женщина, полностью соответствующая его идеалу, она выходила из себя.
Порой Джесс не верилось, что когда-то она жили, столь отвратительной жизнью. А теперь жизнь Джесс действительно свелась к работе и детям. И ничего больше не осталось. Ни любви, ни мужчин. В сорок пять она страдала от того, что любовь обходит ее стороной, а позже стала удивляться, почему прежде этот вопрос имел для нее какое-то значение. Одного Чарльза Джесс хватило на всю жизнь.
Поставив машину в гараж, она прошла на кухню и порадовалась чистоте и порядку. Слава Богу, что ей не приходится делить свой кров с каким-нибудь самодовольным болваном.
Внимание Джесс привлекла мигающая красная лампочка на автоответчике.
Она решила не прослушивать сообщение. А вдруг это снова?.. Но потом ей пришло в голову, что, возможно, звонил Филип.
Джесс нажала на кнопку.
«Мама!»
Ох! Мора!
«Я хотела тебе сообщить, что с весенними каникулами все получилось отлично. Эдди будет со мной».
Мора усмехнулась, но от Джесс не укрылось, что ее голос дрожит.
«Только не рви и не мечи. Мы проводим каникулы с папой. Плывем вдоль Багам на катамаране. У Эдди едет крыша от счастья. Я тебе потом позвоню. Привет, мам».
Молча таращась на автоответчик, Джесс чувствовала, как жизнь вытекает из нее.
Глава 8
Филип сбросил туфлю и помассировал рукой ноющую ступню. Было два часа пятнадцать минут, и он впервые за день присел в зале для посетителей дома для престарелых на Лонг-Айленде. Если повезет, Филип еще успеет встретиться с Джозефом — тот настаивал, чтобы брат вместе с ним отправился смотреть облюбованный им офис на углу Парк-авеню и Семьдесят третьей улицы.
Он оглядел стены, выкрашенные под слоновую кость, развешанные на них фотографии с изображениями побережья Атлантики, синие стулья, расставленные по периметру небольшого помещения, которое лишь условно называлось залом.
Вдруг именно этот человек знает ответ на вопрос, мучающий Джесс?
Наконец-то ему повезло. В пятницу Филип позвонил в Вествуд, где ему сообщили, что шериф Бад Уилсон (он же почтмейстер) уже переселился в другой мир. Поэтому Филип вычеркнул его имя из списка тех, кто знал тайну раннего материнства Джесс.
В воскресенье он торчал в библиотеке вместо того, чтобы мирно обедать у матери, и тогда-то ему выпала удача: Уильям Ларриби. Старый доктор давно ушел на покой, но его имя все еще значилось в списках членов Американской медицинской ассоциации. А в понедельник Филип с удивлением обнаружил, что самый обыкновенный юрисконсульт в состоянии отыскать адрес члена АМА. Как оказалось, доктор Ларриби проживал в доме престарелых на Лонг-Айленде. Не слишком долгие поиски и привели Филипа сюда, на один из этих синих пластмассовых стульев.
Однако одно дело — найти доктора Ларриби, а вот будет ли так же просто получить от него хоть какую-то ценную информацию — вопрос. Но Филип был преисполнен решимости сделать для Джесс все возможное. И он сделает все возможное еще до того, как Джозеф откроет, чем его брат занимается в рабочее время.
Господи, уже вторник. Оставалось надеяться, что Джесс не только добра, но и терпелива.
Белые круглые настенные часы показывали два двадцать. Не позже чем в три ему нужно выйти отсюда и встретиться с агентом по недвижимости, который должен подтвердить братьям Аршамбо, что они могут въезжать в новый офис.
Филип рассеянно листал журнал «Пипл». Что бы сказал отец, узнав о переезде? Дональд Аршамбо, неприхотливый человек, был предан своей профессии нотариуса. А вот Джозеф говорил, что она не приносит настоящих денег. Кстати, в этом Джозеф совершенно прав.
И все-таки Филип не только любил, но и глубоко уважал отца. Ненавязчиво, но упорно готовил Аршамбо-старший своих сыновей к трудовой жизни. По выходным учил их ловить рыбу в речке недалеко от дома; иногда водил в музеи Манхэттена и Вашингтона. Он любил повторять: «Знаний много не бывает». А каждый вечер после ужина отец садился в кресло с сигаретой в руке, и мальчики всегда могли попросить его что-нибудь растолковать или помочь с домашним заданием, и не было случая, чтобы он отказал.
И Филипу никогда не приходило в голову, что настанет вечер, когда кресло останется ^пустым. Вернувшись с похорон Дональда Аршамбо, который умер быстро и легко, Филип подошел к этому креслу и долго смотрел на него, не решаясь сесть. До того дня он ни разу в это кресло не садился.
Возможно, то, что Филип похоронил отца, помогло ему через какое-то время пережить смерть Пи-Джей. Он уже знал, насколько тяжело это для тех, кто остается. Для тех же, кто уходит, смерть нередко избавление от тяжких мук. Безусловно, в случае Пи-Джей так оно и было.
Филип положил журнал на столик, когда вошел новый посетитель, и задумался: как лучше представиться доктору Ларриби? Наверное, так: «Меня зовут Филип Аршамбо. Я — один из тех детей, кто родился в „Ларчвуде“ в шестьдесят восьмом». Возможно, доктор растрогается, решив, что Филип пришел к нему из благодарности, а не для того, чтобы наводить справки о прошлом.
Он с удивлением осознал, что вот сейчас увидит человека, который принял его на руки после родов, услышал его первый крик, был с ним рядом в самый первый миг жизни. А помнит ли доктор Пи-Джей, запечатлелись ли в его памяти ее каштановые волосы и изумрудные глаза?
Только бы беседа удалась. Ради Джесс.
Сам Филип не верил, что за письмом и телефонным звонком стоит что-то серьезное. В конце концов мир полон злых придурков.
Но ради Джесс он пройдет весь путь до конца.
Неожиданно открылась дверь, и в зал вошла женщина в очках, строгая, в белом халате с голубой прямоугольной карточкой на груди. Филип поспешно поднялся. На все вопросы и ответы у него оставалось пятнадцать минут.
— Мистер Аршамбо? — сурово осведомилась женщина. — Это вы хотели видеть Уильяма Ларриби?
Глаза Филипа скользнули по табличке с именем.
— Да, доктор Бэнкс, — Прием посетителей начинается в семь.
Он вытащил из кармана визитную карточку.
— Доктор Бэнкс, я юрисконсульт и пришел по делу.
— Вы не в тюрьме, а в приюте для пожилых людей. Посещения с семи.
Она вернула Филипу визитную карточку и вышла.
— Мой дом — моя крепость! — гордо провозгласил Джозеф. Он стоял, скрестив руки на груди, у окна, выходившего на Парк-авеню. — Мы добились своего, братишка.
Щеки Филипа горели; возможно, оттого что ему пришлось мчаться на общественном транспорте в центр, а вскоре предстояло добираться таким же образом назад. Но не исключено, что это было от радостного возбуждения.
Их новый офис действительно производил впечатление. Располагался он на первом этаже, что было, безусловно, удобно для посетителей. Тяжелая дубовая входная дверь поражала своей солидностью. Внутри все сверкало и отливало теплым светом. Деревянные полы были натерты до блеска, а мебель работы начала века тщательно отреставрирована. Высокие потолки и большие окна придавали помещению вид настоящего святилища правосудия. Сюда можно смело приглашать клиентов. Почему-то Филип подумал о Джесс, он с гордостью привел бы ее сюда. Так же, как и Пи-Джей…
— Неужели мы можем себе это позволить? — с тревогой спросил Филип своего старшего и мудрого брата.
— Братишка, мы не можем позволить себе отказаться с этого. Мы поднялись на новый уровень.
Филип усомнился в том, что Дональд Аршамбо захотели бы оказаться на новом уровне. Его вполне устраивало то чего он добился тяжким трудом: стабильность, а не богатство.
— Что подумал бы папа? — проговорил он.
— Папа был бы ошеломлен. И чуть-чуть позавидовал бы Филип подошел к мраморному камину и невольно залюбовался затейливой решеткой.
— А настоящего секретаря мы теперь можем нанять?
Джозеф расхохотался:
— С социальной страховкой и свободными днями? Ну, братишка, ты слишком многого хочешь.
Филип раздраженно поправил галстук. Ему вспомнилось циничное выражение Джозефа: «Не имеет значения, сколько лежит у тебя в бумажнике, важно, что думают об этом другие».
— Нам нужен секретарь, — упрямо заявил он.
Джозеф самодовольно улыбнулся:
— Это шутка. Я уже обратился в агентство по найму. Будет у нас секретарь. У тебя свой, у меня свой. И референт будет. На полный рабочий день.
Филип заглянул в ирландско-польские глаза брата:
— Ты уверен?
— Вполне. И Джим Краули уверен.
Джим Краули, маленький нервный человечек, работал у них бухгалтером и каким-то образом удерживал Джозефа от экстравагантных начинаний, которые привели бы к тратам, выходящим за рамки бюджета фирмы. У Филипа не было оснований не доверять ему.
С облегчением вздохнув, он кивнул и задумчиво огляделся. Огромный письменный стол вишневого дерева, удобные кресла, афганский ковер, украшенные резьбой стены — все это создавало ощущение успеха, которое не чуждо даже Филипу.
— Ну что, хороший ход? — спросил Джозеф.
Филип улыбнулся:
— Напомни мне поблагодарить Макгинниса и Смита.
— У тебя скоро будет возможность это сделать. — Джозеф взял свой кейс. — Мы вместе ужинаем в клубе. В семь тридцать.
— Сегодня? — удивился Филип и почти воочию увидел синие пластиковые стулья и доктора Ларриби.
— Только не говори мне, что у тебя другие планы на вечер.
— Жаль, что ты не предупредил меня заранее.
Джозеф опустил кейс на пол.
— У тебя наконец появилась личная жизнь?
— Нет, Джозеф, не личная. Я должен оказать услугу товарищу.
Джозеф удивленно приподнял брови.
— Ну, не совсем товарищу, скорее клиенту. Он вполне платежеспособен, — объяснил Филип.
Джесс заявила, что заплатит ему, хотя он не желал брать у нее деньги. Филип отвел глаза, опасаясь, как бы старший брат не заметил, что он лжет.
— Ты что-то скрываешь от меня, братишка.
Филип не ответил. Ему совсем не хотелось вилять и хитрить. Он просто не знал, что сказать.
— Раскалывайся, Филип. Не забывай, я тебе не только компаньон, но и брат.
Зашипели батареи отопления, и комната стала быстро нагреваться.
— Ладно, забудем об этом. Значит, в семь тридцать в клубе. Согласен. Свои дела я отложу на завтра.
— Что? Завтра среда, ужин у мамы.
— Да-да, среда. Верно.
Когда же наконец он сможет жить самостоятельно?
— Я бы на твоем месте оделся получше. Камилла намекнула мне, что мама присмотрела для тебя очередную девушку. — Джозеф лукаво подмигнул. — Если, конечно, эти тайные дела позволяют тебе встречаться со знойными красотками.
— Знойные красотки? Господи, да меня устроит и просто приличная девушка.
Он произнес эту фразу как мальчишка, желающий держаться солидно, чтобы походить на взрослых.
— Филип, мама о тебе беспокоится. Она хочет, чтобы ты остепенился.
Странно, никому нет дела до того, что Филипу еще рано остепеняться, покупать подобно Джозефу и Камилле дом в пригороде, чтобы провести в нем остаток дней с женой, которая, надо полагать, не одобрила бы его привычку швырять носки на пол. Еще бы, ведь Филипу уже почти тридцать — считается, что в таком возрасте пора заводить семью.
Джозеф дружески потрепал Филипа по плечу:
— Утешь маму, братишка. А теперь идем подписывать бумаги, чтобы стервятники не увели этот офис у нас из-под носа.
— Хорошо, идем.
Филип надел шерстяной шарф и застегнул пальто. Ладно, доктор Уильям Ларриби подождет. Тем временем он завершит дела с Макгиннисом и Смитом, за сим последуют ужин у мамы и девушка, на которую возлагаются такие надежды. В конце концов Филип обязан сделать все, чтобы перебраться с братом в центр. Джесс потерпит еще пару дней.
Пока Мора собирала вещи для вояжа на Багамы, Джесс всячески старалась скрыть раздражение и досаду. Почти пять лет назад Мора, шестнадцатилетняя беременная испуганная девочка, явилась к Джесс… Чарльз, обозвав ее шлюхой, потребовал сделать аборт, а она наотрез отказалась. Он кричал, что Мора испортила его жизнь, погубила деловую репутацию. Разумеется, Мора простила отцу свои слезы и обиду.
А вот Джесс ничего ему не простила. Ведь если бы тогда — , у Моры не случился выкидыш, сейчас у нее на руках был бы четырехлетний внебрачный ребенок, о котором деловые партнеры Чарльза деликатно умалчивали во время приемов, и она не получила бы от отца приглашения на катамаран.
Да и сама Мора, пожалуй, приняла приглашение лишь потому, что Чарльз разрешил Эдди присоединиться к ним.
— г Мам, — заговорила Мора, швыряя в сумку лифчик, — я понимаю, ты не в восторге от того, что я еду с папой. Все будет хорошо, поверь. Кстати, мне давно пора познакомиться с мачехой. Теперь на многое смотрят по-другому. Совсем по-другому. Мы должны принимать вещи такими, какие они есть.
«Интересно, — подумала Джесс, — Мора своим умом дошла до этого или такие мысли ей внушили на курсе социального развития?»
— Да, — тихо отозвалась она, — с этим трудно спорить.
— Мам, а почему ты никуда не ходишь? — спросила Мора так неожиданно, что Джесс испугалась.
— Куда же мне ходить? — Она улыбнулась.
— В рестораны. В театр. Или съездила бы куда-нибудь.
— На Багамы? На катамаране?
— Мама, перестань быть мученицей. Тебе надо пожить в свое удовольствие.
— Мученицей? Вот, значит, какой я тебе представляюсь?
— Нет. Впрочем, не знаю. Ты столько вкалываешь на работе. До сих пор готовишь Тревису ужин. Господи, ты даже рубашки ему стираешь!
— Мора, Тревис учится в школе. Он ребенок.
— Мама, через несколько месяцев он станет совершеннолетним. А для тебя он все еще ребенок. И мы с Чаком тоже.
Джесс заглянула в чемодан Моры, стараясь переварить услышанное.
— Вы — мои дети, — сказала она. — На мне лежит ответственность за вас. Я не считаю вас детьми, а просто забочусь о вас.
В эту минуту Джесс ненавидела колледж, в котором Мора набралась этой психобелиберды.
Мора присела рядом с матерью на край постели и обняла ее.
— Мама, я ни в чем не обвиняю тебя. Но Тревис скоро поступит в колледж, и что ты тогда будешь делать? Работать по двадцать четыре часа в сутки? В жизни столько интересного!
— Что ж, отвечу тебе. Когда Тревис уедет, я буду валяться в постели и читать хорошие книги. Буду разогревать обеды в микроволновке и наслаждаться покоем.
Именно о таком времяпрепровождении Джесс и мечтала, но теперь, когда она призналась в этом дочери, вдруг поняла, что, по сути, обречена на горькое одиночество.
— Ты бы хоть Кики Ларсон позвонила. Вы ведь дружили когда-то. Она тоже в разводе.
Джесс невесело рассмеялась:
— О да, Кики в разводе, что верно, то верно.
Джесс не рассказывала дочери, что прошлой осенью Кики Ларсон вытащила ее поужинать в отеле «Вековые дубы». «Джессика, ты должна „выходить в свет, — утверждала Кики. — Мужчины не появляются сами по себе. Тебе необходимо бывать в обществе“. Джесс попыталась последовать ее совету. Но „выходить в свет“ для Кики означало танцевать с любым пригласившим ее мужчиной или же приглашать их самой. Джесс в тот вечер испытала неловкость и стыд. Рано уехав домой, она пообещала себе больше не предпринимать подобных попыток.
Джесс посмотрела дочери в глаза и улыбнулась:
— Боюсь, для Кики свет клином сошелся на мужчинах.
— И что в этом плохого? — Мора поднялась и тряхнула головой. — Не понимаю, чего ты боишься, мама. Не все мужчины похожи на папу.
И она снова нырнула в шкаф.
Джесс сидела, обдумывая слова Моры. Слава Богу, дочь признает, что Чарльз — не лучший из мужчин. Но она, конечно же, права. Осенью Тревис покинет ее дом, и Джесс останется совсем одна после того, как двадцать три года выполняла свои материнские обязанности. А другой ее дочери уже тридцать, и если она жива, то, наверное, тоже стала матерью и заботится о своей семье. Но вот хорошая ли мать, отдает ли детям столько души, сколько отдавала Джесс? Мора, например, считает, что Джесс отдавала им чересчур много.
И все же Мора права: ей нужно встретить мужчину, который не был бы похож на Чарльза.
Джесс поднялась.
— Пойду принесу тебе защитный крем от солнца.
Возможно, напоминая о креме, она действительно проявляет чрезмерную заботу о Море. Наверное, она так тряслась над детьми, желая компенсировать равнодушие к ним Чарльза. Или бессознательно хотела удержать их, опасаясь потерять, как потеряла Эми. Эми — или…
Ее звали Николь. Ее отец был известным чикагским адвокатом и выиграл несколько громких процессов, защищая интересы плачущих дам в жемчугах и алмазах, с которыми дурно обошлись их богатые мужья.. Одной из партнерш Джанины Аршамбо по бриджу, как раз такой даме, отец Николь оказывал свои дорогостоящие услуги, и эта особа превозносила своего адвоката до небес. Николь, студентке первого курса юридического факультета Колумбийского университета, до зарезу был нужен такой друг, как Филип, который познакомил бы ее со всеми интригами манхэттенского юридического мира.
Николь отличалась специфической привлекательностью студентки юридического факультета: прямые каштановые волосы, собранные в пучок, черный кашемировый свитер с высоким воротником, черные брюки со складками, скрывающие худобу. Ее большие карие глаза покраснели, без сомнения, от слишком интенсивного чтения. Такой тип, по мнению Джанины, должен был нравиться Филипу.
Николь мило улыбнулась, принимая из рук Джанины тарелку с тушеной говядиной, и еще раз поблагодарила за удивительно вкусный домашний ужин.
Джанина улыбалась Филипу. Камилла улыбалась Джозефу. Джозеф подмигнул матери. Все они как будто сошлись на том, что Николь была бы отличной парой молодому юристу, которому самое время жениться.
Накладывая картофельное пюре, Филип почему то спросил себя, стала бы Пи-Джей так хлопотать, чтобы устроить его семейную жизнь, если бы она воспитывала его. Николь была одной из множества девушек, которых подбирали для Филипа Джанина и Камилла, а одну из них привел даже сам Джозеф. До сих пор такие визиты делали семейные вечера скучными. Как вежливый человек, Филип всякий раз приглашал девушку встретиться и пообедать в городе, но эти обеды только усугубляли ощущение скуки. Исключением была разве что Сюзанна Дивайн. Она явилась в дом Джанины в приличествующем случаю сером костюме, а на свидание с Филипом в городе примчалась в красном мини-платье и туфлях на четырехдюймовых каблуках. Филип улыбнулся, вспоминая, как отчаянно флиртовала с ним Сюзанна весь вечер и как еще более отчаянно вела себя ночью в постели.
Филипа передернуло, когда он припомнил, как на следующее утро Сюзанна сказала ему, что у нее жених в Сан-Антонио и ей нужно ехать к нему.
Его размышления прервала Джанина:
— Николь специализируется по правам детей.
— В основном в области трудового права, — пояснила Николь. — С каждым годом все больше и больше детей работают. Это позор для страны. Детство проходит мимо них. Этих детей необходимо защищать.
Филип улыбнулся и протянул гостье миску с пюре.
— Детское трудовое законодательство и бракоразводные установления — совершенно разные сферы, — заметил он.
Покрасневшие глаза Николь вызывающе сверкнули:
— Вы имеете в виду моего папу? Ну да, ему-то, безусловно, хотелось бы, чтобы я пошла по его столам.
Филип подумал, есть ли у Николь красное мини-платье. Ладно, надо будет пригласить ее поужинать — только не завтра. Завтрашний вечер он посвятит Уильяму Ларриби, чтобы помочь Джесс. Выяснив, что случилось с ее ребенком, Филип найдет время и для Николь. Это обрадует маму, да и ему самому такая перспектива казалась вполне привлекательной.
В инвалидном кресле сидел совершенно лысый человек с густыми, белыми, словно приклеенными бровями. На его лице проступали старческие пятна, а глаза, подернутые пленкой, свидетельствовали о катаракте. Он походил на картофелину, долгие годы пролежавшую в бутылке с джином. Этот старик, пожалуй, не показался бы присяжным надежным свидетелем, окажись он в суде.
Филип протянул ему руку:
— Мистер Ларриби, вы — мой первый доктор. Это благодаря вам я появился на свет.
— Только не сердитесь на меня за это, — отозвался старик, пожимая его руку сухими подагрическими пальцами.
Вообще-то Филип рассчитывал на более сердечный прием. Он потряс руку доктора и опустился на синий пластмассовый стул. В зале для свиданий, куда Филипа ровно в семь провела медсестра, стулья были точно такие же, как в зале для посетителей.
— Я — юрист. — Он протянул свою карточку, но старик покачал головой.
— Чертовы глаза мне совсем отказали, ничего читать не могу. И юрист мне не нужен, слава Богу. Зачем вы сюда явились?
Ах, он плохо видит! Но так ли плохо, что не может написать письмо?
Филип сунул карточку в карман пиджака.
— Нет, доктор Ларриби. Я здесь не как юрист. Просто мне очень нужно узнать у вас кое-что.
— Смотря что именно.
Старик держался сухо и неприветливо, поэтому Филип решил сразу приступить к делу, чтобы не упустить свой единственный шанс.
— Мою мать звали Пи-Джей Дейвис, — сообщил Филип. — Она жила какое-то время в «Ларчвуд-Холле».
Ему очень хотелось добавить, что у нее были каштановые волосы и что она умерла, однако ему все же удалось встретиться с ней незадолго до ее смерти. Но у него в горле застрял комок. Умолкнув, Филип смотрел, как Ларриби потирает ладонями резиновые шины колес своего кресла.
— Не помню такую.
Может, старик лжет? Впрочем, кто знает, припомнит ли сам Филип через тридцать лет хоть одного из своих нынешних клиентов, пусть даже с такой же великолепной внешностью, как Пи-Джей в юности.
— А Джесс Бейтс помните? Она была совсем девочка. Пятнадцать лет. Вы принимали у нее роды в шестьдесят восьмом. Моя мать родила меня тогда же.
— Никогда про такую не слышал.
— А Джинни Стивенс?
Филип готов был поклясться, что на губах старика мелькнуло подобие улыбки.
— Нет, — сказал Ларриби, прикрыв пожелтевшие глаза. — Ничем не могу вам помочь.
Он начал разворачивать каталку. Филип вскочил.
— Постойте, доктор Ларриби. Я уважаю ваш преклонный возраст, но тем не менее могу привлечь вас к суду.
Он сам не знал, что говорит, понимал только, что дважды приезжал сюда и Джесс рассчитывает на него. Филип понятия не имел, что ему делать дальше, если он не вытянет из доктора какие-нибудь ценные сведения. Не сомневаясь, что Ларриби вспомнил по крайней мере одно из трех названных имен, он решил пойти в наступление, несмотря на старость и слабость доктора.
Кресло остановилось.
— Привлечь к суду меня? За что?
— Вы сейчас сами все расскажете. Начните с того, что вы знаете о Джесс Бейтс и о судьбе ее ребенка, которого взяли на воспитание Готорны.
В комнате воцарилась тишина. Старуха возле окна что-то невнятно бормотала себе под нос. Старик возле круглого стола строил башню из кубиков. Здесь было душно и пахло мочой. Филип подумал, что его в любой момент могут выставить отсюда, поскольку он угрожал старому человеку.
— Черт возьми, — проворчал Ларриби, — да спросите вы Тейлоршу. Она там была главная.
Филип едва не завопил от радости и только усилием воли сохранил невозмутимый вид.
— Мисс Тейлор умерла, — равнодушно сообщил он. — Сообщите мне все, что вам известно, иначе вам придется рассказывать об этом в суде.
— Врачебной ошибки там не было, — поспешно проговорил Ларриби, — и вы не имеете права отбирать у меня лицензию.
Хотя то, что полупарализованный старик, одной ногой стоящий в могиле, цеплялся за свою лицензию, выглядело комично, внимание Филипа привлекло другое: «врачебная ошибка». Итак, придется блефовать. Пусть Ларриби выдаст себя.
— Подмена младенцев квалифицируется как мошенничество, — веско заметил он, хотя за этими словами мало что стояло.
— Господи, да с тех пор прошло тридцать лет, — возразил старик.
— Не важно, — отрезал Филип. Он точно не знал, распространяется ли срок давности на преступления подобного рода, зато сознавал, что дела конторы «Аршамбо и Аршамбо» никогда не интересовали его до такой степени. — Если вы не пожелаете сотрудничать со мной, то проведете остаток дней в камере размером шесть футов на восемь.
Старик поднял глаза к потолку.
— У меня когда-то был адвокат, но он умер. И все умерли. А те, кто остался, не стоят выеденного яйца.
— Доктор Ларриби, что же произошло?
Старик закрыл глаза и с присвистом выдохнул воздух.
— Фрэнсис Тейлор, — с трудом выдавил он, — была жадной как сто чертей.
Жадной?
Филип весь обратился в слух.
— Она грозила выдать меня полиции, поскольку знала, что я слишком люблю джин. И вот шантажом Тейлор вынудила меня подписать те документы.
Филип наклонился вперед, стараясь не упустить ни слова.
— Какие документы?
Доктор горестно покачал головой.
— Она обещала, что никто не узнает.
Филип положил ладонь на руку старика.
— Что случилось с ребенком Джесс?
Помолчав, Ларриби поднял голову и вытер слюну, скопившуюся в уголке рта.
— Ее дочь собирались увезти Готорны, но им отдали другую девочку. Ее мать была из Бриджпорта.
— Как ее звали?
— Не помню фамилию. Той женщине сказали, что ее дочь умерла.
Филип кипел от гнева, но сдерживался.
— А что стало с ребенком Джесс Бейтс?
— Не знаю, что с ней было потом.
— Она… выжила?
— Да, — признался старый доктор. — Девочка родилась с недостатком веса, но выжила.
Он подался вперед в своем кресле, и казалось, что старел с каждой минутой.
Филип вздрогнул. Девочка Джесс выжила! Эми Готорн — не дочь Джесс. Он едва подавил желание немедленно вскочить и броситься к телефону. Подавил потому, что еще слишком многое было непонятно.
— Кому отдали дочь Джесс?
— Я же сказал: не знаю.
Филип встал и подошел вплотную к креслу старика, затем резко повернулся, сделал три шага в сторону, потом вернулся назад. Он не раз видел, что так делают следователи в телесериале «Полиция Лос-Анджелеса». Мало-помалу разрозненные кусочки головоломки начали складываться в его голове. Филип остановился, посмотрел на старика.
— А что насчет пятидесяти тысяч? Сколько из этой суммы получили вы?
Доктор Ларриби встрепенулся и выпрямился. Брови его поднялись.
— Я не видел этих денег, клянусь вам. Спросите лучше Бада Уилсона.
— Уилсон умер.
Ларриби фыркнул.
— Говорил я вам, все уже умерли.
— Доктор, кто прислал те пятьдесят тысяч?
— Не знаю, — повторил старик, тряхнув головой. — Честное слово, не знаю.
Филип засунул руки в карманы брюк и сделал еще один продуманный выпад:
— А сколько еще было случаев подмены, а, доктор? Густые брови зашевелились.
— Ни разу… Только она… Дочка Бейтс…
— Вы уверены?
— Да. Хотя Фрэнсис Тейлор была не прочь попробовать еще. — Он с шумом выдохнул и опять начал тереть ладонями шины. — А теперь, пожалуйста… оставьте меня в покое.
Кресло отчаянно заскрипело, и коляска с доктором выкатилась из комнаты. Филип не стал его останавливать. Если ему что-то еще понадобится, он наведается к Ларриби. Во всяком случае, Филип удостоверился: Эми Готорн не была ребенком Джесс, и какую-то роль в этом грязном деле сыграли пятьдесят тысяч долларов. К счастью, едва ли этот «бизнес» был поставлен в «Ларчвуд-Холле» на широкую ногу. Единственный раз алчной женщине подвернулся шанс заработать, и она не упустила его.
Уже в коридоре, направляясь к выходу, Филип осознал, что выполнил обещание, данное Джесс. Но он уже не мог остановиться на достигнутом. Филип знал, что обязан помочь Джесс найти дочь, и он поможет ей, даже рискуя навлечь на себя гнев брата.
Глава 9
Стояло теплое мартовское (почти апрельское) утро, ярко светило солнце, и в воздухе пахло весной. Джесс смотрела из окна мастерской в сторону парка и размышляла о том, скоро ли поднимутся над землей пурпурные головки крокусов и скоро ли нарциссы явят миру свою золотистую красоту. Приятнее думать о цветах, чем высчитывать, сколько же дней прошло с тех пор, как она беседовала с Филипом, мучиться вопросами о том, ее ли дочь Эми и, если дочь все-таки жива и знает, где живет Джесс, почему сама не дает о себе знать.
А еще невыносимее представлять себе, как Чарльза его вторая жена играют роль радушных хозяев и угождают Море и ее дружку.
Швейные машинки жужжали у нее за спиной, работницы усердно трудились над драпировками для клуба, а Джесс думала о том, что Мора была права. Нельзя только работать и заботиться о других. А вечерами кутаться в старый халат, даже если он такой удобный. Может быть, когда-нибудь в далеком, подернутом густой дымкой будущем у нее появится мужчина, не похожий на Чарльза, он разделит С ней радости и тревоги и будет любить ее. И она полюбит его. И еще он примет Джесс с ее прошлым и заключит в объятия ее ребенка…
Она настолько погрузилась в свои размышления, что заметила Филипа только тогда, когда он приблизился к дому, взглянул на нее зелеными глазами и помахал рукой. Джесс встрепенулась и пошла открывать.
— Филип! — Она радостно улыбнулась, встала на цыпочки и поцеловала его в щеку. — Я не ждала вас.
— Вы всматривались куда-то, и я решил, что выглядываете меня.
Джесс засмеялась:
— Я смотрела на крокусы и гадала, когда они зацветут.
Филип помрачнел.
— Да шучу я, шучу! Итак, чему обязана вашим визитом?
Он внимательно посмотрел ей в глаза, и она ахнула, мгновенно вернувшись в реальный мир, где не бывает любящих мужчин и катамаранов.
— Вы что-то выяснили.
— Где мы можем поговорить наедине?
Джесс оглядела мастерскую. Работницы трудятся не покладая рук, но они не глухие и что-то услышат даже сквозь шум машинок. Она взглянула в сторону окна.
— В парке. Позвольте, я надену пальто.
Парковая скамья еще не высохла после утренней росы, но Джесс не заметила этого. Она сидела совершенно неподвижно, засунув руки в карманы легкого полотняного пальто, и слушала рассказ Филипа о беседе с доктором Ларриби. А еще Джесс прислушивалась к собственному дыханию; казалось, каждый вдох помогал ей впитывать слова Филипа и проникать в их смысл.
Когда он закончил, Джесс не шелохнулась и не произнесла ни слова.
— Итак, если верить доктору Ларриби — а я склонен ему поверить, — можно не сомневаться, что Эми не ваша дочь, — подытожил Филип.
У ног Джесс ходил голубь. Время от времени он запрокидывал головку, и его маленькие черные глазки внимательно смотрели на нее. Голубь явно надеялся на то, что эта женщина даст ему хлебные крошки.
А в ее животе снялись с мест бабочки. Бессознательным жестом она повернула на пальце кольцо, которое не снимала тридцать лет. Кольцо матери. Знак материнской любви.
— Моя дочь жива, — прошептала Джесс.
Филип закинул ногу на ногу.
— Этого мы пока не знаем. Но можем предположить, что жива.
— Где же она? В Вайнарде?
— Возможно. Повторяю, нам ничего не известно. Мне придется копнуть глубже.
Джесс подняла глаза на высокие деревья. На их ветвях уже набухли почки, и очень скоро здесь зашумят тенистые зеленые кроны. Она подумала про Мору, которая недавно обрела вкус к независимости. Мора будет сильной натурой. Характер у нее нелегкий, но сильный. У Моры хватит мужества все понять.
— Мне нужно найти ее.
Ветерок унес ее слова в глубину парка.
Филип кивнул:
— Я помогу вам.
— А ваш брат… Ваш бизнес…
— Переживут. — Внезапно Филип улыбнулся и дотронулся до рукава Джесс. — Кроме того, мне почему-то кажется, что Пи-Джей хотела бы, чтобы я вам помог.
Джесс вспомнила эту авантюристку с каштановыми волосами. Придя в ее квартиру и предложив» организовать встречу, она сразу услышала: «Да, я хочу увидеть своего сына». Единственная из всех. Сьюзен долго колебалась, а Джинни первым делом завопила: «Да ни за что на свете, да я скорее умру!»
Джесс улыбнулась и погладила Филипа по руке.
— Да, — сказала она. — Пи-Джей была бы рада.
Джинни лежала, растянувшись на диване, смотрела краем глаза на экран телевизора, жевала третий за утро сырный круассан и слушала доносящийся с автоответчика далекий голос Джесс:
— Эми не моя.
Консуэлло вошла в комнату, удивленно уставилась на говорящий телефон и потянулась к трубке.
— Не надо! — крикнула Джинни. — Уходи. Vamoosenote 7.
Экономка покачала головой:
— Вы не говорить ваш друг. Почему?
Джинни приподнялась. Автоответчик издал характерный гудок и отключился.
— Не ваше дело, сеньора. А теперь vamoose. Оставь меня в покое.
Консуэлло уперла руки в необъятные бока.
— Сеньор Джейк будь стыдно.
Джинни стряхнула крошки на белый ковер.
— Смотритесь на вы, — продолжала Консуэлло. — Вы есть жутко.
— Я твоя хозяйка. А это означает, что тебе следует немедленно захлопнуть пасть и убраться. Оставь меня одну.
— Одну? Вы хотеть одну? Лицо у вы как свинья!
Джинни всегда удивлялась, почему ни один мексиканец, сколько бы он ни прожил в Штатах, не может научиться прилично говорить по-английски.
— Ни один хотеть у вас быть. Даже дочь от вы, — ворчала Консуэлло.
— Не смей говорить о моей дочери.
— Лайза хорошая девочка. Другая мама быть хорошее ей. Фыркнув, Консуэлло вышла из комнаты.
Джинни тихо выругалась, передразнивая выговор Консуэлло, взяла пульт дистанционного управления и выключила телевизор. А все-таки в одном отношении экономка права: она была «жутко».
Джинни со стоном опустила ноги на пол и с трудом села. Когда она в последний раз виделась с Лайзой? Кажется, в выходные. Только не в последние, а за неделю до того. А может, и две недели прошло, трудно припомнить. Лайза явилась без предупреждения, когда Джинни нежилась в горячей ванне.
В другое время Джинни не смутилась бы, если бы дочь застала ее обнаженной. А тут она взглянула на себя, на свой округлившийся живот, рыхлые бедра и сконфузилась. Несомненно, внезапно появившаяся страсть класть в рот все, что попадалось на глаза или под руку, уже сказывалась.
Джинни даже не улыбнулась и не поздоровалась с дочерью, а, инстинктивно желая скрыть свои недостатки, быстро повернулась к Лайзе спиной.
— Какого черта ты здесь делаешь? — спросила она.
— Приехала повидать тебя, — простодушно ответила Лайза. — Узнать, как твои дела.
— Теперь ты меня повидала. Всю целиком. Отправляйся домой, Лайза. Мне нужно побыть одной.
Лайза склонилась над ванной:
— Джинни, я хочу тебе помочь. Я тоже любила Джейка.
Джинни с головой погрузилась в воду. Ах, если бы вода прополоскала ей мозги, смыла бы все воспоминания! Потом она подняла голову, но глаз не открыла.
— Лайза, отправляйся домой, — повторила она. — Мне необходимо одиночество.
Лайза помолчала. И вдруг Джинни почувствовала ее прохладную ладонь на своем мокром плече.
— Не только тебе сейчас плохо. Ты нужна мне, Джинни.
Лайза сразу ушла, и с тех пор они не разговаривали. Джинни не хотелось общаться ни с Лайзой, ни с кем-либо еще. Никто не должен напоминать ей, что за стенами этого дома продолжается жизнь, люди работают, хохочут, любят… дышат. У Лайзы есть телевидение, дело, которое помогает ей превозмогать боль. И у Джесс полно занятий: шитье, поиски пропавших детей, и для нее все это составляет смысл жизни. А для Джинни окружающее перестало существовать несколько недель назад, потому что умер Джейк. Этого не поймут ни Джесс, ни Лайза.
«Другая мама быть хорошее ей», — сказала Консуэлло.
— Да, ты права, — пробормотала Джинни. — Ох, как ты права.
И вдруг ее осенило: необходимо встряхнуться. Нужно выйти из тюрьмы, куда она сама себя заточила, иначе безумие неизбежно.
Начать надо с дочери. Лайза наверняка оскорблена тем, что Джинни выставила ее из дома. Ведь она в самом деле переживает смерть Джейка и нуждается в Джинни.
О, Лайза — великая обманщица, Джинни видала таких. Лайза сделает все, чтобы вывести ее из прострации. Как уже было замечено, Лайза добрая.
Джинни рывком поднялась на ноги. Ну и пусть обманывает. Все равно надо ехать. В целом свете одна только Лайза способна выносить ее сейчас, и плевать на то, что там болтает «сеньора». «Лайза — моя дочь, и уж она-то поймет настроение матери».
Только себе Джинни признавалась в том, что присутствие Лайзы всегда успокаивает и согревает. Она появилась на свет из утробы Джинни, и этим все сказано.
«Да, — подумала Джинни и невесело улыбнулась. — Надо увидеться с Лайзой. Может, пообедать с ней вдвоем?»
Все брюки оказались ей тесны, поэтому Джинни надела ту самую бесформенную рубаху, в которой предстала перед Джесс. Поверх она натянула длинный белый свитер, появившийся в доме раньше, чем Консуэлло. Джинни надеялась, что ворот скроет складки на шее. А ведь их не было в те времена, когда она еще носила нормальную одежду! Но едва Джинни вышла на улицу, адское солнце напомнило ей, что уже почти апрель и она в Лос-Анджелесе, где женщинам незачем прятать складки на шее под свитерами, поскольку они едят мясо кальмаров, а не сырные круассаны и не делают из себя «жутко».
Наплевать! Лишь бы Лайза обрадовалась ей.
Джинни стянула свитер, швырнула его на заднее сиденье «мерседеса», повернула ключ зажигания и выехала на дорогу, идущую вдоль каньона. Ей безумно хотелось закурить, втянуть в себя едкий успокаивающий и разрушающий дым. Если бы у Джинни были сигареты, она с наслаждением затянулась бы и выпустила с клубом дыма все свои невеселые мысли. Лучше умереть от рака легких, чем от ожирения.
Но сигарет не было и еды тоже.
Она включила радио. Пальцы ее нервно пробежали по кнопкам приемника, как бегали в последнее время по кнопкам пульта дистанционного управления телевизора. Но Джинни и сейчас не нашла ничего подходящего, что успокоило бы ее.
Поправив на носу вечно сползающие солнечные очки, она попыталась расслабиться. Возможно, это удалось бы ей, если бы резинка трусов не врезалась так немилосердно в живот. Как пояс для похудания.
Пояс!
— Давненько я не думала о таких вещах, — сказала Джинни.
Она никогда не носила таких поясов, даже в шестидесятых, когда все повально увлекались ими. Пояс сковывает. Неизвестно, когда мужчине захочется прикоснуться к тебе, и нельзя допустить, чтобы его рука встретилась не с живой плотью, а с резинкой, а если украсить резинку кружевами, как делают многие, это ничего не изменит.
Джесс, например, такая миниатюрная, что ей вовсе не нужен пояс. Громадной заднице Сьюзен пояс, наверное, не повредил бы, но она предпочитала компенсировать недостатки фигуры вызывающей одеждой. Из всех них пояс был, пожалуй, только у Пи-Джей. Она, конечно, обошлась бы и без него, но, вероятно, ее уговорила худощавая красавица мать. Ну что, скажите на милость, подумают дамы в церкви, если обнаружат, что на ней нет пояса?
Разумеется, в «Ларчвуд-Холле» они поясов не носили, так как были беременны.
Неожиданно Джинни обрадовалась, что дочь Джесс жива. В давние времена она была безжалостна к Джесс: таскала у нее деньги, потом украла кольцо, хотя в конце концов вернула. Она ничуть не жалела Джесс, маленькую запуганную девочку.
— Черт побери, мы все были такими, — пробормотала Джинни.
Сворачивая на дорогу, ведущую к городу, она решила, что, получив эмоциональную поддержку от Лайзы, встряхнувшись и приготовившись к возвращению в нормальную жизнь, позвонит Джесс.
Наверное, обед у нее сегодня будет диетический: кресс-салат, эндивий и мясо кальмара под уксусом. Фу-у!
Удивительно, но в студии звукозаписи павильона, где снимался «Девоншир-Плейс», было тихо.
Цокая каблуками, Джинни пробралась на съемочную площадку, обходя кабели, камеры и прожекторы, и остановилась в центре. Тишина окутала ее, и вместе с тишиной вернулись те далекие дни, когда Джинни мечтала стать актрисой, чтобы весь мир знал ее имя и целовал задницу. Джинни вспомнилось, как в «Ларчвуд-Холле» она лежала в постели, листала киношные журналы и грезила о том, как будет стоять в брюках в обтяжку и на высоких каблуках в самом сердце Голливуда в ожидании «кадиллака», который вот-вот приедет за ней и отвезет на очередной прием или на очередную премьеру.
О да, Джинни сыграла несколько ролей — совсем маленьких и совсем немного. Однажды она даже вытащила свою мать из Бостона в Лос-Анджелес — когда умер ее отчим, когда Лайза родилась и уже была пристроена к людям, явившимся в «Ларчвуд» с деньгами и подписавшим необходимые бумаги.
В ее жизни было несколько ролей в кино и несколько мужей — Джейк стал четвертым. Провонявший табаком торговый агент умер и оставил Джинни дышащую на ладан фирму и разбитую машину. О молодом красавчике из Техаса Джинни впоследствии узнала, что он голубой, и ни капельки не расстроилась. Наделенный богатой и зловещей фантазией, писатель в конце концов обратился к божественному, принял духовный сан и оставил Джинни.
Эпизодические роли, эпизодические мужья. А потом появился Джейк. Он дал ей достойные роли, достойный дом, достойную жизнь.
«Какой же сукой я была с Джейком», — подумала Джинни, окруженная призраками волшебного мира кино и несбывшихся надежд. Пока не появилась Лайза, Джинни была непереносимой, неблагодарной, жестокосердной дрянью и всегда держалась настороже, как научила ее жестокая жизнь. — Вы кого-то ищете, мэм? — раздался мужской голос на дальнем краю площадки.
Джинни попыталась ответить, но вдруг закашлялась. Смахнув рукавом слезы, неведомо как подступившие к глазам, она с трудом выговорила:
— Лайза… Мне нужна Лайза Эндрюс.
Из темноты вышел мужчина с большой папкой в руках и крайне измученным видом.
— Она нужна не только вам. У нее поклонники на всех континентах. А как вы сюда попали?
«Он решил, что я — полоумная поклонница», — подумала Джинни, а вслух сказала:
— Нет, вы меня не поняли. Я — Джинни Эдвардс. А попала я сюда потому, что Джейк Эдвардс — мой муж. — Она помолчала, но мужчина никак не отреагировал на это имя. — Лайза Эндрюс — моя дочь.
Незнакомец удивленно вскинул брови:
— Ваша дочь?
Джинни не поняла, что его так поразило: моложавость матери Лайзы Эндрюс или ее «жуткий» вид.
— Как ваша фамилия? — властно спросила она.
— О'Брайен. Я рабочий по декорациям.
— Прекрасно. А теперь, О'Брайен, скажите мне все-таки, где найти Лайзу, иначе я разыщу Гарри Лайонса.
Джинни удивилась тому, как легко вспомнила имя режиссера Лайзы, хлыща, который уписывал угощение на поминках по Джейку.
— Съемки на сегодня закончены, — заметил О'Брайен. — Лайза в костюмерной. Третья дверь налево. Перед кабинетом Гарри. Только лучше постучите. Она там с любовником.
С любовником?
Ошарашенная этим сообщением, Джинни все же решила, что рабочий над ней издевается. Если бы у Лайзы появился любовник, Джинни первой узнала бы об этом.
А впрочем, сколько времени они не виделись?
Любовник? Не может быть!
Покинув студию, она направилась в костюмерную.
На двери костюмерной не было красной деревянной звезды, а висел обыкновенный металлический держатель с вставленной в него пластиковой карточкой, на которой значилась фамилия Эндрюс.
«Утром звезды гаснут», — подумала Джинни. Теперь рейтинги — основа жизни. Не то что в старые добрые времена, когда великие актеры были великими актерами.
Она взялась за ручку двери, но вдруг замерла.
С любовником?
Джинни огляделась, но в коридоре никого не было. Она приложила ухо к двери и прислушалась. Ни разговора, ни смеха. Как и следовало ожидать, никакого любовника.
Тем не менее Джинни постучала. Ответа не последовало. Джинни мысленно выругалась. Вот тебе и эмоциональная поддержка. Вот тебе и дочь, которая рада матери в любое время.
Она уже отошла от двери, как вдруг из костюмерной донесся какой-то звук. Джинни вернулась и постучала еще раз.
— Иди, О'Брайен, — послышался из-за двери голос Лайзы. — Я буду через минуту.
Итак, Лайза все-таки здесь. Джинни оправила платье и повернула ручку.
— Лайза! — сказала она, входя. — Лайза, это я, Джинни.
И вдруг она проглотила язык и застыла. Превратилась в ледяную статую. Неподвижную, как памятник на пьедестале. И твердую, как пенис, указывавший на нее из угла комнаты. Большой и очень знакомый пенис. Пенис Брэда. А выше — его живот, грудь, лицо.
Вопль Джинни разнесся по всему павильону:
— Подонок!
Оттолкнув полураздетую дочь, она набросилась на пасынка.
— Джинни! — Лайза с неожиданной силой обхватила мать за талию и потащила назад. — Оставь его!
Джинни вырывалась, ей хотелось ухватить Брэда за член и оторвать его. Пусть платит, мерзавец.
— Подонок! Грязная скотина!
Брэд отступил на шаг и широко улыбнулся.
— Дорогая мамочка, — пророкотал он, — какой неприятный сюрприз!
Джинни потянулась к нему, но Лайза снова удержала ее.
— О'Брайен! — крикнула она. — На помощь!
Пока Джинни тщетно вырывалась из рук дочери, Брэд не торопясь натянул джинсы. Он не сводил глаз с Джинни и иронически улыбался. Когда Брэд уже застегивал ширинку, в костюмерную ворвался О'Брайен.
— Боже! — пробормотал он, высвободив Джинни из объятий Лайзы и крепко схватив ее за запястья. — Вызвать полицию?
— Нет, — бросила Лайза. — Просто уведи ее отсюда.
О'Брайен завел руки Джинни за спину.
— Я сразу понял, что она не твоя мать, — заметил он. — Твоя мать должна быть благородной дамой.
Гнев Джинни начал остывать. Когда О'Брайен выталкивал ее из павильона, она с трудом прошептала:
— Все вы мерзавцы. Все!
На ней не было короткого красного платья, но мысль о сексе витала в воздухе, так как они были мужчиной и женщиной, и ничто не сдерживало их.
Филип привел Николь в небольшой итальянский ресторанчик на Пятьдесят четвертой улице неподалеку от ее дома. Он решил воспользоваться всеми преимуществами первого свидания и очаровать девушку. Конечно, Филип понимал, что очаровывать ему, собственно, нечем. В образе юрисконсульта, обслуживающего индустриальных магнатов, нет ничего заманчивого, особенно для исполненной энтузиазма защитницы прав детей. Весьма вероятно, она ненавидит мир «белых воротничков», в котором выросла. Тем не менее Николь проявила к нему интерес, и уже за это он был ей признателен. Филип никогда не стремился к женскому обществу, но если встречался с женщиной, то не отказывался от удовольствия.
Довольно долго он рассказывал Николь о себе — по ее просьбе — и наконец не выдержал:
— Хватит обо мне. Давай о тебе наконец. Неужели ты действительно увлечена юриспруденцией?
Она сделала глоток кьянти, причем ее яркая помада не оставила следа на стакане.
— Совсем не увлечена. Просто хочу получить диплом назло отцу.
Николь сообщила это, так просто, что Филип мысленно застонал. Сам он был бы неспособен делать что-то «назло» отцу, матери и даже Джозефу.
Николь улыбнулась:
— Папа хотел, чтобы я стала учительницей. Или врачом. Да кем угодно, лишь бы не юристом. Он утверждает, что в наше время юристы становятся низшей кастой.
Филип с облегчением вздохнул, поняв, что Николь все-таки не слишком цинична, но вместе с тем ее замечание кольнуло его. Не означает ли это, что и он принадлежит к той же касте?
— Ну, паршивая овца попадается в любом стаде.
Ему вдруг стало стыдно за сказанную банальность, штампы наверняка режут слух Николь.
— Но, — продолжала Николь, не обратив внимания на реплику Филипа, — давай смотреть правде в глаза: эта профессия приносит деньги. Особенно при папиных связях.
Филип слегка растерялся.
— Но ведь твой отец занимается разводами. Если ты будешь сражаться за права детей…
Николь безмятежно улыбнулась.
— У разведенных людей тоже есть дети, так разве плохо защищать их интересы?
Филип кивнул. Да, он не видел в этом ничего плохого.
— У тебя очень хорошая мама, — неожиданно сказала Николь.
Он улыбнулся.
— Папа, по-моему, втайне надеется, что я стану такой, как твоя мама. Домашней, уютной.
При последних словах она едва заметно поморщилась.
Филип рассмеялся:
— Нет, Николь, ты на мою маму ни капли не похожа.
— О да, я совсем другая.
— Ты независимая женщина.
— Именно.
— И умная.
— На редкость.
— И точно знаешь, чего хочешь.
Она откинулась на спинку стула и сделала еще глоток кьянти.
— Филип, ты сам знаешь, что такое юридический колледж. Занятия, занятия, занятия и никакого времени для личной жизни. Да, я хочу жить. Хочу обедать так, как сегодня, и не одна. Я хочу, чтобы рядом был человек, который понял бы мои запросы и не стал меня ломать. И я хочу, чтобы он любил меня. — Николь слегка встряхнула стакан. — Как тебе моя программа?
Во всяком случае, у нее не было жениха в Сан-Антонио.
Глава 10
Простыни на ее постели были мятыми и не совсем свежими.
Филип лежал на спине и, улыбаясь, наблюдал, как пляшут в лучах рассветного солнца пылинки, похожие на крохотные звездочки. Его с детства интересовало, почему эти пылинки кажутся такими гладкими, почему не склеиваются в комки и не разлетаются. Сейчас он едва не рассмеялся от того, что задумывается над такими глупостями.
Начиналась суббота — это значило, что сегодня за ним не будет следить недреманное око брата. Этот день он собирался посвятить поискам ребенка Джесс.
Во всяком случае, нужно составить план дальнейших действий.
Впрочем, Джесс, наверное, не рассердится.
Филип бездумно разглядывал высокий потолок в спальне Николь и прислушивался к ее ровному дыханию. Ночь была… роскошной. Жаркой, страстной, сводящей с ума. Никаких свадебных колоколов — любовь ради любви. Секс ради секса. Удовлетворение человеческих потребностей, а может быть, и страсти. Великолепная ночь!
Он оглядел просторную комнату. Здесь явно не хватало руки дизайнера. Высокие с полукруглым верхом окна ничем не украшены. Ни картин, ни статуэток, ни «тканей». Только простые книжные полки без стекол, а на них книги по юриспруденции. Книги лежали и на металлическом столике для компьютера, и на покрывающем пол истертом ковре. Да, Николь верно призналась, что она не «домашняя».
Филип опять улыбнулся. Конечно, у него самого беспорядок в квартире, зато там тепло, и три цветка в горшках явно чувствуют себя неплохо. А на стенах у него фотографии с марафона, в котором он участвовал, и две акварели Пи-Джей — пейзажи Хэмптонаnote 8. Там Пи-Джей жила с Бобом Джеффи, своим давним любовником. Тот собирался на ней жениться, но после ее смерти перекочевал в Австралию.
Филип посмотрел на голое окно и в который раз подумал о том, что волшебница Джесс вкладывает всю душу в свои шторы. Как могла бы она преобразить эту комнату!
Николь заворочалась рядом с ним, протерла глаза, пригладила волосы. Филипу захотелось прикоснуться к ней и провести утренний сеанс. Может, лучше всего начинать новый день с любви?
Но он не успел осуществить свое намерение. Николь рывком поднялась и села.
— В этой части нашей программы мне пора приготовить завтрак, — сказала она.
Филип рассмеялся:
— Правильно. Но ведь ты не домашняя.
Николь натянула майку.
— Ну не до такой же степени! У меня есть булочки с черникой и апельсиновый сок.
Филип предпочел бы кофе, если уж секса не будет.
— Кофе нет, — объявила она, прочитав его мысли. — Я его не пью.
— Сойдет и апельсиновый сок. А булочка — это здорово.
Подождав, пока Николь скроется за дверью ванной, Филип встал и оделся. Он сознавал, что его застенчивость нелепа, но ничего не мог с собой поделать. Почему-то ему казалось, что голым уместно быть только во время акта любви.
Надевая сорочку, Филип еще раз с сожалением подумал, что утром ничего уже не будет. Все ли любовники Николь столь уступчивы? Накануне она сказала, что нуждается в человеке, понимающем ее запросы и не пытающемся сломать ее. Намек совершенно ясен: если Филипа эти требования не устраивают, она найдет себе кого-то другого. А если она полюбит?.. Да при чем тут любовь? Студентам юридического колледжа некогда разбираться в сложных чувствах, у них и без того достаточно занятий.
Неудивительно, что юристы — низшая, презренная каста. А как бы отреагировала Джанина Аршамбо, узнав, что девушка, которую она нашла для холостяка сына, вовсе не намерена ни в кого влюбляться?
Чтобы проверить, в порядке ли его волосы, Филип огляделся в поисках зеркала. Но зеркала в комнате не было, и свое смутное отражение он увидел только в оконном стекле.
— К вашим услугам, — объявила Николь, выходя из ванной.
В очень тесной комнате стоял старомодный бачок с унитазом. Филип воспользовался им и взмолился о том, чтобы нажатие ручки повлекло за собой струю воды, ибо сомневался, действует ли это устройство. К счастью, молитва его была услышана. Здесь же был душ, и Филип с удовольствием воспользовался бы им, но на крючке с внутренней стороны двери висело только одно полотенце. Он сразу понял, что Николь не собиралась оставлять его надолго, поэтому ограничился тем, что сполоснул лицо холодной водой, посмотрел на себя в овальное зеркальце, висевшее над круглой раковиной, пригладил мокрой ладонью торчащие вихры и вышел в тесную кухню.
— У меня с утра занятия, — сообщила ему Николь.
Она успела надеть другую майку (явно слишком большого размера), джинсы и заколоть волосы большой серебряной булавкой.
Кивком Николь указала ему на тумбочку возле раковины.
— Завтрак на столе. Прошу прощения, но больше ничего нет.
Филип подошел к тумбочке. На квадратной салфетке лежала довольно большая булочка, а рядом стоял небольшой прямоугольный пакет с соком. Филип улыбнулся, увидев, что Николь вскрыла целлофановую упаковку и вставила соломинку в отверстие. Подумаешь, не домашняя!
Она вышла из кухни и тут же появилась вновь с книгами в руках.
— Извини, что выставляю тебя, но у меня сейчас лекция по этике, и мне не хотелось бы опаздывать.
Филип покорно взял булочку и сок.
— Показывай дорогу.
На лестничной площадке возле лифта он спросил;
— Я еще увижу тебя?
— Конечно, — отозвалась Николь, уже явно сосредоточенная на предстоящих занятиях. — Завтра я буду в библиотеке колледжа.
— Отлично. Там и увидимся.
Филип действительно собирался в библиотеку юридического колледжа — именно оттуда он предполагал начинать поиски ребенка Джесс. Все складывалось отлично — они проведут время вместе и при этом каждый будет заниматься своим делом. Потом они пойдут в китайский, ресторанчик. А после китайской кухни — секс. Филип улыбнулся, при этой мысли у него заныло внизу живота.
Они вышли на улицу и разошлись в разные стороны, и только тогда Филип спохватился, что не поцеловал Николь на прощание.
— Мам, когда вернусь, я тебя поцелую за то, что ты меня отпустила, — донесся голос Моры с какого-то Кошачьего острова.
Вообще-то Джесс не отпускала дочь в путешествие по Карибскому морю. У нее просто не было выбора. Но она уже знала по опыту, что иногда возражения ни к чему хорошему не приводят.
— Рада, что тебе там хорошо, — сказала она в трубку. — Как настроение у Эдди?
Джесс не хотелось спрашивать про Чарльза и его жену, да она и не желала ничего про них слышать.
— О, мам, он так обгорел! Весь красный!
— Неудивительно, солнце там горячее.
— Сейчас уже все нормально. Келли раздобыла какую-то замечательную мазь.
Джесс не сразу сообразила, что Келли — это жена Чарльза. До сих пор ей не приходило в голову, что, помимо молодости и красоты, у этой женщины есть еще и имя.
— Ну, я очень рада, — проговорила она, надеясь, что ее голос звучит искренне.
— А ты все так же работаешь в холодных краях?
Джесс засмеялась:
— У нас уже не так холодно. Весна. А работы действительно много. Я занимаюсь переделками в клубе «Лисьи горы».
— В клубе? Мам, это классно! Может, с интересными людьми познакомишься.
Джесс не сказала дочери, что уже двадцать лет этот элитный клуб почти не принимал новых членов. Те немногие, кого все же допустили в ряды избранных, были знакомыми членов клуба, которых Джесс давно знала.
— Есть новости насчет… Эми?
Мора сменила тему так резко, что застала Джесс врасплох.
— Эми?
— Ну, ты понимаешь, мама…
Конечно же, она поняла, Но Джесс считала, что такие новости не следует сообщать по телефону.
— Родная моя, поговорим об этом, когда приедешь.
Молчание, повисшее над Карибским морем, в мгновение ока достигло берегов Америки.
— Ты что-то выяснила, — с упреком проронила Мора.
— Милая…
— Что, опять звонили?
— Нет.
— Новое письмо?
— Нет. Мы все обсудим, когда ты вернешься домой.
— Мама, я сразу вернусь в колледж. И перестань разговаривать со мной как с маленькой. Я имею право знать, что происходит.
Джесс сомневалась, что Мора вправе настаивать, тем более что рядом, возможно, стоит враг — Чарльз. Но ей не хотелось новых стычек с дочерью. «Переживет», — сказала Джинни. Остается надеяться, что подруга не ошиблась.
— Мора, Эми — не моя дочь, — выдавила Джесс.
Треск статического электричества в трубке.
— Значит, твоя дочь жива.
— Пока не знаю.
— Пока?
Этот вопрос, безусловно, означал: будешь выяснять, будешь искать другую дочь?
— Да, милая, пока не знаю. Возможно, не узнаю никогда.
Ей не хотелось сообщать Море, что Филип уже занят поисками. Она все расскажет дочери, но только тогда, когда хоть что-нибудь станет известно. Они сядут рядом и спокойно, обстоятельно поговорят, не перекрикиваясь по телефону через сотни миль.
— Ну хорошо. Наверное, это твое дело. — Голос Моры опять зазвучал беззаботно. — Я пойду. Папа ведет нас в ресторан, а потом в казино на какое-то шоу. Последние впечатления, как он говорит. Мы завтра уезжаем.
Джесс хотелось попросить Мору, чтобы та изменила планы и прилетела в Нью-Йорк. Ей хотелось побыть с дочерью, убедиться, что у нее все в порядке.
Впрочем, сейчас Джесс меньше всего нужен подробный и восторженный рассказ о путешествии с Чарльзом.
— Хорошо, милая. — Она вздохнула. — Когда вернешься в колледж, обязательно позвони.
Повесив трубку, Джесс задумалась о том, сумеют ли они с Морой когда-нибудь преодолеть пропасть, которая пролегла между ними.
Джинни считала затею Джесс с поисками оставленного тридцать лет назад ребенка чистым безумием. Нереально установить настоящие отношения, если ты не видела ребенка с рождения. Может возникнуть разве что иллюзия близости.
К черту Лайзу!
К черту! К черту!
Из миллионов мужчин она выбрала Брэда. Из миллионов глупостей решилась на самую сумасбродную.
Яблоко от яблони недалеко падает.
У нее снова заболел живот.
Джинни отшвырнула нераспечатанную коробку с тостами. Зрелище, только что представшее перед ней — наглый член Брэда и рядом ее дочь — полураздетая дочь, отбило у Джинни аппетит. Место тостов в ее желудке занял мерзкий вонючий шар.
К черту Лайзу!
К черту Брэда!
Она сжала кулаки и сплюнула.
Внезапно Джинни обжег вопрос: долго ли это продолжается? И что известно Лайзе?
Неужели дочь солгала в тот вечер после похорон Джейка, сказав, что мужчины у нее нет? Или именно тогда Брэд решил испробовать на ней свой… шарм?
Вонючий шар медленно путешествовал по внутренностям Джинни. Она ощутила болезненный спазм в желудке.
Может, Брэд использует Лайзу, чтобы добраться до денег Джинни?
Неужели он рассчитывает воздействовать на Джинни, трахая ее дочь?
После безобразного инцидента Лайза не позвонила, даже не оставила сообщения на автоответчике, не извинилась, не сказала, что им нужно поговорить и объясниться. Ничего.
Внезапно Джинни поняла, что чем дольше будет выжидать, тем больше предоставит времени Брэду обрабатывать Лайзу. А пенисом своим он пользуется виртуозно, опыт как-никак.
Джинни со стоном поднялась с дивана. Необходимо как можно скорее внести ясность. Может быть, еще не поздно. Может, он пока не успел рассказать Лайзе про ту ночь, когда Джинни потеряла голову, а его отец был еще жив и здоров.
Лайза жила в кондоминиуме в студенческом городке Калифорнийского университета. После шумного успеха «Девоншир-Плейс» она вполне могла бы переселиться в более удобные апартаменты, но Лайза отличалась не только добротой, но и практичностью. Она сказала Джинни, что разумнее отложить деньги на случай, если что-то произойдет и контракт не будет возобновлен.
«Что-то! — думала Джинни, выискивая место на стоянке для своего красного „порше“. — Что может разрушить жизнь Лайзы? В первую очередь Брэд».
Джинни много лет искала приключений на свою голову. Она вела себя так, словно ей все нипочем. Почему же стойкость изменила ей именно сейчас, когда очень пригодилась бы?
Ответ пришел в ту секунду, когда Джинни, стиснув зубы и глубоко вздохнув, постучала в дверь Лайзы. Раньше она действительно на все плевала, не позволяя себе принимать неприятности близко к сердцу.
Лайза открыла дверь.
— Джинни?
По ее непроницаемому лицу невозможно было определить, сердится она или нет.
— Нам надо поговорить, — решительно заявила Джинни, проходя в комнату. — Надеюсь, ты одна.
— Да, если не считать Эрнестины. — Лайза заперла дверь и последовала за матерью в комнату. — Эрнестина пригрелась на солнышке и уснула.
Эрнестину, громадную кошку, Лайза взяла из приюта для бездомных животных. Таким образом, Эрнестина была приемной, как и Лайза когда-то.
Джинни уселась на удобный мягкий стул с высокой бамбуковой спинкой. Рядом на подоконнике мирно дремала Эрнестина. Заметив, что на Лайзе, несмотря на выходной день, роскошные брюки из дома моделей и шелковая блуза, тогда как сама она в бесформенной рубахе, скрывающей расползающуюся «молнию» и незастегнутую пуговицу на джинсах, Джинни велела себе не отвлекаться.
— Ему нужны твои деньги, — без предисловий заявила Джинни.
Лайза, присевшая напротив Джинни, выпрямилась.
— Ты ничего не знаешь. Ты всегда презирала Брэда.
— Ах вот как? Презирала? Значит, так он тебе это представил?
И снова мысль: рассказал ли он Лайзе про события той ночи?
— Он заботливый и добрый.
Джинни подавила смешок:
— Лайза, ты не знаешь его. В тебе играют гормоны, вот и все. А я знаю Брэда давно. Никакой он не заботливый и не добрый. Он бездельник и путается с женщинами, чтобы сосать из них деньги. А потом их вышвыривает.
— Меня не вышвырнет.
— Ты уверена? Может, изменишь мнение, если я перечислю тебе тех, кто говорил так же? Ну-ка… Во-первых, Бетти, у нее был ресторан. Он растоптал ее, как только она переписала собственность на него. — Джинни явилась к дочери с самыми добрыми намерениями, но сейчас ее руки дрожали от ярости. — Потом была Дениз. Следующая — Лори. Дальше…
— Хватит!
Джинни сразу замолчала и уставилась на кошку, мирно посапывающую во сне.
— Это долго тянется? — спросила она, не глядя на дочь.
Та не ответила.
Джинни повернула голову.
— Лайза, как долго? — Не очень долго.
— Это началось уже после смерти Джейка? Если да, то других доказательств не нужно: он зарится на твои деньги.
Лайза молчала.
— Ты влюблена в него?
Лайза встала, прошлась по комнате, остановилась у окна и почесала кошку за ухом.
— Не понимаю, Джинни, почему ты так плохо думаешь про Брэда. Не знаю, влюблена ли я в него. Могу сказать одно: с ним мне так хорошо, как не было ни с одним мужчиной. Я чувствую себя желанной. С ним я удовлетворена. Он утешал меня, когда мы потеряли Джейка. И я утешала его.
— О Боже! — вырвалось у Джинни.
В маленькой чисто прибранной комнате, где не было ни пылинки на подушках, на стульях с бамбуковыми спинками, на чайном столике со стеклянным покрытием, воцарилось долгое молчание. Джинни подумала, что стоит, наверное, рассказать Лайзе про Брэда и… про себя. Но дочь непременно решит, что все произошло по ее вине, поскольку она, ненасытная самка, добивалась Брэда. Трудно смириться с тем, что родная дочь будет смотреть на тебя вот так.
Поэтому Джинни сказала:
— Лайза, ты выросла в теплице и не встречала таких, как Брэд.
— Мне почти тридцать лет, и ни к кому меня так не тянуло.
Джинни тут же представила свадьбу дочери и пасынка. Змеиная улыбка играет на губах Брэда, когда он издевательски почтительно обращается к Джинни. Вскоре рождается ребенок, потом, возможно, второй; они будут внуками того, кто уже никогда ничего не скажет. Проходит еще немного времени, и Брэд исчезает, растоптав гордость Лайзы и забрав ее деньги, заработанные тяжелым трудом, а может, еще и толику средств Джинни.
Не исключено, что, рассказав Лайзе про ту ночь, она предотвратит это. А может, и нет.
— Когда ты в первый раз приехала в Лос-Анджелес, — осторожно начала Джинни, — я старалась сделать все возможное, чтобы тебе было хорошо.
— Ты очень много для меня сделала, Джинни. Я тебе более чем благодарна.
— Так вот, если мнение Джейка для тебя что-нибудь значило, поверь, он не одобрил бы эту связь. Джейк хорошо знал своего сына, потому-то и вычеркнул его из завещания.
— А не потому, что ты убедила его?
Джинни вспыхнула:
— Так говорит Брэд?
— Он считает, что ты настроила Джейка против него. И против Джоди.
— Против Брэда и Джоди Джейка настроили Брэд и Джоди. И никто кроме них.
— Все его деньги отошли к тебе.
Ясно, Брэд поработил Лайзу. А Джинни знала по опыту, что спорить с взбесившимися гормонами бессмысленно.
— Это точно, — сказала она, вставая. — Все деньги Джейка теперь у меня. И передай своему лучшему другу, что они останутся у меня вплоть до моей смерти.
Джинни направилась к двери. На сердце у нее было ужасно тяжело.
— Джинни! — крикнула Лайза, бросаясь за ней. — Я не хочу, чтобы Брэд встал между нами. Неужели ты не можешь за меня порадоваться? Неужели не понимаешь, как много Брэд для меня значит?
— Нет, — бросила Джинни и вышла из квартиры.
Джинни не помнила, как добралась до дома. Глаза ее болели от готовых пролиться, но так и не пролитых слез. Одна утрата за другой: сначала Джейк, теперь Лайза. Два человека, которые значили для Джинни очень много, оставили ее. Все остальные не значили для нее ничего.
На шоссе Джинни охватило такое одиночество, какого она не испытала даже в тот день, когда умерла мать. Тогда Джинни отчетливо сознавала, что жизнь пойдет своим чередом, если только заставить себя жить. Тогда она была молода и могла о чем-то мечтать. Сейчас все иначе.
Войдя в прихожую, она услышала телефонный звонок. Лайза, мелькнуло у нее в голове. Лайза опомнилась, сообразила, что нельзя терять мать ради подонка Брэда.
— Я подойду! — крикнула она Консуэлло, не зная, дома та или отлучилась.
Джинни вбежала в большую комнату и схватила трубку. Это была не Лайза. Джесс.
— Джинни, — услышала она мелодичный голос далекой подруги, — я давно пытаюсь до тебя дозвониться.
Джинни хотела сразу положить трубку или повторить фразу, записанную на автоответчике, и даже изобразить звуковой сигнал, после которого следует оставлять сообщения, правда, Джесс может заподозрить неладное.
Она тяжело вздохнула:
— Привет, Джесс. Я выезжала по делам.
— Рада за тебя, — отозвалась Джесс. — Хорошо, когда сеть чем заняться. Ты получила сообщение о встрече Филипа с доктором Ларриби?
— Да, получила.
— Филип начинает розыски, — сообщила Джесс.
Джинни плюхнулась на диван.
— Только не жди чудес.
Помолчав секунду, Джесс встревоженно спросила:
— Джинни, что у тебя случилось?
— Ничего особенного.
«Мой муж умер, а дочь трахается с моим же пасынком! — едва не закричала она. — Вот что случилось!»
— Джинни, это же я. Ты меня не обманешь. Я чувствую: что-то не так. И я думала, ты обрадуешься, что моя дочь жива. По крайней мере надеялась на это.
— Конечно, рада. Но я сказала: не жди чудес. Тебе повезет, если она не захочет тебя видеть.
— Джинни, о чем ты?
— Мы всегда переоцениваем своих детей.
— Что-нибудь с Лайзой?
В горле у Джинни запершило, как будто на ее шее затягивали петлю..
— Ох, Джесс, — вздохнула она, — сколько же я наделала ошибок!
— Мы все наделали немало.
— Но теперь чаша моего терпения переполнилась. Лайза спуталась с моим пасынком. Точнее, он ее отловил. Чтобы добраться до меня, поскольку Джейк оставил мне все имущество.
Как всегда, Джесс каким-то образом залезла ей в душу и вынудила пойти на откровенность. Как всегда, Джесс разбередила в ней чувства. Черт возьми!
— Джинни, это же чушь.
— Ну да, это я бы стерпела, если бы он не был такой сукой.
— Значит, Лайза скоро поймет, кто он такой.
— Нет. Она ослепла из-за гормонов.
Джинни хотелось добавить, что гормоны ослепили Лайзу надолго, учитывая размеры члена Брэда и его богатый опыт.
— У меня тоже проблемы с Морой, если тебе от этого легче, — вздохнула Джесс.
Она рассказала Джинни про поездку дочери на Багамы и про то, с каким неодобрением смотрит та на ее попытки отыскать вторую дочь.
— А тебе точно нужна еще одна дочь? — ядовито спросила Джинни.
— Мне нужно все выяснить. По крайней мере я должна узнать о ее судьбе.
Джинни закрыла глаза.. И вспомнила. Вспомнила, как Джейк настаивал, чтобы она встретилась с дочерью, как неизменно поддерживал ее во время поездки в «Ларчвуд-Холл» и позже, когда Лайза прилетела в Лос-Анджелес.
— Ну что ж, вперед. Держи меня в курсе, ладно? А сейчас я должна идти.
Джинни положила трубку, опустила голову и наконец дала волю слезам.
Глава 11
— Меня интересует законодательство об усыновлении, — тихо сказал Филип.
Он и Николь стояли возле уставленных томами стеллажей в юридическом зале библиотеки Колумбийского университета. Филип прождал Николь почти час; она сослалась на то, что проспала. Он отогнал от себя мысль, что Николь не слишком стремилась на свидание с ним.
— Об усыновлении? — удивилась она. — Ты же промышленный юрисконсульт.
— Верно.
Филипу не хотелось рассказывать ей о своей помощи Джесс. Если объяснить, в чем дело, придется признаться и в том, что он сам усыновлен, что встретился уже взрослым с Пи-Джей, чем брат был крайне недоволен. А еще в том, что ему так и не хватило смелости рассказать о Пи-Джей матери… Короче говоря, Филип неизбежно стал бы исповедоваться, что едва ли уместно с малознакомой девушкой, даже если он провел с ней чудесную ночь.
— У меня особое дело, — неопределенно пояснил он.
Николь подошла еще ближе, и Филип уловил легкий мускусный аромат. Он подавил в себе желание обнять Николь за тонкую талию, уткнуться лицом в ее шею и вдохнуть полной грудью этот запах. «Потом», — приказал Филип своему телу, по которому уже разливалось тепло.
— Порядок усыновления определяется законодательством штатов, — ответила Николь, — а здесь секция федеральных законов.
— Да. — Филип улыбнулся. — Я знаю.
— Материалы по законам штатов на галерее. Твой клиент собирается усыновить ребенка?
Филип смутился.
— Нет. Эта особа пытается найти своего ребенка, когда-то отданного приемным родителям.
Хотя бумаги «Ларчвуд-Холла» сфальсифицированы, в архивах властей штата может скрываться истина. Не исключено, что именно там он найдет ответ на вопрос Джесс.
— Как мило, — с сарказмом бросила Николь. — Работа промышленного юрисконсульта, оказывается, сложнее, чем я думала.
Филип молча и неохотно отошел от нее.
— Филип!
Он остановился и повернулся к Николь.
— Если твой клиент ищет отданного на усыновление ребенка, то легальным путем найти его не удастся.
Ага, только этого ему и не хватало. Юрист, специализирующийся в области прав ребенка, сейчас подробно разъяснит, почему он не должен заниматься тем, чем занимается, и почему его «клиент» не имеет права вмешиваться в жизнь ребенка. Филип скрипнул зубами.
— Я понимаю, — сказал он, стараясь не выдать досаду. — Но я обещал клиенту узнать хоть что-нибудь.
Николь смерила его долгим изучающим взглядом.
— Как хочешь. Существуют службы, которые занимаются розыском. В основном частные. Конфиденциальность гарантируется.
Что ж, именно это Джесс и надо.
— Но в библиотеке ты ничего не найдешь, — продолжала Николь. — У одной моей подруги есть знакомый…
Филип слегка притопнул каблуком. «Знакомые знакомых» — это, как правило, самый надежный способ получить труднодоступную информацию. А у Николь, по всей вероятности, немало таких связей, учитывая размах деятельности ее отца.
— Я был бы тебе очень обязан, — проговорил он.
Филип не сказал, что она попросту спасает ему жизнь.
Чем скорее он покончит с делом Джесс, тем больше шансов, что Джозеф ни о чем не пронюхает.
— Вечером я позвоню ей. Как только освобожусь.
— Это было бы великолепно, — Филип не знал, что ему теперь делать. Пожалуй, следовало бы уйти, так как искать в библиотеке ему, как выяснилось, нечего. Но мускусный запах щекотал его ноздри. — А я пока поищу кое-что по делу, над которым мы сейчас работаем.
Никакого конкретного дела сейчас у него не было. Зато он сможет глубже вдохнуть ее мускусный запах. Потом. Когда Николь закончит заниматься и позвонит подруге. Когда сам Филип почувствует, что добился в этот день каких-то результатов.
По дороге к дому Николь они купили вегетарианскую пиццу. Филип предпочел бы повести девушку к себе, где они могли бы посидеть за настоящим столом, выпить вина из нормальных стеклянных бокалов, а не из пластиковых стаканчиков, и есть с хороших тарелок, а не с картонных кружков. Но его дом находился в тридцати кварталах от университета, и он решил смириться с неудобствами, коль скоро ему предстояло провести ночь с Николь.
Хозяйка пошла звонить подруге, а Филип присел с пиццей на край постели и отметил, что она переменила постельное белье.
Николь вошла в комнату с обрывком бумажного полотенца, на котором был записан номер телефона.
— Вот! — торжествующе объявила она. — Некая Марша Браун. Занимается розысками, связанными с усыновлением.
Филип взглянул на бумажку с телефоном. Кода города не было.
— Где она живет?
— Да где-то здесь, в Манхэттене'.
Маленькое разочарование. Вероятно, эта женщина занимается розысками только на территории штата Нью-Йорк. Но Филип ведь не сказал Николь, что его интересует прежде всего. Коннектикут.
— Прекрасно, — солгал он. — Теперь сядь и поешь. Филип хлопнул ладонью по матрасу.
— Точнее сказать — проглоти. — Николь взяла кусок пиццы из коробки. — Сегодня я буду всю ночь заниматься.
Поняв намек, Филип сложил обрывок и сунул в карман джинсов.
— Мне все ясно.
— Не сомневаюсь, — отозвалась Николь. — Приятно встречаться с человеком, который знает, что такое юридический колледж.
Филип взял еще кусок пиццы, радуясь хотя бы тому, что Николь обозначила их отношения словом «встречаться». Увы, эту ночь ему придется провести в одиночестве.
Джесс давно поняла, что ей следует вернуться к жизни. Ждать, пока Мора возьмется за ум; ждать, пока Филип ищет ее дочь; ждать окончания работ в клубе; думать о том, кто станет следующим клиентом — от всего этого хотелось выть.
Придя к такому выводу, Джесс решилась на невообразимый, немыслимый поступок: позвонила Кики Ларсон, разведенной даме из высшего общества. Вот как случилось, что она оказалась за столиком кафе на жестком стуле с чашкой капуччино в руке. С эстрады кто-то бородатый читал стихи.
Все это наводило тоску.
— Как замечательно, — мечтательно вздохнула Кики, набросив на плечи Джесс свою шаль с черной бахромой.
А Джесс думала только о том, когда удобнее будет уйти. Слава Богу, она приехала на своей машине.
Бородач закончил одно стихотворение и начал читать следующее. Наверное, Кики разузнала, что он не женат, и потому затащила сюда Джесс.
Кики зашептала ей на ухо:
— Согласитесь, милочка, это лучше, чем лекции по огородничеству, которые вечно устраивает Луиза Кимбалл.
Лекции по садоводству на ежемесячных собраниях клуба Джесс неизменно находила интересными. На них она отдыхала от бесконечных сплетен, составлявших главное развлечение дам.
— Хорошо, что вы напомнили о клубе, — тихо сказала Джесс. — Боюсь, мне скоро придется уехать.
— Как — уехать? Милочка, мы же только пришли!
Джесс улыбнулась:
— Мне непременно нужно попасть в клуб. Там сегодня вешают новые шторы. И я ужасно устала.
Кики вытаращила глаза от изумления.
Джесс поднялась и взяла сумочку.
— Это было потрясающе, — проговорила она, безбожно кривя душой. — Я позвоню вам.
Выйдя из кафе, Джесс подумала: «Если это и называется „жизнью“, то к ней не стоит возвращаться».
Джесс велела своим помощницам явиться в клуб в понедельник в восемь утра — в тот час, когда можно было избежать встречи с прежними подругами. Хотя наступил апрель, земля была еще слишком влажной, и сезон гольфа не открылся, поэтому члены клуба могли явиться в «Лисьи горы» раньше обычного. Джесс надеялась успеть развесить шторы, прежде чем в клуб хлынут завсегдатаи.
Она отступила назад и невольно залюбовалась длинными, до пола, шторами. Ее ассистентки тем временем укрепляли на балке горизонтальную полосу материи. Они отлично справились со своей задачей, несмотря на то что Грейс покинула их.
Джесс особо отметила работу Карло. Пожалуй, он чересчур долго оставался в тени Грейс. Джесс решила сделать его своей правой рукой и передать ему часть своих обязанностей.
Джесс улыбалась, глядя на законченную работу. Очень давно она не чувствовала такого блаженного удовлетворения. Теперь стало окончательно ясно, что с расцветкой она не ошиблась: темно-зеленый и масляно-желтый безукоризненно подходили к обстановке. Стены были уже оклеены новыми обоями, на полу расстелен новый ковер, и весь зал производил впечатление совершенно нового.
«Если бы это был новый клуб, — с горечью размышляла Джесс, — я могла бы приходить сюда, хорошо проводить здесь время с… С кем?»
Она чуть не рассмеялась. Вчерашний вечер окончательно укрепил Джесс в ее давнем убеждении: гораздо лучше жить одной, чем сбиваться с ног в поисках мужчины — все равно какого. Пока единственным мужчиной в ее жизни остается Карло, и все их общение происходит у швейной машинки.
— Чуть правее, — распорядилась она, и Карло, стоящий на стремянке, кивнул.
Он поправил горизонтальную полоску материи, и вдруг что-то за спиной Джесс привлекло его внимание.
— Так хорошо? — спросил Карло.
— Лично мне нравится, — прозвучал за спиной Джесс мужской голос.
Приподнятое настроение Джесс растаяло, как сахар в горячем чае. Она не повернула головы, ибо узнала этот голос, и ей не понравилось, как отреагировал на него ее желудок.
— Очень хорошо, — сказала Джесс. — Теперь, пожалуйста, то же самое в столовой.
Она сама удивилась, насколько обыденно прозвучали ее слова. Зато Джесс ничуть не удивило, что ее ноги прилипли к полу и не желали двигаться.
— Ты здорово справилась, — одобрил мужчина.
Она не отвечала.
— Джесс!
Она со вздохом повернулась.
— Что тебе нужно, Чарльз?
Он загорел и поздоровел, его светлые волосы слегка выгорели под тропическим солнцем, белки глаз стали еще белее, а белозубая улыбка — еще ярче.
— Мне сказали, что ты тут занимаешься переделками. Теперь я вижу, что все на высшем уровне.
— Я занималась только банкетным залом и столовой. — Джесс взяла сумку и направилась к столовой. — У меня, еще много работы, так что я, с твоего позволения…
Он преградил ей дорогу и взял за руку:
— Ты с нашей дочерью говорила?
Во рту у Джесс пересохло, в спину вонзились сотни мелких иголок.
— Мора позвонила и сказала, что у нее все хорошо и она уже в колледже.
Джесс не хотела смотреть ему в глаза, не хотела говорить с ним. Но еще меньше она хотела, чтобы Чарльз держал ее за руку.
— Мора рассказала мне, чем ты занимаешься, — начал Чарльз.
— Весь город знает, что я занимаюсь отделкой клуба.
— Я о другом. Насчет того ребенка.
Джесс чуть не подпрыгнула при щелчке стремянки, которую сложил Карло.
— Это не твое дело, Чарльз.
— Мое, поскольку мою дочь это беспокоит.
— То есть?
— Джесс, Мора очень расстроена. Насколько я понимаю, ты посвятила ее во все обстоятельства. Что для тебя важнее — тот ребенок или душевный покой Моры?
Щеки ее вспыхнули. Джесс с удовольствием влепила бы ему пощечину. Сшибла с ног. Отшвырнула с дороги.
— Я повторяю, Чарльз: это не твое дело.
С этими словами она быстро прошла мимо него и не оглянулась, чтобы он не увидел слезы в ее глазах.
— Это займет три или четыре недели, — сказала Марша Браун, когда Филип сообщил ей все обстоятельства, связанные с пропажей ребенка Джесс. Как оказалось, то, что удочерение произошло в штате Коннектикут, вовсе не препятствовало началу поисков. — Я свяжусь с кем нужно, но мне потребуется время.
— И вы найдете ее? — спросил Филип. — Это возможно?
— Весьма возможно.
Филип не спросил, каким образом она намерена получать информацию. Его не интересовало, какими незаконными методами частные сыщики получают доступ к конфиденциальным документам при поиске детей, от которых отказались родители.
— Благодарю вас. — Филип продиктовал Марше Браун номер своего рабочего телефона и попросил связаться с ним, как только она узнает что-то новое.
Закончив разговор, он тут же позвонил Джесс.
— Через три или четыре недели мы будем знать, — сказал Филип на автоответчик. — Скрестите пальцы на счастье.
Он оглядел свой кабинет и подумал, что через три-четыре недели они с братом уже будут работать в новом офисе на углу Семьдесят третьей и Парк-авеню.
Может быть, Николь принесет удачу.
По телевизору шла последняя в этом сезоне серия «Девоншир-Плейс». Джинни смотрела на экран и видела, как ее дочь в роли Мирны плетет сложные интриги, чтобы отбить мужа у лучшей подруги. Лайза — Мирна расхаживала по комнате, и Джинни наблюдала за ее движениями — резкими, порывистыми и решительными. Когда-то так умела ходить сама Джинни, но Лайза — никогда. Подобное поведение совершенно не соответствует характеру мягкой, участливой Лайзы. Именно такой она была последние пять лет, а теперь потеряла голову, и ее нужно срочно спасать, причем сама Джинни сделать этого не может, помочь ее дочери должен кто-то другой. Кто-то должен разъяснить Лайзе, какую чудовищную ошибку совершила она, влюбившись в Брэда. Она слишком добра, слишком доверчива.
Джинни подумала, что она, наверное, совсем не знала дочь.
Воспитывали Лайзу супруги Эндрюс — пара среднего возраста, среднего достатка, из среднего класса, словом, средняя во всех отношениях. Жили они в Нью-Джерси и после Лайзы взяли на воспитание двух девочек-близнецов. Джинни видела Эндрюсов три… нет, четыре раза — они ежегодно прилетали на несколько дней в Калифорнию, чтобы побыть с Лайзой. Однажды Джейк пригласил их всех пообедать. Таким образом, людей, воспитавших Лайзу, Джинни видела раз в год на протяжении нескольких часов. Они казались ей приятными. Еще бы! Ведь сама Джинни недостойна была мыть им ноги, хотя эти люди постоянно повторяли, как благодарны ей за то, что она произвела на свет их ненаглядную любимицу и позволила им заняться ее воспитанием.
Позволила. Как будто у нее был выбор. Как будто Джинни предлагали рассматривать кандидатуры. Прежде всего она не смогла бы увезти домой ребенка, которого в пьяном угаре зачал ее собственный отчим. И сделать аборт она тоже не могла: в шестьдесят восьмом это считалось преступлением.
Джинни оставалось только одно: позволить добропорядочным американцам из среднего класса воспитать ее дочь.
Конечно, жизнь Лайзы могла сложиться куда хуже. Мистер Эндрюс был страховым агентом, его жена работала в буфете той школы, куда ходили Лайза, а потом двойняшки. Судя по фотографиям, в доме Эндрюсов было три спальни, большая и маленькая ванные комнаты, солидных размеров гостиная. На заднем дворе находился открытый бассейн. На огороде Эндрюсы выращивали овощи. Этот простой, непритязательный, но удобный дом вызывал у Джинни жгучую зависть — она сама никогда не жила в таком. И Джинни трудно было вообразить, что ее родная дочь выросла в таких условиях. Но Эндрюсы показывали ей фотографии, сделанные на дне рождения Лайзы: восьмилетняя девочка, как принцесса, восседает за кухонным столом, а перед ней — именинный пирог со свечами. А вот Лайза в чудесном розовом платье стоит у отделанного черным мрамором камина и весело улыбается. Сама Лайза призналась как-то Джинни, что ее детство было на редкость счастливым. Но прошло оно в Нью-Джерси, и с тех пор минул целый век.
Джинни вдруг подумала, что, может, Эндрюсы сумеют втолковать Лайзе, кто такой на самом деле Брэд. Стоит этим людям взглянуть на него — с точки зрения среднего класса, — и им станет ясно, что он не пара их дочери. Когда они приедут в этом году? Должно быть, уже скоро. Они всегда появлялись весной.
Взгляд Джинни упал на телефон. Она решила ускорить события. Джинни до сих пор не удосужилась поблагодарить Эндрюсов за огромный букет красных и белых гвоздик, присланный ими на похороны Джейка. Отвратительные, признаться, цветы, но Эндрюсы хотели как лучше.
Джинни взяла со столика записную книжку, нашла телефон Эндрюсов и набрала номер. Уж они-то наверняка образумят Лайзу.
Радость миссис Эндрюс была неподдельной.
— Ох, Джинни, как давно я вас не слышала… Мы с мужем очень переживали за вас, когда ваш супруг скончался.
Уверена, Лайза помогает вам… У нас все замечательно, в этом году наши близняшки заканчивают университет, поэтому мы нынче не собираемся на Запад… Мы очень надеемся, что Лайза приедет на выпускную церемонию… И вам, конечно, мы были бы очень рады… Разместили бы вас на нижнем этаже… Мы только что провели там ремонт…
Джинни пожалела о своем звонке и попрощалась с миссис Эндрюс, так и не упомянув про Брэда, не сказав, что они и Лайза не разговаривают, не намекнув, что у них в Лос-Анджелесе дела идут не слишком хорошо.
Положив трубку, она выключила телевизор. Что ж, остается еще один человек, возможно, способный вправить Лайзе мозги. Только его Лайза воспримет всерьез. Это Гарри Лайонс, ее режиссер.
Джинни села на диван, решив завтра же нанести визит Гарри Лайонсу. Пусть он вызовет Лайзу и пустит в ход все свое красноречие. Но прежде Джинни должна найти достаточно убедительные слова.
Джинни прекрасно понимала, что в сорок семь лет ноги у нее уже не те, что в юности. Конечно, и Гарри Лайонса трудно причислить к выдающимся красавцам современности; впрочем, сам он, судя по всему, убежден в обратном. Как бы то ни было, Гарри мужчина.
Джинни нервно огляделась, боясь увидеть поблизости человека по фамилии О'Брайен, выбралась из машины и задержалась у зеркальной двери, чтобы проверить, все ли в порядке с ее внешностью. К счастью, ей удалось отыскать свободное мини-платье, которое не подчеркивало недавно обретенных дополнительных фунтов. Джинни сочла, что ее аргументы будут весомее, если ей удастся вызвать у Гарри хоть какой-то сексуальный интерес. Джинни и прежде не раз пускала в ход это испытанное оружие, но было это в далекие дни, когда она могла не сомневаться, что воспламенит мужчину, а не заразит его своей скукой. Времена, увы, изменились.
Но в этот раз ее обаяние должно сработать. Иначе последний шанс будет потерян.
Гордо подняв голову, Джинни переступила порог телестудии и направилась к кабинету режиссера, словно приходила сюда каждый день. Добравшись до крыла, где располагались костюмерные, она прошла мимо нескольких закрытых дверей и оказалась перед той, за которой пасынок сводил с ума ее дочь.
Джинни замедлила шаг, боясь, что ее вырвет. Потом подошла к следующей двери и решительно постучала.
— Прошу, — услышала она мужской голос.
Джинни втянула живот, расстегнула еще Одну пуговицу у ворота и вошла в комнату.
Гарри сидел за столом, разумеется, такой же лысый и дородный, как и в день похорон Джейка. На краешке его стола примостилась какая-то толстуха с сигаретой.
— Что вам угодно? — неприветливо осведомился Гарри. Джинни подошла и протянула руку.
— Здравствуйте, Гарри, — любезно сказала она. — Очень рада снова вас видеть. Я Джинни Эдвардс, мать Лайзы Эндрюс.
Гарри мгновенно вскочил, с досадой что-то тихо пробормотал и сжал ее руку в своей потной ладони.
— Эрта, будь любезна, оставь нас.
Неизвестная Эрта стрельнула в Джинни глазами и вышла.
— Чрезвычайно рад, что вы здесь. — Гарри подвел Джинни к мягкому стулу с виниловой обивкой. — Через две минуты вы уже не застали бы меня.
— Я тоже рада, — Джинни лучезарно улыбнулась, пренебрегая своей гордостью — если только у нее еще оставалась какая-то гордость, — и осмотрела стены, увешанные фотографиями. — Вот, значит, где обитает Гарри Лайонс.
Он засмеялся, и многочисленные складки на его шее пришли в движение.
— Мой основной кабинет в другом здании. Здесь я сижу только тогда, когда мы работаем в студии.
Джинни скрестила ноги и чуть-чуть приподняла подол платья. Ей повезло: только что Гарри имел Счастье созерцать женщину еще более толстую. До Эрты ей пока далеко!
— Гарри, мне очень нужно поговорить с вами.
Он ухмыльнулся, вновь уселся за стол и зажег сигару.
— Если вам нужна работа, пусть ваш агент свяжется со мной, — произнес он начальственным тоном.
Джинни рассмеялась:
— Нет, Гарри, я не ищу работу. Хотя если бы мне вдруг захотелось сниматься, я пожелала бы сниматься только у вас.
Гарри выпустил густое облако сизого дыма.
— Красивые женщины нередко обращаются ко мне, когда им нужна работа.
Джинни послала ему улыбку.
— Гарри, мне нужна не работа, а помощь.
— Чем я могу вам помочь?
— Речь идет о Лайзе.
— О, Лайза Эндрюс в помощи не нуждается. Она великолепна.
— Дело опять-таки не в работе. Возникла серьезная проблема в ее личной жизни.
И без того узенькие глазки режиссера превратились в щелочки:
— Что, она влипла в какую-то историю?
— Пока нет. Но это может произойти в любой день. — Джинни поднялась со стула и медленно, как бы оправляя платье, провела ладонями по груди, животу, бедрам. Как и следовало ожидать, глаза Гарри (глаза идиота) следовали за ее руками. — Конечно, Лайза далеко не ребенок, но она удивительно невинна.
Только бы не стал опровергать!
— Славная она малышка… Вас зовут Джинни?
Джинни опять сверкнула улыбкой:
— Да-да, Джинни.
Она была удовлетворена произведенным впечатлением. Гарри откровенно таращился на ее грудь, не отводя взгляда. Только бы ей удалось почувствовать… хоть что-то. Джинни боялась, что ей не удастся долго удерживать его внимание, если не будет вспышки внутри.
— Гарри, — вновь заговорила она глубоким грудным голосом, во всяком случае, надеясь, что он звучит именно так, — не сомневаюсь, у вас богатый опыт общения с женщинами.
Невероятно, но ей удалось произнести эту фразу и не прыснуть.
— Ну, — забормотал Гарри, — ну, в общем-то конечно…
— Именно поэтому я и пришла к вам. Не хочу скрывать от вас, что мужчина, с которым Лайза встречается, может сильно повредить ее артистической карьере.
— Правда?
— Гарри, верьте мне, это так. Я давно его знаю. Но дело не в этом. Меня Лайза не желает слушать. — Джинни изобразила горький смешок. — Сами знаете, как реагируют дочери на поучения матерей. Как бы то ни было, крайне скверно, что они сошлись. Вы даже не представляете себе, насколько это плохо. Он разрушит ее карьеру и жизнь.
— Господи, зачем?
— Зависть. Жадность. Мы с вами немало пожили на свете и знаем, какая это великая сила — зависть и жажда денег. А Лайза поразительно наивна.
— Значит, вы хотите, чтобы я поговорил с ней и убедил расстаться с этим парнем?
Все-таки Гарри Лайонс не так туп, как кажется с первого взгляда.
— Именно, Гарри. Но Лайза не должна знать, что я приходила к вам. Она не должна заподозрить, что инициатива исходит от меня. — Как бы невзначай Джинни присела на краешек стола, туда, где недавно громоздилась Эрта, и наклонилась к Гарри, помня о том, что ее приоткрытый ворот дает ему немало возможностей для обзора. — И еще одна просьба. Не могли бы вы, поговорив с ней, заехать ко мне и рассказать, как все прошло? Джейк тонко разбирался в винах, и после него остался прекрасный винный погреб. Мы выпили бы за ваш успех.
Гарри долго изучал ее грудь и моргал, потом наконец поднял глаза:
— Звучит заманчиво. Только есть одна загвоздка.
Джинни отпрянула.
— Какая?
— Лайза не в Лос-Анджелесе. Работа над последней серией сезона окончена, и она сказала, что уезжает. Вроде бы хотела совершить автомобильное путешествие через континент.
— Через континент? На машине?
— Ну да. Еще она упоминала про сестер, вроде они университет закончили. Джинни, не знаю даже, как вам сказать… В общем, она собиралась ехать со своим другом.
Джинни вылетела из кабинета Гарри Лайонса так стремительно, что он, наверное, поперхнулся сигарным дымом. Она уселась за руль, захлопнула дверцу, и машина рванулась. «На Четырнадцатую улицу», — скомандовала себе Джинни.
Месть пульсировала в ее висках.
На углу Четырнадцатой и Родео-драйв помещался «Фреско» — дышащий на ладан ресторан Брэда.
Только бы он оказался там!
Всю дорогу Джинни исступленно выжимала газ и едва вписалась в поворот на Четырнадцатую. Взвизгнули шины. Джинни выскочила из «порше» и помчалась в ресторан.
«Господи, сделай так, чтобы они еще не уехали. Господи, сделай так, чтобы я успела убить его», Дверь была заперта. Джинни попыталась заглянуть внутрь. Ни столов, ни стульев. Пустое, заброшенное помещение.
Джинни молотила ногой по стеклянной двери, выкрикивая бессвязные ругательства, которые все больше и больше походили на всхлипывания.
Она снова потеряла Лайзу, и на этот раз скорее всего навсегда.
Часть вторая
Глава 12
Обещанные три-четыре недели плавно перетекли в пятую. Крокусы сменились нарциссами, потом зацвела сирень. Наступил май. Вот-вот должна была приехать из колледжа Мора. Джесс, конечно, предпочла бы узнать новости, не посвящая в них дочь. В один из тех дней, когда к ней возвращалось чувство реальности, Джесс напомнила себе, что новостей может не быть вовсе.
Джинни она не звонила: той явно хватало своих проблем, да и сказать было, в сущности, нечего.
Ей хотелось позвонить Филипу, но всякий раз, взяв трубку, Джесс тут же опускала ее на рычаг.
Она ждала.
Каждый день Джесс искала среди пришедшей почты синий конверт со штемпелем Вайнарда. Тщетно. По вечерам, приходя домой, она первым делом направлялась к автоответчику, но никаких заслуживающих внимания сообщений не слышала. Поэтому Джесс все чаще казалось, что все случившееся с нею было лишь сном.
Она терзалась сомнениями. Ждала. И вычеркивала жирным крестом дни на календаре, приколотом над ее письменным столом в мастерской.
Лайза так и не позвонила. Черт ее побери, даже не позвонила!
Да Джинни и не хотелось ее слышать. Не желала она узнать еще какие-нибудь подробности, кроме тех, какие публиковались на страницах бульварной хроники, кричавших со всех магазинных витрин о том, что с каждым днем, с каждым новым приключением Лайза все больше подпадала под влияние Брэда.
И вот опять Джинни бросились в глаза заголовки: «Злобная Мирна из „Девоншир-Плейс“ путешествует по стране в отчаянно-красном „порше“. „Лайза Эндрюс попалась на крючок“. „Новая роль Лайзы — Мирны“.
Джинни затошнило. Она швырнула последний выпуск на заднее сиденье машины. Вот уже несколько недель Джинни ежедневно принимала твердое решение не читать все это дерьмо и не смотреть на фотоснимки Лайзы и Брэда, развлекающихся в Лас-Вегасе, отплясывающих в Денвере, строящих глазки друг другу в Оклахоме. И всякий раз ей не хватало твердости, и она покупала газету. Из статеек Джинни узнавала, что путешествие для этой парочки — «потрясающий полет души»: Она знала наизусть, какие магазины они посетили. «Должно быть, статуэтки и безделушки предназначены для семейного гнездышка, которое, несомненно, ждет их впереди», — думала Джинни, знакомясь с соображениями репортеров относительно срока предстоящей свадьбы («В Балтиморе Брэд провел в ювелирном магазине целых полчаса»).
И с каждым репортажем, с каждым снимком у Джинни становилось все более скверно на душе.
А впрочем, пусть будет скверно. Что с того? Лайза Эндрюс вычеркнута из ее жизни. Из, сердца вон.
А кому еще Джинни теперь нужна?
Филип снял со стены своего тесного кабинета ватманский лист с фотографиями Нью-Йоркского марафона, скатал его в трубочку и завернул в оберточную бумагу, Ему не верилось, что настал наконец долгожданный день переезда. Скоро «Аршамбо и Аршамбо» отправятся в центр, и отнюдь не ради рэкетбола.
Филип огляделся. Как же он все-таки благодарен Джозефу, который открыл для них обоих новую эпоху, избавил от нудного обхаживания мелких клиентов и сделок типа «гонорар выплачивается после благоприятного исхода процесса». В конце концов мир переменился с тех пор, как конторой заправлял их отец: он стал куда более стремительным и жестоким.
Дверь приоткрылась, и перед Филипом предстала Камилла, жена Джозефа.
— Филип, надеюсь, ты договорился с Николь?
Обычно Камилла носила дорогие костюмы строгого покроя, но сегодня надела просторную джинсовую рубаху. Она была беременна — третья попытка зачатия в пробирке оказалась наконец успешной. Беременность открыла в ней неведомые дотоле резервы энергии. Камилла вникала во все детали переезда. Она позаботилась о том, чтобы почта доставлялась в новый офис с самого первого дня, чтобы телефонисты включили телефоны на Семьдесят третьей улице не позже двенадцати дня, и так далее и тому подобное. И она же заказала столик в «Белой розе» — небольшом итальянском ресторанчике по соседству. — отныне по соседству! Праздновать триумф они решили вчетвером — Камилла с Джозефом и Николь с Филипом.
Филип широко улыбнулся:
— У нее сегодня много лекций, но она обещала быть к восьми.
При мысли о Николь он сразу же вспомнил ее мускусный запах.. Николь — еще одно доказательство важности произошедших в его жизни перемен: такой девушке не нужен мужчина, который еле-еле сводит концы с концами, не более того.
Зазвонил телефон. Камилла мученически возвела глаза к потолку:
— Ну неужели они не знают, что вы сегодня переезжаете?
Филип рассмеялся:
— Я подойду.
Он сам взял трубку, так как секретарша (на полный рабочий день! со страховкой!) должна была приступить к работе только завтра.
— Мне нужен Филип Аршамбо, — произнес женский голос.
— Слушаю вас.
— Филип, говорит Марша Браун. По поводу приемных родителей ребенка.
Браун. Марша Браун. О Господи!..
Филип сдвинул в сторону картонную коробку и уселся в кресло. Нет, он, конечно же, не забыл про Джесс и Эми, но он был слишком занят…
— Да-да, Марша. Как продвигается дело?
— Я все выяснила. Вы готовы записывать?
Филип начал торопливо шарить среди бумаг — подставка для ручек была уже упакована.
— Простите, — сказал он, — подождите секунду, ладно? — Филип положил трубку, вскочил и высунулся в приемную. — Эй, Джозеф! У тебя есть ручка?
В приемной появился сияющий Джозеф. Он протягивал Филипу «Монблан».
— Я во всеоружии, братишка.
Филип бросился к столу, желая, чтобы Джозеф ушел к себе. Но тот остановился в дверях кабинета брата и прислонился к косяку, скрестив руки на груди. Стараясь не смотреть на него, Филип нашел среди вороха бумаг старый блокнот, нацарапал в углу листка «Марша Браун» и вновь взял трубку.
— Да, Марша. Я готов.
— Новорожденного ребенка Джессики Бейтс удочерила бездетная пара из Стэмфорда. Джонатан и Беверли Готорн.
Готорн. Черт возьми!
— Нет, — сказал Филип, чувствуя, что Джозеф пристально смотрит на него и прислушивается к разговору. — Там произошла ошибка. Кто-то перепутал… — Джозеф нахмурился.
Филип повернулся к нему спиной. — Вы можете еще раз навести справки?
— Увы! Я передала вам полученную нами информацию. Девочку звали Эми. Вам нужен номер ее страхового свидетельства?
— Нет, в этом нет необходимости. Я свяжусь с вами, с вашего позволения, если мне понадобится что-нибудь еще.
Он положил трубку и повернулся к брату, стараясь скрыть разочарование.
— В чем дело? — живо поинтересовался Джозеф.
— Так, пустяки.
— Что-то ты легко стал расстраиваться из-за пустяков.
— Да говорю тебе, ничего особенного.
Филип отодвинул блокнот и протянул брату ручку; избегая его взгляда. Итак, в архивы попала лживая версия. А это означает, что мисс Тейлор и доктору Ларриби удалось скрыть их преступление. Не исключено, конечно, что адресованное Джесс письмо и телефонный звонок — мистификация, но повинен в ней, во всяком случае, не доктор Ларриби. Он признался, что младенец был подменен, а причины обмана ему якобы неизвестны. О том, кто заплатил мисс Тейлор пятьдесят тысяч и где сейчас находится дочь Джесс, Ларриби тоже не знает.
— Извините за опоздание, — Николь сбросила с плеча сумку и опустилась на стул рядом с Филипом. — Вижу, вы порядком устали.
Она в самом деле опоздала. Между прочим, на сорок минут. Очень дурная привычка. Филип давно решил: все дело в том, что Николь выросла в Калифорнии, где точность ценится отнюдь не так высоко, как на Восточном побережье. И Филип в самом деле устал, но не настолько, чтобы не обрадоваться появлению Николь. В последнее время они виделись всего раз в неделю, так как Николь с неимоверным усердием готовилась к выпускным экзаменам. Филип считал, что эпизодических встреч в читальных залах и редких ночей на смятых простынях недостаточно для сколько-нибудь серьезных отношений.
Он вдруг подумал: «Есть ли у нее в гардеробе какая-нибудь одежда, кроме черной?» На Николь, как почти всегда, были черный жакет и джинсы. Никакого макияжа — тоже как всегда. Но черт возьми, она улыбалась. И тот сводящий с ума запах опять исходил от нее.
— Мы очень рады, что вы присоединились к нам, — сказала Камилла.
Она и Джозеф видели Николь впервые после достопамятного вечера у матери, и Камилла явно сочла, что эта девушка и Филип подходят друг другу.
— Филип только что говорил нам, как много времени отнимает у вас подготовка к экзаменам.
Николь послала ей свою фирменную улыбку.
— Тоска одна. — Она махнула рукой. — Не то что переезд века. Кстати, как у вас все прошло?
Джозеф начал рассказывать. Программист все еще налаживает оборудование в новом офисе; грузчики уронили старинный дубовый шкаф, принадлежавший отцу, и поцарапали стенку; телефоны подключили вовремя, спасибо супруге; Смит прислал гигантский фикус, который будет стоять в приемной, а Рон Макгиннис даже заехал лично пожелать братьям удачи. Филип не мог понять, насколько искренен интерес во взгляде Николь: даже после долгих недель знакомства он все еще недостаточно знал ее.
— А лучше всего то, — продолжал Джозеф; не обращая внимания на официанта, который подошел принять заказ, — что почта приходила бесперебойно, поэтому деятельность «Аршамбо и Аршамбо» не прерывалась. — Он поцеловал сияющую Камиллу в щеку. — Вот за это нашей будущей маме огромное спасибо.
— Кстати, о мамах, — сказала Николь, наблюдая, как официант наливает кьянти в ее бокал. — Филип, тебе удалось что-нибудь узнать? Ну, насчет отказа от ребенка?
Филип поперхнулся, обвел взглядом фрески на стенах и гипсовые скульптуры, изображающие детей с гипсовыми гроздьями винограда в руках. Он чувствовал, как Джозеф сверлит его взглядом.
— Нет, дохлый номер. Да ладно…
Может быть, Джозеф пропустит это мимо ушей? Может быть…
— Как это — отказ от ребенка?
Джозеф хранил молчание, а вопрос задала Камилла, в эти дни особенно чуткая к любым упоминаниям о детях.
Филип вспыхнул.
— Да так, меня попросили об одной мелочи. Ничего особенного. — Филип взял два хрустящих хлебца с чесноком. — Попробуй, — предложил он Николь. — Хлеб просто замечательный.
— О чем это тебя попросили? — вступил в разговор Джозеф.
Филип пожал плечами:
— Я же сказал, ничего особенного. Выбрось из головы.
Он положил в рот хлебец и запил его большим глотком вина.
— Я полагал, мы этот вопрос закрыли несколько лет назад.
Джозеф и не подумал прекратить разговор — ему не было дела до того, что Филипу, возможно, не слишком приятно развивать эту тему в присутствии Николь.
— Речь не обо мне, — пояснил Филип. — Меня попросили друзья.
Громкий вздох Джозефа, пожалуй, заглушил на секунду звуки скрипок и мандолин.
— Почему-то людям вечно хочется ворошить прошлое.
— У детей есть свои права. В частности, они имеют право узнать о своем происхождении, если пожелают, — возразила Николь.
Филип тут же запечатлел на ее ненакрашенных губах нежный поцелуй. Он ни разу не спрашивал мнения Николь о правах приемных детей.
— Не согласен, — решительно заявил Джозеф. — Таким образом мы открываем бутылку, и не исключено, что из нее выскочит джинн. Нарушение тайны усыновления — это вторжение в частную жизнь. Подумайте, сколько горя принесет семье разглашение тайны. Я бы назвал это эмоциональным шантажом.
Николь засмеялась:
— Сомневаюсь, что друзья Филипа — шантажисты.
Шантаж. Джесс ни за что не станет никого шантажировать. Вот ее отец — другое дело. У этого человека достало цинизма и жестокости заплатить родственникам ребенка Джесс за то, чтобы они навсегда уехали из города и не пытались встретиться с ней. Вот что такое шантаж.
Филип положил в рот еще один хлебец.
«Двести тысяч долларов, — думал он, прислушиваясь краем уха к спору, разгоревшемуся между Николь и Джозефом. — Двести тысяч долларов были заплачены семье Ричарда, и кто-то заплатил пятьдесят тысяч мисс Тейлор неизвестно за что. В то время это были колоссальные деньги».
— Я же никого не обвиняю. — Джозеф слегка повысил голос. — Просто полагаю, что ничего хорошего не выйдет из встречи человека с женщиной, отказавшейся воспитать его.
Воспитать? Филип вдруг выпрямился.
Шантаж?
Эта версия была чудовищной, но правдоподобной, и Филип уже не мог ее отбросить.
Марша Браун говорила, что найти номер персонального страхового свидетельства легче всего.
Филип быстро поднялся.
— Прошу прощения, — сказал он, — мне нужно срочно позвонить.
— Джесс, — выдохнул он в трубку, — как звали отца вашего ребенка?
На другом конце провода повисло молчание.
— Ричард. Ричард Брайант.
Опять наступило молчание. Филин чувствовал, как забилось его сердце, как заиграл адреналин в крови.
— Может быть, Ричард Брайант-младший, — тихо добавила Джесс. — Я точно не помню. Прошло столько времени…
Филип прикрыл глаза.
— Отлично, Джесс. Я скоро вам позвоню.
Он достал из кармана горсть мелочи и набрал номер Марши Браун.
Джесс подошла к окну. Не понятно, почему Филип вдруг заинтересовался фамилией Ричарда. Какое это имеет отношение к ребенку?
— Мама!
Джесс вздрогнула от неожиданности, но обрадовалась, что услышала голос Тревиса, а не Моры.
— Да, родной?
Тревис стоял посреди кухни, весь мокрый и грязный. Он устроился рабочим по уборке территории кондоминиума, заявив матери, что отныне сможет платить за учебу в колледже сам, а не брать деньги у нее.
Джесс уставилась на своего восемнадцатилетнего рыжего сына, выглядевшего так, будто он только что вылез из песочницы и попал под проливной дождь.
— Так, поскользнулся чуть-чуть.
— Чуть-чуть? — Она всплеснула руками. — Немедленно переодевайся, я брошу все это в машину.
Тревис расстегнул рубашку и снял джинсы.
— Что ты, собственно, делал возле пруда?
— Боже мой, Тревис!. — раздался с порога голос Моры. — Хватит разгуливать в трусах. Эдди уже выехал.
Джесс, скомкав грязную одежду, поспешила к стиральной машине.
— Он упал в пруд, — бросила она Море. — Не приставай к нему.
С того дня, как Мора приехала домой на летние каникулы, Джесс ощущала напряжение в их отношениях. До сих пор она не упрекала дочь за то, что та все разболтала Чарльзу. «Но, — думала Джесс, запуская стиральную машину, — возможно, лучше было бы наконец объясниться. Мора, конечно, покричит, зато потом успокоится».
Она вернулась на кухню. Мора стояла у открытого холодильника. Тревис, вероятно, ушел в комнату, по обыкновению, подчинившись старшей сестре.
— Мора, — тихо сказала Джесс, — удели мне, пожалуйста, минутку.
— Что у нас есть вкусного? Чем мне кормить Эдди?
Джесс не спросила, почему бы Эдди не привезти что-нибудь с собой: Он решил остаться в Йеле на лето, и у Джесс возникло подозрение, что на нее лягут заботы о его пропитании.
— У нас есть цыпленок. Сделай ему сандвич.
Мора захлопнула дверцу холодильника.
— На Багамах были тушеные моллюски и махи-махи.
— А в Коннектикуте будет сандвич с цыпленком., — Джесс потерла затылок.
Мора оглядела кухню, словно ожидая, что на столе материализуется блюдо с тушеными моллюсками.
— Он должен появиться с минуты на минуту.
— Закажи пиццу.
— Фу!
— Раньше ты не морщилась.
Ей хотелось сказать, что в последнее время Мора сильно изменилась: стала воротить нос и от брата, и от матери, но она сдержалась. Да, ясно, как отреагирует Мора, если Джесс еще раз попытается завести разговор о поисках ребенка.
Мора снова открыла холодильник.
— Так о чем ты хотела со мной поговорить?
Раздался звонок в дверь.
— Ри, это Эдди! — Мора захлопнула холодильник и помчалась в прихожую.
— Ничего особенного, — пробормотала Джесс. — В любом случае ты скажешь «фу».
Два дня спустя, когда Филип сидел в новом кресле в своем новом кабинете, на столе у него зазвонил аппарат внутренней связи.
— Вас просит Марша Браун, — сообщила секретарша. Филип схватил трубку.
— Слушаю вас, Марша.
— Я нашла их, — услышал он.
— Их?
— Отца и сына. И того и другого зовут Ричард. Только они переменили фамилию. Теперь они не Брайанты, а Брэдли.
— Брэдли? — переспросил Филип, торопливо записывая фамилию в блокнот.
— Да. Сын сейчас живет в Эдгартауне.
«Эдгартаун», — записал Филип.
— Штат Нью-Йорк?
— Нет, Массачусетс. В Вайнарде.
Вайнард? Филип задержал дыхание, вскочил, отошел от стола, насколько позволяла длина шнура, потом вернулся на место.
— Вайнард? — проговорил он. — Невероятно.
— Отец живет в Вайнард-Хейвене, — продолжала Марша. — Как мне удалось выяснить, у него там гостиница. Называется «Мейфилд-Хаус».
— Отлично, — пробормотал Филип, записал название, значившееся на почтовом штемпеле злополучного конверта, и подчеркнул его. — Наверное, там хорошо коротать время в старости.
— Вряд ли в этом дело, — возразила Марша. — Они переехали на остров в шестьдесят восьмом, как раз тогда, когда переменили фамилию.
В шестьдесят восьмом. Вот, значит, когда это случилось. В тот самый год, когда Филип впервые увидел свет и судьбы еще нескольких человек изменились.
Он закрыл глаза. Страшно подумать, что означает эта информация и что почувствует Джесс, узнав обо всем.
— Значит, родители Ричарда сменили фамилию, взяли у моего отца деньги и скрылись в Вайнарде, — почти шепотом подытожила Джесс.
— Похоже, что так, — подтвердил Филип.
Он и Джесс стояли на балконе ее квартиры, где их не могли услышать Мора и Тревис.
— Очень мило с их стороны.
— Есть кое-что еще, — продолжал Филип. — Я навел справки о совершенных в том году сделках в Вайнарде. Так вот, Брайанты — или Брэдли — не покупали гостиницу. Отец Ричарда устроился туда на работу.
— Кем? Смотрителем? Имея двести тысяч долларов?
Филип покачал головой.
— Не знаю. Известно только, что гостиница принадлежала даме по имени Мейбл Адамс. После ее смерти гостиница перешла к отцу Ричарда. По ее завещанию.
Джесс кивнула.
— Значит, этот бережливый янки предпочел спрятать деньги в кубышку. И все-таки я не понимаю смысл письма и звонка. Не понимаю… — Не договорив, она вздрогнула и быстро повернулась к Филипу. — Господи! — вскрикнула Джесс. — Как вы сказали? Как звали эту женщину?
— Мейбл Адамс.
Колени у Джесс подкосились, и она задрожала.
— Филип, — прошептала она. — Мейбл Адамс была знакома с мисс Тейлор.
— Я не сомневался, что кто-то подкупил ее, желая получить вашего ребенка.
— Неужели Мейбл Адамс?
— Не исключено. А может, и отец Ричарда.
— Как — отец Ричарда? О чем вы?
— О том, что, вероятно, родители Ричарда воспользовались частью денег вашего отца и выкупили у мисс Тейлор вашу дочь.
— Что-о?!
— Я хочу, чтобы вы, Джесс, были готовы вот к чему: если ваша дочь не в Вайнарде, значит, кому-то известно, где она.
Мимо пролетела чайка.
— Родители Ричарда… — повторила Джесс. — Боже мой!
— Что вы теперь хотите?
— Я найду своего ребенка, — твердо сказала она.
Джесс позвонила в пароходство и заказала место на пароме для своей машины. Затем присела на край постели и набрала номер единственного человека, которого интересовали ее планы.
Как ни странно, Джинни взяла трубку. Джесс вкратце рассказала ей новости.
— Значит, ты направляешься в Вайнард, — проговорила Джинни. — Филип едет с тобой?
— Нет. Он предлагал сопровождать меня, но у него много дел.
— Где остановишься?
Джесс перевела дыхание.
— Я забронировала номер в «Мейфилд-Хаусе».
— Ты сошла с ума!
— Наверное.
— Бронь на твое настоящее имя?
— Конечно. Тот, кто отправил мне письмо, должен знать, что я приеду.
— Даже если он ненормальный?
— Да. — Джесс сделала паузу. — Джинни, я обязана это сделать.
— Знаю, мой друг. И думаю, что ты не в себе. Поэтому мы с тобой там встретимся.
— Что?!
— Позвони еще раз в «Мейфилд-Хаус» и забронируй номер для меня. Я в любом случае не позволю тебе ехать туда одной. Я слишком тебя люблю. И потом, — добавила Джинни с недобрым смешком, — мне до зарезу нужно убраться из Лос-Анджелеса. Прогуляться на восточное побережье — совсем неплохая мысль.
Глава 13
Она звала его Брит, а он ее — Янк. Она влюбилась в него тогда же, когда впервые увидела в «Мейфилд-Хаусе», в тот год, когда он приехал в Вайнард, чтобы подыскать себе летний дом, и остановил свой выбор на доме в Уэст-Чопе.
Он был старше ее, но она решила, что раз уж в этом, шестьдесят девятом году отправили человека на Луну, то разница в возрасте не имеет значения.
Так оно и было — в течение двенадцати лет.
Парочка Брит — Янк возникла в тот день, когда она явилась в Уэст-Чоп. Бриту нужна была женщина, которая готовила и стирала бы ему, когда он будет жить здесь, а также поддерживала чистоту в доме в его отсутствие. Он сказал, что кто-то из местных жителей назвал ему ее имя. И еще сообщил, что зовут его Гарольд. Гарольд Диксон.
— О! — удивленно обронила она, выслушав его. — Я думала, у вас британский акцент.
На нем был темно-синий блейзер с латунными пуговицами, светло-серые брюки и свободно повязанный поверх расстегнутого ворота белой сорочки шарф. Прислонившись к белым перилам просторной веранды с видом на море, он курил изогнутую тиковую трубку (в воздухе вился дымок с легким вишневым запахом) и немного походил на Кэри Гранта.
Он засмеялся:
— Извини, что разочаровал тебя.
Она отбросила за спину длинные темные волосы.
— Это вы извините, я ведь ничего не знаю. Я просто янки, живущая в Новой Англииnote 9 на острове.
— Значит, Брит и Янк, — весело подхватил он. — Ну что ж, Янк, как по-твоему, ты справишься с этим хозяйством? Не устроишь тут революцию?
Она улыбнулась, радуясь, что Гарольд Диксон вовсе не такой надутый, как многие богачи, которые снимают на лето домики, а потом делают вид, будто купили весь остров.
— Я буду очень стараться, Брит, — пообещала она и двинулась в дом, чтобы поскорее приняться за работу, а красивый чужак уже поселился в ее девятнадцатилетнем сердце.
Впрочем, в то первое лето они мало виделись. По утрам она меняла постельное белье и мыла полы в «Мейфилд-Хаусе», а кроме того, помогала Мейбл Адамс регистрировать приезжающих и уезжающих чудаков-постояльцев. После обеда вскакивала на велосипед и мчалась в Уэст-Чоп на вторую работу, поблагодарив Бога, что послал ей лишние деньги, которые ох как пригодятся ее родителям зимой, когда гостиница будет пустовать.
Она начинала хлопотать по хозяйству, а Гарольд Диксон спускался на пляж. Пока она работала, ее овевал свежий морской бриз, проникавший сквозь большие окна в этот огромный дом, который был арендован на весь сезон.
Однажды он удивил ее: явился на кухню, где вытряхнул песок из сандалий, и сказал:
— Привет, Янк.
Она выронила ложку, которой помешивала в кастрюле, и вовремя прикусила язык, чтобы не закричать. Ведь она только что все пропылесосила, и вообще песок в доме не вытряхивают.
— Глянь-ка, Янк. — Гарольд Диксон раскрыл ладонь. — По-моему, я нашел сапфир.
На холеной руке горожанина лежал синий камешек размером с никельnote 10.
— Стекляшка, — сказала она. — На берегу нашли?
Брит был явно разочарован.
— Стекляшка?
Она попыталась его утешить.
— Ну, это не просто стекляшка. В Уэст-Чопе много таких осколков от старых бутылок. Волны обкатывают их годами, а потом выносят на берег. Как раз здесь проходит мощное течение. — Она пригляделась и вдруг удивленно воскликнула:
— Очень милый камешек!
На какой-то миг глаза Брита и Янк встретились. На миг.
Она выключила газ и снова помешала в кастрюле.
— Можно сделать чудесный брелок, — сказала она.
Брит сунул стекло в карман идеально сидящих на нем брюк.
— Ну хорошо, мне надо пойти поработать. Ты уже почти закончила?
— Да, осталось только вынуть булочки из духовки.
Брит кивнул и вышел.
Она терялась в догадках, почему Гарольд Диксон проводит время в полном одиночестве. К нему никто не приезжал, даже дальние родственники, а ведь он арендовал на лето такой громадный дом.
Она знала, что иногда по вечерам Брит прогуливается.
А она вечерами сидела на веранде своего скромного домика в Вайнард-Хейвене и играла с сестренкой — малышкой Мелли. Они были одни, потому что мама прибиралась на кухне после ужина, папа дремал после целого дня тяжелого труда в саду, а Ричард еще не возвращался с работы в паромных доках, где он всеми силами старался заработать денег на колледж.
— Добрый вечер, Янк, — говорил Брит, проходя мимо их дворика.
Порой он останавливался, перебрасывался с ней несколькими словами, забавлялся минуту-другую с ребенком, но ни разу не выпил предложенного лимонаду или холодного чаю и не выражал желания познакомиться с мамой, папой или Ричардом. Только что он был здесь — и вот ушел, пожелав спокойной ночи ей и Мелли. Она же начинала фантазировать, что будет, если Брит увезет ее с собой, когда лето закончится.
Разумеется, он не взял ее с собой.
А на следующий год Брит вернулся. Вновь один. Она решила, что он, наверное, писатель, одинокий волк, который не терпит помех, препятствующих его работе. По-видимому, Брит пишет летом, а зимой посещает приемы, на которых серьезные господа толкуют о его книгах, а он рассказывает им, как в Вайнарде к нему приходит вдохновение.
Однажды Брит сказал ей, когда она сидела у него на веранде и чистила бобы на ужин:
— Янк, я тебе кое-что привез.
Она подняла голову и откинула волосы с лица.
Брит протянул ей небольшую белую коробочку.
Она поставила на пол старый жестяной дуршлаг, скрестила босые ноги и вытерла руки о передник. И вдруг посмотрела ему в глаза — опять только на миг, но его взгляд притягивал ее. Потом она взяла коробочку и робко подняла крышку. Внутри лежал тот самый отшлифованный морем кусочек стекла, но в серебряной оправе и на тонкой серебряной цепочке. Она ахнула, поскольку не знала, что сказать, не знала, подарок это или Брит только предлагает ей полюбоваться.
— Это тебе, — сказал Брит. — Я специально для тебя заказал.
Она опять ахнула.
А на следующий день Брит спросил ее, не играет ли она в теннис. Конечно же, Янк не брала в руки ракетку с тех пор, как они переехали на остров, — ведь летом играть некогда, а зимой невозможно. Но в Уэст-Чопе были оборудованы частные корты, предназначенные для гостей, поскольку для них единственной альтернативой теннису был гольф.
— Давай поужинаем вместе, — предложил Брит, когда она складывала простыни. — А потом сыграем пару партий. Я тут нашел в шкафу старые ракетки.
В течение нескольких недель они играли в теннис почти ежедневно — до самого заката. Янк металась по корту; ее длинные волосы развевались на ветру, кулон со стекляшкой взлетал на груди. Закончив последнюю партию, они желали друг другу спокойной ночи, Янк садилась на велосипед и отправлялась домой, к маме, папе, Мелли, Ричарду, к своей настоящей жизни — от той иллюзорной, которой жили арендаторы поражающих воображение домов в Уэст-Чопе.
Однажды разразилась внезапная гроза — так часто случается на островах. Брит уговорил ее остаться в доме и переждать. А когда молнии перестали сверкать, то, что рисовала Янк фантазия, уже свершилось.
Оказывается, Брит не знал, что она девственница. Тем не менее он раздевал ее очень осторожно, он ласкал ее груди, целовал шею… Янк и не представляла себе, что настоящий мужчина может обладать таким терпением.
А в начале осени Гарольд вновь уехал, дав понять Брит, что в следующем году, когда ей исполнится двадцать один год, она сможет отправиться с ним.
Он дал ей адрес абонентского почтового ящика в Нью-Йорке и попросил посылать ему фотографии и писать, что скучает по нему. Именно так она и поступала. Янк, конечно, не приходило в голову, что в один ужасный день она напишет ему, что ее мать умерла от аневризмы в канун Нового года.
Когда Гарольд снова приехал летом, Янк поняла: она не может покинуть Вайнард вместе с ним.
— Мне нельзя оставить Мелли и отца, — объясняла она. — Он не справится, не вырастит малышку один.
Но Гарольд молча обнял ее и сказал, что любит. Обещал приезжать каждое лето, раз дело обстоит так. По крайней мере лето будет принадлежать им, а потом Мелли подрастет и станет самостоятельной…
Вот как случилось. Двенадцать лет они играли в теннис и ездили на пикники, куда обязательно брали Мелли. Они копались в песке в поисках кусочков стекла, но ни один из них не был таким красивым, как тот, первый, что висел у нее на шее. А осенью Гарольд всегда уезжал, ей же оставались воспоминания, надежды, менты и фантазии о том, как переменится их жизнь в один прекрасный день.
Разумеется, этот день так и не наступил.
В то лето, когда ей шел тридцать первый год, а Мелли — тринадцатый, Брит не появился в Вайнарде. И не позвонил. А письма, адресованные Гарольду Диксону, возвращались нераспечатанными. Янк очень хотела разыскать его, но не знала, как это сделать, ведь у нее был только номер абонентского ящика. Она подумала, что его можно найти через людей, у которых он арендовал дом, но не сделала этого: ей было стыдно. На острове каждый знал, что такое девушка, отдавшаяся приезжему.
Миллионы слез скатились с ее щек с тех пор; миллионы миль покрыла она, вышагивая к Уэст-Чопу и обратно в надежде, что Гарольд вернулся.
Но он не вернулся.
А теперь Янк улыбалась. Сегодня она вышла на пляж только затем, чтобы улыбнуться и поздравить себя с успехом. Отныне — после того, что сделали с ней, — и эти люди будут страдать.
Она и не рассчитывала, что ее план сработает. А он сработал. Джессика Бейтс Рэндалл могла вообще не получить письма и телефонного сообщения. Или не обратить на них внимания.
Но она получила.
И обратила.
Теперь Джесс едет сюда. В Вайнард.
Янк смотрела на песок и думала о том, как теперь изменится привычная жизнь. Та жизнь, на которую ее обрекли обманом.
Наступил наконец отлив, и из воды показался краешек возможного счастья.
Нельзя упустить единственный шанс.
Что-то блеснуло в мокром песке. Она наклонилась, подняла совершенно гладкий кусочек стекла янтарного цвета, улыбнулась и положила стекло в карман.
Глава 14
Внизу мерцала стальная вода Бостонского залива; по одну сторону от нее отливала синевой Атлантика, а по другую высились серые массивы сгрудившихся в одном месте высотных зданий.
Джинни смотрела в иллюминатор на город, которого не видела тридцать лет. На город, бывший для нее когда-то родным. Скоро самолет начнет снижаться. Ей стало трудно дышать. С каждым вздохом невидимая петля все туже затягивалась на шее. Сердце тяжело стучало; тело покрылось испариной. В ушах у Джинни звенело, спинка переднего кресла казалась мутной, словно ее зрение расфокусировалось. Колени онемели и дрожали.
Она ухватилась за откидной столик перед собой и закрыла глаза. Господи Иисусе! Джинни не помнила, когда такое случалось с ней в последний раз. Во всяком случае, ни разу с тех пор, как она покончила с прошлым и переселилась в Лос-Анджелес.
— Просим всех убрать откидные столики и привести спинки кресел в вертикальное положение.
Голос доносился откуда-то сверху, с потолка, который кружился над головой Джинни и раскачивался при малейшем движении воздуха в салоне.
Непременно нужно сделать вдох.
Еще один нечеткий голос, он ближе и звучит громче, но как бы проходит сквозь толщу воды:
— Мадам, пожалуйста, приведите столик в исходное положение.
Джинни повернула голову и разлепила веки. Возле нее стояла молодая женщина в голубой униформе с золотыми нашивками.
— С вами все в порядке? — участливо спросила она.
Каким-то образом Джинни нашла в себе силы и ответила вопросом на вопрос:
— Мы скоро совершим посадку?
— Через несколько минут, — стюардесса улыбнулась.
Джинни не улыбнулась в ответ.
Как бы сделать так, чтобы пилот развернул самолет и полетел отсюда прочь?
Только сейчас она вспомнила, что он мертв.
Нет, не пилот, конечно. Пилот, надо надеяться, жив и здоров. Ее отчим мертв. Та самая крыса, которую Джинни столько раз не осмеливалась стряхнуть с себя, зная, что иначе он изобьет маму. Отчим и так ее избивал, но только тогда, когда рядом не было Джинни и он не мог получить то, чего добивался.
«Он мертв, он мертв, — истерически повторяла про себя Джинни. — Мертв, мертв, мертв».
И ей вспомнилась та ночь, когда все произошло.
Она уже спала, а проснулась от того, что нечто прижалось к ее губам. Глаза открылись.
— Один звук — и ты покойница, — прошептал отчим.
У нее вдруг заболела голова, а сердце, казалось, облилось горячей кровью. Джинни-то думала, что в «Ларчвуд-Холле» она в безопасности, здесь он до нее не доберется и никогда не узнает про ребенка.
Отчим залепил ей рот клейкой лентой и той же лентой туго стянул запястья.
— Это мой ребенок?
Он расхохотался, а его пенис, его затвердевший пенис, прикоснувшись к ее лицу, ткнулся вниз живота. И попал куда надо — после того, как она осталась без ночной рубашки.
— Мой? — хрипел отчим.
Внезапно Джинни поняла, что не может думать ни о чем, кроме своего нерожденного ребенка. Она сосредоточилась только на маленькой жизни, которой вскоре предстояло прийти в этот мир. А ведь, кстати, об этом никто не спрашивал ребенка. Никому нет дела до того, согласно ли дитя быть плодом пьяного насилия.
Собрав все свои силы (а их оказалось больше, чем она ожидала), Джинни нанесла негодяю отчаянный удар между ног.
Он завопил и скатился с кровати на пол, увлекая ее за собой.
Джинни брыкалась.
А он вопил.
Потом ей почудилось, что за спиной отчима возникла человеческая фигура с занесенными над головой руками.
Руки этого человека опустились на его затылок. И вдруг разжались.
И тут же загорелся свет. Джесс, беременная пятнадцатилетняя Джесс. Стоит и смотрит на лужу крови.
Удар оказался точным.
Итак, отчим мертв.
И убила его Джесс.
Благодаря тупице шерифу Баду Уилсону (он трахал в спальне мисс Тейлор в те самые минуты, когда Джинни не знала, как спасти свою бестолковую жизнь) обвинение так никому и не предъявили.
Таким образом, Джинни и ее мать оказались свободны.
Дыхание ее стало успокаиваться, сердцебиение замедлилось, колени вновь обрели чувствительность. Она открыла глаза — зрение пришло в норму. Джинни глянула в иллюминатор. Самолет снижался над городом. Джинни узнала Пруденшл-центр, парк Фенуэй, ленивую Чарльз-Ривер. Когда-то она думала, что никогда в жизни не увидит больше этих мест. И вот вернулась. Потому, что нужна Джесс. Ведь благодаря Джесс тот мерзавец мертв, мертв вот уже почти тридцать лет. Она, Джинни, в долгу перед Джесс.
Когда шасси самолета коснулись посадочной полосы, Джинни осознала, что она в долгу перед Джесс еще и за то, что в ее жизни появилась Лайза, когда-то нежеланная дочь, а сейчас единственное родное ей существо. И хотя теперь Лайза сбежала с самым отъявленным негодяем — Брэдом, возможно, хоть какие-то отношения с ней удастся сохранить. Джейк этого, безусловно, хотел бы.
В автобусе, который подвозил пассажиров к дверям терминала, Джинни подумала, что причина ее возвращения в Бостон, наверное, даже не Джесс. Причина, может быть, в том, что Лайза сейчас в Нью-Джерси, совсем рядом, и к ней легко добраться, если представится возможность.
Джейк любил повторять: «Возможность не постучится в дверь, если не будет знать наверняка, что вы дома». Джинни никогда не понимала, что означает этот афоризм, но Джейку удалось создать процветающую фирму, следовательно, этот жизненный девиз принес ему пользу.
До отхода парома на Вайнард оставался час, поэтому Джинни отыскала телефонную кабину и набрала номер справочной штата Нью-Джерси.
— Миссис Эндрюс, — сказала она через несколько минут, — это Джинни Эдвардс. Лайза уже приехала?
— О да! Представьте себе, они пересекли на машине всю страну, чтобы побывать на выпускной церемонии близняшек!
— Да-да, я знаю. Она дома?
— Нет. Они с Брэдом поехали покататься.
Услышав ненавистное имя, Джинни вздрогнула, но скомандовала себе: «Нет. Мне на него плевать. В конце концов, это всего лишь Брэд, а не мертвый отчим. Он не властен надо мной».
— Пожалуйста, — попросила она, — передайте Лайзе, что я проведу несколько дней в Вайнарде. — И добавила:
— Если она вдруг захочет связаться со мной, скажите, что я остановлюсь в гостинице «Мейфилд-Хаус» в Вайнард-Хейвене.
Затем Джинни попрощалась — она сделала то, что надо.
Мысли вращались в голове Джесс будто в калейдоскопе и проносились как солнечные блики по поверхности моря.
Множество вопросов сводились к двум основным: действительно ли Ричард увез ее — их — ребенка? И хватит ли у Джесс мужества вынести то, что ожидает ее на острове?
Стоя у борта парома, она твердила себе, что ей повезло в любом случае. У нее трое детей, и их она никогда не потеряет, какие бы препятствия ни возникали на жизненном пути.
Возможно, Мора отвернется от матери из-за ее сегодняшнего предприятия, все равно останется надежда, что когда-нибудь та поймет. Или по крайней мере простит.
Джесс солгала детям о причине своей поездки, то есть даже не солгала, просто не сказала всей правды. «Я еду в Вайнард, чтобы встретиться со своей подругой Джинни, — сказала она Море и Тревису. — У, нее недавно умер муж, поэтому я проведу с Джинни несколько дней».
Тревис пожелал матери хорошо отдохнуть.
Мора отлично знала, кто такая Джинни и при каких обстоятельствах они с Джесс подружились. Она не помогла матери собраться в дорогу, но и новой стычки не затеяла. Джесс не знала, забыла Мора про почтовый штемпель или попросту не соотнесла эти два обстоятельства. — Яркие солнечные лучи согревали лицо Джесс. Она подняла голову и вознесла хвалу Создателю за то, что ни Чак, ни Чарльз ни при чем. Едва ли она вынесла бы такое чудовищное предательство. А сейчас Джесс раскаивалась в том, что с самого начала заподозрила именно их.
А может, они того и заслуживали.
Она тряхнула головой и отвела взгляд от приближающегося берега, возле которого покачивались на ленивых волнах парусные лодки. В отдалении старые дома смотрели большими глазами-окнами на водную гладь.
Возможно, один из этих домов — гостиница «Мейфилд-Хаус», которой владела какая-то. Мейбл Адамс; возможно, именно здесь жил Ричард, и на этом вот берегу ее дочка играла на песке, смотрела на паромы и старалась представить себе большой мир.
Паром стал замедлять ход. Джесс подумала, что очень многого пока не знает, но каждая минута приближает ее к обретению правды.
Услышав, что всех пассажиров просят вернуться к своим автомобилям, Джесс мысленно добавила: «А еще настала пора вернуться к прошлому».
«Мейфилд-Хаус» располагался не у побережья, а в густонаселенном центре Вайнард-Хейвена. Несколько минут Джесс колесила по узким улицам с односторонним движением, идущим от океана вверх. Наконец увидев вывеску, она сделала глубокий вдох и въехала в ворота.
Джесс думала, что «Мейфилд-Хаус» — небольшое здание причудливой провинциальной архитектуры, но это оказался внушительный белый дом с кремово-желтыми ставнями и густо увитой плющом верандой. Трава на газоне была аккуратно подстрижена, а территория обнесена высоким Забором. Не оставляло сомнений, что гостиница принадлежит богатым — весьма богатым — людям. Увидев «Мейфилд-Хаус», она решила, что Филип все-таки ошибся и отец Ричарда с толком использовал деньги ее отца. Джесс вспомнила, как Джинни весьма проницательно заметила, что тридцать лет назад столь огромная сумма могла означать только какое-то темное дело.
Она нажала на тормоза и повернула ключ зажигания. Еще минуту Джесс сидела неподвижно и рассматривала клумбы, усаженные желтыми тюльпанами, потом выбралась из машины. В нос ей сразу же ударил морской воздух, насыщенный запахами соли, водорослей, раков и пропитанной влагой древесины. «Если дочь выросла в этом месте, — подумала Джесс, — то все эти запахи для нее родные, она насквозь пропиталась ими».
— Джессика Рэндалл? — раздался голос с веранды.
Она подняла голову и увидела высокую худощавую женщину; ее длинные темные волосы уже тронула седина. Одета она была необычно: белая футболка без рисунка и восточного покроя юбка до пола. Женщина улыбалась, но как-то фальшиво.
— Да, это я, — отозвалась Джесс. — Здравствуйте.
— Вам помочь внести ваш багаж?
Джесс взглянула на свою машину.
— Да, пожалуйста, если вас это не очень затруднит.
Женщина молча вышла на крыльцо и спустилась по ступенькам. Джесс заметила, что она босая.
Подойдя к гостье, хозяйка отбросила с лица прядь волос и протянула руку:
— Карен Брэдли.
«Карен, — подумала Джесс. — Значит, это старшая сестра Ричарда». С Карен она ни разу не встречалась в юности, хотя много о ней слышала. Говорили, будто она редкая красавица, умница и любимица отца. Сейчас Джесс не заметила в ней ни ума, ни следов былой красоты. Невыразительное усталое лицо стареющей женщины, которая прожила нелегкую и несчастливую жизнь… А может, Джесс это только показалось, потому что она не питала симпатии к женщине, участвовавшей, вероятно, в похищении ее ребенка.
Отбросив неприятные мысли, Джесс влажной от пота рукой пожала протянутую руку, холодную и сухую.
Карен не сказала, что рада знакомству и приезду Джесс в Вайнард, вообще не произнесла ничего подобающего случаю. Улыбнувшись, как Чеширский кот, она направилась к машине Джесс.
— Чудесная сегодня погода, — промолвила Джесс, следуя за хозяйкой и твердо решив делать вид, что ничего необычного не происходит. Она еще успеет высказаться. В конце концов, основные факты и основные действующие лица уже известны.
— Почти что лето, — откликнулась Карен, и по ее тону невозможно было понять, рада она этому или нет.
Открыв дверцу машины, хозяйка вытащила чемодан, взвалила его себе на плечо и предоставила гостье разбираться с сумкой. Джесс взяла сумку, пошла за Карен к крыльцу и с трудом поднялась по деревянным ступенькам.
— Дом у вас великолепный, — обронила она, но Карен не удостоила ее ответом.
Войдя в просторный холл, Джесс увидела обитые полированным деревом стены, украшенные резьбой, длинный стол с мраморной крышкой и хрустальную люстру, сверкавшую в пробивающемся сквозь шторы солнечном свете. Она поняла, что восточный ковер во всю стену старинный и очень дорогой. Джесс пришло в голову, что и этот ковер, вероятно, приобретен на деньги ее отца.
— Я отнесу вещи в ваш номер, — сказала Карен, — а вы пока подождите папу. Он зарегистрирует вас.
Хозяйка ступила на крутую лестницу и почти тут же скрылась из виду, слышалось только шлепанье ее босых ног.
Джесс, оставшись в холле одна, не знала, как унять дрожь. Ей не верилось, что она попала в это странное место.
Стеклянная дверь вела в глубину дома. Джесс подошла к ней и заглянула внутрь: у противоположной стены она увидела большой, отделанный кирпичом камин, неподалеку от рояля стояли три дивана и около каждого — столик из темного дерева; старинные часы показывали четыре часа сорок три минуты.
— Джессика Рэндалл?
Она обернулась. Перед ней стоял человек лет семидесяти во фланелевой рубахе и джинсах. Белые как снег волосы и небесно-голубые глаза. Джесс невольно коснулась рукой живота, в котором что-то опустилось. Не притворяться же обыкновенной туристкой!
— Да, это я, — неуверенно сказала она. — Джессика Рэндалл.
Старик не узнал ее. Впрочем, Джесс ничего другого и не ожидала, поскольку виделись они всего один раз более тридцати лет назад — в день похорон ее матери. Джесс помнила о нем только то, что в те времена у него был старенький ржавый «десото».
— Добро пожаловать в Вайнард, — сказал старик и протянул гостье тяжелый латунный ключ и небольшую брошюру с изображением «Мейфилд-Хауса» на обложке.
Улыбался он приветливо и доброжелательно. В отличие от дочери он не был угрюм, и он вовсе не походил на человека, способного взять грязные двести тысяч, а потом украсть ребенка.
— Благодарю вас, — сказала Джесс.
— Ваш номер — седьмой. Наверх и налево. Завтрак у нас в девять. Столовая вон там. — Он указал на ее сумку:
— Помочь вам отнести вещи?
— Нет, спасибо.
Лучше поскорее избавиться от него… Может, головокружение пройдет, и она снова сможет мыслить здраво и ясно.
Старик кивнул.
— Если вам что-то понадобится, не стесняйтесь. — Он пошел было прочь, но, обернулся. — Простите, чуть не забыл. Брэдли. Ричард Брэдли.
«Нет! — едва не завопила Джесс. — Ты — Ричард Брайант, и ты — а может, Мейбл Адамс или еще кто-нибудь — украл моего ребенка!» Но она только поблагодарила его.
Старик потянулся рукой к шляпе, чтобы приподнять ее, но шляпы на голове не оказалось. О» оставил Джесс в холле. В холле того дома, где ее дочь, вероятно, выросла и провела три первых десятилетия своей жизни… И она могла войти в этот холл в любую минуту.
— Черт возьми, наконец-то соизволила явиться!
Услышав голос из-за двери седьмого номера, Джесс выронила сумку и схватилась за горло.
— Джинни! — крикнула она через секунду. — Ты напугала меня до смерти!
— Значит, поэтому лицо у тебя такое же белое, как у Элизабет Тейлор, когда она не нарумянена.
Джесс расхохоталась и обняла подругу.
— Мне никто не сказал, что ты уже здесь. Как долетела?
Джинни присела на край очень высокой кровати с балдахином, покрытой пледом с бахромой.
— Долго и нудно. — Джинни обвела взглядом комнату. — Меня поселили в третьем номере. Балдахина там нет. Надо пожаловаться хозяевам.
— Никаких жалоб! — испуганно зашептала Джесс. — Я не хочу привлекать лишнего внимания.
Джинни нахмурилась:
— Почему ты не спросишь старика в лоб?
Джесс расстегнула сумку, достала платье и повесила его в небольшой платяной шкаф.
— Джинни, нужно действовать осторожно. Я должна быть уверена.
— А если она все же здесь, ты боишься упустить возможность увидеть ее.
— Верно.
— А как ты ее узнаешь, если увидишь?
— Узнаю.
Джинни пристально взглянула на нее.
— Только не рассчитывай, что Живой Труп тебя представит.
— Живой Труп?
— Длинная юбка. Босая.
Джесс снова расхохоталась:
— Это сестра Ричарда. Она вроде бы со странностями. По-моему, в молодости такой не была.
— С тех пор сто лет прошло.
— Вот именно. Люди с годами меняются. — Джесс вынула косметичку и стала раскладывать разные предметы на краю умывальника. — А еще… еще кого-нибудь ты видела?
— Только отца семейства. Никаких двадцатидевятилетних девиц. И никакого парня, похожего на отца твоей дочери.
Джесс вдруг захотелось вступиться за Ричарда. Она подошла к окну, слегка раздвинула занавески и стала вглядываться вдаль. Вот так же она смотрела вдаль из окна своей комнаты в «Ларчвуд-Холле», ожидая Ричарда и не понимая, почему он не приходит за ней.
— Идем поищем какую-нибудь приличную забегаловку. — Голос Джинни вернул ее к реальности.
Джесс вздохнула и изобразила улыбку. У нее еще будет время подумать о Ричарде.
По центральной улице Вайнард-Хейвена мчались грузовики. Повсюду слышались звуки, напоминающие о приближении лета: визг пил, стук молотков, гул машины, обновляющей дорожную разметку. Джесс и Джинни старательно обходили лестницы и маляров, красящих стены.
— Какой славный город, — заметила Джесс. — Представь себе, я ни разу не была на острове.
— Издеваешься, что ли? — отозвалась Джинни. — По моему разумению, такие состоятельные люди, как ты, ездят сюда каждое лето. Для них это так же привычно, как то, что мы с мамой когда-то каждое лето продавали сосиски на Ривер-Бич.
— Когда моя мама была жива, отец много разъезжал по делам. Лето я всегда проводила в приморском лагере. Там я и познакомилась с Ричардом. Он работал на раздаче полотенец. — Каждое слово отзывалось болью. Джесс откашлялась. — Ну а после «Ларчвуд-Холла» я год прожила в Англии. Заканчивала школу.
— Значит, отца ты так и не увидела?
— Встречалась с ним раз в год на Рождество. А после того как вышла замуж за Чарльза, — несколько чаще, но ненамного.
Подруги остановились у магазина, где девушка развешивала в витрине футболки.
— А я, — начала Джинни, — однажды была в Вайнарде, лет в шесть или в семь. Один из дружков матери предложил мне поехать сюда на два дня.
— Хорошо помнишь ту поездку?
— Мы жили в Оук-Блаффсе. — Джинни фыркнула. — Наверное, потому, что они могли там пить. На большей части острова продажа спиртного была ограничена. — Она сделала серьезное лицо и погрозила пальцем, как строгая учительница. — Если в названии города нет буквы «о», значит, в нем нельзя достать выпивку. — Джинни рассмеялась. — Видишь, какая важная информация хранится у меня в мозгах!
— В названии «Вайнард-Хейвен» нет буквы «о».
— Правильно. А вот Оук-Блаффс… В общем, они ради этого туда отправились. Еще я карусель запомнила. И тянучки. Их прямо в магазине делали и позволяли смотреть.
— Тебе тут понравилось?
— Просто класс!
Джинни, закусив губу, направилась дальше. Джесс нагнала ее.
— Неужели детям здесь хорошо? Этот остров… изолирован от всего мира.
— Думаю, жизнь здесь такая же, как везде. Все зависит от людей, которые рядом с тобой.
Они миновали книжный магазин, картинную галерею, роскошный ювелирный магазин. Джесс задержалась у витрины. Джинни шепнула ей:
— Не оглядывайся сразу. За нами следят.
Джесс сделала вид, будто пристально рассматривает витрину.
— Следят?
— Живой Труп.
Джесс вскинула голову.
— Карен?
Действительно, в двух домах от ювелирного магазина, под обновленной вывеской «Тисбери инн» стояла сестра Ричарда в своей оранжевой длинной юбке. Ее глаза на мгновение встретились с глазами Джесс, а потом Карен отвернулась так быстро, что Джесс не успела помахать ей.
— Джинни, не надо сочинять детективы. Уверена, она вовсе не следила за нами. — Джесс проводила взглядом Карен, скрывшуюся в дверях гостиницы.
— А я не уверена, — возразила Джинни. — Пошли вниз. Старик Брэдли говорил, что в «Черном псе» отличные бургеры.
— Старик Брэдли?
— Отец Ричарда. Еще до твоего приезда мы с ним немного поболтали.
— Ты не…
— Не волнуйся, детка. Я тебя не выдала.
Они спустились под гору. Через несколько минут Джесс оглянулась и заметила, как Карен выходит из гостиницы и смотрит им вслед. У Джесс появилось неприятное ощущение: похоже, все не так просто, как она предполагала.
Вечером в пятницу перед Днем поминовенияnote 11 на острове делать абсолютно нечего. В праздник город, безусловно, оживет.
А до той поры Джесс и Джинни оставалось только сидеть, смотреть на паром, пересекающий пролив, и строить планы, как раскрыть тайну далекого прошлого.
К тому времени, когда солнце скрылось за горизонтом, они составили план: вопросы будет задавать Джинни, и активные действия начнутся за завтраком.
Войдя в столовую «Мейфилд-Хауса», Джесс ощутила ее зловещее сходство со столовой «Ларчвуд-Холла»: длинный стол вишневого дерева, обивка стен в тон столу, серебряные подсвечники и подстаканники, старинные портреты неизвестных суровых мужчин.
— Джесс и Джинни сидели за столом одни. Ночью Джесс почти не спала, а лежала и слушала, как часы бьют два, три, четыре. А теперь они пробили девять раз. В тот же миг вошла Карен с кофейником. Теперь на ней была такая же длинная юбка, только синяя. Она опять была босиком. За ней следовал улыбающийся отец Ричарда с корзинкой в руках. Запахло горячей сдобой. Под мышкой он зажал газету.
— Доброе утро, — сказал старик.
— Доброе утро, — ответила Джесс.
Джинни молча и пристально разглядывала Карен — Живой Труп.
— Прилив, солнце светит. На острове ничего лучшего и пожелать нельзя, — проговорил старик.
— Расскажите об этом тому, кому делать нечего, — отозвалась Джинни, наблюдая, как Карен наливает ей кофе.
— Разве вы не отдыхать сюда приехали? — удивился старик.
Наступила пауза, Джесс и Джинни почувствовали, что идут по лезвию ножа.
— Понимаете… — начала Джесс, всей душой надеясь, что их план сработает и им удастся вытянуть из старика правду.
— У меня отпуск, — перебила ее Джинни. — Сюда ведь люди только в отпуск ездят, верно?
Мистер Брэдли улыбнулся. Джесс заметила, что улыбка молодит его. Ричарду сейчас сорок семь. Интересно, он тоже хорошо сохранился? И почему Джинни плетет что-то про отпуск, ведь они намеревались?..
— Если бы не отпускники, — добродушно отозвался старик, — этот остров был бы необитаем.
Карен подошла к Джесс и налила ей кофе. Джесс увидела, что на груди у Карен висит кулон с гладким темно-синим камнем.
— Какое прекрасное украшение, — заметила она.
Карен посмотрела на кулон так, как будто впервые его видит, потом перевела взгляд на Джесс, но не сказала ни слова.
— Это камень, выброшенный морем, — ответил вместо нее старик. — Карен собирает их на пляже в Уэст-Чопе. Я сто раз говорил ей, что она должна делать такие вот украшения и продавать ювелирным магазинам.
— О, безусловно, стоило бы, — согласилась Джесс. — Выглядит просто изумительно.
Карен вышла.
— Давно вы живете в Вайнарде? — спросила Джинни. Джесс отхлебнула кофе и взглянула на газету, которую старик положил на стол.
— Почти тридцать лет.
Джесс захотелось закричать: «Да мы знаем! Где моя дочь?» Но она молча взяла «Вайнард газетт» и стала просматривать первую страницу Джинни вечером просила предоставить инициативу в разговоре ей, и Джесс решила подчиниться.
— Я уже не вернусь на Большую землю, — продолжал мистер Брэдли, присаживаясь к столу. Джинни взяла из корзинки сдобную булочку. — Здесь выросли мои дети, здесь похоронена моя жена. — Он почесал гладко выбритый подбородок. — Нет, мне возвращаться незачем.
— А сколько у вас детей? — продолжала Джинни.
Джесс едва не поперхнулась. Она делала вид, что с интересом читает газету, но сосредоточиться на тексте не могла.
— Ну, Карен вы видели, — ответил старик. — Еще у меня есть сын Ричард. Он работает здесь.
Мистер Брэдли кивнул на Джесс, на газету в ее руках.
Джесс, вздрогнув, уставилась на очередной жирный заголовок.
— Он здесь и живет? — полюбопытствовала Джинни. — Вместе с вами?
Глаза Джесс почти прилипли к газете, мускулы застыли, она была не в силах пошевелиться.
— Нет. Живет он в Эдгартауне. Там редакция газеты.
Эдгартаун. Верно. Филип выяснил, что Ричард живет в Эдгартауне.
— Он женат? — выдала Джинни новый вопрос. Ее ничуть не смущало, что, в сущности, она вторгается в частную жизнь.
— Разведен. — Мистер Брэдли слегка помрачнел. — У него двое детей, они живут с матерью на Большой земле. В Бостоне. Здесь жене Ричарда нравилось отдыхать, а постоянно жить — нет.
Джесс бросила взгляд на Джинни, которая потянулась за второй булочкой.
— А еще дети у вас есть? — небрежно осведомилась та.
Джесс отложила газету и сделала глоток кофе, не зная, долго ли еще продержится в таком напряжении.
— Да, есть. — Морщины на лбу мистера Брэдли разгладились. Он просиял. — Мелани. Мы зовем ее Мелли. Она преподает в начальной школе.
Мелли. Мелли. Неужели она…
Джесс выпрямилась, отломила кусок булки и отправила его в рот. Булка была теплой и мягкой, и во рту у Джесс пересохло.
— Сколько же ей лет? — последовал очередной вопрос.
Отец Ричарда рассмеялся и встал:
— Обычно гости расспрашивают об острове, а до нас им нет никакого дела.
Булка застряла у Джесс в горле. «Мы не гости», — мысленно возразила она и снова глотнула кофе.
— Извините меня, — сказала Джинни. — Праздное любопытство. Видите ли, я социолог. Работаю в южной Калифорнии. Хочу написать исследование о людях, которые живут на островах. Меня интересует, почему им нравится такая жизнь. Почему они не уезжают.
Джесс опять уткнулась в газету, опасаясь, что если она посмотрит на Джинни, то не выдержит и рассмеется.
— Значит, вы не совсем в отпуске?
«Не совсем», — беззвучно ответила ему Джесс.
— Я назвала бы это заданием на отпуск, — нашлась Джинни.
— Не слышал, чтобы нас когда-нибудь посещали социологи.
Джинни улыбнулась:
— Вот и прекрасно. Я люблю быть первой во всем.
— Ну ладно, оставлю вас, — сказал мистер Брэдли. — Сегодня вы у нас единственные постояльцы, но в выходные здесь будет полно народа. День поминовения. Начнется настоящее безумие. — Он повернулся к двери, но остановился и усмехнулся:
— Отличный, кстати, материал для ваших исследований. Как люди меняются с началом туристского сезона. — Старик кивнул, явно очень довольный своей мыслью, и добавил:
— Приятного аппетита.
С этими словами он вышел из столовой.
Джесс посмотрела на Джинни.
— Доедай булку. Нам нужно съездить в одно место.
Джинни удивленно подняла брови.
— Что за место?
— Эдгартаун. — Джесс указала на газету. — Начнем поиски с редакции.
— Это она, — сказала Джинни, когда они подошли к машине. — Мелани. Она — твоя дочь.
— Джинни, мы пока еще не знаем. Мы не выяснили даже, сколько ей лет.
— Это точно она.
— Начнем с Ричарда, — ответила Джесс. — Потом увидим.
В ее голосе было куда больше терпения и спокойствия, чем в душе.
Карен стояла у окна верхнего этажа и наблюдала, как Джинни и Джесс садятся в сверкающий «ягуар». Из-за двери столовой она слышала все идиотские вопросы, которые задавала шатенка. Карен слушала и улыбалась, зная, что в эти минуты гостьи ломают головы над тем, как им быть.
А когда «ягуар» отъехал от гостиницы и свернул направо, Карен уже не сомневалась, что они направляются в Эдгартаун.
С тайной завистью она думала о том, что отдала бы все на свете, только бы оказаться свидетельницей этой встречи.
Глава 15
Глядя на поток несущихся во всех направлениях машин, Джинни старалась определить, где они в данный момент находятся. На коленях у нее лежала карта острова, взятая с мраморного столика в холле «Мейфилд-Хауса». Наконец Джесс поняла: они добрались до самого сердца автодорожной паутины — перекрестка пяти дорог в центре Вайнард-Хейвена. Легковые и грузовые машины периодически останавливались, образуя заторы, затем возобновляли движение. На глазах Джинни и Джесс разворачивалось некое загадочное автомобильное шоу, тайну которого знали лишь аборигены.
— Поворачивай направо, — распорядилась Джинни.
— Легко сказать, — огрызнулась Джесс.
— Но эту авантюру как-никак затеяла ты.
Джесс вдавила в пол педаль газа. Машина рванулась вперед и пристроилась в хвост длинной вереницы автомобилей. Водители их явно никуда не спешили. Джесс тут же сбавила скорость.
— Мы бы быстрее пешком дошли.
— Лично я не тороплюсь, — бросила Джесс. — Встречи с ним я ждала тридцать лет, так что готова подождать еще тридцать минут.
Джинни посмотрела на Джесс. Наверное, ее хладнокровие наигранное. Если она в самом деле любила когда-то этого парня по имени Ричард, почему же сейчас не сгорает от нетерпения?
Джинни не знала, что такое настоящая любовь, пока не появился Джейк. Она не понимала в «Ларчвуд-Холле», почему крошка и тихоня Джесс изнывает от тоски по какому-то ничем не примечательному пацану, с которым случайно переспала, почему ноет и удивляется, что этот пацан не приезжает за ней. Джинни удивлялась, чего ради Джесс царапает на надушенной бумаге письмо за письмом, которые неизменно остаются без ответа. Кстати, несколько последних писем вернулись нераспечатанными. Джинни была неведома сила любви. Лишь потом она поняла, что значит любить. Джинни не сомневалась: окажись она сейчас на месте Джесс, здесь, на дороге в Эдгартаун, ее сердце не выдержало бы и разорвалось.
Джинни тут же выругала себя за дурацкую чувствительность, почему-то проявлявшуюся всякий раз, когда рядом была Джесс. Вдруг ей вспомнилась Лайза. В отличие от Джейка дочь еще может вернуться к ней. А может и не вернуться, и тогда Джинни навеки останется одна, пока не последует в мир иной за Джейком.
— А тебе не хочется опять спать с ним? — внезапно спросила она.
Джесс вздрогнула:
— Что?
— Тебе не хочется еще раз переспать с Ричардом? Он был хорош в постели?
— Господи, Джинни, что ты несешь? Я в последний раз видела его… когда мы были еще детьми. А теперь мы уже не дети.
— Ну и что? Так он тебе понравился?
— Мне тогда не с кем было его сравнивать.
— Но сейчас-то ты можешь судить.
Джесс зажмурилась от ударившего в глаза солнца и опустила козырек.
— Честное слово, ничего не помню. Мне казалось, что я люблю его. С ним я…. ощущала себя в безопасности.
Джинни кивнула и повернула голову направо. Она хорошо знала, что такое чувствовать себя в безопасности. Так было с Джейком. Оттого-то теперь ей так неуютно в жизни.
— Ричард в разводе, — напомнила она подруге, — следовательно, доступен.
— Джинни, запомни наконец: я приехала сюда не для того, чтобы найти мужчину и лечь с ним в постель. Как тебе известно, у человека бывают и другие интересы.
Да, Джинни это было известно. Еще бы, ведь вполне возможно, что ей самой уже не суждено лечь в постель с мужчиной.
Она поникла от этой ужасной мысли.
В полном молчании подруги добрались до небольшого уютного городка Эдгартаун. Поскольку в этом названии не было буквы «о», это означало, что выпить им не удастся. Но Джинни и не нуждалась в выпивке, она искренне радовалась, что они у цели.
Если карта не врала, редакция «Вайнард газетт» находилась неподалеку от книжного магазина, который Джинни мгновенно узнала. Множество раз она видела этот магазинчик в сериале Боба Ньюарта «Джордж и Лео» в те долгие вечера, когда сидела на диване с пультом в одной руке и тостиком в другой.
— Направо, — сказала Джинни.
Джесс сбросила скорость и повернула направо. Здание редакции выросло перед ними. Джесс со вздохом облегчения въехала на стоянку.
Джинни внимательно рассматривала старый дом — серый, с мелкими камешками в бетоне, как, пожалуй, все дома в этом городе. Над дверью висела вывеска.
— Здесь, — обронила Джинни.
Джесс не издала радостного восклицания и не выругалась, как непременно поступила бы на ее месте Джинни. Повернув ключ зажигания, она сказала:
— Посиди здесь. Туда я пойду одна.
Джинни проводила ее взглядом. Оказывается, у этой избалованной богатой девчонки есть-таки мужество.
На ней были бледно-желтые брюки и такого же цвета блузка с коротким рукавом. Джесс казалось, что к ее лакированным туфлям на низком каблуке кто-то приделал железные подошвы и привязал два тяжелых морских якоря.
Она медленно шла по вымощенной кирпичом дорожке.
Ее одолевали тяжелые мысли.
Ричард.
Как он теперь выглядит?
Что сделает, когда увидит ее?
Вспомнит ли он ее?
Ричард. Юноша, который успокаивал ее, обещал… обещал любить всю жизнь, заботиться о ней и ребенке…
И вот он здесь. По ту сторону стены. Ричард там, внутри, и не догадывается, что его затворничество на острове подошло к концу. Сейчас Ричард увидит женщину, знающую, кто он и что в своей жизни совершил.
Джесс замедлила шаг у розового куста, собираясь с силами. Главное — не остановиться, выдержать то, что ей предстоит.
Она вспомнила свои слова: «Мы были еще детьми. А теперь мы уже не дети».
Джесс еще раз воссоздала в памяти тот день, когда выяснила, что отец откупился от семейства Ричарда, а Ричард оставил ее потому, что его родные нуждались в деньгах. Но впоследствии оказалось, что им были нужны не только деньги, но и ее ребенок.
Джесс прикрыла глаза, снова открыла их и с удивлением поняла, что в них стоят слезы, поэтому алые розы слились в большое пятно, как будто они тоже плакали.
«Он и его плебеи-родители взяли деньги и были таковы». Эти слова отца опять зазвенели у нее в ушах, и она двинулась дальше. Опаленная яростью, Джесс преисполнилась решимости исправить допущенную несправедливость.
Открыв дверь, она вошла в помещение с низким потолком. Пожилая женщина, сидевшая за стойкой, подняла голову и приветливо улыбнулась.
— Что вам угодно?
Джесс повернула на пальце кольцо.
— Будьте любезны… — Запнувшись, она кашлянула и начала снова:
— Будьте любезны, скажите, как мне найти Ричарда Брэдли?
Женщина опять улыбнулась.
— Ричарда? К сожалению, он вернется на следующей неделе. Сейчас он на Большой земле.
— На Большой земле?
— Да, в командировке, в Бостоне.
Женщина говорила что-то еще, но Джесс вышла, не дослушав.
По возвращении в «Мейфилд-Хаус» Джесс сказала Джинни, что хочет отдохнуть.
— Я, наверное, вздремну, а ты пока пообедай где-нибудь, — предложила она подруге, которой, кажется, никогда не изменял аппетит.
И наконец Джесс осталась одна в четырех обитых ситцем стенах седьмого номера.
Вытянувшись на кровати и глядя на балдахин, она попыталась сосредоточиться и решить, как действовать дальше. Сначала Джесс решила провести на острове несколько дней, не дожидаясь возвращения Ричарда, «на следующей неделе». Она не выдержит так долго. У Джесс есть свое дело, правда, Карло наверняка справится и без нее. И у нее есть дети, Мора и Тревис. Тут Джесс напомнила себе, что они уже взрослые и отлично обойдутся без мамочки.
В общем-то, если у нее хватит сил продолжать поиски, она вполне может задержаться в Вайнарде.
Джесс потерла онемевший затылок. Не стоит ли расспросить подробнее мистера Брэдли о его дочери Мелани, учительнице начальной школы? Ведь той около тридцати (а может, и нет), и она вполне может оказаться ее родной дочерью.
Или лучше уехать домой и забыть про всю эту нелепую историю?
Джесс вспомнила Филипа, который горел желанием встретиться с родной матерью и стремился узнать правду.
А Мелани — если только Мелани действительно ее дочь — заслуживает правды?
Джесс перевернулась на бок, взяла телефонную трубку и набрала манхэттенский номер Филипа. Он поможет ей принять решение. Посоветует, как поступить.
— Филип, — сказала Джесс, — ну как ваш новый офис?
Услышав его заливистый, искренний смех, она сразу почувствовала облегчение. Видимо, Филип действует на нее так же успокоительно, как и Тревис.
— Мы распаковали еще не все вещи. По-моему, грузчики растеряли на Пятой авеню все мои документы.
— Найдутся, — улыбнулась Джесс. — Кстати, у вас ведь теперь новая секретарша?
— Между нами говоря, ее мозги не идут ни в какое сравнение с внешностью.
— Едва ли стоит так откровенно сообщать о недостатках сотрудников.
— Это горькая правда, — отозвался Филип. — А у вас как дела? Вы дома?
— Нет. В Вайнарде.
Итак, светский разговор окончен. Филип помолчал.
— И что?
— Ох, Филип…
Внезапно Джесс расплакалась. Ей очень хотелось сказать хоть что-то, лишь бы Филип не догадался, что по ее щекам текут слезы.
— Джесс! С вами все в порядке?
Поздно. Она всхлипнула.
— Простите меня, Филип. Я не хотела…
— Джесс, в чем дело?
Она рассказала ему обо всем — об отце Ричарда, о том, что не видела ни Ричарда, ни Мелани, дочери мистера Брэдли. И еще Джесс призналась, что она в полной растерянности. После чего извинилась за слезы.
— Не извиняйтесь за свои чувства, — не по годам рассудительно сказал Филип. — Ваша подруга Джинни с вами?
— Да, но у нее самой сейчас тяжелая полоса. Я надеялась, что путешествие отвлечет ее, но сейчас не знаю, что мне делать…
— Вы не думали поговорить с отцом Ричарда?
— Филип, боюсь, у меня не хватит силы воли. Похоже, он неплохой человек. Его старшая дочь Карен немного странная. А старик явно очень любит своих детей. Особенно Мелани. Не хотелось бы огорчать его. Лучше, чтобы все это осталось между мной и Ричардом.
— Я к вам приеду, — вдруг заявил Филип.
— Что?!
— Я сказал, что приеду в Вайнард. Джесс, понимаете, у вас сейчас настоящий стресс. Чтобы получить ответы на вопросы, вам нужна решимость. Или друг, который действовал бы вместо вас.
— Но, Филип…
— Я буду в субботу. Когда отходит паром?
— Я ехала на том, что отходит от Вудс-Хоул в два тридцать. Но расписания не знаю. В воскресенье праздник, День поминовения…
— Хорошо, я разберусь на месте. Позвоню, если что-то изменится.
— Филип… Спасибо вам.
— Не благодарите.
Джесс положила трубку и вытерла слезы. Она была рада, что позвонила.
Филип не мог выехать в Вайнард немедленно. Он знал, что Николь рассердится: семестр закончился, и она свободна до следующей недели, когда начинается летняя сессия. Филип обещал съездить с ней в Хэмптон и провести там выходные. Эта вылазка стала бы их первым настоящим свиданием — без осточертевших библиотечных залов, без необходимости спешить на деловые встречи по требованию Джозефа… И самое замечательное — Джозеф уже знает, что Филип собирается уехать из Нью-Йорка с Николь, поэтому ему не придется рассказывать про Джесс и про Вайнард. Джозефу не должно быть никакого дела до того, как его брат проводит свободное время.
Филип накинул пиджак, взял «дипломат» и вышел из офиса.
К счастью, такси долго ловить не пришлось. Усевшись, Филип назвал водителю адрес Николь. Через несколько минут его осенила счастливая мысль: почему бы не пригласить Николь в Вайнард вместо Хэмптона? Ей скорее всего безразлично. Так что свидание отменять не придется. Не исключено, что Николь даже окажется полезна в поисках ребенка Джесс.
А что? Между ними возникнет что-то еще, кроме секса, совместных обедов и разговоров об экзаменах и законах. Филип будет с ней откровенен, расскажет ей о Пи-Джей и о том, как много она для него значила.
Он выглянул в окно и улыбнулся. Что ж, их отношения продвинутся дальше и укрепятся. Появится шанс, что Николь — это надолго.
— Я не хочу в Вайнард, — отрезала Николь. — Я хочу в Хэмптон. Ты мне обещал.
Хуже всего было то, что Филип все ей рассказал о Джесс, о Пи-Джей, о том, как необходимо помочь подруге матери.
Однако его доводы не произвели впечатления на Николь. Должно быть, она не поняла.
— Николь, все это крайне важно для меня, — повторил Филип. — Я думал, ты будешь рада.
— Я и была рада. Когда ты обещал мне Хэмптон. А помогать кому-то искать ребенка, брошенного тридцать лет назад, у меня нет желания.
— Прости. — Филип запустил пальцы в шевелюру. — Я считал, ты хочешь посвятить себя защите интересов детей. Считал, такие дела не должны оставлять тебя равнодушной.
Николь пожала плечами и отвернулась. Потом подошла к постели и села. Филип оглядел просторную квадратную комнату и вдруг разозлился от того, что здесь нет даже стульев и присесть можно разве что на кровать или на груду книг на полу.
— Я устала. — Николь стянула с себя майку, обнажив маленькие, упругие груди. — То, о чем, ты говоришь, — это не отдых, а работа.
Филип подошел к окну, опасаясь, как бы вожделение не помешало ему исполнить то дело, на что он твердо решился.
— Но…
Филип повернул голову и увидел, что Николь сбросила джинсы и осталась в одних тонких трусиках, шелковистых, бледно-лиловых…
— Из-за этой женщины у тебя вышла стычка с Джозефом? Николь послюнявила палец и провела им вокруг быстро твердеющего соска.
Филип прекрасно понимал, что его соблазняют, и все-таки не мог не наблюдать за Николь. И уже ощущал напряжение внизу живота…
— Мы с Джозефом не всегда одинаково смотрим на мир, — спокойно ответил он.
Она сунула одну руку в трусики и оттянула резинку, открыв курчавые волосы, блестящие, зовущие. Потом погладила себя, и Филип рванулся вперед, страстно желая схватить Николь, ткнуться лицом в манящее тепло, коснуться языком ее кожи…
Она вдруг забросила одну ногу на кровать и обхватила колено руками.
— Если ты не хочешь ехать со мной в Хэмптон, я поеду с кем-нибудь еще. Филип, мне надо отдохнуть.
Он вытер внезапно вспотевший лоб.
— В Вайнарде ты отлично отдохнешь.
— А ты будешь проводить время с климактерической дамой, роясь в ее далеком прошлом?
Его пыл остыл.
— Николь, это нечестно. Ты не знаешь Джесс.
Она спустила ногу с кровати и подошла к нему. Его окутал ее запах. Взяв его за руки, Николь прижала их к своей груди.
— Филип, я хочу быть с тобой. И два дня заниматься любовью.
В его ладони уперлись твердые соски. Он заглянул ей в глаза. И опять Филипа обдало жаром. Ни разу еще Николь не говорила таких слов. Два дня заниматься любовью. До сих пор она относилась к занятиям любовью как к чему-то обыденному, вела себя так, будто исполняла необходимый ритуал.
Пальцы Филипа начали мять ее груди. Николь выгнула спину и засмеялась.
— Кстати, — прошептала она, — ты этой женщине ничего не должен. Ты сам сказал, что она не заплатит тебе.
Руки Филипа замерли. Он опустил их и отступил назад.
— Николь, все-таки ты чего-то не понимаешь. Джесс для меня очень много значит. Если бы не она, я никогда не встретил бы родную мать.
Николь прищурилась.
— Выходит, по десятибалльной шкале она проходит как десять, а я болтаюсь в районе пятерки.
Она подошла к постели и натянула майку.
— Так вот оно что? — тихо сказал Филип. — Ты согласна помогать детям только тогда, когда в дело вступает его величество доллар? — Он начал мерить шагами комнату. — Черт возьми, Николь, я-то думал, ты не такая, как мой брат. Думал, что тебе в жизни дороги не только деньги. Значит, я ошибся.
Николь рассмеялась. Невероятно, но она смеялась.
— Да почему ты ко всему относишься так серьезно? Если кто-то из нас и ошибся, так, наверное, я. Мне казалось, что тебе нравится проводить со мной время, когда у меня есть возможность.
— Когда у тебя есть возможность, — холодно повторил Филип. — Ты в центре мироздания, да, Николь? Тебе нужен мужчина, которого ты можешь уложить в свою постель, когда у тебя есть время. А когда у тебя его нет, опаздываешь. Да ты хоть раз пришла вовремя? Что все это значит? Тебе непременно нужно быть номером первым?
Слова срывались с языка Филипа помимо его воли. Он видел, что Николь в ярости, но остановиться уже не мог.
— Пожалуй, тебе лучше уйти, — проговорила она.
— Согласен. — Филип взял «дипломат». — Всего хорошего.
Джинни хорошо знала, что к цели ведет не только прямой путь. Не считая последних лет, она всю жизнь добивалась своего кривыми тропками. В этом злобном мире хорошими и добрыми могут быть только всякие Джесс и Лайзы. По крайней мере такие женщины, как Джесс, и такие, какой Лайза была раньше, пока не попалась на крючок Брэда.
Джинни тряхнула головой. Не время сейчас думать о дочери. Необходимо поразмыслить о том, как помочь Джесс выбраться из неприятного положения.
Прислушиваясь к громкому тиканью часов, Джинни поудобнее улеглась на жесткой кровати. По правде говоря, думать ей удается только тогда, когда под рукой есть солидный запас тостиков.
В былые времена она соблазнила бы отца Ричарда, заставила бы его поверить, что он самый неотразимый самец в мире. В былые времена она вскружила бы ему голову, довела бы до отчаяния, а потом уговорила бы открыть тайну.
Но те времена давно прошли. Джинни взглянула на свой живот, свисающий над брюками прямого покроя, и напомнила себе, что женщине, которая так плохо следит за собой, нелегко свести мужчину с ума.
«Тем не менее, — возразила она себе, — старик Брэдли, видимо, еще не утратил мужской силы, и не исключено, что он не занимался сексом много лет. А такого рода активность, возможно, пробудит мое либидо».
Усмешка заиграла на губах Джинни. Быстро поднявшись, она решила отправиться на экскурсию по этому мавзолею, именуемому гостиницей. Рано или поздно Ричард Брайант Брэдли-старший встретится ей, и можно надеяться, что результаты этой встречи окажутся благотворными не только для Джесс.
В доме старика не было. Джинни нашла его на заднем дворе. Он сдирал наждаком краску с днища перевернутой лодки.
— Хороший сегодня день, — заметила Джинни.
— Будет еще лучше, когда мы спустим эту малышку на воду.
— Неужели у вас есть время кататься на лодке? Ведь вы, должно быть, много хлопочете по хозяйству.
— Ну, иногда надо заниматься и тем, что любишь. Скоро сюда наедут туристы, так что лучше побаловать себя, пока их тет. Так и напишите в своей научной работе.
Джинни не сразу поняла, какую работу старик имеет в виду.
— Ну да, в работе, — ответила она. — Очень хорошо. Кстати, мне бы очень хотелось задать вам несколько вопросов, если, конечно, не возражаете.
Он неторопливо скреб свою лодку.
Джинни подошла ближе, убрала за ухо прядь волос и приняла знаменитую «позу Джинни» — поставила одну ногу на камень и оперлась на колено.
— Так что вы скажете? — спросила она.
Сейчас Джинни отдала бы все на свете, лишь бы не чувствовать себя такой нелепой.
— Давайте спрашивайте. Только не задавайте таких вопросов, на которые я не захочу отвечать. — Брэдли взглянул па се руки. — Вы не будете записывать?
— У меня отличная память.
— Вот и хорошо. Тогда вперед.
И он вновь начал скрести.
Джинни выпрямилась и поздравила себя с тем, что память у нее в самом деле по-прежнему отменная, хотя порой она сомневалась в этом.
— Вы говорили, что ваша вторая дочь — учительница. — Джинни пошла в наступление. — Наверное, она училась в колледже на континенте?
— Конечно. А потом вернулась.
— Почему?
Старик пожал плечами.
— Здесь ее дом.
— Это ваша младшая дочь?
— Ну да. В этом году ей будет тридцать.
Тридцать. Черт возьми, это точно она! Она.
Не спросив, родилась ли Мелани в ноябре, она снова приняла «позу Джинни».
— Хорошо, но скажите, какие развлечения может найти тридцатилетняя женщина, да и вообще молодая женщина, здесь, на острове?
Мистер Брэдли засмеялся:
— Знаете, Мелани нравится преподавать. Она замужем. У нес маленькая дочка, очень на нее похожа.
Джинни была поражена: этого она не ожидала. Оказывается, у Джесс есть внучка. Интересно, что скажет Джесс, узнав об этом? Наверное, опять начнет реветь. Идиотская чувствительность.
— У Карен вот есть ее стекляшки, — продолжал мистер Брэдли. — Жаль, что только они.
— Карен не замужем?
— Нет.
Ответ прозвучал вполне нейтрально, но Джинни заметила, что нажим наждака на дерево усилился.
— У нас в Лос-Анджелесе молодежь не назовет собирание стекляшек и преподавание особенно увлекательными занятиями.
Старик усмехнулся:
— Это проблемы вашей молодежи. А нам тут нравится жить без затей. Да вот хоть завтра. Каждый год накануне Дня поминовения все местные собираются на большой пикник. Последний вздох перед наплывом туристов.
— Пикник? И все местные жители участвуют?
Пикник для всего города. Да, это потрясающее развлечение.
Мистер Брэдли отложил наждачную бумагу и обернулся к Джинни.
— Да, на берегу Ташму-Понд. Это традиция. Здесь, на острове, традиций много. В гостинице остается прислуживать гостям и сторожить одна женщина, мы специально ее нанимаем. И ни за какие сокровища не пропустим этот пикник.
— Понимаю вас. — И вдруг Джинни посетила новая мысль, одна из ее фирменных — из тех, что порой заводили ее слишком далеко. Она поспешно отвернулась, чтобы скрыть улыбку. — Спасибо, не буду вам больше мешать. До вечера.
Джинни быстро направилась к дому, чувствуя, как старик буравит взглядом ее спину. А если смотрит, значит, кое-чего она уже добилась. И выиграла не так уж мало.
Джинни понятия не имела, где находится Ташму-Понд, но знала, что там непременно будет Мелани. А возможно, даже с девочкой.
Джинни вошла в дом, потирая ладони от удовольствия: выходит, она еще способна получать от мужчин то, что ей нужно. Хорошо бы у Джесс оказались какие-нибудь старые джинсы, в которых можно отправиться на пикник.
Глава 16
— Нельзя нам врываться к ним на пикник, — запротестовала Джесс.
— А нам и не придется «врываться». Папаша Ричарда подумает, что мы проводим свои исследования и совершенно случайно набрели на пикник.
— Ну, Джинни, не знаю…
— Послушай, чего ты хочешь: предпринять что-нибудь или просидеть неделю взаперти, дожидаясь своего возлюбленного Ричарда?
Джинни добавила, что Мелани скорее всего тоже придет на пикник. Она не упомянула о маленькой девочке, внучке Джесс, опасаясь внушать подруге напрасные надежды.
В конце концов Джинни уговорила Джесс, они надели джинсы и майки с надписью — »Вайнард», купленные накануне, и пошли по дороге вверх по склону холма к небольшому озеру с утками, возле которого были накрыты столы. Люди расположились вокруг них в шезлонгах или просто на одеялах. Оттуда доносились звуки аккордеонов, голоса и смех. Ноздри щекотал запах жареного мяса. Островитяне наслаждались последним относительно свободным днем.
— У меня такое чувство, будто я попала на чужой семейный праздник, — призналась Джесс.
— А почему не на свой собственный? Нам нужно гулять по холму, только и всего. Кстати, мне очень нравится этот запах. Может, старик поделится с нами провизией.
— Не знаю, Джинни, не знаю…
— Верь в меня, подруга.
Она видела их. Они стояли на вершине холма и смотрели вниз, на пирующих, и она ясно видела их.
А потом они двинулись дальше. Очень медленно, но уверенно. Толстуха впереди, коротышка — следом за ней.
Карен прислонилась к стволу дуба и думала о том, как легко бросить семя в почву и ждать, пока природа возьмет свое.
Никто не остановил их. Джесс следовала за Джинни, стараясь не выказывать смущения и вести себя естественно — так, будто они обе всю жизнь провели на этом острове и каждый год участвовали в пикниках. Не в первый раз Джесс поддалась на уговоры Джинни, не в первый раз, изменив своей простой и ясной логике, окунулась в причудливый мир подруги. И отчасти это доставляло ей удовольствие.
— Здравствуйте. Доброе утро, — говорила Джинни идущим навстречу людям. — Какой сегодня прекрасный день.
Старуха, стоявшая у передвижного холодильника, раздавала бесплатное мороженое.
— Тебе шоколад? Ваниль? Клубнику? — спросила Джинни.
— Прекрати! — зашептала Джесс. — Мы здесь ничего не должны брать.
По ее мнению, Джинни зашла слишком далеко. А вот самой Джесс вполне достаточно хоть на секунду увидеть Мелани на этом пикнике.
— Трусиха ты. И всегда была такой.
— Надо найти отца Ричарда.
Они прошли мимо лошади, запряженной в телегу. Дети с криками лезли туда.
— Прокатимся? — спросил молодой кучер.
Джесс коснулась руки Джинни.
— Попозже, — ответила та, взглянув на подругу. — Давай спустимся к воде, может, он там.
Джесс опять последовала за Джинни. Она вспомнила тот далекий день, когда они, четыре девчонки на последних месяцах беременности, отправились на ярмарку. Там они наслаждались жизнью — уплетали тянучки, играли В какие-то игры, позабыв хоть на один день обо всех своих бедах. Наверное, тогда Джесс в последним раз вдыхала аромат жареного мяса. И в последний раз чувствовала себя маленькой и беззаботной.
— Жаль, я не запомнила, как он был одет, — заметила Джинни. — В этой толпе мы запросто можем его не найти.
Едва она сказала это, как Джесс заметила Ричарда-старшего. Он сидел за столом с другим мужчиной и весело хохотал.
— Вот он, — прошептала Джесс.
И тут же пожалела о том, что они пришли. В конце концов здесь не ярмарка, а они уже не девочки.
Но Джинни уже проследила за направлением ее взгляда. Отступать поздно. Джинни направилась к столику своей особо важной «походкой Джинни».
— Мистер Брэдли! Так вот где вы проводите канун Дня поминовения!
— Джинни! — удивленно воскликнул старик и быстро встал. — А вы, милые дамы, что здесь делаете?
— Пришли на звуки музыки, . — объяснила Джинни. — Не беспокойтесь, мы сейчас уйдем.
— Уйдете? Даже если я поджарю вам гамбургеры? — удивился старик.
— Но у вас местное торжество… — слишком решительно возразила Джинни.
— И что с того? — Ричард-старший вдруг подмигнул. — Сегодня вы — мои гости. Так чего вы хотите? Гамбургер? А что скажете насчет тушеных моллюсков Милли Джонсон? Они очень свежие и вкусные.
— Ну… — протянула Джинни с сомнением. — Если вы настаиваете…
— Конечно. А еще я настаиваю на том, чтобы вы называли меня Дик.
«Дик, — подумала Джесс. — Нет, пусть уж Джинни сама завязывает с ним дружбу».
— Оставайтесь, — продолжал старик. — Получите хороший материал для вашего исследования.
— О, в этом я не сомневаюсь! — с энтузиазмом воскликнула Джинни. — Ну ладно, если так, я съела бы гамбургер. Джесс, а ты?
Джесс между тем разглядывала толпу, надеясь увидеть Мелани, младшую из Брэдли.
— Нет, благодарю вас, я не голодна.
— Как, даже гамбургера не хотите? — изумился Дик. — У нас здесь всего полно. Ричарда и Мелани нет, а я притащил продуктов на целую дивизию.
Если бы Джесс играла в покер, то непременно выдала бы себя в эту секунду. Она быстро отвернулась, чтобы Дик не заметил ее разочарования.
— Так ваши дети не пришли? — спросила Джинни.
— Только Карен. Ричард на Большой земле, а Мелани дома с моей маленькой внучкой Сарой.
В утреннем воздухе звенел смех, раздавались веселые крики детей, слышалась оживленная болтовня взрослых, цокали подковы лошадей, а несколько мужчин в комбинезонах настраивали свои аккордеоны. Все вокруг было наполнено звуками, но когда Джесс осознала смысл слов Дика Брэдли, ей показалось, что воздух застыл и все звуки умерли.
Джесс повернулась к Дику.
— С Сарой? — переспросила она.
Морщинистое загорелое лицо семидесятилетнего старика просияло.
— Непоседа она, моя Сара. Играла на школьном дворе и сломала ногу, бедняжка. Теперь нога до бедра в гипсе.
Щеки Джесс горели, сердце ныло, и бабочки, порхавшие у нее в желудке с давних времен, опять ожили.
— Значит, Сара — ваша родная внучка?
Джинни, схватив ее за руку, сказала:
— Что ж, очень жаль девочку. Наверное, если мы еще на какое-то время задержимся на острове, то познакомимся со всеми Брэдли.
— А долго вы намерены здесь пробыть?
Вопрос этот задал не старик. К ним тихо подошла Карен. Теперь она стояла рядом и смотрела на Джинни и Джесс с нескрываемым любопытством.
И тогда Джесс поняла, что Карен знает. Ее пробрала дрожь. Но вовсе не из-за утренней прохлады, не из-за свежего ветра над поверхностью озера, а от взгляда Карен, в котором она прочла очень многое. Карен знала, кто такая Джесс. И знала, с какой целью та приехала в Вайнард.
«Почему моя мама не отзывается?» — Джесс вспомнила приглушенный голос, звучавший в телефонной трубке. Интуиция подсказала ей, что тот голос принадлежал Карен. Именно она оставила сообщение и прислала письмо.
Но зачем?
Джесс не отрываясь смотрела на Карен. Во рту у нее пересохло, она не могла даже моргнуть.
Откуда-то издалека донесся голос Джинни:
— Мы пока не решили, когда уедем.
— Мне нужно знать точно, — отрезала Карен. — Завтра День поминовения, и я должна знать, когда смогу бронировать ваши номера для других гостей.
— Мы вам скажем, — пообещала Джинни и повернулась к Дику:
— Так где же гамбургер? Я умираю от голода.
Джесс оторвала взгляд от лица Карен, но чувствовала, что та все так же пристально смотрит на нее. Лишь через несколько секунд Карен направилась к озеру, удаляясь от Джесс, Джинни и всеобщего веселья.
— Мы не нравимся ей, — заметила Джинни, обращаясь к Дику.
— Карен? А ей никто не нравится. Только гуляя по пляжу и собирая свои дурацкие стекляшки, с которыми потом ничего не делает, она счастлива.
Джинни согласилась уйти с пикника, лишь покончив с последним гамбургером и двумя рожками мороженого. Джесс прошептала ей на ухо:
— Мы больше ничего не узнаем. Мелани здесь нет.
Простившись с Диком, подруги направились вниз — туда, где Джесс оставила машину. По дороге в гостиницу Джесс испытала внезапное желание посмотреть на воду, почувствовать на коже тепло солнечных лучей и послушать шум прибоя.
— Хочу на пляж, — сказала она Джинни. — Мне нужно посидеть у моря и подумать.
— Отлично. Ничего не имею против.
Джесс улыбнулась и развернула «ягуар». Очень скоро они уже проезжали мимо больших старых усадеб, расположенных на значительном расстоянии друг от друга. Все они казались необитаемыми.
— Наверное, их снимают на лето богатые ребята, — предположила Джинни, взглянув на Джесс. — Думаю, и ты в детстве уезжала на каникулы в такое место.
— Очень смешно, — недовольно отозвалась та.
Впрочем, она была рада, что выросла в обеспеченной семье: опыт Джинни наглядно доказывал, что жизнь бывает куда более жестокой.
— Когда я была маленькой, — проговорила Джинни, — мама каждое лето на неделю возила меня на Ривер-Бич. Мы жили в пансионате, где была одна ванная на всех.
— Но ведь однажды вы приезжали сюда.
— Ну да. Единственный раз. А потом она встретила ту гниду, вышла замуж, и больше мы никуда не ездили.
— Да. Я помню его.
Джинни вздохнула. «Как хорошо, — подумала Джесс, — что мы обе примирились со своим прошлым».
Они проехали мимо нескольких теннисных кортов, мимо почты (разумеется, не работающей), мимо местного клуба (тоже запертого на замок). Дальше дорога делала крутой поворот. «Ягуар» быстро пронесся вдоль фасадов нескольких больших домов, стены которых были покрыты налетом соли. На самом краю города стоял флагшток, а под ним — две скамейки. Джесс затормозила на обочине и выключила мотор.
— Давай пройдемся по берегу, — предложила она.
Джинни послушно открыла дверцу.
От воды, мирно плескавшейся внизу, их отделял крутой спуск, покрытый высокой травой, которая пригибалась от ветра.
— Вон тропинка.
Джинни указала на дорожку, уходящую влево. В самом начале ее был укреплен указатель: «Частное владение. Уэст-чопская ассоциация».
— Джинни, туда нельзя: частная собственность.
Та, сделав страшные глаза, решительно направилась вперед.
— Джинни! — встревожилась Джесс. — Подожди. — Внезапно какой-то предмет привлек ее внимание. Что-то красное на пляже. Длинная красная юбка и следы босых ног на песке.
Карен отбросила волосы со лба и подняла голову, услышав голос Джесс.
— Там Карен, — сказала Джесс.
— Господи! Жуть берет.
— Дело не только в этом. По-моему, она знает. Уверена, это она прислала мне письмо и позвонила.
Джинни невольно посмотрела вниз.
— Зачем ей это понадобилось?
— Вот это мне и нужно выяснить. — Джесс поежилась и обхватила себя руками. — Идем, Джинни. Лучше вернуться в гостиницу.
У дверей «Мейфилд-Хауса» их встретила незнакомая женщина — та, что присматривала за гостиницей в отсутствие хозяев.
— Погода как раз для пикника, — заметила она.
— Для пикника? — отозвалась Джинни таким тоном, будто ни о каком пикнике не слышала.
— У нас большой пикник, — объяснила женщина. — Там сейчас весь город.
«Не весь, — чуть не сорвалось у Джесс. — Мелани там нет. И дочери Мелани нет».
Сара. Удивительное имя.
— Ну вот и хорошо, что все там, — бросила Джинни. — Джесс, я вздремну немножко. Так устала, что все тело ноет.
— Ой, я совсем забыла! — воскликнула сторожиха. — Надеюсь, вы не рассердитесь. Вас ждут в вашем номере.
Джинни и Джесс переглянулись.
— Филип? — вырвалось у Джесс.
— Она сказала, что вы ее звали.
— Она? — изумилась Джинни.
— Ох, пожалуйста, не сердитесь на меня. У нас все комнаты забронированы, и мне пришлось впустить ее к вам.
Джинни шумно вздохнула.
— Идем, Джесс. Кажется, теперь твоя очередь поддержать меня.
Они поднялись по широкой лестнице и вошли в третий номер, в комнату Джинни. Там на краешке постели сидела Лайза. Она была одна.
— А где же прекрасный принц? — осведомилась Джинни.
— Джинни… — Лайза подняла на мать заплаканные глаза.
Джесс тихо отошла к двери.
— Пока я оставлю вас. Прогуляюсь до пристани — вдруг Филип приедет.
Они неподвижно стояли и смотрели друг на друга.
Джинни первая отвела глаза, подошла к бюро и положила на крышку ключ от номера. В эту минуту она пожалела о том, что позвонила приемным родителям Лайзы и сообщила, где ее найти.
— Я надеялась, ты мне обрадуешься, — смущенно проговорила Лайза.
— Обрадуюсь? Это зависит от обстоятельств.
— То есть от того, со мной ли Брэд?
Джинни перетащила кленовую качалку в угол комнаты, подальше от Лайзы, словно от той исходила зараза, и уселась в нее.
— Джинни, он не со мной.
— Ты хочешь сказать, что он не с тобой в библейском смысле или его просто нет в комнате?
— Сегодня утром он вылетел в Калифорнию.
Джинни кивнула:
— Это радует меня. Но на мой вопрос ты не ответила.
— Между нами все кончено, если ты это хотела услышать.
Да, именно это Джинни и жаждала услышать. Наверное, Лайза догадалась, какая тяжкая ноша свалилась у нее с плеч.
— Я видела много ваших фотографий, — сообщила Джинни. — В желтой прессе.
Лайза нервно усмехнулась:
— Всякий раз, как мы поворачивали головы, нас ослепляла вспышка.
— Как звезда телевидения, ты не могла рассчитывать ни на что другое.
Лайза пожала плечами:
— Брэд ничего не имел Против.
— О да, ему это, должно быть, нравилось. — Джинни сразу же пожалела об этих словах и почувствовала, что пропасть между нею и дочерью расширилась. — Итак, ты здесь.
— Джинни, мне нужно с тобой поговорить.
В комнате как будто сгустилось невидимое облако. А может, оно окутало сердце Джинни. Лайза еще не сказала ничего, но она уже знала: легче на душе у нее от этого разговора не станет.
— Брэд требует денег, — сообщила Лайза.
Джинни промолчала и одобрила свою выдержку. Она качалась в кресле, ожидая продолжения.
— Брэду нужны деньги. Очень большая сумма. Когда я отказала ему, он разозлился.
Джинни перестала раскачиваться. Не отрываясь она смотрела в глаза дочери.
— И он рассказал мне про тебя.
Джинни вцепилась в подлокотники. Плечи ее поникли.
— Про меня?
— Про то, что произошло между вами.
Это был жестокий удар. Тупой клинок вонзился в грудь Джинни, проникая все глубже и глубже — он разрывал каждый нерв. От боли она не могла даже плакать.
А Лайза сидела перед ней, скрестив на груди руки.
— Пожалуй, я не слишком удивилась. Просто мне было неприятно, что ты… Что еще при жизни Джейка ты вступила в связь с Брэдом.
Джинни закрыла глаза. Если она не в аду, то, во всяком случае, в чистилище, где вспоминается каждый совершенный грех.
Кресло скрипнуло.
Две женщины тяжело дышали, не глядя друг на друга.
А потом, осознав смысл сказанного Лайзой, Джинни открыла глаза и подалась вперед.
— Связь? Какая связь?
— Он мне все рассказал.
Джинни вскочила.
— Лайза, это была не связь. У меня не было связи с Брэдом Эдвардсом.
Лайза в изумлении уставилась на нее:
— Он говорил, что ты выбрила лобок и оставила узкую полоску.
Джинни отошла в противоположный угол комнаты, чувствуя, что вот-вот ее вырвет, и схватилась за живот. Во рту она ощущала вкус жареных гамбургеров, тушеных моллюсков и мороженого.
— Однажды ночью я была пьяна и потому позволила ему наброситься на меня. И тогда же в этом раскаялась.
Лайза отвернулась от нее. Джинни догадалась, что по щекам Лайзы текут горячие слезы.
— Так связи не было?
— Лайза, я напилась. Я знаю, это не оправдание, но все было именно так.
Тошнота начинала отступать.
Лайза молчала с минуту, потом повернула голову к матери:
— Газетчикам он намерен изложить все иначе.
Джинни помертвела.
— Брэд угрожал рассказать обо всем репортерам, если не получит от нас полмиллиона долларов, то есть он сообщит свою версию: будто бы у него была бурная связь с мачехой… матерью Лайзы Эндрюс.
— Он не посмеет, вонючий подонок! — в ярости завопила Джинни.
— Думаю, посмеет.
— Он же поставит крест на твоей карьере!
— Да, — тихо обронила Лайза. — Именно к этому Брэд и стремится.
Джинни почему-то усмехнулась:
— А еще он отомстит мне за то, что я унаследовала собственность Джейка.
Она опять прижала руки к животу. Похоже, эта боль никогда не утихнет. А ведь Джинни не заслужила такой участи.
По дороге к парому Джесс задержалась в «Тисбери инн». К счастью, в гостинице нашлась свободная комната. Джесс забронировала ее для Филипа на двое суток, поскольку он не сказал, сколько времени собирается провести в Вайнарде.
Солнце уже клонилось к закату, небо темнело, и над морем поднимался туман. Подойдя к «Черному псу», Джесс заглянула туда, решив перекусить, хотя голода не ощущала. Выпив стакан чаю и съев сдобную булку, она направилась на пристань, миновала длинный ряд автомобилей, поджидающих паром, зашла в небольшую беседку, стоявшую у кромки воды, присела на скамейку и попыталась разобраться в своих чувствах.
Отчаяние. Опустошенность. Растерянность. И безнадежные, горькие мысли о том, что ей не суждено встретить свою дочь.
Дочь, у которой уже есть ребенок.
Если только Мелани — та, кого она ищет.
Джесс посмотрела в сторону Кейп-Кода, города Фалмута, где жила когда-то мисс Тейлор.
Она не знала, почему не может прекратить поиски и жить как прежде.
Судя по тому, что говорил отец Ричарда, Мелани вполне счастлива. У нее есть дочь и любимая работа. Какое право имеет Джесс переворачивать ее жизнь?
Потом она подумала о Джинни и Лайзе. Об их конфликтах и стычках, похожих на те, что бывали у нее самой с Морой. Такие конфликты возникают, наверное, почти у всех людей. Джесс вспомнила, как яростно когда-то возражала Мора против того, чтобы она искала свою старшую дочь. Возможно, таким образом Мора боролась за выживание, за место в материнском сердце.
На глазах Джесс выступили слезы.
Раздался гудок парома. Увидев, как огромный железный зверь подходит к причалу, она поднялась, вытерла глаза и быстро зашагала.
Плавание на пароме чем-то напоминало Филипу поездку в нью-йоркском метро в часы пик, когда стальная махина несется к месту назначения, не встречая на своем пути препятствий, а люди в ее чреве расталкивают друг друга, стремясь занять место поудобнее.
Филип удивился, что его стала мучить морская болезнь. Ведь путешествие длилось всего сорок пять минут и не в открытом океане, а в бухте, похожей на озеро с приливами и отливами. Теперь, как и другие пассажиры, он ждал, когда откроют выход на пристань. В его небольшом чемоданчике лежала смена белья, чистая рубашка и спортивные трусы — на случай, если найдется время для пробежки. Филип не собирался долго задерживаться здесь; он хотел лишь потолковать с мистером Брэдли — так же, как недавно с Уильямом Ларриби. Тогда все наконец откроется, и Джесс перестанет сходить с ума. А он, Филип, вернется к своей жизни, в которой, правда, осталось мало хорошего, поскольку теперь в ней, очевидно, не будет Николь.
И вот матрос снял цепь, преграждавшую выход, и толпа устремилась вперед. Филип двигался вместе со всеми, зажатый между семейством азиатов (у каждого на шее висело несколько фотоаппаратов) и четой с черным Лабрадором на красном поводке. Филип не сводил глаз с молодой женщины в облегающих шортах цвета хаки, свежей белой футболке и в кепке с козырьком. Глядя на эту женщину, он старался не завидовать ее спутнику, но все же завидовал, представляя себе их дом с дубовой мебелью, сверкающим паркетом и пузатыми вазами, в которых стоят букеты цветов на высоких стеблях. От этих мыслей у него даже закружилась голова.
Наконец он ступил на причал — слава Богу, на твердую землю.
— Филип!
Оторвавшись от созерцания белой футболки, он увидел приближавшуюся к нему Джесс. Волосы ее развевались на ветру, и она ласково улыбалась ему. Милая, добрая женщина, подарившая ему родную мать.
Она обняла его, и он выдохнул:
— Джесс…
— Хорошо добрались?
— Да. Правда, — я оставил машину на Кейп-Коде, в городке под названием Фалмут. Это ничего?
— Конечно. Здесь вам машина не понадобится. Кстати, в Фалмуте жила мисс Тейлор.
— А-а, та самая мисс Тейлор, чья тень маячит за всей нашей историей!
Он хотел, чтобы его голос звучал бодро, но не знал, удалось ли это ему.
Засмеявшись, Джесс взглянула в сторону беседки, но Филип заметил, что она испугана.
— Что-то случилось? — Проследив за взглядом Джесс, Филип увидел в беседке женщину в белом джерси и длинной красной юбке. — Кто это?
— Это Карен, — тихо ответила Джесс и потянула Филипа за рукав. — Сестра Ричарда. По-моему, ей известно, для чего я здесь. Думаю, — это она заставила меня приехать сюда.
Филип улыбнулся:
— А вам не кажется, что у вас развивается паранойя?
Джесс принужденно рассмеялась:
— Да, вы правы. Это и есть паранойя.
Они направились дальше, обходя людей, машины и черных лабрадоров на поводках. «Вероятно, — подумал Филип, — аборигены считают, что черные лабрадоры приносят удачу».
— Простите, — сказала Джесс, — но машину я оставила возле гостиницы. Мне нужно было пройтись.
— Ничего страшного, — отозвался Филип. — А вот от стакана колы я бы не отказался. У меня пошаливает желудок.
Он ни за что бы не признался в этом ни Николь, ни любой другой девушке. А Джесс — она как мама, хотя очень хрупкая, невысокая, и ее хочется опекать и защищать. Филип мог бы поделиться с Джесс чем угодно, почти как с Пи-Джей. Наверное, многие дети именно так и относятся к своим матерям. Филип не знал, почему никогда не был столь же откровенным с Джаниной Аршамбо, вырастившей его.
— Здесь поблизости есть бар под названием «Черный пес», — проговорила Джесс.
Они пошли к бару, минуя неказистые строения, похожие на бараки. На их стенах были нарисованы быки или омары, причем краска почти везде облупилась. Филип поделился с Джесс своей догадкой насчет черных лабрадоров. Она рассмеялась, и ему сразу стало легче. Филип был рад, что приехал, поступил по-своему, а не пошел на поводу у Николь.
Они устроились на крытой веранде, откуда были видны море и огромный паром. Джесс заказала себе чай и салат, а Филип — гамбургер и большой стакан колы.
— Не понимаю, почему вы решили приехать, — заговорила Джесс. — Я была так смущена, что даже не попрощалась с вами, когда мы говорили по телефону.
— Мне захотелось приехать, — ответил Филип. — Если позволите, я потолкую с мистером Брэдли и задам ему прямой вопрос насчет Мелани.
— Ох, Филип, я ни в чем не уверена…
— Полагаю, это единственный способ узнать правду.
— Но если Мелани действительно моя дочь, старик скорее всего солжет. Ей почти тридцать. Зачем ему открывать нам правду спустя столько лет?
— Не исключено, что она уже знает правду.
Джесс покачала головой.
— Я уже размышляла об этом. Если Мелани известно, что Ричард — ее отец, зачем им понадобилось бежать из Коннектикута, менять фамилию?
— Думаю, на этом настоял ваш отец. Наверное, он соглашался заплатить только на таком условии. — Филип накрыл ладонью ее руку. — Джесс, прошу вас, позвольте мне расспросить старика. Тогда всем вашим тревогам и сомнениям придет конец. Вы перестанете бояться его старшей дочери.
— Не знаю, Филип. Дайте мне ночь на размышления, хорошо?
— Конечно, — Он заложил салфетку за воротник. — Я умираю от голода.
— Мы тоже, — послышался у него над ухом женский голос. — Можно к вам присесть?
Лицо женщины показалось ему смутно знакомым.
— Вы, наверное, Филип, — продолжала она. — Только «белый воротничок» из Нью-Йорка способен приехать в Вайнард в галстуке.
— Филип, это моя подруга Джинни, — пояснила Джесс.
Джинни отступила в сторону и представила Филипу молодую даму, появившуюся вместе с ней:
— Моя дочь Лайза.
Филип вскочил, и его салфетка упала на пол.
— Очень рад познакомиться с вами.
Правую руку он протянул Джинни, а левой ослабил узел, галстука. Смотрел же Филип только на Лайзу. Такой красивой женщины он не встречал за всю свою жизнь.
Глава 17
Их стало больше.
Карен, стоя возле скамейки около бара «Черный пес», смотрела на веранду, где сидели две уже знакомые ей дамы и еще двое вновь прибывших: молодая женщина и молодой человек. Оба одних лет с Мелани. Карен не знала, для чего они явились, но решила, что их визит ей на руку: чем больше людей, тем сильнее неразбериха. Чтобы усвоить эту истину, не обязательно провести всю жизнь на модном курорте.
К тому же теперь поздно. Карен кое-что затеяла, и остановить это уже невозможно — так же, как предотвратить летнее нашествие туристов или помешать морю выбрасывать на берег разноцветные стекляшки.
Она незаметно отошла в сторону. С каждым шагом Карен испытывала все большее возбуждение. О, она не чувствовала себя такой энергичной с тех давних времен, когда ждала ; Брита. Теперь остается только ждать. Взрыв произойдет очень скоро. Нужно готовиться к бою.
— Раз уж вы у нас такой крутой адвокат, — начала Джинни, усевшись за стол, — скажите мне, можно ли нанять убийцу и не попасться?
— Предупреждаю вас: я этого не слышал. — Филип сделал глоток колы. Любуясь Лайзой, ее чудесными светло-каштановыми волосами и топазовыми глазами, он думал о том, что кожа у этой девушки, наверное, нежная как шелк. Филипу мучительно хотелось наклониться к Лайзе, втянуть в себя воздух и узнать, какие у нее духи: мускусные, как у Николь, или ванильные, свежие и манящие. — Между прочим, — добавил он с улыбкой, — я юрисконсульт промышленных предприятий и уголовным правом не занимаюсь.
— Джинни, кого ты вздумала убить? — поинтересовалась Джесс.
— Моего пасынка. Он пытается шантажом выудить у нас полмиллиона долларов.
Джинни откинулась на спинку стула и уставилась на темную воду.
Филип чуть не поперхнулся:
— Шантаж?
Ведь он целыми днями, а нередко и ночами блуждал в дебрях экономических судебных споров и слишком часто слышал слово «шантаж».
— Наверное, эту цену я плачу за то, что считаюсь звездой экрана, — услышал Филип низкий, глуховатый голос Лайзы.
«Звездой экрана», — повторил он мысленно и тут же узнал ее. Ну конечно, перед ним не просто Лайза, дочь Джинни. Перед ним Лайза Эндрюс, исполнительница главной роли в «Девоншир-Плейс», в одном из немногих телесериалов, которые смотрят даже тогда, когда предстоит написать кучу писем и ознакомиться с ворохом дел.
Филип попытался взять себя в руки и сделать вид, будто нет ничего особенного в том, что он сидит с Лайзой Эндрюс за одним столом.
Джинни пожала плечами:
— Я считаю, что Лайза здесь ни при чем.
Филип чуть не воскликнул: «Конечно же, ни при чем!» Ее героиня в фильме не отличалась добродетелью, но все газеты сходились на том, что исключительно добрая Лайза Эндрюс не имеет ничего общего с циничными и неразборчивыми супердивами мира кино. Нет, она не может быть замешана в грязном деле.
— Во всем виновата я сама, — продолжала Джинни. — Видите ли, один раз мы с Брэдом… ну, потеряли голову. Но это случилось несколько лет назад. А сейчас он хочет опубликовать в прессе чудовищную ложь, заявить, что у нас была связь, и тем самым погубить артистическую карьеру Лайзы.
— Почему этот скандал погубит вашу карьеру? — обратилась к Лайзе Джесс.
— Половине обитателей земного шара известно, что в последнее время она спала с Брэдом, — ответила за дочь Джинни.
Филип опасался показать, что до сих пор принадлежал к другой половине.
Лайза побледнела:
— Джинни…
— Да-да, понимаю. Сейчас все кончено. Брэд вернулся на родину, в Лос-Анджелес. Но для нас дело еще не закрыто. Боюсь, это только начало.
Филип откашлялся и заговорил тоном профессионального юриста:
— Разве это может разрушить карьеру Лайзы? Мне кажется, что чем больше в наши дни ту или иную знаменитость обливают грязью, тем сильнее к ней интерес публики. Может, позволить этому человеку действовать? Полагаю, он блефует. Как правило, заурядный вымогатель не приводит угрозы в исполнение.
— Брэд незауряден во всем, за что берется, — возразила Лайза.
Джинни засмеялась:
— Даже если бы он рассказал только правду, это было бы плохо. Но Брэд всю жизнь лезет из кожи вон, чтобы доказать свою значительность.
— Интересно, — пожала плечами Джесс, — почему даже обычная честность иногда приводит к беде?
— Ха!. — воскликнула Джинни. — Ты всегда была, помешана на честности. Справедливость, американская мечта и тому подобный бред. Правда любой ценой!
— Кажется, мои убеждения начинают меняться. Филип намерен схватиться с отцом Ричарда один на один и заставить его открыть истину.
Джинни хмыкнула и подхватила вилкой колечко лука.
— Может, старика тоже убить? — проговорила она. — Тогда ты соединишься с Мелани. Я еду домой, убиваю Брэда, и мы все живем-поживаем и добра наживаем.
Филип полил кетчупом свой гамбургер.
— Этого я тоже не слышал.
Попросив на размышление ночь, Джесс обещала утром сказать Филипу, следует ли ему вызывать на разговор Дика Брэдли. Но вот уже и завтрак в «Мейфилд-Хаусе» закончился. Джесс поднялась к себе в номер и нерешительно остановилась у стены, на которой тикали часы. Она все еще не приняла решения.
Джесс предпочла бы подождать и поговорить с Ричардом сама, хотя не знала почему: то ли она чувствовала, что так будет лучше, то ли всему виной неистребимый романтизм, который в «Ларчвуд-Холле» заставлял ее верить, что Ричард скоро явится как рыцарь на белом коне и тогда она обретет вечное счастье.
Возможно, наилучшим решением было то, что более всего соответствовало ее возрасту: разрешить Филипу вести активные действия. В конце концов он не пожалел свободного времени и приехал в Вайнард помочь ей. Как, впрочем, и Джинни. Так не разумнее ли положиться на них и довериться им?
Только бы хоть раз увидеть Мелани. Увидев Мелани, Джесс наверняка знала бы, как поступить.
Джинни вошла в ее номер не постучав.
— Если эта карта не врет, мне придется просить у тебя машину. Лайза вдруг вспомнила, что она туристка. Дик убеждает нас съездить к Смеющейся Голове. — Она фыркнула и бросила взгляд на развернутую карту, — Тоже мне — Смеющаяся Голова. Откуда только взялось такое название?
Джесс усмехнулась:
— Может, на месте что-нибудь выясните.
— Угу. Дик говорит, что для моих исследований я должна узнать историю острова. Начиная с индейцев.
— Джинни, позволь тебе напомнить, что ты не занимаешься научными исследованиями, — улыбнулась Джесс.
— А может, я и займусь. Может, мне стоит окончить колледж. Разве глупо?
— И кем же ты станешь? По-моему, тебя всегда привлекала только профессия актрисы.
Джинни пожала плечами:
— Да черт меня знает? Когда мне было думать о таких вещах? Мать хотела, чтобы я стала учительницей. Она говорила, что для женщины преподавание — самое респектабельное занятие. Мамочка, как нам с тобой известно, ценила респектабельность превыше всего. Можешь представить себе меня с указкой? Правда, чушь?
Джесс протянула Джинни ключи.
— Ладно, бери машину. Может, там, на скалах, тебе откроется, какое у тебя призвание. А вдруг, вернувшись в Лос-Анджелес, ты пойдешь в туристический клуб и начнешь обучать ребят скалолазанию на Восточном побережье? — Внезапно она выхватила у Джинни карту. — Постой, мне нужно кое-что посмотреть. — Джесс разложила карту на деревянном столике. — Здесь остров целиком?
— Откуда я знаю? Наверное, да.
Джесс склонилась над картой и, долго рассматривая ее, наконец обнаружила дорогу Вайнард-Хейвен — Тисбери.
— Что ты ищешь? — поинтересовалась заинтригованная Джинни.
— Ничего особенного.
И тут, увидев то, что искала, Джесс провела пальцем вдоль дороги от «Мейфилд-Хауса» до этого места и назад. Ничего страшного, можно дойти пешком, пусть даже в гору.
Она вернула карту подруге.
— Смотри-ка, как у тебя глаза заблестели, — подозрительно заметила Джинни. — Ты что-то задумала и не хочешь мне говорить.
Джесс покачала головой:
— Я только хотела понять, далеко ли отсюда Уэст-Чоп. Мне пришло в голову сходить туда с Филипом и поискать на пляже стекляшки, которые собирает Карен.
Джесс солгала. Накануне она решила, что ее прежний девиз «Честность любой ценой» ведет в тупик, поэтому далеко не во всех случаях следует проявлять безукоризненную честность.
— Да, собирать стекляшки на пляже — захватывающее занятие для тридцатилетнего юриста. Только обещай мне держаться подальше от Живого Трупа. В ней есть что-то недоброе, если меня не обманывает интуиция.
— Не беспокойся, — ответила Джесс. — Я буду осторожна.
Карен, сидя на чердаке, снова анализировала свой план. В кулаке у нее была зажата горсть цветных стеклянных шариков. Время от времени она выпускала их по одному, и они с характерным стуком падали на пол. Раз-два. Три-четыре.
Когда-то Карен хотела сделать из них ожерелье для Медли — самое красивое на свете. Оно должно было опускаться до пояса и отливать всеми цветами моря. Карен думала подарить его Мелли на четырнадцатилетие. Но потом пропал Брит, жизнь Карен кончилась, а Мелли стала слишком взрослой для самодельной бижутерии, хотя она, конечно, сделала бы вид, что безумно рада подарку. Притворилась бы из жалости к Карен.
Девять-десять. Одиннадцать-двенадцать.
Думала ли когда-нибудь Джесс, что ее дочь будет носить осколки бутылочного стекла вместо бриллиантов от Тиффани?
Глубоко вздохнув, Карен высыпала на кровать оставшиеся стекляшки и потянулась за ящичком для сигар, где хранилось то, что ей было сейчас нужно: бумаги, которые она прочла бесчисленное количество раз после того, как нашла их в потайном ящике письменного стола.
Карен ни за что не наткнулась бы на них, если бы не искала так упорно потайное место для своих стеклянных драгоценностей, недоступное для посторонних глаз, такое, где ее сокровища будут дожидаться возвращения Брита. И тогда она покажет ему, как много собрала, и эта коллекция красивых шариков станет символом их любви.
Да, до сих пор Брит не вернулся, но это же не означает, что он не вернется никогда.
«Дорогой Ричард, — Карен закрыла глаза, бормоча слова, написанные на тонкой надушенной бумаге. Она давно выучила их наизусть. — Я очень скучаю по тебе. Почему ты не приезжаешь за мной? Увези меня отсюда, и тогда у нас будет семья, будет ребенок».
Карен прижала ящичек к груди.
«Сегодня ребенок шевельнулся во мне. Совсем чуть-чуть, но я знаю:, это он. Ричард, милый, это же замечательно! И все-таки мне очень страшно, потому что тебя все нет и я ничего не знаю о тебе. Но надеюсь, все у тебя хорошо».
Она улыбнулась, открыла глаза, подняла крышку ящичка и заглянула внутрь. Там лежала пачка писем, перевязанных лентой.
— Твой дорогой Ричард все еще жив, — сказала она. — Скоро мы все-все выясним.
Снова собрав стекляшки, Карен начала бросать их на пол. Раз-два, три-четыре.
Лайзе хотелось поговорить с Джинни наедине. Это стало ясно, когда она заявила, что мечтает почувствовать себя путешественницей, удрать из тесной гостиницы, подальше от Филипа и Джесс, с ее проблемами. Впрочем, приходилось признать, что эти двое поддерживали Джинни, не давали погрузиться в пучину горя, которое причинил ей грязный мерзавец Брэд, рассказав дочери то, о чем должен был молчать.
Джинни охотно уклонилась бы от поездки, но Лайза объявила о своем намерении за завтраком в присутствии Дика, и тот немедленно извлек откуда-то карту — в точности такую, как та, что припрятала Джинни.
И вот они ехали по узкой извилистой дороге, ведущей к странному месту под названием Смеющаяся Голова. Деревья, стоявшие вдоль обочин, казалось, страдали от артрита, и их скрюченные ветви спускались почти к самому асфальту. Лайза произносила лишь стандартные фразы вроде «Смотри, как интересно» или «Чертовски далеко, оказывается. Как до Бостона».
Наконец деревья поредели, дорога выпрямилась, а слева стал виден океан.
— Смотри! Маяк! — воскликнула Лайза.
Действительно, на вершине скалы стоял старинный кирпичный маяк. Ничего особенного. Ради него не стоило трогаться с места.
Но Джинни издала приличествующее случаю радостное восклицание, чтобы сделать приятное Лайзе.
Машина въехала на холм; показались розовые, синие и лиловые домики с намалеванными над дверями надписями: «Одежда», «Ювелирные изделия», «Сувениры».
На стоянке Джинни втиснула машину между двумя громадными туристическими автобусами с номерами штата Пенсильвания. Джинни и Лайза выбрались из машины и пошли вверх вместе с толпой увешанных фотоаппаратами зевак. Когда они добрались до вершины, Джинни уже задыхалась и проклинала себя за то, что последовала совету Дика Брэдли.
— Bay! — воскликнула Лайза, осматриваясь. — Это что-то!
Джинни остановилась и, отдышавшись, взглянула на ржаво-бурые, словно нарисованные скалы. «Наверное, — подумала она, — это индейцы применили свое искусство, чтобы выкачивать доллары из карманов туристов».
— Смотри! — кричала Лайза, радуясь, как девочка. — Бинокль! Четвертак есть?
Джинни порылась в кошельке и протянула дочери монету. Лайза тут же устремилась к массивному ящику, на котором были установлены две черные трубки. Сооружение походило не столько на бинокль, сколько на марсианскую машину.
Тяжело дыша, Джинни последовала за дочерью.
— Это острова Елизаветы, — сообщила Лайза, припав к марсианским окулярам и указывая пальцем на несколько едва заметных точек на горизонте.
— Вот и замечательно, — откликнулась Джинни.
А что еще могла она сказать? До Джейка почти все маршруты приводили ее в полутемные бары.
Джинни отбросила назад волосы.
— Лайза, зачем мы сюда приехали?
— Посмотреть на скалы.
Бинокль перестал гудеть, и щелчок известил Лайзу, что оплаченное ею время истекло.
— Я хочу заплатить ему, — сказала Лайза, все еще глядя вдаль.
— Что-о?!
— У меня есть кое-какие сбережения, и я в состоянии заплатить Брэду половину. Если ты добавишь, он оставит нас в покое.
— Только через мой труп, — отрезала Джинни. — Во-первых, ты заработала эти деньги своим трудом, и я не хочу, чтобы ты лишилась их по моей вине.
— Послушай, Джинни, моя вина уж никак не меньше. Я скрыла от тебя, что начала встречаться с Брэдом, поскольку знала, как ты будешь бушевать.
Джинни не могла с этим спорить. Но все же Лайза — ее дочь, а родители всегда в ответе за детей. Она взглянула на точки, именуемые островами Елизаветы. Ну почему с ними нет Джейка? Джейк знал бы, что сказать и что делать.
— Джинни, лучше заплатить ему. Надо покончить с этим. Джинни посмотрела вниз, на плещущие под скалой волны:
— С такими, как Брэд, не покончишь, если заплатишь. Для него секс только инструмент для удовлетворения аппетитов.
Две чайки прочертили небо.
— А в сексе он хорош, — тихо вздохнула Лайза.
— Такие типы всегда хороши.
Джинни не добавила, что ни Брэд, ни любой другой, вероятно, уже не станет заниматься сексом с ней. Умолчала она и о том, что ее некогда неутолимая жажда, видимо, умерла вместе с Джейком.
— Из-за секса всегда проблемы, правда? Он разрушает семьи, разлучает друзей.
— Да, — помолчав, ответила Джинни. — За это я ненавижу его.
Лайза кивнула:
— Давай пообещаем, что больше никогда не будем им заниматься.
Джинни взяла дочь под руку.
— Ты слишком молода, чтобы так говорить. А меня секс уже не интересует.
— Это из-за случая с Брэдом?
— Нет. Из-за того, что Джейка больше нет.
После этого они долго еще стояли на вершине скалы и смотрели на солнечные блики, играющие на поверхности воды.
Путь занял больше времени, чем ожидала Джесс. Она шла по окраинным улицам Вайнард-Хейвена, размышляя, зачем предприняла эту прогулку и на что может рассчитывать.
— Я хочу ее увидеть, — твердила себе Джесс. — Мне нужно увидеть дочь хоть один раз, потому что мы, вероятно, никогда больше не встретимся.
Она понятия не имела, каким образом узнает Мелани, но верила, что материнский инстинкт подскажет ей, кто ее дитя. Да, она непременно узнает Мелани — по походке, голосу, наклону головы…
А потом Джесс говорила себе, что сошла с ума. Как она догадается, что это Мелани, если плохо знает даже Мору?
Ей не хотелось задаваться вопросами, похожа ли Мелани на Мору, считает ли и она, как младшая дочь, что о прошлом следует позабыть и жить обычной жизнью.
Дорога шла круто в гору, и у Джесс слегка заболели икры. Большие старые дома сменились более новыми — напоминающими строения Кейп-Кода, — обнесенными белыми заборами. Деревьев, в основном дубов и кленов, в этой части города было больше, а шума меньше, чем в центре. В воздухе не ощущался привкус соли, он был не таким влажным, и на улицах не кричали туристы.
Вдруг до Джесс донесся смех, беззаботный детский смех. Она подняла голову и увидела вывеску на двери старого кирпичного здания с удлиненными окнами: начальная школа Тисбери. Около школы находилась спортплощадка, и там резвились дети: лазали по лестницам, стреляли из лука, боролись, распевали песни.
Джесс поняла, что у них перемена. Сколько раз она стояла у школьного забора и наблюдала, как играют с друзьями Чак, Мора и Тревис. Но здесь не было Чака, Моры и Тревиса. Тут играли дети совсем чужих людей, обитателей острова. Наверное, в эту же школу ходила Мелани, училась читать и писать, играла на этой площадке.
— Класс мисс Горман, в очередь в кафетерий! — скомандовал кто-то в мегафон. — Стройтесь в очередь!
Темноволосая женщина в длинном платье — по-видимому, мисс Горман — построила детей, сурово поглядывая на них и резко жестикулируя. Джесс порадовалась, что эта женщина — не Мелани: она огорчилась бы, если бы ее дочь командовала детьми, как капрал солдатами.
Кроме детей, Джесс заметила на площадке шестерых учителей — пять женщин и одного мужчину. Ни одна из женщин ничем не напоминала ни Мору, ни саму Джесс. Одна из них была очень толстой, другая чересчур высокой, третья, что называется, без особых примет. Ни у одной не было тонких светлых волос, и ни одна из них не заставила Джесс затрепетать и подумать: «Вот моя Мелани».
Большая, обитая железом дверь школы отворилась, и еще одна стайка детей высыпала на площадку. Джесс вытянула шею, стараясь разглядеть среди них девочку, в чьих жилах текла ее кровь.
И она увидела.
Эта хромающая светловолосая девочка на костылях была такой маленькой, что гипс на ее правой ноге казался слишком тяжелым.
— Сара, — почти беззвучно прошептала Джесс.
Она повернула на пальце кольцо и судорожно сглотнула, стараясь справиться с подступившими к горлу слезами. Вот теперь Джесс точно знала: это Сара, ее плоть и кровь, первая внучка, рожденная старшей дочерью.
Джесс подошла к забору и вцепилась в перекладины.
— Боже милостивый! — шептала она. — Какая же она славная!
Джесс медленно двинулась вдоль забора в сторону Сары. Только бы услышать, как девочка смеется, только бы заглянуть в ее глаза! После этого незачем будет встречаться с Мелани, беспокоить Ричарда, вторгаться в чужую жизнь. Не придется выяснять, кто написал то письмо. Ничего больше ей не нужно.
— Мамочка!
Голос малышки, первое услышанное слово так поразили Джесс, что она не сразу поняла, что крик девочки обращен не к ней. Джесс повернула голову туда, куда смотрела Сара. На боковом крыльце стояла изящная молодая женщина с блестящими светлыми волосами, собранными в аккуратный хвостик.
— Привет, родная! — закричала женщина и побежала на площадку навстречу девочке.
Джесс молча смотрела на них. Ее сердце почти перестало биться, и казалось, она никогда уже не сдвинется с места.
Мать девочки была так близко, что Джесс могла дотронуться до ее плеча, почувствовать тепло ее дыхания.
— Ну как твои дела? — спросила женщина.
— Хорошо. Только под мышками натерла.
Женщина наклонилась и обняла дочь. Джесс казалось, что это, ее руки обнимают девочку, ее пальцы ерошат золотистые волосы.
— Сегодня дежурит другая учительница, так что мы с тобой пойдем домой сразу после обеда, — тихо сказала женщина. — У нас сегодня пицца.
— Я не хочу есть.
— Хорошо, родная, можешь не есть. Но доктор велел тебе всю эту неделю спать днем. А когда поспишь, мы с тобой испечем печенье. Согласна?
— Шоколадное?
— Хочешь шоколадное — испечем шоколадное. А еще сахарное. И украсим его для папы.
— А как украсим?
— Ну, надо подумать. Например, напишем на одном: «Папа».
— На самом большом!
— Конечно! А другое будет твое, мы на нем напишем: «Сара». Джесс поспешно ухватилась за перекладину, опасаясь упасть в обморок. Ей хотелось закричать: «Господи, Боже мой: это ты! Ты мое дитя, ты дочь моя! Я нашла тебя!» Но она еще крепче вцепилась в деревяшку, чтобы не сползти на землю, не броситься бежать сломя голову. Впрочем, Джесс не могла пошевелиться — ноги ее приросли к асфальту.
— Хочешь, я отнесу тебя в кафетерий? — спросила Мелани.
— Меня нельзя носить, я уже большая, — серьезно ответила девочка. — Мне уже пять лет.
И она заковыляла к школе, а мать осторожно поддерживала ее.
Глава 18
Утренняя пробежка освежила Филипа. Мозг его работал исключительно ясно, и теперь он решил продумать стратегию дальнейших действий. Портье в «Тисбери инн» посоветовал ему бежать в сторону Уэст-Чопа, где холмы не такие «страшные», а лес не слишком густой, и между деревьями видна вода.
В самом деле, пробегая мимо парка, Филип видел за деревьями небольшую бухту, лодки, высокие мачты, похожие на спички. В природе царил такой покой, что Филип почти забыл про Николь. Он подумал даже, что в мире существуют не только эгоистичные студентки юридических колледжей, но и другие женщины. Например, Лайза Эндрюс. Впрочем, Лайза Эндрюс едва ли удостоит его более чем одним-двумя взглядами.
Филип побежал быстрее, размышляя, что сказала бы Джанина Аршамбо про Лайзу и как Лайза чувствовала бы себя на семейном ужине в Ферфилде. Потом он вспомнил Джозефа. Интересно, из тех ли Лайза женщин, которых находят привлекательными респектабельные манхэттенские юристы, недавно переехавшие в новый офис?
Новый офис в центре. Представив себе мир деловых встреч, светских раутов и рэкетбола, Филип пожалел о том, что в том мире не бывает дней, подобных этому, когда можно вдыхать соленый морской воздух и ни о чем не думать.
Впрочем, Джесс чувствует себя на острове совершенно иначе. И едва ли беззаботную жизнь вела здесь семья, вынужденная сменить фамилию и бежать из родных мест.
Филип оказался на Мейн-стрит, миновал городскую библиотеку и потрусил от центра, где дома стояли так тесно, что места для лужаек почти не оставалось. На бегу он репетировал в уме свой разговор с мистером Брэдли.
Начнет он, пожалуй, так: «Я адвокат, действую в интересах миссис Рэндалл». Слово «адвокат» — удачная находка, оно внушает невольный страх многим мужчинам и большинству женщин. «Я расследую обстоятельства преступления доктора Уильяма Ларриби, и у меня есть основания полагать, что вы причастны к этому делу».
Он вытер пот со лба и улыбнулся. «Преступление» — вот еще одно полезное слово.
Когда Брэдли попытается вывернуться, Филип набросится на пего, как лев: «Моей подопечной стало известно, что в тысяча девятьсот шестьдесят восьмом году ее отец выплатил вам двести тысяч долларов». Филип будет осторожен и не станет открывать сразу все карты, не будет упоминать о пятидесяти тысячах, высланных мисс Тейлор, и о таинственном письме, полученном Джесс. «Мы уверены, что вы имеете отношение к преступлению доктора Ларриби».
Филип был исключительно доволен собой. «Речь, достойная овации», — подумал он, потом мысленно еще раз повторил свою блестящую тираду. Затем стал думать, какие интонации и жесты следует использовать, чтобы казаться уверенным, властным и… внушить страх. Его брат великолепно владеет искусством внушать страх. Слава Богу, что Джозефа здесь нет и он не будет указывать Филипу на его промахи.
Вдруг он ощутил зависть к Лайзе. Обе ее матери живы и даже перезваниваются иногда, хотя между ними лежит целый континент. Если бы Пи-Джей была жива, Филип, наверное, рано или поздно рассказал бы о ней Джанине, и они, должно быть, встретились бы. Но Пи-Джей давно нет, и незачем рассказывать Джанине.
Филип поравнялся с небольшим кладбищем. Надписи на надгробиях вековой давности стерлись и практически исчезли. Опустевшее сердце Филипа дрогнуло от жалости к Пи-Джей, к той, кто дала ему жизнь.
Пот стекал по его лицу. Пот — или слезы? Он тряхнул головой и ускорил бег.
Дома на обочинах стали больше. Слева от дороги темнел густой лес. Здесь было бы хорошо погулять. Наверное, в этот лес он повел бы Николь, если бы она приехала. «Интересно, — подумал Филип, — пожелала бы Николь заняться любовью в лесу или предпочла бы песчаные дюны на берегу…» А к чему вообще думать о ней? Для него она больше не существует. «Девушки приходят и уходят», — сказал он Джесс не так давно и был прав, хотя всей душой желал, чтобы мир был устроен иначе.
Филип вернулся к мыслям о мистере Брэдли. Если Джесс даст добро на разговор, если решится выяснить все до конца, скоро наступит момент истины.
Он добрался до соснового бора, за которым справа от дороги, у самой береговой линии, стояли громадные роскошные особняки. Эта живописная местность часто изображалась на сувенирных открытках, которые отдыхающие посылали домой — в тех случаях, когда им не приходилось скрывать от близких место своего пребывания. За поворотом дороги Филип увидел высокий флагшток и две скамейки под ним. Пробегая мимо флагштока, Филип глянул вправо, в сторону пляжа, и вдруг заметил женщину. Ту самую, на которую вчера обратила его внимание Джесс. Эта женщина в длинной юбке одиноко брела босиком по песку. Карен, сестра Ричарда.
«По-моему, ей известно, для чего я здесь, — сказала Джесс. — Думаю, это она заставила меня приехать сюда».
Филип вдруг оробел, но затем решил: «Ну и черт с ней. Соединенные Штаты — свободная страна, и этот пляж открыт для всех».
Он свернул с дороги и затрусил к воде.
— Доброе утро, — сказал Филип женщине по имени Карен. — Похоже, сегодня оно действительно доброе.
Она выронила какой-то предмет и быстро взглянула на Филипа, прикрыв глаза от солнца.
— Брит? — коротко спросила Карен.
— Нет, — ответил Филип, переходя на шаг. — Меня зовут Филип.
Он приблизился к ней. Она долго и пристально смотрела на него.
— Вы не Брит.
— Нет. Я — Филип.
Карен отвернулась и пнула носком ноги песок.
— Уходите.
— Ну-у, — протянул он, стараясь держаться любезно. — Мне очень жаль, что я не Брит. Но вы тем не менее согласны, что утро чудесное?
Она замерла, потом резко повернулась к нему:
— Может, вы сделаете то, зачем явились, и отправитесь восвояси?
Филип попятился — такая ярость полыхнула в ее взгляде. И зашагал прочь. Недурно для блестящего, внушающего страх адвоката, достойного оваций.
— Я знаю, кто вы, — бросила она ему вдогонку.
Филип остановился, но оборачиваться не стал.
— Я знаю вас всех. Но чего вы ждете? Защищать уже некого. Совсем никого не осталось.
Мгновение Филип не двигался. Затем обернулся. Но она уже удалялась, и ее длинная юбка развевалась на ветру.
Вернувшись в Вайнард-Хейвен, Филип обнаружил, что вымотался и мозг его уже не работает. Всю дорогу он старался поймать смысл слов Карен и раздумывал, стоит ли рассказывать об этой встрече Джесс. Карен назвала его Бритом; тщетно Филип пытался догадаться, кого она называла этим именем.
Ясно, что Джесс была права, а он заблуждался: Карен написала то письмо и отправила его из Вайнард-Хейвена; Карен звонила Джесс. Теперь это не вызывало сомнений. Но ради чего? Ответа у Филипа не было. Разве что она слегка не в себе…
Пробегая по Мейн-стрит, он заметил Джесс, сидевшую на садовой скамейке на зеленом склоне, уходившем от тротуара вниз, к воде. Он перешел на шаг, поравнялся с Джесс и окликнул ее. Она улыбнулась ему с отсутствующим видом.
— Я заходила за вами в гостиницу, но мне сказали, что вы захотели пробежаться. больше не существует. «Девушки приходят и уходят», — сказал он Джесс не так давно и был прав, хотя всей душой желал, чтобы мир был устроен иначе.
Филип вернулся к мыслям о мистере Брэдли. Если Джесс даст добро на разговор, если решится выяснить все до конца, скоро наступит момент истины.
Он добрался до соснового бора, за которым справа от дороги, у самой береговой линии, стояли громадные роскошные особняки. Эта живописная местность часто изображалась на сувенирных открытках, которые отдыхающие посылали домой — в тех случаях, когда им не приходилось скрывать от близких место своего пребывания. За поворотом дороги Филип увидел высокий флагшток и две скамейки под ним. Пробегая мимо флагштока, Филип глянул вправо, в сторону пляжа, и вдруг заметил женщину. Ту самую, на которую вчера обратила его внимание Джесс. Эта женщина в длинной юбке одиноко брела босиком по песку. Карен, сестра Ричарда.
«По-моему, ей известно, для чего я здесь, — сказала Джесс. — Думаю, это она заставила меня приехать сюда».
Филип вдруг оробел, но затем решил: «Ну и черт с ней. Соединенные Штаты — свободная страна, и этот пляж открыт для всех».
Он свернул с дороги и затрусил к» воде.
— Доброе утро, — сказал Филип женщине по имени Карен. — Похоже, сегодня оно действительно доброе.
Она выронила какой-то предмет и быстро взглянула на Филипа, прикрыв глаза от солнца.
— Брит? — коротко спросила Карен.
— Нет, — ответил Филип, переходя на шаг. — Меня зовут Филип.
Он приблизился к ней. Она долго и пристально смотрела на него.
— Вы не Брит.
— Нет. Я — Филип.
Карен отвернулась и пнула носком ноги песок.
— Уходите.
— Ну-у, — протянул он, стараясь держаться любезно. — Мне очень жаль, что я не Брит. Но вы тем не менее согласны, что утро чудесное?
Она замерла, потом резко повернулась к нему:
— Может, вы сделаете то, зачем явились, и отправитесь восвояси?
Филип попятился — такая ярость полыхнула в ее взгляде. И зашагал прочь. Недурно для блестящего, внушающего страх адвоката, достойного оваций.
— Я знаю, кто вы, — бросила она ему вдогонку.
Филип остановился, но оборачиваться не стал.
— Я знаю вас всех. Но чего вы ждете? Защищать уже некого. Совсем никого не осталось.
Мгновение Филип не двигался. Затем обернулся. Но она уже удалялась, и ее длинная юбка развевалась на ветру.
Вернувшись в Вайнард-Хейвен, Филип обнаружил, что вымотался и мозг его уже не работает. Всю дорогу он старался поймать смысл слов Карен и раздумывал, стоит ли рассказывать об этой встрече Джесс. Карен назвала его Бритом; тщетно Филип пытался догадаться, кого она называла этим именем.
Ясно, что Джесс была права, а он заблуждался: Карен написала то письмо и отправила его из Вайнард-Хейвена; Карен звонила Джесс. Теперь это не вызывало сомнений. Но ради чего? Ответа у Филипа не было. Разве что она слегка не в себе…
Пробегая по Мейн-стрит, он заметил Джесс, сидевшую на садовой скамейке на зеленом склоне, уходившем от тротуара вниз, к воде. Он перешел на шаг, поравнялся с Джесс и окликнул ее. Она улыбнулась ему с отсутствующим видом.
— Я заходила за вами в гостиницу, но мне сказали, что вы захотели пробежаться.
— О да, это мое любимое занятие, — ответил Филип. — В Манхэттене постоянно не хватает времени.
— Да и бегать, наверное, негде.
Он хотел было присесть с ней рядом, но вспомнил, что его майка насквозь промокла от пота, поэтому остался стоять.
— Если вы посидите здесь еще немного, я схожу в гостиницу, приму душ, а потом мы с вами где-нибудь перекусим.
— Ладно, — отозвалась Джесс, — но я не голодна.
Филип оперся о спинку скамейки.
— Вы и вчера вечером не были голодны.
Она улыбнулась.
— Верно. Я видела ее, — добавила Джесс.
Только сейчас Филип заметил, что у нее под глазами темные круги, а веки припухли. Это означало, что она долго плакала ночью.
— Кого вы видели?
— Мелани. Мою дочь.
Филип поставил ногу на скамейку и оперся на колено.
— Джесс, мы же точно не знаем…
— Я знаю: все верно, это моя дочь. И внучку я тоже видела. Сару.
Она почти шептала, и слова ее растворялись в воздухе.
Филип присел.
— Что произошло?
Давясь от слез, Джесс рассказала ему про школу, про Мелани, про маленькую девочку с загипсованной ногой. Филипу захотелось обнять и успокоить Джесс, но он вновь вовремя вспомнил, что вспотел.
— Я хочу домой, — вдруг сказала Джесс. — Я узнала все, что мне нужно. Теперь я должна отправиться домой.
— И все-таки мы не знаем…
— Я знаю. А это самое главное. Я больше часа просидела здесь. И теперь решила: мне нужно уехать.
Филип заглянул в усталые потухшие глаза Джесс. Наверное, так она выглядела, когда была маленькой беспомощной девочкой.
— Джесс, а как же Мелани? Разве не нужно, чтобы она узнала правду?
— У нее есть семья, — ответила Джесс. — Этого достаточно.
— Для меня этого не было достаточно, — горячо возразил Филип. — Я всю жизнь хотел выяснить, кто моя мать. — Он поднялся. — Мне нужно принять душ.
Джесс кивнула.
— А от вашего любезного приглашения я, если вы не против, откажусь. Сейчас я вернусь в «Мейфилд-Хаус» и закажу место на пароме. Филип, огромное спасибо вам за все, что вы для меня сделали, но чем скорее я уеду с этого острова, тем лучше.
— Я переоденусь и приду к вам, — сказал Филип. — Обещайте, что дождетесь моего появления.
Джесс улыбнулась:
— Обещаю.
Филип не мог поверить, что она действительно решила уехать. Джесс нашла дочь после тридцати лет неизвестности и вдруг теперь отказывается познакомиться с ней, поговорить, узнать, счастлива ли она, и выяснить, кто и почему подменил младенцев.
А ведь для того, чтобы разгадать эти загадки, Шерлок Холмс не требуется.
Филип натянул джинсы, которые купил ранним утром, и майку с эмблемой «Черного пса». Увидев его сейчас, Джинни, должно быть, отпустит новое замечание насчет «белого воротничка».
Он причесался перед зеркалом, пригладил вихор. Внезапно зазвонил телефон. «Джесс», — подумал Филип и снял трубку.
— Филип? — послышался женский голос, более низкий, чем у Джесс.
— Да.
— Филип, это Лайза.
Лайза? Он провел ладонью по волосам.
— Привет, — довольно глупо сказал он.
— Джинни осталась с Джесс, — сообщила Лайза, — а я не люблю есть одна. Вы уже обедали?
Обедать с Лайзой Эндрюс?
— Нет. Не успел.
— Я у входа. Тут рядом есть кафе. Я могу заказать столик.
— Это было бы чудесно, — отозвался он. — Я сейчас спущусь.
Филип положил трубку и почувствовал, что опять весь взмок. Он подошел к зеркалу.
— Идиот, — сказал Филип самому себе. — Она любит обедать в компании. Больше ей ничего от тебя не нужно.
И все-таки он вышел из комнаты, счастливо улыбаясь. Да, Филип был счастлив хотя бы потому, что Лайза Эндрюс запомнила его имя.
— Свободных мест на пароме не будет до завтрашнего вечера, — сообщила ему Лайза, когда они сели за столик в кафе.
Филип помешал соломинкой ледяной чай.
— Что ж, я рад, — отозвался он. — У нее будет время еще раз как следует все обдумать.
Официант принес Лайзе салат, а Филипу — мясной сандвич.
Филип смотрел на Лайзу в упор, стараясь запечатлеть в памяти ее черты. Ему безумно хотелось, чтобы ее топазовые глаза взглянули на него.
— Вас интересовало до встречи с Джинни, кто ваша родная мать? — спросил он. — Вам хотелось знать, как она живет, как выглядит?
— Конечно, — ответила Лайза, и глаза их встретились. — Мои приемные родители — очень славные люди, — пояснила она, — хорошие, добрые и все такое. Но мне всегда хотелось узнать, чья я дочь, понимаете? Я воображала, будто я принцесса, что в один прекрасный день королева явится за мной и увезет в замок, где зеленые луга и густые леса, кони и рыцари, и ничто не будет напоминать мне Нью-Джерси.
Филип чуть не поперхнулся от смеха.
— Да, не удивляюсь, что вы стали актрисой.
Лайза тоже улыбнулась:
— Ну, актрисой я стала только благодаря Джинни. А вы когда-нибудь интересовались своим происхождением?
— Иногда. Я смотрел на брата и удивлялся, какие мы разные. Он всегда казался мне таким… целеустремленным. А мне нравилось общаться с людьми. Я любил рисовать. Моя родная мать была художницей. Вам Джинни не рассказывала?
Лайза покачала головой:
— Я знаю только, что она умерла. Мне очень жаль, поверьте.
— Да, мне тоже. Но я по крайней мере увидел ее.
Минута или две прошли в молчании.
— Послушайте, ведь мы с вами, наверное, лежали рядом в колыбелях. Забавно, правда? — сказал Филип.
— То-то мне ваше лицо показалось знакомым, — засмеялась Лайза.
Филип откусил кусок сандвича.
— У вас удивительные зеленые глаза, — заметила вдруг Лайза.
— Они у меня от матери.
— Мне жаль Мелани, — сказала Лайза. — Если она, конечно, дочь Джесс. Убеждена, Мелани тоже хочет узнать все.
— Я хотел поговорить с мистером Брэдли, но Джесс не разрешила.
— А если с Мелани?
— Что — с Мелани?
— Что, если нам поговорить с Мелани? Если к ней придем мы с вами, может, она будет с нами откровенна?
— А вдруг ей неизвестно, что ее удочерили?
— Тогда, наверное, пора сказать ей об этом.
Филип задумался. Джесс, наверное, на такое не решится. А предпринять подобный шаг без ее ведома — значит серьезно нарушить этику взаимоотношений юриста и его клиента. Но Лайза настроена решительно, а Филипу ни в коем случае не хотелось упускать возможность побыть с ней. Не исключено, что ему удастся найти слова, которые убедят Мелани пойти на откровенный разговор. Наверное, не стоит начинать прямо. Надо хотя бы выяснить, известно ли Мелани, что человек, которого она считает братом, на самом деле ее отец, а тот, кого она зовет папой, приходится ей дедом. Может, у Филипа и получится — если только он хотя бы наполовину такой классный профессионал, каким его считают в юридическом мире.
— Мы могли бы пойти в школу, — сказал он наконец. — Джесс видела ее там.
— Ну да! — воскликнула Лайза. — Давайте пойдем завтра, пока Джесс не уехала.
Она вновь занялась салатом, а Филип — сандвичем. Мысленно он подыскивал слова для разговора с Мелани Брэдли. Ему надо доказать Лайзе, что он блестящий юрист.
Тогда Лайза Эндрюс устроит ему овацию?
Джинни сидела на веранде «Мейфилд-Хауса» рядом с Диком Брэдли, стараясь не обращать внимания на Живой Труп. Между тем Карен ходила возле веранды по газону, как натуралист, выискивающий в траве улиток. Джесс прилегла отдохнуть, Джинни от нечего делать прогулялась в город, а вернувшись, решила потолковать со стариком и пустить в ход кое-какие, уловки. Таким способом она надеялась вытянуть из Брэдли информацию о его младшей дочери. Да, Джесс теперь ничего не хочет, но Джинни мало того, что они выяснили. В хорошем сценарии непременно должна быть полноценная развязка.
— Значит, сегодня вы не уезжаете, — проговорил Дик, похлопывая по колену последним выпуском «Вайнард газетт».
— Для пассажиров места на пароме есть, а для машин нет.
— Хм. Черт бы побрал этот паром! В прошлом году поменялась система заказов, и с тех пор все туристы стоят на ушах. А у вас самой билет на самолет есть?
— Нет.
— Достать его будет не проще.
— Кстати, ваши власти могли бы уже определиться, нуждаются они в туристах или нет.
Дик рассмеялся и поднял с пола тарелку с печеньем:
— Попробуйте. Милли Джонсон испекла их только утром.
— Милли Джонсон? Та, что тушила моллюсков для пикника?
— Она самая.
— Значит, — усмехнулась Джинни, — она вдова и имеет на вас виды.
Дик расхохотался.
— Вот уж вряд ли! Она замужем, ее муж потерял работу. Милли варит домашний суп для нескольких ресторанов и продает в городе свое печенье.
Джинни тоже засмеялась.
— К тому же, — продолжал Дик, — кому нужен такой старик, как я?
— Вы не так уж стары.
— Я же дедушка! Через год мне стукнет семьдесят.
— Значит, вам шестьдесят девять. Мой последний муж был немного младше вас.
— Почему — был?
Джинни взяла печенье.
— Он умер от разрыва сердца.
Воцарилось молчание.
— Вот видите, — сказал Дик. — Ну кому же нужен такой старик, как я?
Джинни не стала говорить ему, что Джейк был самым счастливым случаем в ее жизни, что он был полон энергии и еще долго не растерял бы ее, если бы не эта нелепая смерть. Дик этого не поймет. Не нужно изливать перед ним душу, надо брать быка за рога. Спрятав под стул распухшую ногу, Джинни сделала вид, что с восхищением следит за каждым движением Брэдли. «Флирт куда легче дается молодым и изящным», — подумала она.
— Вы не похожи на старика, — сказала Джинни. — К тому же вашей младшей дочери всего двадцать девять.
Живой Труп перестал бродить по газону и поднялся на веранду..
Дик кивнул:
— Точно. Поздний ребенок. Как рада была жена, упокой Господи ее душу.
— Не такой уж и поздний по нашему времени, — возразила Джинни, игнорируя Живой Труп. — Сейчас многие женщины рожают детей, когда им за сорок.
Дик поерзал на стуле, и Джинни показалось, что предмет разговора его нервирует. Взглянув на дочь, он опять обратился к собеседнице:
— Моя жена умерла в сорок пять.
Джинни это запомнила. Значит, дети Брэдли были тогда совсем молоды. Она бросила быстрый взгляд на женщину, которая, весьма вероятно, взяла на себя заботы по воспитанию ребенка Джесс… Возможно, она относилась к Мелани как к собственной дочери. И поэтому обозлилась на весь мир, почувствовала себя ущемленной, каким-то образом узнав, что растила ребенка Ричарда и Джесс.
— Я благодарю Господа за моих детей, — проговорил Дик. — После смерти жены я жил только ради них.
— У вас еще была гостиница, — напомнила ему Джинни. — Не сомневаюсь, для вас это нелегкая работа.
— Что вы, тогда мы не были хозяевами. Старая миссис Адамс взяла меня управляющим и завещала мне гостиницу.
Все верно. Двести тысяч, полученные от отца Джесс, не пошли на покупку «Мейфилд-Хауса». Часть этих денег отдали мисс Тейлор за Мелани. Сквалыге помог доктор Ларриби, а возможно, и старый развратник Бад Уилсон.
— Да, мы работали на старую дуру, — вставил Живой Труп. — Зато она все нам оставила.
— Да-да, — подтвердил Дик. — А сейчас со мной здесь только Карен. У Мелани и Ричарда свои занятия. — Он бросил взгляд на газету. — Ричард завтра приезжает. Надо попросить его помочь прочистить водостоки.
— Что вы сказали? — встрепенулась Джинни.
— Я сказал, что завтра приезжает мой сын Ричард. Он сейчас в Бостоне…
— Ох черт! — Джинни рывком поднялась на ноги. — Я же совсем забыла, мне нужно узнать насчет рейсов в Лос-Анджелес.
Она еще успеет заняться обхаживанием старика, если это вообще понадобится.
Джинни быстро вышла с веранды и отправилась наверх, в седьмой номер, чтобы сообщить Джесс интересную новость.
Глава 19
— Да какая, черт возьми, разница? — не унималась Джинни. — Все равно до завтрашнего вечера ты никуда не уедешь. Даже если Мелани ничего не известно, даже если ты решишь, что ей не следует знать, выясни все до конца хотя бы для себя.
Джесс перевернулась на бок и посмотрела в глаза Джинни. И почему подруге все так ясно в этой жизни, как будто она никогда не изведала горя?
— Я думала, ты поймешь, — тихо сказала она. — Джинни, мне очень тяжело. Я благодарна судьбе за то, что у меня есть, и не желаю вмешиваться в чужую жизнь.
— Пять лет назад ты думала иначе, поэтому и организовала встречу.
Джесс закрыла глаза.
— Наверное, тот опыт чему-то научил меня. Сын Сьюзен не захотел о ней слышать; Филип встретился с Пи-Джей только для того, чтобы увидеть, как она угасает; ты… из всех нас только у тебя жизнь изменилась к лучшему. Видимо, двадцать пять процентов счастья не стоят семидесяти пяти процентов боли.
— Ты свинья, — бросила Джинни.
— Наверное.
Так как Джинни молчала, Джесс открыла глаза и посмотрела, здесь ли она. Подруга стояла у окна, глядя вниз, на зеленый газон.
— Итак, из-за твоей проклятой чувствительности, — снова заговорила она, — Живой Труп одерживает победу.
— Не называй ее так, Джинни. Ее зовут Карен.
— Карен, Шмарин… Это ее ты так испугалась, что решила бежать?
— Карен тут совершенно ни при чем. Ее я ни капельки не боюсь. Понятно, что писала и звонила она, но с тех пор, как мы сюда приехали, Карен ровным счетом ничего не сделала.
— Она — кусок дерьма.
— А по-моему, это одинокая, несчастная женщина.
— И потому Карен трогательно собирает бутылочные осколки, — подхватила Джинни с издевкой. — А тебя не беспокоит, что именно она воспитывала твою дочь после того, как жена Дика протянула ноги? Не беспокоит, что она имеет влияние на твою дочь?
— Джинни, я уверена, у Мелани все в порядке. У нее прекрасная девочка и хорошая работа. Если Мелани воспитала Карен, то, судя по всему, ее остается только поблагодарить.
— Чушь, собачья! Кусок дерьма твоя Карен. Почему, интересно, она не вышла замуж?
— Может, как раз потому, что занималась моим ребенком.
— Что же она так изменилась? Зачем гадит своей семье?
Джесс снова легла на спину.
— Не знаю, Джинни, не знаю. Но только жалею, что затеяла все это.
Джинни подошла ближе и присела на край кровати.
— У тебя плохая память.
Джесс закрыла глаза.
— В чем дело?
— Затеяла все это не ты.
— Я могла бы просто забыть про письмо и про звонок.
— А про Ричарда ты тоже могла бы забыть?
Ричард. Джесс прищурилась от невыносимой боли. Она вспомнила Мелани и Сару на пришкольной площадке, а затем Ричарда — молодого, семнадцатилетнего.
— Наверное, ты просто боишься встретиться с ним, — продолжала Джинни. — Боишься, что плюнешь ему в глаза, хотя он заслуживает именно этого. Ты говоришь, будто тебе известно кое-что о страдании. По-моему, ты не знаешь и азов. Нельзя понять, что такое страдание, пока не начнешь страдать. Пока страдание не вывернет тебя наизнанку.
— Полагаю, я достаточно выстрадала в жизни.
— Я тоже так думала, пока Джейк не умер. — Голос Джинни дрогнул. — Можешь считать, что Мора — твое оправдание, если тебе угодно, но не обманывай хотя бы себя.
Вздохнув, Джесс взглянула на подругу. Наверное, Джинни права. Страх перед новым страданием заставляет ее бежать.
— Дорогая моя, — начала Джинни, поднимаясь, — не выяснив все до конца, ты будешь мучиться всю оставшуюся жизнь. И раскаиваться. Впрочем, решай сама. Я прогуляюсь в город, куплю сувениры и пораскину мозгами, как убедить мою дочь не давать подонку-пасынку ни одного гребаного цента. — Подойдя к двери, она остановилась. — Джесс, подумай над моими словами. Невозможно избежать страданий. Но пока мы живы, нам надо бороться за счастье.
Она почувствовала необходимость позвонить Море. После прибытия в Вайнард Джесс еще ни разу не связалась с детьми, хотя привыкла регулярно разговаривать с ними по телефону ради того, чтобы услышать их голоса и убедиться, что с ними все в порядке. Звонок не вызовет подозрений у Моры; она не подумает, будто мать звонит лишь потому, что решила вернуться к прежней жизни, осознав нелепость поисков другой дочери.
Сейчас она услышит голос Моры и успокоится.
Но вначале Джесс позвонила в мастерскую. Карло сказал, что дела идут хорошо и ей незачем торопиться с приездом. Нажав на рычаг, она набрала другой номер.
К телефону подошел Тревис.
— Привет, родной, — сказала Джесс и вздрогнула: ведь именно так обратилась Мелани к Саре.
— Привет, мама. Как у тебя дела? Развлекаешься?
— Да, солнышко. Тут, в Вайнарде, просто здорово. А что у вас? Как Мора?
— У нас все нормально. Я работаю как вол. Похоже, быть садовником мне не хочется. Уж больно тяжело.
Джесс рассмеялась:
— Ну, трудностей ты никогда не боялся.
Из всех детей один Тревис не относился к материальному благополучию как к чему-то само собой разумеющемуся.
— Мне еще не приходилось таскать столько бревен. Когда ты приедешь?
— Пока не знаю.
— Ладно, отдыхай. Моры постоянно нет дома, так что я понемногу учусь готовить.
Джесс живо представила, как неуклюжий юноша хлопочет на кухне.
— И что же ты готовишь?
— Курицу.
— Вымой ее как следует.
Тревис жалобно застонал;
— Конечно, я же не дебил.
Джесс снова засмеялась:
— Мора дома?
— Не знаю. Сейчас посмотрю.
Джесс не успела остановить его — он закричал:
— Эй, Мора! Мама звонит!
Джесс перевела дыхание. Надо взять себя в руки, чтобы голос не выдал ее и Мора ни о чем не догадалась.
— Мора! — вновь прокричал Тревис.
Шли секунды. Должно быть, ее нет дома.
В трубке что-то щелкнуло.
— Мама? — спросила Мора.
— Да, родная, это я. Звоню просто так.
— Где ты?
Джесс быстро оглядела комнату, словно забыла, где находится.
— Еще здесь, в Вайнарде.
— А-а. А подруга с тобой?
— Джинни? Да. Нам хорошо вдвоем.
— Ага. — Мора помолчала. — Мама, что ты там делаешь?
— Я же тебе сказала: Джинни недавно похоронила мужа, и я стараюсь ее поддержать.
— Ты нашла ребенка?
Вопрос Моры бритвой полоснул Джесс. Мора и Тревис — единственная ее опора, но они не заполняют всю жизнь. Иногда — как сейчас, например, — Джесс чувствовала, что у нее должно быть что-то личное. То, что она обязана сделать, иначе будет мучиться до конца своих дней.
— Мама, я знаю, для чего ты туда поехала, — продолжала Мора. — Вчера звонила некая Лоретта Тейлор и просила тебе передать, что Мейбл Адамс умерла. Она узнала точно.
— Да, — ответила Джесс. — Я уже знаю.
— Она упомянула Вайнард. Я сказала, что ты сейчас там. И она решила, что ты нашла своего ребенка. Вот и все.
Джесс молчала. Она не могла говорить.
— Мама, я считала, что ты поставила точку в той истории.
— Родная моя…
— Это нечестно, мама. По отношению к нам с Тревисом.
Джесс отметила, что Мора не упомянула Чака, словно тот перестал быть членом семьи после того, как переехал в Манхэттен и сблизился с отцом. По-видимому, неделя на Багамах все же не восстановила связь Моры с Чарльзом.
— Родная, я не прошу, чтобы ты поняла, — заговорила Джесс. — Как и ты не просила меня понять, когда решила провести весенние каникулы с отцом. — Она умолкла, почувствовав вину. — Мора, это дело я должна закончить. Тебе придется с этим смириться. И знай, что ты тут ни при чем.
Помолчав секунду, Мора ответила:
— Жаль, что ты не призналась нам с самого начала. Не объяснила, зачем ты едешь.
— А если бы я объяснила, как бы ты к этому отнеслась?
— Я бы сказала, что категорически против.
В висках Джесс застучала кровь.
— И мне пришлось бы говорить о том, что каждый из нас имеет право на собственную жизнь, что мы должны уважать чувства друг друга и тому подобное. Похоже, ты еще не проходила это по психологии.
— Хорошо, мама, — резко бросила Мора. — Намек понят.
Джесс откашлялась.
— Значит, до встречи. Когда приеду домой, мы с тобой еще потолкуем.
— Конечно, мама. До свидания.
Сидя на кровати с трубкой в руке, Джесс думала о том, что жизнь в ее семье уже не вернется в прежнее русло. Тем не менее она была уверена: Джинни права. Избежать страданий невозможно. Но если Джесс отступит сейчас, то очень скоро пожалеет об этом. Следовательно, пора перестать капризничать и встретиться с Ричардом. Так она решила, и пусть Мора думает о ее решении что угодно.
Джинни купила свитер, для Консуэлло, золотой брелок для Лайзы (ювелирный магазин она отыскала на карте) и мини-платье для себя. Это платье свободного покроя привлекло ее тем, что отлично скрывало все недавно появившиеся лишние округлости. Собственно говоря, Джинни теперь не слишком заботил ее внешний вид, так как она больше не нуждалась в мужском внимании. Однако короткий флирт с Диком Брэдли разбудил в ней что-то — не разжег потухший костер, нет, но она почувствовала тепло. У него добрая улыбка, заразительный смех… Черт возьми, если Джесс решит остаться еще на пару дней, у Джинни появится возможность проверить, вернется ли к ней способность испытывать сексуальное влечение. К тому же, возможно, удастся заставить его поведать правду о событиях тридцатилетней давности. Мужчины, как известно, порой говорят в спальне то, чего ни за что не сказали бы в другой обстановке. Тем более в комнате, где тикают часы, напоминая о быстротечности времени и о том, что сердце может остановиться в любую минуту.
Джинни вышла из магазина одежды и подошла к книжной лавке, которая называлась «Гроздь винограда» — нелепое название, в особенности для острова под названием Вайнардnote 12 и для городка, где не продается вино. Вдруг она услышала, как кто-то окликнул ее по имени с противоположной стороны улицы. Джинни обернулась и увидела возле летнего кафе Филипа, приветственно махавшего рукой.
— Джинни! — крикнул он. — Лайза здесь. Присоединяйтесь к нам.
Она не стала искать пешеходный переход. Водитель приближавшегося грузовика дал гудок, но Джинни не показала ему средний палецnote 13, что непременно сделала бы, если бы ее не видела Лайза. За последние несколько дней Лайза и так узнала о Джинни много.
— Так что же, мы остаемся до завтра? — Филип пододвинул к столику стул для Джинни.
Джинни бросила на соседний стул свои сумки, как будто набитые кирпичами, и уселась.
— У нас нет выбора. Между прочим, старик Брэдли сказал мне, что завтра приезжает Ричард. Честно говоря, не знаю, захочет ли Джесс встретиться с ним.
— Почему это она не захочет с ним встречаться? — вскинулась Лайза.
Джинни пожала плечами.
К ним подошла официантка.
— Мне котлету с картошкой фри, — заказала Джинни. Ее взгляд упал на сумки, и она вспомнила про свое мини-платье. — Хотя нет, погодите. Дайте мне салат, масло и уксус.
Ее не волновали лишние двадцать фунтов, которые она набрала после смерти Джейка, но охмурять мужчину легче, когда ты не слишком пухлая.
Официантка приняла заказ и удалилась. Джинни достала из сумки небольшую коробочку и поставила рядом с тарелкой Лайзы.
— Это тебе. Подарок к Дню поминовения.
Лайза осторожно открыла крышку и вынула золотой брелок.
— Ух ты! — воскликнула она и быстро поцеловала мать в щеку. — Какая красота!
Джинни вздохнула:
— Мне хотелось, чтобы ты знала: я очень рада тебе.
Она не добавила, что рада главным образом тому, что Брэда нет рядом с Лайзой, что он убрался в Лос-Анджелес.
— Я не могла не приехать. — Лайза заглянула матери в глаза, и та поняла, что дочь угадала ее мысли и не рассердилась. — Мне очень хочется чем-нибудь помочь Джесс. Она такая добрая…
— Джинни, — вставил Филип, — нам с Лайзой кажется, мы могли бы кое-что сделать.
Джинни вскинула брови. Филип продолжил:
— Мы решили сходить к Мелани. Возможно, если мы придем к ней вдвоем… Мы одного возраста… Все росли в чужих семьях…
Джинни решительно покачала головой:
— Уверена, что Джесс будет рвать и метать.
— Почему? — удивилась Лайза. — Она в корне изменила нашу жизнь, не спрашивая нас, а теперь мы хотим сделать для нее то же самое.
— Это не одно и то же, — возразила Джинни и вдруг замолчала: ей показалось, что на нее кто-то смотрит.
«Она обернулась и увидела на противоположной стороне улицы Живой Труп. Карен стояла, неподвижно уставившись на них.
— Черт возьми! — Джинни рывком встала. — Мне надоела эта дрянь.
Она решительно шагнула вперед, но Филип успел ее удержать.
— Не надо, Джинни. Оставьте ее в покое.
— Это всего лишь вонючий кусок дерьма.
— Знаю. Но у нее, наверное, проблемы с головой. Не трогайте эту женщину.
— Вы говорили с ней?
— Один раз, совершенно случайно. Она приняла меня за человека по имени Брит. Я пытался заговорить с ней, но Карен удрала.
Глядя на стоящую как статуя женщину, Джинни вдруг поняла, что Дик Брэдли, какова бы ни была его роль в давних событиях, связанных с Мелани, тоже страдал. Но страдала и Джесс. И Джинни тоже. И ей осточертело все время что-то вынюхивать, притворяться и лгать. Пора наконец действовать решительно, и не важно, что скажет по этому поводу Джесс. Если она не хочет встречаться с Ричардом — никто ее не заставляет, но самой Джинни нужна правда. И пора сказать правду Джесс. А после этого Джинни улетит в Лос-Анджелес и раз и навсегда разберется с Брэдом.
Она гордо вскинула голову.
— Раз вы решили побеседовать с Мелани, не стану вас отговаривать. — Джинни взглянула на сумку, в которой лежало новое платье. — У меня самой тоже есть кое-какие планы.
Карен отвернулась от троих людей, сидевших в кафе, и пошла вниз по Мейн-стрит, к тому единственному месту, где могла обрести покой.
«Завтра, — вновь и вновь повторяла про себя Карен. — Если завтра они ничего не предпримут, я возьму инициативу на себя».
Завтра.
Она медленно двигалась в сторону Уэст-Чопа, глядя в землю. Может, сегодня вернется Брит. Если бы он не уехал, Карен ничто сейчас не интересовало бы. Она была бы замужем, у нее были бы свои дети, и ей не было бы никакого дела до отца, Ричарда, до того, кто родил Мелли. Если бы с ней был Брит.
И вот сегодня он, быть может, вернется. И увидит, что Карен собирает на пляже стекляшки, точно так же, как они собирали их вместе. И Брит найдет для нее особенную стекляшку, как тогда, давно. А она сделает ожерелье — уже не для Мелли, а для себя. Длинное-предлинное ожерелье, браслет и корону из морского стекла. Она наденет эти украшения в день свадьбы, свадьбы Брита и Янк, которая откладывалась столько лет.
Карен будет такой же красивой, как девушка на странице «Нью-Йорк тайме», в которую завернуты письма, адресованные юноше по имени Ричард.
Она будет такой же красивой, как девушка из высшего общества с выцветшей фотографии, ту девушку звали Джессика Бейтс… Она, как объяснили Карен, отказалась от своего ребенка, а ее отец заплатил отцу Карен за то, чтобы его внучку вскормили и воспитали. Карен убедили, что Мелли не нужна той девушке.
И она поверила. И верила всю жизнь, до тех пор пока не обнаружила письма. А прочитав эти письма, отделила правду от лжи.
Карен подняла глаза к голубому небу. Сердце ее заныло — она почувствовала, что Брит сегодня не вернется. Как, впрочем, и завтра.
Джинни, Лайза и Филип уговорили Джесс поужинать с ними.
— Мы найдем хорошее место, — решительно заявила Джинни, — где ты получишь питание, необходимое твоему организму.
На самом деле Джинни искала повода обновить мини-платье. Она должна хорошо выглядеть, вернувшись в гостиницу, чтобы задуманный ею план удался. Джинни решилась пройти огонь и воду, преодолеть любое препятствие, какое Бог, если он коварен и мстителен, воздвигнет на ее пути.
Филип нашел ресторанчик для гурманов под названием «Рыжий кот». Все стены там были увешаны фотографиями великих рок-музыкантов.
И Джинни была на высоте. Она не стала вылизывать дочиста тарелку с омаром и картофельным пюре и даже отказалась от трехслойного шоколадного пирожного. Пусть Дику Брэдли почти семьдесят лет от роду, но он не слеп, а значит, Джинни должна выглядеть по возможности сексапильно.
Эти маленькие победы над собой придали ей уверенности, которая, впрочем, улетучилась, когда поздним вечером она остановилась возле двери в комнату Дика Брэдли.
«Ха-ха, да я волнуюсь, как девственница перед первой брачной ночью, если такие еще существуют в природе».
Сунув в рот мятную таблетку, Джинни постучала.
Ни звука в ответ.
Она обернулась, желая убедиться, что Живой Труп не шныряет поблизости, потом глубоко вдохнула, призвала на помощь всю свою решимость и постучала чуть громче.
Джинни казалось, что она слышит, как бьется ее сердце.
За дверью послышались шаги.
— Вперед, девочка! — шепотом скомандовала она себе.
Дик Брэдли открыл дверь. На нем был клетчатый фланелевый халат, перехваченный на животе (не слишком большом для человека его возраста) поясом.
Джинни улыбнулась:
— Я разбудила вас?
Он пригладил взъерошенные седые волосы.
— Нет, что вы…
Быстро, пока Дик Брэдли еще не вполне проснулся и не сообразил, что у нее на уме, Джинни перешагнула порог. Она и сама смутно понимала, что у нее на уме.
— Мне очень нужно кое о чем вас спросить. — Джинни вошла в комнату и ухватилась за дверную ручку. — Вы не возражаете?
Брэдли слегка нахмурился:
— Ну… нет, не возражаю. Что такое?
— Я хотела спросить, — проговорила Джинни так тихо, как только могла, — давно ли вы в последний раз были с женщиной? — И прикрыла дверь комнаты.
Старик поскреб подбородок и неожиданно улыбнулся:
— Простите?
Джинни положила руки ему на плечи. Затем ее ладони скользнули под халат, погладили Брэдли по груди. По курчавым волосам на груди.
— Я спросила, давно ли вы в последний раз были с женщиной.
Пальцы Джинни скользили по его теплой, на удивление гладкой коже, и внутри ее тоже разливалось тепло.
— Джинни… — с упреком сказал он.
Она зажала ему рот ладонью, встала на цыпочки и жарко зашептала:
— Я захотела тебя сразу, как только увидела.
Джинни солгала, но в голову ей закралась тревожная мысль: а что, если это не совсем ложь?
Его руки легли на ее талию.
— По-моему, не стоило бы…
— Ты не хочешь меня? — все так же шепотом спросила она.
— Да не в том дело…
Ее руки уже гладили его живот, а ловкие пальцы развязывали пояс. Джинни увидела, что на нем просторные спортивные трусы. Прекрасно, туда легко забраться. И она забралась туда, не колеблясь ни минуты, и ее рука оказалась там, где было почти горячо. Очень медленно Джинни приступила к массажу. И постепенно объект ее интереса ожил.
Она убрала руку, не говоря ни слова, стянула платье, потрогала свою грудь и с приятным удивлением обнаружила, что соски затвердели. Если Джинни не способна получать наслаждение от полового акта, по крайней мере партнер об этом не догадается.
Рука ее вернулась туда, где уже побывала.
— Идем в кровать, — приказала она. — Мне это нужно еще больше, чем тебе.
Глава 20
Когда яркое утреннее солнце залило комнату, Джесс открыла глаза и удивилась, что сладко проспала всю ночь. Они прекрасно поужинали накануне; ей было приятно в обществе Филипа и Лайзы. Правда, раз-другой она почувствовала себя старой — так велик был контраст с их молодостью и незамутненным оптимизмом, с их жаждой учиться, стремлением к чему-то значительному. Да, и Филип, и Лайза, конечно же, оставят свой след на Земле.
Джесс слушала их, смотрела на них и не могла поверить, что эти молодые люди родились почти одновременно с Мелани. А теперь они, как и Мелани, взрослые, независимые, умные, талантливые профессионалы — каждый в своей области. Джесс загрустила, потому что ей так и не довелось узнать Мелани, свою дорогую дочь.
Перевернувшись на другой бок, она подумала, что спала так безмятежно, поскольку приняла решение и была твердо намерена исполнить его. Когда было покончено с бараниной и официант принес засахаренные груши, Джесс уже знала, что делать. И она сделает это не откладывая. Она отправится в Эдгартаун. Встретится с Ричардом наедине и посмотрит ему в глаза. Больше ему не удастся обманом скрывать от нее ребенка.
Они бодрствовали почти всю ночь. А когда Джинни проснулась, оказалось, что Дик уже ушел. Должно быть, отправился посмотреть, подан ли завтрак для гостей. Наверное, постояльцы уже обратили внимание на его сияющую улыбку.
Ей хотелось в туалет. Джинни встала с кровати и потерла ноющие бедра. «Мало практики и форма потеряна», — подумала она.
И все же — как было хорошо! Джинни откинула голову и засмеялась. Мужчина остается мужчиной хоть в шестьдесят девять, хоть в сто шестьдесят девять, а всякий мужчина способен быть лучшим в мире. К черту все журнальные статьи о старении, импотенции и возбуждающих средствах!
Господи, как хорошо это было! У нее не нашлось времени поговорить с Диком о Мелани, она не стала выуживать у него информацию, не думала про Брэда, про то, что скоро покинет этот остров и вернется в свои отвратительный мир. Ей некогда было вспомнить даже Джейка. Джинни была слишком занята: она жила. Вновь. Столько времени спустя.
Она опять засмеялась, вспомнив последний оргазм, и пошла к ванной.
Вдруг в пояснице что-то щелкнуло.
Джинни остановилась. Замерла.
— Мать вашу, — пробормотала она и приложила руку к спине.
Джинни попыталась сделать еще шаг. Острейшая боль пронзила ногу. Снова выругавшись, она взглянула в сторону ванной и поняла, что ей не дойти. До ванной еще чуть ли не десять футов. Потом оглянулась назад, на кровать. Одолеть три шага, отделявшие ее от кровати, было не легче, чем пройти милю. Даже, мать вашу, полторы.
Джинни, похожая на обнаженную натурщицу Рубенса, неподвижно стояла посреди комнаты.
— Помогите, — нерешительно крикнула она. — Черт, да помогите же кто-нибудь!
Карен услышала очень тихий голос из-за двери спальни отца, когда разносила по номерам свежее постельное белье. Она остановилась и прислушалась. Сомнений быть не могло: голос доносился из-за двери отцовской комнаты и взывал о помощи.
Карен приложила ухо к двери.
— Суки, да помогите же мне кто-нибудь, — стонал кто-то.
Карен опустила тюк с бельем на тумбочку. Да кто там?
Какое право имела эта тварь?..
Она повернула ручку, и дверь распахнулась. Посреди комнаты стояла толстуха — абсолютно голая.
— Что вы здесь делаете? — завопила потрясенная Карен.
— Черт побери, я бродила во сне, а теперь не могу пошевельнуться.
— Почему вы здесь торчите? Забирайте то, за чем пришли, и проваливайте.
— Да не могу я, дура! У меня что-то со спиной.
— Так чего вы от меня хотите?
— Неужели непонятно? Отнеси меня на эту хренову кровать.
Карен сделала шаг вперед. Еще один. Взглянула на отцовскую кровать. Простыни были смяты, одеяло сползло на пол. А рядом с кроватью на полу валялось платье толстухи.
— Вы спали с моим отцом! — пролаяла Карен.
Джинни рассмеялась:
— А я-то думала, ты тупая, как кусок дерьма.
Карен подошла к Джинни, посмотрела ей в лицо и ударила ее по щеке. Ударила изо всех сил.
— Как ты посмела…
— Послушай, Живой Труп, мне очень больно, и я совсем не в настроении драться. Помоги мне добраться до кровати или позови папу. Он-то будет рад уложить меня.
— Меня тошнит от тебя! — зарычала в ярости Карен. — Я считала, что поступила правильно. А теперь меня тошнит от всех вас!
Она повернулась и выбежала из комнаты.
Всю ночь он провел в мыслях о ней. Всю ночь, как и весь вечер, с той самой минуты, когда Джесс отвезла его из «Рыжего кота» в «Тисбери инн», Филип старался выбросить Лайзу из головы, но тщетно.
Он долго пытался заснуть, потом встал, походил по комнате, уселся в кресло и начал смотреть на опустевшую Мейн-стрит, на темные витрины магазинов, и так провел всю ночь, в нетерпении ожидая утра, когда отправится с Лайзой к Мелани.
Филип понимал, что утратил способность ясно мыслить. Он не был уверен, что они поступят правильно, взяв инициативу на себя, но и не мог больше думать об этом. Лайза Эндрюс словно внедрилась в его мозг. Как одержимый, Филип жаждал встретиться с ней, не думая о тяжести неизбежного расставания.
Взглянув на часы, он решил, что еще успеет пробежаться. Физические упражнения на свежем воздухе вернут ему бодрость и прочистят голову. Но сначала нужно исполнить одну обязанность.
Филип застонал. Он должен позвонить в офис и предупредить, что задержится на день-два, так как твердо решил довести начатое до конца. Филип очень надеялся, что Джозефа не окажется на месте и ему не придется объяснять старшему брату, чем он занимается в Вайнарде.
К несчастью, трубку взял Джозеф.
— Николь зла на тебя как сто чертей, — сообщил он.
— Николь? Зла? Сомневаюсь. Она, по-моему, весьма охотно изменила планы.
— Филип, к чему эти глупости?
По тону Джозефа он понял, что Николь рассказала брату о причинах его поездки.
— Джозеф, Джесс — очень хороший человек. Возможно, ты меня не поймешь, но я очень многим ей обязан.
— Прошу тебя, не начинай заново эту волынку.
— Я вернусь через несколько дней.
— Ты звонил Николь?
— Нет.
— Филип, да ты просто дурак. Николь — твоя неслыханная удача.
«Не совсем так», — чуть не сказал Филип, но не стал вступать в спор.
— Кроме того, — добавил Джозеф, — ее отец — важная персона.
— У меня не было романа с ее отцом.
Джозеф вздохнул:
— Стало быть, тебе кажется, что ты поступаешь правильно. Ладно, возвращайся скорее. А сейчас я должен идти. Играю в рэкетбол с Эдом Смитом.
Рэкетбол. Филип подумал, что если бы остался с Николь и женился на ней, то был бы обречен на рэкетбол до конца своих дней.
Карен едва дышала. Прислонясь к дверному косяку бельевой, она смотрела перед собой невидящими глазами. Карен отказывалась верить, что эта женщина легла в постель с ее отцом. Та, что прикидывается подругой Джесс, хотя общего у них не больше, чем у островитян с американцами.
Карен прижала стопку белья к груди.
Эта женщина спала с ее отцом.
Женщина, которая приехала сюда только потому, что Карен заварила эту кашу. А теперь она, должно быть, соблазнила отца, чтобы выведать у него правду про Мелли…
Карен закусила губу, чтобы не расплакаться.
Только бы все они убрались отсюда.
Джесс обрадовалась тому, что Джинни и Лайза так и не вышли к завтраку. Отхлебнув кофе, она взглянула на часы. Прекрасно. Она успеет улизнуть в Эдгартаун, никому ничего не объясняя.
Джесс положила салфетку на стол и поднялась, извинившись перед постояльцами. В дверях столовой она чуть не столкнулась с Диком Брэдли.
— Свежий кофе, — объявил он, лучезарно улыбаясь.
Джесс покачала головой:
— Нет, благодарю вас. Я хочу прокатиться и подышать морским воздухом.
Дик кивнул, все так же улыбаясь:
— Непременно съездите к Смеющейся Голове. Скалы там изумительные.
Джесс выскользнула из столовой, она не желала слушать рассказы о местных достопримечательностях. Ей было не до Смеющейся Головы. Путь Джесс лежал в Эдгартаун.
Прошел целый час, прежде чем Дик вошел в свою спальню и увидел Джинни на постели в луже мочи. Слезы текли по ее щекам.
— Что стряслось?
Улыбка Дика мгновенно исчезла.
— Спина, — пробормотала Джинни, едва говоря от дикой боли. — Я повредила спину. И обмочилась.
— О Боже! — Дик склонился над ней и неловко вытер ее слезы. — Не волнуйся, Джинни. — Кажется, он смутился, увидев ее без одежды при свете дня. — Сейчас принесу тебе обезболивающее. А потом попробую перевернуть тебя и сменить белье. Господи, неужели это я виноват?
— Нет. — Она попыталась улыбнуться. — Я сама виновата. Секс в моем возрасте! Да что я о себе вообразила?
Дик погладил ее по руке, поцеловал в лоб и шепнул:
— Я сейчас вернусь. Не шевелись.
— С кем я только не трахалась в этом поганом мире, а напоследок оказалась такой идиоткой.
Джесс без труда добралась до Эдгартауна, легко нашла здание редакции «Вайнард газетт» и даже отыскала место на стоянке. Теперь ей оставалось только собраться с силами, и войти.
Она сидела, барабаня пальцами по рулевому колесу, и повторяла про себя слова, которые должна произнести: «Ричард, это я. Джесс Бейтс».
Он не сразу узнает ее. А потом нахмурится и строго спросит: «Джесс, как ты меня нашла?» Она же будет стоять перед ним и смотреть ему в глаза. А потом скажет: «Важно, что я тебя нашла и мне известно про Мелани. А теперь расскажи мне правду».
Вот и все. Очень просто.
Если только это будет ей по силам.
Потом Джесс подумала про Филипа и Лайзу. И про ребенка, которого утаили от нее обманом и которого обманом лишили любви Джесс.
Поспешно, чтобы не потерять решимости, она выбралась из машины и быстро вошла в холл.
— Я хотела бы видеть Ричарда Брэдли, — сказала Джесс женщине за столиком.
— Минутку, — ответила та, — сейчас узнаю, у себя ли он. Как вас представить?
Представить? Если она назовет свое имя, Ричард все поймет и успеет скрыться через заднюю дверь., И, снова исчезнет из ее жизни.
— Не надо меня представлять. — Джесс через силу улыбнулась. — Мне бы хотелось сделать ему сюрприз.
Женщина внимательно оглядела ее, словно желая убедиться, что она не террористка, решившая взорвать редакцию местной газеты, потом сняла телефонную трубку и нажала две кнопки.
— Мистер Брэдли, здесь внизу дама. Она хочет вас видеть. — Он, видимо, спросил, как зовут посетительницу. — Эта дама не назвала себя.
Джесс переступила с ноги на ногу и повернула на пальце кольцо. Ее старинные знакомые, бабочки, вновь проснулись в желудке. Она опять почувствовала себя маленькой девочкой, которой предстоит читать стихотворение на уроке у мисс Уинслоу. «Не мудрено, что ты чувствуешь себя ребенком. Ты была ребенком, когда видела Ричарда в последний раз».
На лестнице послышались шаги. Джесс не повернула головы, но уже знала, что спускается Ричард. Неведомо как, но знала.
Медленно, очень медленно она взглянула на лестницу.
Прошло тридцать лет. Тем не менее Джесс узнала его. Он был в джинсовом костюме и внешне походил на сорокасемилетнего отца семейства не больше, чем на восьмидесятипятилетнего старца. Ричард выглядел невероятно молодо, куда моложе… Чарльза. Он был так молод и полон жизни, будто только что раздавал полотенца отдыхающим в приморском лагере. Лицо его загорело, каштановые волосы, правда, чуть поредевшие, по-прежнему отливали тем блеском, всегда восхищавшим Джесс. И глаза были те же — голубые, как у нее. И такие же внимательные.
— Джесс! — выдохнул он. — Боже мой! Сколько лет прошло…
Ричард прекрасно знал, сколько прошло лет. Но почему-то сейчас это казалось несущественным.
— Я не думала, что ты узнаешь меня, — вымолвила Джесс.
— Что ты, я тебя и через тысячу лет узнал бы.
Потом они долго стояли и смотрели друг на друга. Джесс чувствовала на себе пристальный взгляд женщины, вызвавшей Ричарда.
— Боже мой! — повторил Ричард. — Как ты попала в Вайнард?
Джесс не могла отвечать здесь, в присутствии посторонней женщины.
— Может, выйдем и поговорим?
Ричард направился к двери, распахнул ее и пропустил Джесс вперед. Выходя на улицу, она почти физически ощущала его рядом с собой. Это был он. Ричард. Ее Ричард.
Когда дверь закрылась за ним, Джесс опять заглянула ему в глаза. На кого же больше похожа Мелани, на нее или на Ричарда? Скорее на него. А Сара, пожалуй, больше похожа на Джесс.
Он засунул руки в карманы джинсов.
— Так что же тебя привело сюда?
Помнит ли Ричард, что уже второй раз задает этот вопрос? Взволнован ли он так же, как Джесс? Она опять повернула кольцо и посмотрела в сторону, на розовый куст.
— Я ее видела, — сказала Джесс.
Ричард молчал всего секунду, но она догадалась, что он понял ее.
— Кого?
— Мелани.
— Мою сестру?
— Нет. Нашу дочь.
«Вот и все, — подумала она. — Главные слова произнесены. Теперь Ричард знает».
— Давай-ка отойдем куда-нибудь, — предложил Ричард. — Подожди минутку, я предупрежу Берти, что меня не будет.
Джесс осталась на дорожке. Она заподозрила, что Ричард сбежит, не найдет в себе смелости посмотреть правде в глаза. Она подозревала его в трусости, потому что не была уверена в собственных чувствах, не могла справиться с бабочками.
Ричард вернулся.
— Здесь за углом есть парк. Мы можем присесть там и поговорить.
Они вышли на Мейн-стрит, миновали книжный магазин и оказались на небольшой зеленой лужайке, где стояли садовые скамейки. Ричард подвел Джесс к одной из них, и они присели.
Джесс заговорила первой:
— Я должна знать, что произошло. Должна знать все.
Ей вдруг показалось, что сейчас Ричард начнет все отрицать, утверждать, что Мелани — его сестра, сделает вид, будто не понимает, о чем речь. Но он сказал:
— Это я должен спросить у тебя, что произошло.
Итак, Ричард намерен оправдываться. Джесс едва не рассмеялась ему в лицо. А она-то вообразила, что он не такой, как Чарльз.
— Прости, Ричард, но наша дочь жила с тобой почти тридцать лет. Я никогда не видела ее, тебе об этом известно? Ты даже не дал мне взглянуть на мою дочь.
У нее запершило в горле, на глаза навернулись слезы. Из сердца Джесс навсегда исчез образ романтического рыцаря на белом коне, образ ее спасителя.
— Это ты не пожелала видеть ее, — возразил Ричард. — Ты отказалась от дочери.
— Кто тебе сказал?
— Отец.
— Твой отец? Откуда ему знать?
Ричард забросил ногу на ногу и потер носок теннисной туфли.
— Твой отец заплатил нам большую сумму, — тихо проговорил он.
— Двести тысяч долларов, если мне память не изменяет.
— И он сказал нам, что ты не желаешь иметь ничего общего ни со мной, ни с моим ребенком.
Воцарилась гробовая тишина. Джесс не слышала голосов прохожих, детского смеха, шума машин. В ее мозгу эхом отдавались слова Ричарда: ты не желаешь иметь ничего общего ни со мной, ни с моим ребенком.
Вдруг Джесс вспомнила тот день, когда отец привез ее в «Ларчвуд-Холл». Он стоял в кабинете мисс Тейлор, выписывал какие-то чеки, делая вид, что расплачивается за услугу, а его пятнадцатилетней дочери рядом нет. Когда хозяйка приюта оставила их наедине, Джесс попыталась заговорить с отцом, объяснить ему, что она раскаивается, что любит Ричарда и тот любит ее. Что Ричард устроит все как надо. Но отец Не стал ее слушать. Он равнодушно достал из кармана кисет, сунул в рот трубку, застегнул пальто и отрезал: «Сказано вполне достаточно». После чего вышел.
— Мой отец… — вымолвила Джесс. — Мой отец солгал. И я не допускаю, что ты поверил ему. Сомневаюсь, что деньги не имели значения.
— Джесс, послушай меня…
Она поднялась.
— Я ждала тебя, Ричард. Каждый вечер ждала тебя. Думала, что ты приедешь и заберешь меня. Но ты предпочел деньги моего отца. Взял деньги, а потом украл у меня ребенка.
Джесс отвернулась. Несколько человек стояли на тротуаре, делая вид, что вовсе не прислушиваются к их разговору, а рассматривают витрину магазина.
Даже не послав Ричарда к черту, она быстрым шагом направилась к машине.
Только выехав на шоссе, ведущее к Вайнард-Хейвену, Джесс поняла: Мелани — ее дочь. Ричард только что подтвердил это.
Глава 21
— Джинни, черт побери, что с тобой случилось?! — закричала Лайза, вихрем ворвавшись в спальню Дика Брэдли.
— Я попала в самое унизительное положение, — отозвалась Джинни.
Дику удалось перевернуть ее, сменить постельное белье и надеть на Джинни свою длинную джинсовую рубаху. Только после этого он оповестил Лайзу о несчастье. Дик делал для Джинни все, что мог, совершенно не думая о себе.
— Когда это случилось? Я вчера так устала, что заснула как убитая. Даже не слышала, как ты вошла.
Джинни вздохнула, отчего ее снова скрутила боль.
— Ты не слышала, потому что я не входила.
Лайза в изумлении уставилась на мать:
— А-а…
— Я вынуждена отказаться от слов, которые говорила тебе у Смеющейся Головы.
— Насчет секса?
— Ясное дело.
Лайза улыбнулась:
— Сейчас меня больше интересует твоя спина. Ты совсем не можешь двигаться?
Для дочери Джинни Лайза была все же на удивление добра.
— Какое двигаться! Я еле дышу.
— Надо бы вызвать врача.
— Этим займется Дик.
Джинни попыталась пошевелить пальцами ног, но боль тут же усилилась.
— Значит, — подытожила Лайза, — наше пребывание на курорте несколько затянется.
— Ты только не обращай на меня слишком много внимания.
Лайза пожала плечами:
— Не беспокойся обо мне. Может, и Филип захочет остаться.
Джинни пристально посмотрела на дочь:
— Похоже, нам обеим придется взять назад свои слова. Лайза рассмеялась:
— Не обязательно. Скоро мы с ним встретимся и отправимся в школу.
— Хотите все-таки повидать ее?
— Надеемся.
Да, остается только надеяться. Надеяться на то, что хотя бы им повезет.
— А что потом?
— Поживем — увидим. Может, Филип сообразит, как нам с тобой одолеть Брэда.
Ослепленная отчаянием, Джесс не заметила, что на стоянку возле «Мейнфилд-Хауса» следом за ней въехал «бронко». Она уже стояла на крыльце, когда хлопнула дверца машины. Инстинктивно Джесс обернулась.
И пожалела об этом.
— Джесс! — Ричард бросился к ней. — Пожалуйста, выслушай меня.
Она покачала головой:
— Ничего не хочу слышать. Я уже достаточно услышала.
Ричард схватил ее за руку:
— Джесс, умоляю тебя. Ты еще не знаешь всего.
Она закрыла глаза и подставила лицо под солнечные лучи. Но даже их ласковое тепло не принесло ей облегчения.
— Мы в долгу друг перед другом, согласись, Джесс, — упорствовал Ричард.
— Никогда не считала себя в долгу перед тобой.
— Я полагал, что ты тоже виновата, но, возможно, ошибался. Видимо, я был слишком глуп и не обдумал все как следует.
— Ричард, ты мелешь чепуху.
— Пожалуйста, Джесс. Ты добралась сюда, так присядь и выслушай меня.
Она открыла глаза. Ричард действительно был взволнован. Его небесно-голубые глаза подернула хорошо знакомая Джесс пелена — пелена отчаяния. Он тоже страдает. Тридцать долгих лет Ричард хранил тайну, которую не имел права хранить. Тридцать лет он притворялся и лгал.
— Хорошо, — сказала она.
Ричард провел ее на задний двор. Джесс уселась на качели, укрепленные на ветви могучего клена, а Ричард остановился перед ней.
— Слушаю тебя.
Он пригладил ладонью свои все еще блестящие волосы.
— Джесс, мы были детьми.
Она обхватила живот, чтобы унять бабочек. Да, Ричард прав. Ей было тогда всего пятнадцать лет, а ему семнадцать. Но даже тогда Джесс не чувствовала себя маленькой. Она была женщиной, взрослой женщиной, способной выносить в чреве ребенка, Способной любить.
Джесс молчала.
— Ты была богатым ребенком, а я — бедным, — продолжал Ричард. — Я полюбил тебя, но в глубине души, наверное, знал, что нам не быть вместе. Мы жили как бы на разных планетах. Твой отец пи за что не позволил бы тебе остаться со мной.
Джесс оттолкнулась ногой, и качели со скрипом пришли в движение.
— Ричард, не резонерствуй.
Он сунул руки в карманы и уставился в землю.
— Когда твой отец связался с нами, папа сразу пришел ко мне. Да, мы были бедны, но у нас очень дружная семья.
Это она знала. У Ричарда была настоящая семья. Такая, в какой Джесс хотела бы вырасти. Совсем не такая, как та, в которой она росла. Джесс вспомнила теперь, как горевала о том, что ей не суждено создать хорошую, любящую семью. Ричард украл у нее и эту возможность.
— Короче, — продолжал он, — твой отец сообщил, что ты не желаешь меня видеть, не хочешь знать. Я был ошеломлен. — Голос его дрогнул, и Ричард отвернулся, как будто стараясь скрыть слезы. Затем кашлянул и опять посмотрел на Джесс. — И еще он сказал, что ты отказываешься от нашего ребенка.
Ей мучительно хотелось вскочить и дать Ричарду пощечину, но она взяла себя в руки. Джесс вдруг стало интересно, как он будет выкручиваться, какую сказку сплетет, чтобы оправдать себя.
— Джесс, я поверил, — признался Ричард. — Поверил, поскольку всегда думал, что недостоин тебя, будто ты для меня слишком хороша. Я поверил, что не нужен тебе и что тебе не нужен ребенок от меня. Понимаешь ли ты это?
Джесс опять оттолкнулась от земли. Ричард нервно прошелся перед качелями.
— Мои родители были сами не свои, когда узнали, что ты беременна. Они считали этого ребенка моим ребенком, своим внуком. И тогда мы все вместе решили, что нам делать.
— Украсть у меня ребенка, — перебила его Джесс.
Она была больше не в силах сдерживать гнев.
— Нет, Джесс. Не украсть. Воспитать как наше дитя. Девочка должна была стать одной из Брэдли. Мы сменили фамилию и уехали из Коннектикута. Я был еще очень молод, и мы решили выдать Мелани за дочь моих родителей, мою младшую сестру.
— А что думала сама Мелани все эти годы?
— Мелани считает, что она моя сестра.
— О Боже, Ричард! — вырвалось у Джесс.
Он опустился на колени и взял ее руки в свои.
— Джесс, у нее было хорошее детство. Она была счастлива. Мелани было всего пять лет, когда умерла мама. Карен заменила ей мать. И она была Мелли хорошей матерью. Она принесла собственное счастье в жертву Мелли.
— Карен со странностями.
Ричард опустил голову.
— Да, я знаю. Ей было нелегко. Мелли однажды рассказала мне, что когда-то у Карен был мужчина. Я никогда не встречал его и не стал ни о чем расспрашивать. Наверное, подсознательно боялся, что Карен захочет жить своей жизнью и на меня… ляжет ответственность за ребенка. Теперь я считаю себя виновным в том, что Карен несчастна.
Джесс вдруг захотелось рассказать Ричарду про письмо и телефонный звонок. Она не знала, что ее остановило. Возможно, в эту минуту Джесс осознала, что Карен не злодейка, а жертва грехов брата и алчности родителей.
— А что ты скажешь про двести тысяч долларов? То есть про отступные?
Ричард встал с колен.
— Твой отец дал нам эти деньги, чтобы мы выкупили Мелани у мисс Тейлор.
— Как мне известно, мисс Тейлор получила всего пятьдесят тысяч.
Ричард замер.
— Не знаю, откуда у тебя такие сведения. Да, мисс Тейлор получила за Мелани пятьдесят тысяч в виде задатка. Остальная сумма была выплачена ей после рождения Мелани. За эти деньги мисс Тейлор помогла нам перебраться сюда и нашла для отца место управляющего у Мейбл Адамс. Джесс, твой отец не «откупился» от нас. Он снабдил нас деньгами, чтобы мы увезли с собой его внучку. Чтобы она не попала в чужие руки.
Наверное, Джесс ослышалась.
— Как ты сказал?
— Твой отец устроил так, чтобы Мелли попала к нам. И мы все вместе решили, что делать… Все вместе — это мои родители и твой отец. Кроме них троих, правду знали только я и Карен.
— И мисс Тейлор.
— Понятия не имею, что ей было известно. Подозреваю, и мисс Мейбл интересовали только деньги.
У Джесс вдруг закружилась голова. Она опустила ноги на землю, стараясь осмыслить то, что рассказал ей Ричард. Джесс с радостью поверила бы ему, но не могла.
— Это ложь, Ричард. Я хотела ребенка. Я хотела, чтобы мы… И мой отец знал…
— Наверное, он решил, что мы слишком молоды. Полагаю, он желал устроить твою жизнь так, как считал правильным.
«Отец, — подумала Джесс. — Как же мало я знала этого человека».
Она подняла голову и посмотрела на Ричарда.
— А теперь у Мелани есть ребенок. Это же наша внучка, Ричард. Твоя и моя.
— Да. И Мелли опять беременна. Скоро у нас будет двое внуков.
Джесс опять обхватила живот, надеясь унять боль.
— Боже мой, Ричард, как ты мог на это пойти? Как мог лгать столько лет?
— Джесс, у меня не было другого выхода. Мелани славная, добрая. Она похожа на тебя. Но мама на смертном одре взяла с меня и Карен слово, что Мелани никогда не узнает правды о своем рождении. И сейчас не должна узнать. Уже поздно. Она не заслужила такого удара.
В это мгновение Джесс ясно поняла, что Ричард прав, Филип и Лайза шли вверх по дороге, направляясь в начальную школу Тисбери. Наверное, Филипу следовало бы сейчас испытывать вину перед Николь, но он решил, что разберется в своих чувствах к ней, когда вернется в Нью-Йорк, в привычный мир, где матери и старшие братья возлагают большие надежды на молодых юристов и где по улицам не ходят звезды Голливуда.
— Думаю, нам нужно сразу ей выложить все, — сказала Лайза. — Мы должны спросить, знает ли она, что ее воспитали приемные родители.
Филип покачал головой:
— Лайза, не забывай, Мелани не такая, как мы. Ее, строго говоря, не удочеряли.
Она нахмурилась, и на лбу у нее пролегла едва заметная морщинка.
— Да. Ты прав. Но что же мы скажем? Не можем же мы бухнуть Мелани с порога, что брат — на самом деле ее отец.
— Сначала нам следует представиться. Мы, мол, пришли рассказать ей о подмене ребенка, случившейся в конце шестидесятых. Осторожно подготовить Мелани.
Лайза улыбнулась:
— Не умею быть осторожной. Наверное, пошла в мать.
Филип засмеялся:
— О да, вот уж характер!
— Именно. И мне еще нужно каким-то образом расхлебать то, что я заварила с Брэдом. Если у тебя есть какие-нибудь соображения на этот счет, поделись.
Он не сказал, что лучше всего, по его мнению, прилететь в Лос-Анджелес, выследить негодяя и столкнуть его, красный «порше» со скалы.
— Мне ясно одно: вы не должны давать Брэду денег. Шантажисты не останавливаются. Он будет тянуть с вас еще и еще. А если обратиться в полицию?
— И вся история немедленно окажется в газетах.
— Верно. А что Джинни намерена предпринять?
— Убить его. У нее все просто.
— А ты?
Лайза на миг закрыла глаза.
— Я хочу только, чтобы все поскорее закончилось. Не могу передать, как стыжусь того, что с ним связалась. Он даже не мой тип мужчин. Брэд — блестящий и наглый. Наверное, мне тогда просто был очень нужен мужчина. А он оказался рядом.
В эту минуту Лайза была не голливудской звездой, а усталой и напуганной женщиной, простой американкой в футболке и шортах, которая доверилась дурному человеку и теперь вынуждена дорого за это платить. Филип обнял ее за плечи.
— Ничего, Лайза. Мы что-нибудь придумаем.
Он понятия не имел, как поступить, но твердо знал, что хочет помочь. И к чертям все надежды, которые возлагают на него дома.
Несколько минут они шли в молчании, потом Лайза указала вперед:
— Похоже, это и есть школа. Мы у цели.
Филип улыбнулся и внезапно подумал: «Пошла бы сейчас с нами Пи-Джей, если бы была жива? Наверное, она и сейчас с нами. Наверное, это ее дух дает мне силы».
— Что, заходим?
— За мной! — И, воодушевленный, Филип пружинящей походкой поднялся на крыльцо.
Эта школа ничем не напоминала ту, которую Филип посещал в Ферфилде — новенькую, сверкающую, с чистыми окнами и отделанными под старину коридорами. Словом, ферфилдская школа, своим видом оправдывала расходы налогоплательщиков, увеличивающиеся из года в год. Лайза же отметила, что ее школа в Нью-Джерси была похожа на эту: такая же старая и темная. И если прислушаться, то можно услышать в коридорах голоса детей множества поколений.
В канцелярии их встретила пожилая и весьма неприветливая женщина.
— Мы бы хотели встретиться с Мелани… — Филип умолк, внезапно сообразив, что не знает ее фамилии. — Ох, черт! Вылетела из головы ее новая фамилия. В девичестве она была Брэдли. У нее есть дочка Сара.
Он широко улыбнулся, стараясь продемонстрировать полную искренность.
— Это Мелани Гэллоуэй, — сказала секретарша. — У нее сейчас урок. Боюсь, миссис Гэллоуэй нельзя отрывать от работы.
Лайза сделала шаг вперед.
— Мы готовы подождать в коридоре. Скажите, в каком она классе?
Суровая женщина покачала головой.
— Извините. В коридор посторонним нельзя. Это школа. Мы обязаны заботиться о безопасности детей.
Филип подумал, что в молодости эта женщина, судя по ее манерам, служила в национальной гвардии.
— Мы — друзья Мелани по колледжу, — солгал он и взял Лайзу за руку. Мысли его тут же смешались. — Мы приехали на остров, чтобы провести здесь медовый месяц, и очень хотели бы встретиться со старой знакомой.
Женщина, казалось, задумалась.
— Ладно, подождите здесь. Я сообщу ей о вашем приходе. Ее дочка сломала ногу, так что она на этой неделе работает только полдня. Урок закончится через двадцать минут.
Филип посмотрел на Лайзу. Та кивнула.
— Назовите, пожалуйста, ваши имена, — попросила женщина и взяла со стола ручку.
— Имена? — переспросил Филип.
Секретарша взглянула на него поверх очков:
— Ну да. У вас, полагаю, есть имена?
Лайза засмеялась:
— Знаете, мы хотели бы сделать Мелани сюрприз. Может, нам лучше подождать на крыльце?
— Как вам угодно. Вы ее сразу узнаете. Мелани Гэллоуэй совсем не изменилась с тех пор, как сама здесь училась.
Филип не сказал, что они не узнают Мелани, если она хоть чуть-чуть изменилась с тех пор, как лежала в колыбели в «Ларчвуд-Холле».
Лайза присела на ступеньку и уткнулась лицом в ладони.
— Дохлый номер, — сказала она. — Мы ее не узнаем.
— Почему? Узнаем.
— Каким образом? Полагаешь, она как две капли воды похожа на Джесс?
— Нет, просто здесь не так много женщин наших лет с маленькими девочками на костылях.
Лайза улыбнулась:
— Вы удивительно умны, господин юрисконсульт.
Филип отвернулся, чтобы Лайза не заметила, как он покраснел. Он не упомянул о том, что именно так Джесс узнала Мелани. Пусть Лайза думает, будто он на редкость умен.
Он улыбался безмятежному солнечному дню, желая сохранить это ощущение навеки и сожалея только о том, что не может сейчас обнять Пи-Джей и поблагодарить ее за то, что она дала ему жизнь.
— А ты когда-нибудь интересовался отцом? — вдруг спросила Лайза.
— Родным?
— Ну да.
— Пи-Джей говорила, что моим отцом был парень, с которым она дружила в колледже. Он потом отрицал… свою причастность к моему появлению на свет.
Однажды в Центральном парке Пи-Джей рассказала ему про Фрэнка; тогда был такой же солнечный день. С тех пор Филип никогда не стремился познакомиться с этим типом.
Он посмотрел на Лайзу.
— А ты?
Она расхохоталась:
— Долгая история. Как-нибудь потом тебе расскажу. Я только что подумала, как повезло Мелани: она узнает обоих родителей.
Дверь школы распахнулась, и на крыльцо выбежали дети. Лайза встала и подошла ближе к Филипу. Они всматривались в толпу детей, стараясь не пропустить девочку на костылях. И ее заботливую маму.
Но ни костылей, ни гипса они так и не заметили.
Наконец дверь школы закрылась за последним учеником. Филип и Лайза переглянулись.
— Может, ее дочь сегодня не пришла в школу, — предположила Лайза, — а на Мелани мы просто не обратили внимания.
— Возможно, — согласился Филип.
Сейчас он не казался себе на редкость умным и очень смутился, поскольку Лайза стала свидетельницей его поражения.
Карен не могла этого допустить.
Она спряталась за старым дубом на другой стороне улицы. Эти двое разглядывали толпу детей и учителей. Несомненно, они высматривают Мелани. И Сару.
Но Карен им помешает. Мелани узнает обо врем от Джесс и Ричарда, а не от двух молодых хлыщей, не имеющих к ней отношения. И не от толстухи Джинни, которая пустила в ход свои увядающие прелести, чтобы вытянуть какие-нибудь сведения из одинокого старика. От этих Мелли ничего не узнает. Джесс и Ричард будут добрее. Они пощадят чувства Мелли: для нее легче услышать правду из их уст.
Карен была довольна собой, своей предусмотрительностью. Догадавшись, что замыслила эта парочка, она позвонила в школу и попросила Мэй Уэстон, школьную секретаршу, передать Мелани, чтобы она забрала Сару и дождалась Карен в кафетерии: ей, мол, нужно кое-что сказать Мелани, поэтому пусть не уходит домой, а ждет сестру. А уж Мелли, как всегда, послушается.
К счастью, Мэй Уэстон уже почти полстолетия держала всю школу в ежовых рукавицах. Уроженка острова, она презирала приезжих не меньше, чем Карен.
Карен выжидала, прислонившись к дереву. Наконец парочка, отчаявшись найти Мелани, направилась вниз по улице. Тогда Карен пересекла улицу и вошла в школу. В следующий раз (как только все эти чертовы туристы уберутся отсюда восвояси и жизнь войдет в обычную колею) она принесет Мэй в подарок морское стеклышко. Да, Карен найдет способ все сделать по-своему.
— Тебе, наверное, страшно оставлять меня на Дика, — говорила Джинни подруге. — Не волнуйся. Так, как он, никто, кроме Джейка, обо мне не заботился, но с Джейком мне уже не бывать. Поэтому я благодарна судьбе за то, что у меня есть.
Джесс подошла к окну спальни Дика Брэдли.
— Даже не верится, что с тобой такое случилось, — пробормотала она.
— Мне во многое не верится, — парировала Джинни. — Например, в то, что ты рассказала мне про Мелани и Ричарда, и еще в то, что ты собираешься послушать его и уехать, оставив все как есть.
— Джинни, а что мне остается? Я не хочу разрушать жизнь Мелани, да и Ричарда тоже.
— Значит, все козыри у них, так? Маразм, дорогая моя. Я считала, что ты перестала плясать под чужую дудку с тех пор, как дала пинка своему благоверному.
— Джинни, ты рассуждаешь так, будто сама ведешь себя по-другому. А ведь ты еще не решила, как вести себя с твоим очаровательным пасынком, и только твердишь, что убьешь его.
— Нет, я передумала, — усмехнулась Джинни. — Пожалуй, сломаю ему спину. Пусть еще помучается, загибаясь. — Она застонала и прикрыла глаза. — Врач Дика дал мне таблетки, но они действуют всего час вместо двух.
Джесс опять подошла к кровати.
— Джинни, пожалуйста, извини меня. Я все о себе да о себе, а ты так мучаешься.
— Ничего, дорогая, ничего. Знаешь, ты действительно свинья, если не хочешь встретиться с Мелани и сказать, что с ней сотворили. Но это еще не значит, что тебе нужно валандаться здесь из-за меня. Мне-то, наверное, еще придется поваляться.
— Я видела ее, — отозвалась Джесс. — Я видела даже свою внучку. Кроме того, мне теперь известно, что произошло тогда. Да, очень трудно поверить, что мой отец пошел на такое… Наверное, хотел спасти меня. Но едва ли он сделал все, чтобы обеспечить ребенку счастливую жизнь. — Она повернула на пальце кольцо. — Странно, но я справлюсь с этим.
— Твой папаша в могиле, так что расспросить его не удастся.
— Да. Но я еще буду счастлива, если захочу. Несколько месяцев назад я думала, что моя дочь умерла. А теперь знаю: она жива. И этого с меня достаточно. Ладно, пойду подремлю. А потом принесу тебе чаю.
Еще Джесс сказала, что дождется возвращения Филипа и Лайзы и напомнит им, что паром отходит из Оук-Блаффса в семь тридцать. Пора возвращаться к обычной жизни, к мастерской и детям, которые по-настоящему принадлежат ей.
Примерно через час Джесс разбудил шорох, доносившийся со стороны двери. Открыв глаза, она увидела на полу бледно-розовый конверт, встала, подняла его и подошла с ним к окну. Там Джесс протерла глаза. Ахнула и протерла их снова. И тут же узнала злосчастный конверт.
Печатными буквами на нем было выведено имя «Ричард Брайант», а ниже — адрес Ричарда в Коннектикуте. Джесс знала, откуда взялся этот конверт. Тридцать лет назад она своей рукой написала на нем этот адрес. Письмо осталось тогда без ответа.
Закусив губу, Джесс открыла уже распечатанный конверт. Ее письма в нем не оказалось. Там лежала записка, написанная черными чернилами.
«Приходи после обеда в Уэст-чопский лес. Вход с Мейн-стрит. Иди по красному маршруту — там везде красные стрелки. Приходи одна. И никому ни слова. Нам необходимо кое-что обсудить».
И подпись: «Ричард».
Глава 22
— Я-то думал, она хочет сегодня уехать, — сказал Филип. Он и Лайза стояли около Джинни в комнате старика. В той самой комнате, где Джинни провела замечательную ночь и такой тяжелый день. Солнце уже клонилось к закату. Филип и Лайза почти весь остаток дня гуляли — вдоль берега бухты, возле причала, у маяка в Уэст-Чопе, возле Ташму-Понд. Они беседовали и временами молчали. Филип наслаждался каждой минутой, проведенной в обществе Лайзы, старался запечатлеть в памяти каждое ее слово, каждое движение. Зачем? Он не знал.
— Джесс заказала места на пароме, который отходит в семь тридцать, — сообщила им Джинни. — Понятия не имею, куда она делась. А вы добились чего-нибудь?
— Нет, — вздохнула Лайза.
Джинни кивнула:
— Может, оно и к лучшему.
— Наверное. — Филип взглянул на часы. — Пожалуй, мне надо пойти в «Тисбери инн» и собрать вещи. Когда Джесс вернется, скажите ей, что я практически готов. — Он посмотрел на свои ботинки. «Черт возьми, с чего это понадобилось глядеть на ботинки?» — и поднял глаза на Лайзу:
— Ну что ж, был очень рад с вами познакомиться.
— Мне тоже было приятно, господин юрисконсульт.
Филип помялся.
— Джинни, надеюсь, вам скоро станет лучше.
— Надеюсь на это не меньше вашего.
Филип сунул руки в карманы.
— Ну хорошо. Пора прощаться.
— Если будешь в Лос-Анджелесе… — начала Лайза.
— Да, конечно. Я объявлюсь.
Глубоко вздохнув, он вышел из комнаты.
— Ты его завоевала, — заметила Джинни.
Лайза рассмеялась:
— Ты о чем, Джинни?
— О Филипе. Он потерял от тебя голову.
— Филип хороший.
— Ты тоже, Лайза. И заслуживаешь хорошего человека, а не таких мерзавцев, как Брэд.
Лайза подошла поближе и присела на край кровати.
— Мама, Филип живет за три тысячи миль от меня. И у нас обоих есть работа, которая отнимает все время. Поэтому вряд ли у нас что-то получится.
Джинни вскинула брови:
— Так он тебе нравится?
— Я же сказала: Филип хороший.
Джинни погладила Лайзу по руке.
— Послушай, дочка, ты не хуже меня знаешь, что я плохо разбираюсь в мужчинах. Но одно мне известно наверняка: если тебе встретился порядочный человек, не теряй его. Порядочных людей в нашем поганом мире чертовски мало.
Лайза оглядела комнату.
— Так вот, значит, что ты нашла в Дике Брэдли!
Джинни усмехнулась:
— Он — замечательная нянька, а это все, что мне сейчас нужно.
— Кому-то здесь нужна нянька? — весело спросил Дик, входя.
В руках у него был поднос с чайником, двумя кружками и большой тарелкой печенья.
— Вот что необходимо больному! — воскликнула Джинни, жадно глядя на печенье.
Она попыталась приподняться, но тут же с проклятием рухнула на подушки. Боль была не такой острой, как утром, но двигаться Джинни не могла.
Дик поставил поднос на столик и поправил подушки так, чтобы Джинни полусидела в кровати.
— Через часок дам тебе еще две таблетки, — пообещал он.
— Очень хорошо. Час назад боль вернулась.
— Если завтра тебе не станет легче, я приглашу одного костоправа, который лечит восточными методами.
— Класс! — Джинни бросила в рот печенье. — Думаю, лучше всего со мной справится колдун вудуnote 14.
Лайза с улыбкой пояснила:
— Джинни не по душе принимать от кого-то помощь.
— Но сейчас ей придется смириться. Кстати, вы не знаете, где ваша приятельница? Мне казалось, она собиралась сегодня уезжать. Карен должна знать, можно ли бронировать ее комнату для следующего гостя.
Джинни помрачнела.
— Я не знаю, где Джесс. Зайдя ко мне в последний раз, она сказала, что хочет подремать. Наверное, гулять ушла.
— Я поищу ее, — вызвалась Лайза.
— Да уж, пожалуйста. А мы с Диком попьем чайку. Должны же быть в жизни хоть какие-то радости.
Дик покраснел, а Лайза фыркнула.
— Эй, Лайза, — окликнула дочь Джинни, когда та уже шла к двери. — Тебе, я думаю, захочется поискать Джесс в «Тисбери инн». — Джинни озорно подмигнула.
— В «Тисбери инн»? Но ведь там Филип…
Джинни рассмеялась:
— Дик, моя дочь иногда бывает потрясающе сообразительна.
— Джинни! — возмущенно воскликнула Лайза.
— Итак, повторяю: ты, вероятно, захочешь заглянуть в «Тисбери инн».
Филип собрал вещи за три минуты. Положив в чемодан галстук и костюм, он остался в джинсах и майке с эмблемой «Черного пса». В этой одежде он чувствовал себя самим собой.
Застегнув чемодан, Филип обвел взглядом комнату и уселся в кресло у окна. Едва ли он видел сейчас по-настоящему людей на тротуарах Мейн-стрит, машины, останавливающиеся возле магазинов. Ему казалось странным, что там, внизу, такое многолюдье, и у каждого человека своя жизнь — счастливая или печальная, но своя.
Филипу не хотелось возвращаться в Нью-Йорк. Не хотелось возвращаться к Джозефу, Николь, рэкетболу, не хотелось думать даже о новом офисе на Парк-авеню. Он с радостью остался бы здесь, на острове; бегал бы трусцой по утрам, сидел бы с Лайзой на пляже и любовался восходами и закатами. Да, ему решительно не хотелось возвращаться. — Он взглянул на свои руки, на чистые ухоженные ногти. Ногти конторского служащего. Слишком белые руки горожанина, который проводит мало времени на воздухе, руки человека, не привыкшего к тяжкому, но честному труду — смолению лодок или заготовке дров на зиму. Вот взять хотя бы Дика Брэдли. Он почти на сорок лет старше Филипа, а физически, пожалуй, крепче его. И ничего не дают все эти пробежки и прочие искусственные попытки поддерживать форму. Самый здоровый образ жизни — это естественное существование, свежий морской воздух, а не духота спортивных залов.
Он попытался представить себе Лос-Анджелес. Какой, интересно, там воздух? А в каньоне, где живет Джинни, смог, должно быть, не такой густой.
Потом мысли его снова вернулись к Лайзе.
Филип встряхнулся, взял чемодан и решил выйти на улицу, чтобы подождать Джесс в летнем кафе около гостиницы.
Уже подойдя к двери, он услышал стук. «Джесс», — подумал Филип и открыл.
Но на пороге стояла не Джесс. Лайза.
— Привет, — сказала она.
Филип остолбенел.
— Привет. Я думал, это Джесс.
— Нет, это я.
Филип улыбнулся:
— Да-да. Теперь вижу.
— Можно войти?
— Войти? Ах да. Конечно. — Он посторонился, опустил чемоданчик на пол и закрыл дверь. — Вы нашли Джесс?
Лайза покачала головой.
— Не понимаю, куда она могла пойти, — проговорил Филип.
На самом деле его больше занимало другое: зачем Лайза пришла к нему и что ему теперь делать?
Лайза подошла к окну.
— Красивый вид.
— Мейн-стрит, — отозвался Филип, словно сообщая Лайзе интересную новость.
— Филип., .
— Лайза…
Оба рассмеялись.
— Филип, мне безумно жаль, что ты уезжаешь. У меня странное чувство, что мы больше не увидимся.
Что-то неведомое зашевелилось у него внутри.
— Ну и что, невелика потеря. — Он смущенно улыбнулся.
Лайза подошла к нему. Совсем близко. Филип вдохнул ее запах, чистый, свежий. В голове у него пронеслось: «Ну почему женские запахи вечно сводят меня с ума?»
— Филип, ты, наверное, не понимаешь. — Он никогда еще не слышал такого чувственного, низкого, глуховатого голоса. — Ты мне очень-очень нравишься.
Лайза опустила свои потрясающие топазовые глаза, и он, уже не мог смотреть в их омут.
Тогда Филип, не думая, приподнял ее подбородок, а когда она посмотрела на него, медленно склонился и поцеловал ее полные сочные губы. Язык его ощутил ее чистоту, свежесть. Тогда Филип обнял Лайзу и поцеловал снова, глубже, жарче. Страсть воспламенила каждую клеточку его тела. Вся жизнь Филипа, прошлое и будущее, все исчезло, и остался этот единственный миг, ради которого стоило жить.
— Господи, Лайза! — простонал он. — Как же я тебя хочу!
Ее руки сомкнулись на спине Филипа и начали гладить и ласкать его. Длинные сильные пальцы мяли его тело, причиняя ему сладкую боль.
— Да, — прошептала она. — Да.
Он чуть приподнял Лайзу и зарылся лицом в ее пахнущие ванилью волосы. И вдруг замер.
— Я не… У меня… нет… предохранительных средств.
Лайза улыбнулась.
— У меня есть. В сумке.
— Но я не собирался…
— Я тоже. Джинни говорит, что… Просто на всякий случай.
— Девяностые годы…
— И вообще…
— Значит, пока на свет не появится человек, похожий на нас?
— Нет. Но не потому, что мы плохие.
Филип уже нес Лайзу к кровати.
— О да. Мы вовсе не плохие.
Он уложил Лайзу и начал медленно расстегивать ее блузку.
Указатель «Уэст-чопский лес» был такой невыразительный, что Джесс едва не пропустила его. Ниже значилось: «Заповедная зона. Охраняется шерифом».
Она добралась сюда пешком. Путь занял больше времени, а лес оказался совсем не таким привлекательным, как предполагала Джесс. Узенькая тропинка вела от Мейн-стрит в чащу. Почему Ричард предложил ей встретиться именно здесь? Она не знала. Наверное, у него на то веские причины. Возможно, на этом «красном маршруте» есть какое-то особое место. Или же он решил устроить ей встречу с Мелани подальше от глаз отца и сестры.
В нескольких шагах от нее стоял покосившийся щит со схемой заповедника и обозначением четырех маршрутов, нанесенными масляной краской. Синий, Зеленый. Оранжевый. Красный. Джесс провела пальцем вдоль красного маршрута, затем огляделась в поисках указателей. Справа от нее из земли торчал колышек с красной стрелкой.
Выругав себя за то, что надела лакированные туфли, Джесс ступила на тропу. Ей не терпелось поскорее встретиться с Ричардом и узнать, что у него на уме.
Джесс медленно шла по узкой неровной тропинке, то и дело спотыкаясь о корни деревьев. Вдоль тропы были расставлены красные стрелки, так что она не боялась сбиться с дороги. С каждым поворотом тропы лес становился гуще, поэтому солнце уже едва пробивалось сквозь кроны высоких сосен.
Джесс подумала, не вернуться ли, пока не наступили су-1мерки. В темноте будет трудно отыскать дорогу. Но Ричард… Ричард ждет ее. Он прислал записку в конверте от ее старого письма. Что Ричард хотел этим сказать? Что он хранил письма Джесс все эти долгие годы?
Осторожно пробираясь вперед, Джесс представляла себе поляну, покрытую толстым ковром из хвои. Ричард расстелил на ней одеяло. Рядом стоит корзина с сыром и фруктами, здесь же — бутылка вина. Он скажет о том, как любит ее, любил всю жизнь и всегда будет любить.
Джесс грезила наяву. Сейчас она вновь превратилась в пятнадцатилетнюю девочку, ту, что поджидала Ричарда по ночам у окна в «Ларчвуд-Холле». Тогда он не пришел, но, быть может, придет сейчас…
«Какого же дурака я свалял», — скажет Ричард. Джесс выпьет вина, и он тоже выпьет, а потом поцелует ее так, как никто не целовал целых тридцать лет. Это будет поцелуй любви, настоящей любви…
Снова споткнувшись о корень, она удержалась на ногах. А вот и очередная развилка — красная стрелка указывает вправо. Джесс перешагнула через бревно.. Теп ерь впереди виднелась прямая, без извилин тропа.
Вдруг Джесс почувствовала, как почва уходит у нее из-под ног. Ее правая нога попала в яму. Она закричала.
Деревья завертелись у нее над головой, и нелепая мысль пробилась даже сквозь острую боль: если Ричард сохранил ее письма, значит, читал их. Следовательно, знал, что она не отказывалась от ребенка, знал, что ее отец солгал.
Джесс не хотела закрывать глаза, стараясь не потерять сознания, но боль в ноге была нестерпимой. Сквозь темную пелену она увидела за деревьями удаляющееся оранжевое пятно.
Филип забыл про Джесс.
Отбросив смятую простыню, он сел в кровати и посмотрел на настенные часы. Семь часов Десять минут.
— Черт побери! — прошептал Филип. — Я заснул.
Впрочем, удивляться было нечему. Лайза открыла в нем такие бездны страсти, о которых он и не подозревал. Страсть измотала его, но он был наверху блаженства. Филип тряхнул головой, стараясь окончательно проснуться, и пригладил волосы.
— Ты невероятна! — нежно погладив грудь Лайзы и поцеловав ее, прошептал он.
Пламя страсти вспыхнуло в нем с новой силой.
— Филип, — шептала она, — мой Филип…
Он убрал руку.
— Я должен встретиться с Джесс.
Лайза запустила пальцы в его волосы.
— Знаю. Знаю.
Филип помедлил, глядя на нее и пытаясь запомнить навеки каждый изгиб тела, каждый его дюйм. Наконец он спустил ноги на пол.
— Господи, как же мне хочется остаться с тобой!
— Мне тоже, Филип.
Он подошел к окну и выглянул на улицу.
— Не понимаю, почему портье не позвонил. Где же Джесс?
— Позвони в «Мейфилд», — предложила Лайза.
Филип так и сделал. Оказалось, что Джесс так и не вернулась. Он набрал номер портье. Джесс не звонила.
Филип натянул джинсы и причесался. Лайза тоже оделась.
— Ничего не могу понять, — недоумевал Филип. — Паром отходит в семь тридцать. Остались считанные минуты. — Он опять посмотрел в окно. — Уже стемнело. Да где же она?
Лайза расчесала волосы и на скорую руку восстановила макияж.
— Надо ее найти.
Филип кивнул. Ему стало вдруг очень грустно: возможно, он никогда больше не увидит Лайзу.
— Спасибо, что пришла ко мне, — проговорил он.
Она обняла его за шею и поцеловала. А Филип крепко прижал ее к себе.
Карен мчалась вниз по склону, к пляжу. Длинная юбка развевалась на ветру, а сердце бешено колотилось. Рухнув на песок, она протяжно завыла и обратила взор к быстро сереющему небу.
Такого Карен никак не замышляла. Да, она Жаждала мести. Хотела отомстить Джесс, которая вела светскую жизнь, тогда как Карен растила брошенную ею дочь. Карен пожертвовала любовью к своему единственному мужчине, потому что чувствовала ответственность за Мелли, ставшую смыслом ее никому не нужной жизни.
Но она же любила Мелли, по-настоящему любила, и никогда не жалела о том, что та осталась у нее на руках. А потом Карен узнала правду. Узнала, что ее обманули и грубо использовали. Предали.
А теперь с Джесс случилось что-то плохое.
Карен зарыла пальцы в песок, выдернула их и с силой провела ими по щекам, надеясь, что физическая боль немного ее успокоит.
— Я не виновата! — простонала она.
Но Карен знала, что виновата именно она.
Карен хотела попросить Джесс, чтобы та уехала и забрала с собой своих друзей. Собиралась сказать, что Джесс не имеет права шнырять здесь и все разнюхивать, а ее подруга из Калифорнии — спать с отцом Карен. Вот что хотела сказать Карен, но Джесс вдруг оступилась и упала. И Карен видела это. Рано или поздно ее обвинят. Поэтому она затаилась. И на ее глазах Джесс потеряла сознание.
Карен стало дурно. Она перевернулась на живот, и первые слезы капнули на песок.
Теперь Карен знала, что делать. Надо пойти к Ричарду и рассказать ему обо всем, что случилось. Пускай совершена величайшая несправедливость, но все-таки Джесс — настоящая мать Мелли, и она невиновна, поскольку тоже пала жертвой этой страшной жизни. К тому же Ричард когда-то любил Джесс, и она стала бы матерью его детей, если бы жестокая судьба не распорядилась иначе.
Карен мало что знала, но о страдании знала больше других. Она испытала страдания в тот год, когда ее письма к Бриту стали возвращаться с пометкой «адресат неизвестен» в то первое лето, когда Брит не появился на острове. И каждое следующее лето все больше обогащало ее горький опыт.
И теперь долг Карен — избавить от подобных страданий Мелли и Ричарда.
Она села, обхватив колени руками.
Неужели Джесс умрет?
— Ее машина все еще здесь, — сказал Дик.
Он стоял возле кровати, растерянный и беспомощный.
Джинни помрачнела. Вдобавок ко всем несчастьям она еще не может ходить.
— Даже не представляю себе, что с ней случилось. — Она закусила губу, внезапно поняв, что пора выкладывать карты на стол. — Дик, где твой сын?
— Понятия не имею. Почему ты спрашиваешь?
— Он может знать, где Джесс.
— Откуда? Они даже не знакомы.
Джинни пристально посмотрела на Дика. Ей до смерти не хотелось огорчать доброго, милого старика. Но отступать было поздно.
— Ричард знает Джесс, — сказала она. — Они были знакомы тридцать лет назад.
Сначала изборожденное морщинами лицо Дика не изменилось. Потом он начал что-то припоминать. И вдруг побелел.
— Джесс, — прошептал Дик. — Джессика. Боже мой…
— Да, — откликнулась Джинни. — Боже твой. — Она попыталась приподняться, но это ей не удалось. — Сейчас самое главное — найти Джесс.
Дик молча стоял и смотрел на Джинни.
— Звони сыну, — распорядилась она. — Немедленно.
Дик направился к двери.
— И выясни, пожалуйста, где сейчас Карен, — добавила Джинни. — Уверена, ей известно, кто такая Джесс и зачем мы сюда приехали.
— Известно, — подтвердил Филип.
Как раз в эту минуту они с Лайзой появились на пороге. Дик, не сказав ни слова, вышел из комнаты. Сейчас он выглядел на свои шестьдесят девять, а может быть, и еще на десяток лет старше.
— Наверное, зря вы ему сказали. — Филип прошелся по комнате. — Если старик сейчас позвонит Ричарду, у того появится шанс…
— Какой? — перебила его Джинни. — Убежать? Не забывайте, Филип, мы на острове, а все места на пароме заняты.
Филип хрустнул пальцами. Да, Лайза принесла ему колоссальное облегчение, он отдохнул и почувствовал себя много лучше, и все-таки напряжение не покидало его. Филип был очень встревожен. Если бы он не провел с Лайзой весь день, Джесс скорее всего не попала бы в беду. Черт возьми, если бы Филип думал не только о своем удовольствии…
— По-моему, надо заявить в полицию, — сказал он.
— Господи, у вас одна полиция на уме! — взорвалась Джинни. — Брэд — в полицию, Джесс — в полицию. Не знаю, как вам объяснить, дорогой адвокат, что полиция не в состоянии решить все проблемы.
— Но надо же что-то делать, — возразил Филип.
В спальню вернулся Дик.
— Я не дозвонился до Ричарда. — Он явно чувствовал себя виноватым. — В редакции сказали, что его нет и сегодня не будет. И дома сына нет.
— Великолепно! — бросила Джинни. — А где Карен?
— В гостинице ее нет.
Некоторое время никто не говорил ни слова.
— Я вызываю полицию, — нарушил молчание Дик. — Шеф — мой приятель. Надеюсь, он нам поможет.
Когда дверь за ним закрылась, Джинни пристально взглянула на Филипа.
— Есть еще один человек, который может знать.
Филип кивнул:
— Мелани. Лайза, идешь со мной?
Лежа на спине, Джинни думала о Джесс.
Она тревожилась бы куда меньше, если бы в переплет попала сама. Джинни всегда умела о себе позаботиться. А вот Джесс из другого теста. Похоже, ни годы, ни перенесенные испытания, ни жизненный опыт не закалили ее, не научили выживать в сложных ситуациях. Джесс с детства росла как принцесса, ей все подавали на блюдечке с голубой каемочкой, а когда возникало затруднение, помогали деньги. Деньги, а не воля к жизни.
Джинни потянулась за очередной пилюлей. Может, ей удастся обдумать все как следует, если боль отступит. Много лет назад Джесс спасла Джинни жизнь. Теперь ее очередь прийти на выручку.
Запив таблетку, она сказала себе: «Жизнь бьет ключом — и, как всегда, по голове».
Спустя несколько минут (или часов) она очнулась от тяжелой дремоты. Ее разбудил звук шагов. Джинни открыла глаза; за окном совсем стемнело. В ногах кровати она увидела мужской силуэт.
— Дик? — Нет, этот человек значительно выше Дика. — Филип? Вы нашли ее?
Человек приблизился.
— Какая неприятность, — пророкотал он. — Я проделал такое путешествие и застал дорогую мамочку в постели!
Джинни вздрогнула, и боль в спине тут же усилилась.
— Брэд… — прошептала она, — Какого черта ты здесь делаешь?
Глава 23
— За денежками пришел.
Джинни попыталась приподняться на локтях: ей не хотелось неподвижно лежать на спине в присутствии пасынка — слишком уж беспомощна эта поза.
— Брэд, у меня нет для тебя денег.
Темная фигура подошла еще ближе. Джинни подтянула ноги.
— Мне нужно пятьсот штук. Иначе снимки вашей дочери, да и ваши, мамочка, появятся во всех бульварных листках от Бостона до Джакарты.
Джинни огляделась. Ничего подходящего в пределах досягаемости — настольная лампа слишком далеко, до нее не дотянуться… Ни бейсбольной биты, ни пистолета… Ничего, что можно использовать как оружие. Даже ножниц нет, простых ножниц, какими Джесс когда-то прикончила отчима Джинни.
От страха ее прошиб холодный пот. Она вспомнила тот давний вечер, когда другой мерзавец склонился над ней, намереваясь изнасиловать, а потом за его спиной появилась Джесс и оборвала эту вонючую, гнилую жизнь.
А сейчас Джесс нет поблизости. Она исчезла, растворилась среди рыбаков и туристов Вайнарда.
Усилием воли Джинни овладела собой.
— Брэд, это не сойдет тебе с рук. Ты отправишься в тюрьму за вымогательство.
— Вымогательство! Какое длинное красивое слово! Я-то считал, что ваш лексикон сводится к словам из трех букв.
— Пошел ты, Брэд…
— А, вот теперь вы снова стали самой собой. Кстати, мамочка, если вы имеете в виду шантаж, то глубоко заблуждаетесь. Вы присвоили деньги моего отца, которые по праву принадлежат мне.
— Он так не считал.
Брэд подошел еще на шаг.
— Потому что вы убедили его:
Джинни рассмеялась:
— Ты неудачник, Брэд.
Она приложила все усилия к тому, чтобы голос звучал ровно и спокойно. Брэд не должен догадаться, что Джинни потеряла способность двигаться.
А пасынок уже склонился над ней. Она ощущала его жаркое дыхание.
— Может, оттрахать вас, а? Как в старое доброе время. Что скажете?
Ярость пересилила острую боль. Резко выбросив вперед ноги, Джинни изо всех сил ударила его в мошонку. Громко вскрикнув, Брэд рухнул навзничь. Джинни тоже закричала от боли. И все же ей удалось сползти с кровати и дотянуться до лампы. И тогда она обрушила на голову Брэда удар. Потом второй. Третий.
Он затих.
Джинни выпрямилась. Спина болела сильно, но такую боль можно вытерпеть. Она заковыляла к двери, решив выбраться отсюда, пока Брэд не пришел в себя. Пока не набросился на нее вновь. Хромая, Джинни добралась до холла и потащилась к лестнице. Только бы попасть в свою комнату, взять одежду. Ей не хотелось думать, что Брэд, возможно, уже мертв.
Каким-то чудом Джинни поднялась по лестнице. И тут за спиной послышались шаги. Она скользнула в комнату и поспешно заперлась изнутри.
Только включив свет, Джинни поняла, где находится. Седьмой номер. Комната Джесс. И чемодан все еще стоит в углу… И дверь оказалась не заперта.
Впрочем, обдумывать это обстоятельство было некогда, Джинни дотянулась до ночного столика, сняла телефонную трубку и набрала номер полиции.
— В «Мейфилд-Хаус» проник преступник, — быстро заговорила она. — Я оглушила его настольной лампой. Он либо без сознания, либо мертв. — Ее взгляд ^пал на бледно-розовый конверт, валявшийся на полу возле кровати. — Срочно выезжайте. Он в дальней спальне на нижнем этаже.
Джинни повесила трубку, сердце ее бешено колотилось. Как бы добраться до своей комнаты… и одеться? Боль в спине не отступала. Она потерла поясницу.
И тут снова увидела конверт. Чтобы не наклоняться, Джинни попыталась ухватить его пальцами ноги и поднять.
Письмо было адресовано Ричарду Брайанту.
Джинни извлекла из конверта записку и прочитала ее. Уэст-чопский лес… красный маршрут… Ричард.
Итак, теперь ясно, куда отправилась Джесс. В некий лес, именуемый уэст-чопским. По красному маршруту. На встречу с Ричардом.
Уэст-чопский лес. Где же это? Джинни не знала, куда делась карта. Ничего, можно спросить любого прохожего.
Но прежде всего необходимо одеться.
Вечернюю тишину прорезали звуки сирен. Джинни поняла: нужно спешить, чтобы выбраться из гостиницы до прибытия полиции. Иначе она потеряет слишком много времени. Необходимо отправиться на выручку к Джесс. А больная спина — черт с ней.
В холле «Мейфилд-Хауса» Лайза обнаружила книгу под названием «Остров» — телефонный справочник и неистощимый кладезь полезной информации о Вайнарде. Согласно этой бесценной книге Мелани и Боб Гэллоуэй проживали в Чилмарке на Ти-лейн. Пока Лайза искала адрес, Филип поднялся в комнату Джесс, осмотрел ее вещи и нашел в сумочке ключи от машины.
Когда «ягуар» выехал на Норт-роуд, Филип вдавил в пол педаль газа. Машина понеслась в сторону Ти-лейн.
— Только бы это была она, — вздохнула Лайза.
— Никаких сомнений, — бросил Филип. — В Вайнарде всего пять семейств с такой фамилией и среди них только одна Мелани. — Сбросив скорость, он стал всматриваться в надписи на почтовых ящиках у ворот. — Вот чего я не понимаю: если бы Джесс решила навестить Мелани, то как бы она сюда добралась?
— Филип, мы не знаем, здесь она или нет.
— Давай надеяться, что здесь.
Филип предположил, что Ричард встретился где-то с Джесс и отвез ее сюда, чтобы познакомить с Мелани и навсегда покончить с умолчаниями и ложью. Наверное, он согласился показать Джесс и Сару. Маленькую девочку с загипсованной ногой, по словам Джесс, похожей на нее.
Филип очень надеялся, что дело обстоит именно так, но внутренний голос советовал ему не слишком рассчитывать на это.
— Вот!
Лайза указала на почтовый ящик в форме дикой утки с табличкой «Гэллоуэй».
Филип вгляделся в темноту, но с дороги дома не было видно. Глубоко вздохнув, он съехал на подъездную дорогу — узкую, с обеих сторон обсаженную деревьями. Машину тряхнуло, и колеса попали в две глубокие колеи. Фонарей не было, только свет луны пробивался сквозь ветви деревьев и освещал дорогу.
— Как они здесь живут? — прошептала Лайза. — Здесь так уныло…
Что-то черное и пушистое пробежало в лучах фар. На спине у пушистого существа Филип разглядел белую полосу.
— Скунс! — воскликнула Лайза.
Филип выключил фары и тут же включил снова. Скунс, свернув с дороги, скрылся за Деревьями.
— Мне что-то не по себе, — призналась Лайза.
— Это потому, что ты городская девчонка.
— Да сам-то ты кто?
— Я — другое дело.
— Кто же?
— Городской мальчишка.
— Очень смешно.
Филип подумал, что это место не предназначено для живых существ. Скунс — еще куда ни шло. Но люди здесь жить не должны.
Впрочем, он не сказал об этом вслух.
Дорога свернула влево. У крыльца уже стоял коричневый «бронко» с номерными знаками «Кейп-Код и острова», штат Массачусетс. Дом оказался невысоким, квадратным, таким же серым, как большая часть строений на острове. Сквозь окна — два слева от входа, два справа, — закрытые аккуратными белыми жалюзи, лился свет. Теперь было видно, что входная дверь выкрашена в ярко-красный цвет.
— Уютно, — заметила Лайза.
— Только что ты говорила, будто тут уныло.
— Правильно. Но и уютно.
— «Бронко». Уж не машина ли это Ричарда?
— По-моему, у нас с тобой есть возможность выяснить.
Филип взглянул на Лайзу. Та внимательно рассматривала дом.
— Как по-твоему, мы правильно поступаем?
Лайза повернулась к нему:
— Не имею понятия.
— Идем.
Когда они подходили к крыльцу, входная дверь отворилась, и из дома вышел мужчина с аккуратно подстриженной бородкой в майке с надписью «Менемша блюз».
— Вы не заблудились? — окликнул он молодую пару.
— Думаю, нет, — отозвался Филип, — если только вы Боб Гэллоуэй.
— Это я и есть.
Похоже, он был сверстником Филипа и Лайзы.
— Ваша жена дома? — спросила Лайза.
Боб Гэллоуэй скрестил на груди руки.
— А в чем дело?
Первым нашелся Филип:
— Мы друзья семьи Брэдли и хотели бы поговорить с Мелани.
Внимательно посмотрев на них, Боб Гэллоуэй вошел в дом, оставив дверь открытой. Филип и Лайза последовали за ним в небольшую, чисто прибранную комнату с камином. Здесь стояли детский столик, два стула, диван, покрытый клетчатым пледом, и лошадка-качалка. А напротив камина — два книжных шкафа, на верхних полках которых разместились фотографии (видимо, семейные) в прямоугольных и овальных рамках. Нижние полки шкафов были плотно уставлены книгами. Запах жаркого или бифштекса, доносившийся из кухни, напомнил Филипу, что он ничего не ел с самого утра. Впрочем, это не имело значения: кто же станет думать о еде, когда…
В комнату вошла молодая женщина в полосатом льняном платье. За ее спиной стоял Боб Гэллоуэй.
— Вот и Мелани, — сказал он.
Где-то в темноте закричала ночная птица. Филип назвал себя и представил Лайзу.
— Мы ищем женщину по имени Джесс Рэндалл, — пояснил он. — Раньше ее звали Джессикой Бейтс. Вы не видели ее?
Филип пристально посмотрел на Мелани — не мелькнет ли что-нибудь в ее глазах? Нет, ничего. Она посмотрела на Лайзу, затем на Филипа.
— Нет, — сказала Мелани, — я не знаю эту женщину. А вы, — обратилась она к Лайзе, — случайно не Лайза Эндрюс из сериала «Девоншир-Плейс»?
— Она самая. — Лайза взяла Филипа под руку.
— Боже, да мы не пропускаем ни одной серии!
Лайза слабо улыбнулась. Филип отметил, что ее узнали при нем впервые. Не надоело ли Лайзе, что ее постоянно узнают? Наверное, надоело, возможно, она страдает из-за этого. Филип от души пожалел ее.
— Благодарим вас, — сказала Лайза. — А вы уверены, что не слышали имени Джессики Бейтс или Джесс-Рэндалл?
Мелани покачала головой:
— Увы!
Филип поверил ей. А еще он убедился, что Мелани Гэллоуэй действительно ведет тихую размеренную жизнь и, судя по всему, вполне ею довольна. Значит, они не имеют права нарушать душевный покой Мелани.
Камни и корни деревьев расцарапали щеку Джесс. Она открыла глаза, отбросила с лица сухой лист и застонала.
Ночной лес ответил ей зловещей тишиной. Туман уже поднимался в неподвижном воздухе.
Джесс с трудом села и дотронулась до больной ноги. Лодыжка распухла.
— О-о-о… — застонала Джесс.
Голова болела, и ее била дрожь. Растерев руки и плечи, она стряхнула прилипшие сосновые иглы и обломки сухих листьев.
Земля под ней была влажной: Джесс попыталась подняться, опираясь на руки, но поврежденная нога не выдержала веса тела, и она вновь рухнула на землю.
— Помогите! — крикнула Джесс, но крик вышел слабым, и она поняла, что никто ее не услышит, разве что ночные звери или таинственные призраки, спрятавшиеся в лесу.
Почему Ричард не пришел? Зачем обманул ее? Зачем прислал записку в том конверте? Уж не оранжевую ли юбку Карен видела она, теряя сознание? Что понадобилось Карен в этом месте?
«Видно, мне суждено умереть здесь, в лесной чаще на острове. И никогда больше я не увижу своих детей — Чака, Мору и Тревиса — тех, кого растила и любила, порой непослушных и неблагодарных, но, безусловно, преданных детей.
Будет ли им недоставать меня, если я уже не выйду из этого леса?»
А ведь Джесс в самом деле недостойно поступила с Морой. Много лет Мора считала себя единственной дочерью Джесс. И вдруг сейчас от нее требуют, чтобы она уступила место в материнском сердце неизвестной, безымянной «другой» дочери. Сколько бы Мора ни изучала психологию, она не сможет объективно оценить эту ситуацию. Всю жизнь Мора будет пристрастна к Мелани, Саре и к тому, кого когда-то любила Джесс, — к Ричарду.
Теперь надежды обрести первого ребенка рухнули, и Джесс хотелось только вернуться домой и смириться с тем, что она узнала за эти дни. Оказывается, отец, не склонный или неспособный выказывать чувства, так любил Джесс, что взял на себя заботу о ее дочери, устроил жизнь девочки наилучшим, как ему представлялось, образом. Теперь Джесс надеялась, что сможет принять свое прошлое таким, каким оно было. Поэтому Джесс вовсе не хотелось умирать в лесу. Она мечтала вернуться домой.
Но Джесс лежала на земле не в силах сдвинуться с места и гадала, долго ли продержится и скоро ли обнаружат ее тело. По щекам Джесс текли слезы, обильные и тихие, как осенний дождь.
Ничего, она доберется до этого сукина сына и прикончит его. Если справилась с Брэдом, то и шакал по имени Ричард получит свое.
«Ричард», — повторила про себя Джинни, выехав на шоссе на пикапе Дика. Это имя она слышала миллионы раз еще тридцать лет назад. «Вот увидишь, Ричард обязательно приедет за мной», — твердила целыми днями пятнадцатилетняя Джесс. И этот самый, Ричард так и не приехал. Он сбежал сюда, на остров. Джинни отчасти понимала его. Вайнард во всех отношениях привлекательнее «Ларчвуд-Холла». А «Мейфилд-Хаус» — куда более достойное место, чем квартирка без горячей воды, где пришлось бы ютиться Ричарду, Джесс и ребенку. Ведь если бы Ричард женился на Джесс, ее отец, конечно же, не стал бы помогать им деньгами.
Но и сейчас, как три десятилетия назад, Ричард ничтожен и жалок. Какими бы россказнями он ни пудрил Джесс мозги, его поступки говорят сами за себя.
И Джинни убьет этого сукина сына за то, что он опять пытается обмануть Джесс.
Когда начал накрапывать дождь, она смачно выругалась и включила «дворники».
Хорошо еще, что машина Дика оказалась в гараже. К счастью, Дик оставил ключ зажигания в замке. Но, по правде говоря, Джинни была не в силах по-настоящему радоваться этим маленьким подаркам судьбы. У нее кошмарно болела спина, а она во что бы то ни стало должна отыскать Джесс.
Притормозив, Джинни опустила стекло и крикнула человеку в желтом плаще:
— Эй, как попасть в Уэст-чопский лес?
Желтый плащ притворился, что не слышал вопроса, и скользнул в темный подъезд.
— Козел, — бросила ему вдогонку Джинни.
Она решила выехать на Спрингс-стрит, сделать небольшой круг и оказаться в начале Мейн-стрит. Можно заехать в «Тисбери инн». Там наверняка найдется хоть кто-то с головой на плечах.
Джинни не ошиблась. Портье был на месте. Доковыляв до его стойки, она спросила:
— Мне нужно в Уэст-чопский лес. Где это?
Портье улыбнулся:
— Для пикника погода мало подходит, не так ли?
Не обращая внимания на боль в спине, Джинни склонилась над стойкой и рявкнула:
— Черт побери, говорите, как туда проехать. Речь идет о жизни и смерти.
Должно быть, портье испугался, увидев перед собой с трудом передвигающуюся женщину в мокром нейлоновом костюме. Джинни все-таки успела одеться до появления полиции, но два дня не мылась и не обновляла косметику. Наверное, портье хотелось, чтобы она убралась из гостиницы как можно скорее, но ей не было до этого никакого дела. Портье объяснил Джинни, как ехать, и она потащилась к выходу.
Джесс засыпала и просыпалась. Дождь усиливался и больно хлестал ее; земля все больше пропитывалась водой.
Перестав плакать, Джесс окончательно очнулась и стала всматриваться в ночь.
Один раз она попыталась ползти по тропе, но корни и палки врезались в тело, так что пришлось оставить попытки. Теперь, лежа неподвижно, Джесс спрашивала Бога, за что Он сотворил с ней такое, просила Его не продлевать мучений и позволить ее душе отойти с миром.
Она вспомнила, как читала когда-то о религиозной философии индусов, которые убеждены, будто люди являются в мир, чтобы решить проблемы, не решенные ими в прошлых воплощениях. Если идея переселения душ верна, значит, скоро Джесс вернется на Землю другим человеком и уже никогда не узнает, сопутствовало ли счастье Чаку, Море и Тревису и открыл ли кто-то Мелани тайну ее рождения.
Впрочем, скоро Джесс Бейтс Рэндалл уже не будет на свете.
— Джесс!
В шуме дождя ей померещилось, будто ее окликнули. Джесс подумала, что духи леса начали разговаривать с ней. Наверное, она потеряет рассудок, а потом жизнь.
— Джесс! Где ты?
Она затаила дыхание и прислушалась.
— Джесс!
Голос явно приблизился.
— Джесс! Это я, Джинни!
Джесс прикрыла лицо руками и разрыдалась. Джинни! Джинни здесь!
— Джинни! — крикнула она, насколько хватило сил. — Я здесь! Не могу идти.
— Где — здесь? Где?
— Не знаю. Я оступилась…
Слезы душили ее, и она едва говорила.
— Только не молчи! — приказала Джинни. — Я найду тебя.
— Я не могу… Не знаю, что говорить…
— Расскажи мне, какая у тебя замечательная подруга. Ведь я все-таки тебя отыскала, хотя, сама едва хожу. Между прочим, ты до чертиков нас всех напугала.
— Кого — всех?
— Меня, Лайзу, Филипа, Дика.
Где-то неподалеку хрустнула ветка.
— Джинни, — негромко предупредила Джесс, — только не споткнись.
— Тьфу, черт!
Наступило молчание. Дождь лил как из ведра.
— Эй, что с тобой все-таки случилось? — спросила Джинни.
— Я же тебе сказала. Оступилась. Упала. Похоже, сломала ногу. Идти совсем не могу.
— Где Ричард?
— Он не появился.
— Это я заметила.
Джесс уронила голову.
— Джинни, пожалуйста…
— Послушай, я вообще-то не знаю, как тебя отсюда вытащить. Сама понимаешь, взвалить тебя на спину мне не удастся.
— Тогда я подожду, пока ты кого-нибудь привезешь.
— Дождь хлещет, Джесс.
— Я пришла сюда засветло. Так что потерплю еще полчаса.
Джинни задумалась. Вдруг в стороне хрустнул кустарник. Джесс замерла от страха.
— Боже, Джинни, что это?
— Не знаю.
— А если это медведь? Или…
— Джесс! — Мужской голос прозвучал так близко, что обе женщины застыли в ужасе. — Джесс, где ты?
Превозмогая боль, Джинни наклонилась, схватила Джесс за руку и приложила палец к ее губам. Но Джесс оттолкнула ее.
— Ричард! — закричала она. — Я здесь!
Джинни плюнула с досады. Надо быть последней дурой, чтобы выдать себя человеку, который бросил ее здесь умирать. Теперь он, конечно же, еще раз попытается убить Джесс.
Глава 24
— Карен сейчас подойдет, — сказал Ричард и придвинул стул к кровати Джесс.
Она лежала в чистой больничной палате. Ее загипсованная нога по распоряжению врачей была высоко поднята.
Джинни стояла по другую сторону кровати, вцепившись в металлическую спинку. В вертикальном положении боль немного утихала.
— При чем здесь твоя мерзкая сестра? — спросила она. Джесс бросила на подругу взгляд, говоривший: «Заткнись!», но Джинни не обратила на это внимания. Хотя Карен — Живой Труп прибежала к Ричарду и рассказала ему о том, что и где случилось с Джесс, Джинни не считала ее союзницей. Равно как и Ричарда.
Ричард уселся на стул.
— Она не хотела причинить тебе боль. Карен надеялась, что убедит тебя уехать. Ей нужно было, чтобы вы все уехали.
— Она назначила мне встречу в лесу, — пояснила Джесс подруге. — И подписалась именем Ричарда.
— Всю эту историю затеяла она, — решительно возразила Джинни. — Карен написала письмо. И позвонила по телефону.
И Джесс, и Ричард кивнули.
— Так за каким чертом ей прогонять нас теперь? Откуда такая перемена?
— Наверное, она передумала, — предположила Джесс. — Карен испугалась, что кто-нибудь увидит нас с Мелани вместе.
Ричард прикрыл глаза.
— Если бы я только знал, что так терзало Карен много лет. Джинни фыркнула:
— Стеклышки на пляже. Может, в них ключ к разгадке?
— Я никогда не задумывался… — Ричард спрятал лицо в ладонях. — Господи, да я понятия не имел…
Джесс коснулась его руки.
— Ричард, я все еще чего-то не понимаю. Зачем Карен это понадобилось? Почему она решила связаться со мной через тридцать лет? И вот что еще… Она положила свою записку в конверт от одного из моих писем к тебе. Из тех, что я посылала из «Ларчвуда». Откуда у нее мои письма?
— Не спрашивайте его, — сказала Карен, неожиданно появившись в дверях палаты. На ней была длинная оранжевая юбка — точно такая же, как и та, что Джесс заметила между деревьями. В руках она держала шкатулку, похожую на ящичек для сигар. — Он этих писем не видел. Мне очень жаль, Джесс, что вы повредили ногу. Я не хотела причинять вам вреда…
— Карен, о каких письмах ты толкуешь? — перебил ее Ричард. — Джесс, ты писала мне письма из «Ларчвуда»?
— Могу подтвердить, — вмешалась Джинни. — Да это были не письма, а целые романы. Каждый Божий день.
Ричард взял Джесс за руку:
— Джесс, я не получал никаких писем. Я не знал…
— Конечно, не знал, — кивнула Карен. — Их пересылали отцу Джесс.
Теперь растерялась даже Джинни. Ричард взял у сестры ящичек и извлек оттуда пачку розовых конвертов, перевязанных лентой.
— Здесь еще есть газетная вырезка, — сказала Карен. — Извещение о свадьбе Джесс. Благодаря этому я узнала ее новую фамилию и нашла ее гринвичский адрес.
Взгляд Джесс был прикован к пачке старых писем.
— Ничего не понимаю, — изумилась она. — Где вы их взяли?
Карен засмеялась — печально, почти горько. Этот смех вызвал у Джинни что-то похожее на сочувствие, хотя минуту назад она не поверила бы, что способна испытывать сочувствие к Живому Трупу.
— Я нашла этот ящик в потайном отделении старого письменного стола, — объяснила Карен.
— Какого еще письменного стола? — удивился Ричард.
— Того, что я приобрела на распродаже несколько лет назад.
Ричард тряхнул головой.
— Погоди. Ты купила на распродаже стол, а в нем лежали письма, предназначавшиеся мне? Карен, но это невероятно.
— О нет, — торжественно возразила Карен, и ее взор устремился куда-то вдаль. — Один домовладелец из Уэст-Чопа распродавал старую мебель. Много лет назад я прибирала и стряпала в этом доме. Его снимал каждое лето человек, называвший себя Гарольдом Диксоном.
Джинни прислонилась к стене. Ей никак не удавалось уловить смысл в словах Карен. Она посмотрела на Джесс, но та была сбита с толку так же, как и Ричард.
— Я знала, что глупо с моей стороны, — продолжала Карен с тем же отсутствующим видом, — влюбиться в курортника. Но он был красив и очень добр ко мне. И не рассердился, когда после смерти мамы я сказала, что не могу уехать с ним из-за Мелли. Он не рассердился. Он все так же приезжал каждое лето и любил нас обеих — Мелли и меня. И я не знала, что его звали не Гарольдом Диксоном. Его настоящее имя — Джеральд Бейтс.
В палате воцарилось тягостное молчание. Далеко не сразу до Джинни наконец дошло, о чем говорит Карен.
Джесс тоже наконец все поняла.
— Мой отец? Это был папа?
— Я звала его Бритом, а он называл меня Янк. И я не думала, что он мне лгал.
Джесс стала белой как больничная простыня.
— О нет… — выдохнула она.
— Да, — твердо возразила Карен, в глазах ее стояли слезы. — Он любил меня, по-настоящему любил. Сначала, наверное, он приезжал посмотреть на Мелли. Увидеть, как она растет, убедиться, что ей хорошо. Конечно, Брит не собирался заводить здесь, на острове, роман. Но потом влюбился в меня. Это не было шуткой. — Карен дотронулась до отшлифованного морем стекла в серебряной оправе, которое висело у нее на груди. — А потом он не приехал. И не приезжал уже никогда. Прошли годы, и его домовладелец устроил распродажу. Мне захотелось купить что-нибудь на память о нем, и я выбрала этот стол. Брит работал за ним в кабинете, приезжая сюда. И только в этом году мне понадобился тайник для моих любимых стеклянных камешков, и я наткнулась на это отделение. Только тогда я узнала, кто он на самом деле.
— И он оказался отцом Джесс, — заключил Ричард.
Карен кивнула:
— И дедом Мелли. Не знаю, зачем он хранил эти письма. Возможно, хотел когда-нибудь отдать их Ричарду.
— Но как они попали к нему?! — воскликнула Джинни. — Ведь Джесс отправляла их Ричарду. По почте. Я не раз видела… О Боже! — вдруг воскликнула она.
— Все письма лежали в большом конверте, на котором был написан адрес Джеральда Бейтса, — сообщила Карен. — Вот так я узнала настоящее имя того, кого считала Гарольдом Диксоном. Я разозлилась так, что уничтожила большой конверт, но обратный адрес…
— Бад Уилсон, — перебила ее Джинни. — Недоумок шериф по совместительству был почтмейстером.
— Точно, — подтвердила Карен. — Письма отправлял Бад Уилсон.
— Он не отправлял твои письма по назначению, Джесс, — задумчиво пояснила Джинни.
В глазах Джесс застыл немой вопрос.
— Наверное, папа подкупил и его, — наконец сказала она.
— Видимо, ваш отец очень любил вас, — заметила Карен. — Когда-то я думала… — Она отвернулась и уставилась в окно. — Я думала, что он любил и меня. Но я не видела его столько лет…
— Сколько лет? — осторожно спросила Джесс.
— Последний раз он был здесь в восемьдесят втором году. После этого все мои письма к нему возвращались.
Джесс отвела взгляд от Карен.
— Он умер в октябре восемьдесят второго.
Если до сих пор атмосфера в палате была удушливо тяжелой, то теперь воздух стал вязким. Казалось, здесь невозможно дышать, как будто кто-то нажал на кнопку «пауза» на пульте дистанционного управления. Карен опустила голову.
— Значит, он все-таки любил меня, — проговорила она. — Он меня не бросил. Он умер.
— Да, он умер, — подтвердила Джесс.
Карен ахнула и опять дотронулась до сувенира на груди. — А я и не знала, что он ездил в Вайнард, — призналась Джесс.
— Двенадцать раз, — сказала Карен. — Каждое лето.
— Отец видел, как растет моя дочь.
— Да, Джесс. Он был добрым человеком. Он любил Мел-, ли и меня. На свой особый британский манер. — Карен погладила стеклянную драгоценность и закрыла глаза. — Понимаете, для меня он был Брит… Я уже говорила… А он звал меня Янк…
И Карен погрузилась в мир воспоминаний, недоступный ни для одной живой души, кроме ее собственной.
— Не понимаю, Филип, почему ты не объяснил Мелани, — сказала Лайза, когда он остановил машину Джесс на стоянке возле больницы.
Филип выключил мотор и улыбнулся:
— Да все дело в том, что Мелани не такая, как мы. У нее нормальная семья, и ей не приходится заниматься нелюбимым делом. По крайней мере такое у меня сложилось впечатление. Мелани удалось остаться собой.
— О чем это ты?
— В частности, о том, что образ жизни респектабельного юрисконсульта мне претит. Не знаю, связано это с моим прошлым или нет. В общем, по-моему, Мелани по-настоящему счастлива. Мы не имеем права разрушать ее счастье, потому что наши жизни сложились… несколько не правильно.
— Наши жизни? Говорите, пожалуйста, за себя, господин адвокат. Лично я вполне довольна. Между прочим, я — звезда Голливуда, возможно, вы не обратили на это внимания.
— Да нет, обратил. Но при этом подумал, что, может, и тебе не всегда приятно быть звездой.
— Ты не понимаешь, о чем говоришь.
— Лайза, ты милый, хороший, добрый человек. Как же в твоей жизни появился Брэд? Извини, но меня не устроит объяснение вроде того, что в него вдруг вселился дьявол и он однажды утром приставил тебе нож к горлу без всяких причин. Этот человек с самого начала намеревался шантажировать тебя или Джинни.
Лайза отвела взгляд, и Филип погладил ее по руке:
— Лайза, я очень хорошо отношусь к тебе. Наверное, я полюбил тебя, хотя не вполне понимаю точное значение этого слова. Ты вернешься в Лос-Анджелес и будешь жить своей жизнью, но прошу тебя, посмотри по-другому на то, что происходит, иначе нарвешься на нового Брэда Эдвардса. Я не желаю тебе такого.
Ее топазовые глаза подозрительно заблестели. Филип скорее умер бы, чем причинил ей боль, но сейчас он чувствовал, что прав. Знал, что обязан помочь Лайзе разобраться в себе. Она будет честна с ним лишь в том случае, если перестанет обманывать себя.
— Ты прав, — помолчав, призналась она. — Хотя еще многого не знаешь.
Дождь яростно бил в ветровое стекло.
Филип взял Лайзу за руку.
— Я весь внимание.
— Вначале Брэд собирался судиться с Джинни за наследство Джейка. Ему нужны были деньги на адвокатов. Я не могла их достать. Хорошо зная Джейка, я понимала, что, если он составил завещание в пользу Джинни, обойдя собственных детей, значит, имел на то основания. Я пыталась объяснить Брэду, что Джейк не мог находиться под влиянием Джинни. Она просто любила мужа. В известном смысле он спас ее от гибели. По-моему, всех, кто был у нее до Джейка, мама просто использовала. Если он оставил ей деньги, значит, сам так пожелал. Джинни, кстати, отказывалась, но он проявил твердость.
— Значит, Брэд прибег к шантажу после того, как ему не удалось раздобыть денег, чтобы возбудить процесс против Джинни?
— Ну да, — ответила Лайза. — И тогда я поняла, что Брэд никогда меня не любил, а только использовал, чтобы добраться до денег. И ведь Джинни пыталась мне это объяснить…
— И ты прогнала его?
— А как же иначе! Он потребовал, чтобы я выбрала его или Джинни. До двадцати пяти лет я не знала» ее. Да, она несколько… эксцентрична. Но я люблю ее, потому что она моя мать.
Филип поднес к губам руку Лайзы:
— Ты даже не представляешь себе, какая ты замечательная.
— Думай что хочешь, Филип. Но мне нравится сниматься на телевидении.
— Сниматься — допускаю. А быть звездой?
Лайза улыбнулась:
— Признаться, нет. Терпеть не могу видеть свое лицо на обложках журналов. Ненавижу, когда меня узнают на улицах.
Филип улыбнулся:
— Так я и знал. Ты слишком сложная натура, чтобы увлекаться подобной мишурой, и к тому же очень страстная.
Она прижала ладони к его щекам.
— Скажи на милость, откуда тебе известно, что я именно такая?
Не ответив, Филип погладил ее по волосам, стер слезы со щек и поцеловал. Языки их соприкоснулись — сначала чуть-чуть, потом сильнее, напористее. И пламя вспыхнуло.
— Поняла? — спросил Филип, оторвавшись от ее губ. — Ведь ты забыла, что мы сидим в машине возле травматологической больницы.
— Забыла. — В голосе Лайзы чувствовалось легкое смущение. — Похоже, я о многом забываю, когда ты рядом.
— Гм… Ладно, мы потом обсудим, как решить эту проблему. А сейчас я должен увидеть Джесс.
— Да-да, конечно. Не знаю, Филип, сколько мы еще здесь пробудем, но эту ночь я проведу с тобой.
На губах Филипа заиграла улыбка.
Брэд выжил. Дик сообщил Джинни эту неприятную новость, приехав в больницу. Брэд с тяжелым сотрясением мозга, но в сознании находился в этой же больнице, только в другом конце коридора.
Филип и Лайза осведомились о самочувствии Джесс и с изумлением выслушали историю Карен. Когда восклицания и вздохи закончились, Филип обратился к Джинни:
— Думаю, стоит заняться Брэдом. И лучше всего немедленно.
Джинни отметила мысленно, что все это время Филип не выпускал руку Лайзы.
— Все вы, ребята, забыли, что я тоже инвалид, и никому нет никакого дела до моей спины, которая адски болит.
— Может, попросить, чтобы тебя тоже положили в больницу? — предложил Дик.
— С ума сошел? Я больниц боюсь как огня.
— Тогда давайте действовать, — сказал Филип. — Разговор с Брэдом я беру на себя.
Джинни посмотрела на лежащую Джесс, на сидящего рядом с ней Ричарда, на Дика, Филипа и Лайзу. На Карен она не взглянула.
— Мама, Филип прав, — вставила Лайза. — Давай покончим с этим мерзким делом.
Дик обнял Карен за талию.
— А нам с тобой, — тихо проговорил он, — лучше оставить Ричарда и Джесс. Им есть о чем поговорить.
Джинни поняла, что ее тоже выпроваживают и спорить не имеет смысла.
— Хорошо, идем, — нехотя согласилась она. — Я пойду с вами к Брэду. Но не гарантирую, что воздержусь от убийства.
— Врач говорит, что тебе надо пролежать здесь только одну ночь, — сказал Ричард, когда все вышли из палаты.
Джесс кивнула. Острая боль в лодыжке утихла, и теперь Джесс с трудом преодолевала сонливость. Чистые простыни вместо раскисшей земли, присутствие людей, ощущение вернувшейся жизни — все это согрело и успокоило ее.
— Я знал, что у Карен кто-то был, но ни разу не видел этого человека, — сказал Ричард. — И уж конечно, не думал, что это твой отец.
— Нет, один раз ты видел его, — возразила Джесс.
— Ах да, на похоронах твоей матери.
— Когда…
— ..на заднем сиденье… — Ричард провел рукой по волосам. — Когда он приезжал летом, Карен преображалась. Она была веселой и счастливой.
Джесс попыталась представить себе отца рядом с Карен. Она помнила, как сама не желала видеть отца, считая, что он не любит ее… А отец приезжал сюда, любил сестру Ричарда, любил дочь Мелани. Он был способен любить… По-своему, но способен.
Ричард сжал ее руку.
— Ты устала. Давай поговорим завтра.
Джесс удержала его.
— Я все обдумала. Если ты решишь, что Мелани не стоит ничего знать, я не буду настаивать. Поверь, я хочу, чтобы она была счастлива. Зачем ее расстраивать?
Она быстро погружалась в сон.
— Поговорим завтра, — донесся до нее голос Ричарда.
— Шантаж карается законом, — сообщил Филип человеку с перевязанной головой, лежащему на кровати. — Если будете продолжать в том же духе, не сомневаюсь, что проведете в известном месте довольно много времени. Тюрьма — не самое приятное место для таких ребят, как вы.
Брэд молчал.
— Филип об этом позаботится, — добавила Джинни. — Он не только мой друг. У него есть связи в высоких сферах.
Филипа поразило, что Джинни так ловко блефует. Сам он надеялся, что у Брэда нет знакомых вроде отца Николь, какого-нибудь юриста, занимающегося не только разводами, и умеющего законными способами творить несправедливость.
Николь… Теперь Филип не понимал, что находил в этой самовлюбленной и самонадеянной студентке. Как бы ни сложилась его жизнь в дальнейшем, он радовался, что ему не придется провести долгие годы с Николь.
— Мы даем вам время одуматься, — обратился Филип к Брэду. — Хотя обвинение можно предъявить вам уже сейчас. Попытки вымогательства вполне достаточно для того, чтобы изолировать вас по меньшей мере на несколько лет.
Филип не знал, так ли это: все же прошло немало времени с тех пор, как он изучал уголовное право в колледже. Но Брэд ничего не заподозрит.
— Вы ни хрена не докажете, — бросил Брэд.
Филип усмехнулся:
— Ошибаетесь. Вы пытались изнасиловать миссис Эдвардс.
Брэд поправил подушку, приподнялся и сжал кулаки.
— Это она напала на меня!
— Чушь, — отозвался Филип. — Джинни говорит совсем другое.
— Она врет, — прохрипел Брэд.
— Сомневаюсь, что присяжные поверят вам. К тому же вашу репутацию в глазах закона нельзя назвать незапятнанной.
Брэд хотел что-то сказать, но только махнул рукой.
— На вашем месте, — продолжал Филип, — я бы сократил расходы. Возможно, объявил бы себя банкротом. Продал «порше». В этом случае ваши кредиторы на время успокоятся. Начните жизнь сначала, Брэд. Постарайтесь для разнообразия заняться полезным делом..
Филип обнял одной рукой Лайзу, другой — Джинни. Сейчас он чувствовал себя благородным героем из книжки комиксов, но и такие персонажи иногда бывают полезны друзьям.
— И очень советую вам, — добавил Филип, провожая дам к двери палаты, — держаться подальше от миссис Эдвардс и мисс Эндрюс. Иначе вы очень скоро раскаетесь.
Выйдя в коридор, Филип поднял руку, чтобы ослабить узел галстука, и тут же вспомнил, что галстука на нем нет. Джинни обняла его, а Лайза одарила нежным поцелуем. И это мгновение Филип Аршамбо не променял бы ни на каких Макгиннисов и Смитов на свете.
— Я в порядке, Мора, — сказала Джесс в трубку. — Вчера подвернула ногу, но скоро поправлюсь.
Она прикрыла глаза, едва слыша неизбежные вопросы типа «Как это случилось?», «С тобой точно все в порядке?», «Хочешь, мы с Тревисом приедем?».
— У меня действительно все нормально, — терпеливо повторила Джесс.
Так оно и было. Уходя, Ричард поцеловал ее в лоб и прошептал: «Как мне жаль, Джесс. Я очень виноват перед тобой». И она поняла, что больше ей ничего не нужно. Да, этого было достаточно. Достаточно для того, чтобы жить. Она увидела дочь, убедилась, что та жива, здорова и счастлива. Увидела и внучку, похожую на нее. Теперь Джесс было известно все — от начала и до конца.
— Мама, так ты нашла ее? — спросила Мора.
— Нашла ее?
— Твою… дочь. Она с тобой?
Голос Моры по-детски дрожал. От робости, да и от страха, пожалуй. Джесс еще раз убедилась в правильности своих умозаключений: Мора почувствовала угрозу, испугалась, что ее жизнь переменится, что она потеряет свое место в сердце матери и уже не будет единственной. Джесс поняла: ей придется немало потрудиться, чтобы избавить Мору от этого страха. Но ради Моры потрудиться стоит.
Она улыбнулась:
— Да, родная, я видела ее. Но она не со мной. У нее маленькая дочка, очень похожая на тебя в детстве.
Мора помолчала.
— Правда?
— Замечательная малышка. А Мелани явно счастлива.
Снова молчание.
— Это хорошо.
— Да, Мора, это хорошо. Именно это мне и надо было узнать. Я вернусь домой через несколько дней, и мы с тобой еще поговорим, если захочешь.
— Да, мамочка, я очень этого хочу.
Движения уже не причиняли Джинни особых мучений. Она сидела на веранде рядом с Диком. Живого Трупа поблизости не было.
— Наверное, она в Уэст-Чопе, — предположил Дик. — Собирает стекляшки.
— Дик, ей нужна помощь, — неожиданно для самой себя сказала Джинни.
— Знаю. Я много лет почти не обращал на нее внимания. Карен всего сорок девять, ей еще долго жить. Постараюсь помочь дочери найти счастье. — Он помолчал. — А ты, Джинни? Что будешь делать? — Наверное, не стану больше пялиться в телевизор и пожирать тостики. Не знаю, чем займусь. Я уже не так молода, чтобы посвящать себя новому делу, да и способностей у меня никогда не было.
— Но ты вернешься в Лос-Анджелес?
— Конечно. Там мой дом.
— Я надеялся уговорить тебя остаться здесь.
— Ты что, хочешь, чтобы я остаток жизни провела на диком острове?
— Бывают места и хуже.
Боль в спине усилилась. Джинни вспомнила, какую доброту проявил к ней этот человек, как нянчил ее, каким был любовником. Благодаря ему Джинни преодолела страх к мужчинам, появившийся у нее после смерти Джейка, и снова почувствовала себя женщиной.
— Не знаю, Дик. Сейчас мне надо поехать домой и поразмыслить. Я все еще тоскую о муже. Только не обижайся.
— Никаких обид.
— Еще я должна решить, что делать с его фирмой. Не поверишь, но я до сих пор в душе не оставила мысли о том, чтобы самой возглавить ее.
Дик от души рассмеялся:
— Уверен, тебя ждет невероятный успех. Ты покажешь заправилам Голливуда где раки зимуют.
Джинни улыбнулась, внезапно подумав', что у нее действительно есть шанс добиться успеха, хотя она и не представляла, как это осуществить.
Дик погладил ее по руке.
— Но когда-нибудь ты захочешь отдохнуть. А этот «дикий» остров никуда не денется по крайней мере еще тысячу лет. И я тоже никуда не денусь.
Джинни улыбнулась ему.
Глава 25
Джесс вошла на костылях в столовую «Мейфилд-Хауса». Она явилась первой, Ричард попросил всех собраться здесь в час дня.
К счастью, Джесс уже утром выписали из больницы. Ее ждал Филип, новый опекун.
Вспомнив о Филипе, Джесс улыбнулась, прислонила костыли к длинному обеденному столу из красного дерева и уселась на стул. Ей повезло, что судьба свела ее с Филипом.
Жаль только, что Пи-Джей не видит сейчас, какая у него благородная чуткая душа и какой трезвый блестящий ум. Хорошо, что Пи-Джей увидела сына перед смертью. Пусть всего несколько месяцев, но у нее был сын.
— Джесс, — сказал Филип, входя в столовую, — Лайза сейчас придет. Джинни, возможно, чуть задержится. Когда я оставил ее, она орала в телефон что-то насчет машины для калеки.
Джесс рассмеялась:
— Наверное, Джинни вчера слишком много двигалась.
— Надо бы позвать врача. Пусть осмотрит ее.
— Джинни — упрямая особа, как, полагаю, вы уже заметили.
Филип опустился на стул.
— Не знаю, что задумал Ричард.
— Я тоже не знаю. Возможно, решил вручить нам билеты на паром, чтобы мы поскорее уехали.
— Вы все еще любите его? — тихо спросил Филип.
Этот вопрос застиг Джесс врасплох. Разве можно объяснить тридцатилетнему молодому человеку, что жизнь иногда оборачивается не так, как мы думаем в юности, и есть мечты, которым лучше никогда не воплощаться в реальность. Впрочем, Филип, наверное, и сам это знает, он уже немало пережил.
Она накрыла ладонью его руку.
— Ричард навсегда останется в моем сердце, потому что нам было хорошо вдвоем, когда мы любили друг друга. Но это все в прошлом. А сейчас нам пора расстаться.
— Совершенно согласна, — заявила с порога Джинни. — А вот мне, по-видимому, придется торчать тут до конца этого проклятого века.
Она с трудом подошла к столу, опираясь на руку Дика. Джесс улыбнулась при мысли о том, что и Джинни приходится на кого-то опираться.
Лайза, следовавшая за ними, опустилась на стул рядом с Филипом.
И тут же вошел Ричард.
— Ага, вижу, все в сборе.
Джесс вздрогнула, увидев человека, которого никогда не переставала любить.
— Как и было велено, — отозвалась Джинни.
Ричард кивнул и крикнул:
— Заходи же, Карен.
Сегодня на Карен была пурпурная юбка все того же покроя и синяя майка. Она села возле Ричарда. Джесс отвела глаза, представив себе рядом с ней своего отца, многолетнего любовника Карен.
Первым нарушил молчание Дик:
— Пока Ричард не начал, я хотел бы сообщить вам, что Карен согласилась пройти курс психотерапии. Все мы тоже сделаем это. Нашей семье необходимо успокоиться после пережитых волнений.
Джесс сдержала улыбку. Психотерапия! Она вспомнила долгие часы, проведенные в стерильных кабинетах, где надеялась обрести душевное равновесие. Джесс ожидала чуда, но поняла, что чудес не бывает. Бывает только улучшение. Что ж, Карен решилась на первый шаг.
— Честность, наверное, несколько вышла из моды, — заговорил Ричард, — но полагаю, нам необходимо очистить нашу жизнь от лжи.
Джесс не поняла, что он имеет в виду, но обдумать его слова не успела — в комнату вошла Мелани.
Джесс замерла. Филип крепко сжал ее руку.
— Прости, Ричард, что мы опоздали, — сказала Мелани. — Попали в пробку. Удивительно, что пробки появились уже в начале июня.
Высокие окна столовой были распахнуты настежь, и тем не менее Джесс вдруг почувствовала удушье.
Ее голос. Мягкий и нежный. Не такой, как у Моры. Может, он похож на голос… матери?
— Мелли, — отозвался Ричард, — спасибо, что приехала.
Садись.
Мелани удивленно оглядела комнату, незнакомые лица, но послушно села рядом с Диком, которого привыкла считать отцом.
— Мелли, — снова заговорил Ричард, — мы намерены посвятить тебя в некие обстоятельства… Ты будешь крайне удивлена, даже шокирована, но поверь: все, что мы расскажем тебе, — чистая правда.
Джесс опустила голову.
— Очень давно я полюбил девушку, которую звали Джесс…
Никто не перебивал Ричарда. Не было слышно ни щебета птиц, ни криков бакенщиков. Когда Ричард рассказал о том, как семья переехала на остров, а Джесс осталась в приюте для матерей-одиночек, на колено Джесс упала слеза. Она не решалась взглянуть на Джинни. Ей почему-то казалось, что в глазах Джинни тоже стоят слезы.
— У Джесс родился ребенок, — продолжал Ричард. — Этот ребенок — ты. Твой дед дал нам денег, чтобы мы забрали тебя из приюта и привезли сюда. Чтобы у тебя была настоящая семья.
Он умолк. Джесс подняла голову и увидела, что Ричард подошел к окну и запустил пальцы в волосы.
Мелани не проронила ни слова.
Тогда Джесс заставила себя взглянуть на нее.
— Я — Джесс. Твоя родная мать.
Дик обнял Мелани за плечи.
— Милая моя, мы всегда очень любили тебя и думали, что Джесс отказалась от тебя. Мы не знали, что у нее не было выбора: отец Джесс запретил ей взять тебя.
— Но… — начала Мелани.
— Мы поступили так ради тебя. Хотели, чтобы ты росла у нас, не у чужих людей… — Голос Дика прервался. — Милая моя, ты сможешь когда-нибудь простить нас?
Странно, но Мелани улыбнулась:
— Разве вы еще не поняли? Я все знала.
Повисла тишина. Карен поднялась и пошла к камину.
— Папочка, — обратилась Мелани к Дику, — мама обо всем рассказала мне перед смертью. И взяла с меня слово, что я ни о чем не скажу вам. Она рассказала мне даже про деньги: там ведь было двести тысяч долларов? Вы передали их женщине из приюта, чтобы она отдала меня вам.
Ричард вдруг нервно рассмеялся.
— Невероятно! — воскликнул он.
Широко улыбаясь, Мелани смотрела на Джесс.
— Значит, это вы — моя родная мама?
— Да.
Мелани поднялась, обошла стол, и ее тонкие, но сильные руки обняли Джесс — как долгожданное сокровище, как редкостный дар судьбы.
— Я очень долго ждала этого дня. Я так мечтала увидеть вас! Спасибо вам. Вы очень смелая.
Слеза опять капнула на колено Джесс.
— Нет, никакая я не смелая. Я всего лишь упрямая и глупая.
— Только не говорите этого вашей внучке, — улыбнулась Мелани. — Хотите на нее посмотреть?
Джесс кивнула — говорить она не могла.
Мелани вышла из столовой и тут же вернулась с маленькой светловолосой и розовощекой девочкой. Та подняла голубые глаза и храбро спросила:
— Так ты моя бабушка?
Джесс кивнула.
Ловко орудуя костылями, девочка подошла к Джесс и обняла ее. От нее пахло душистым мылом, а кожа у нее была теплая и нежная.
— Меня зовут Сара.
— Сара, — повторила Джесс. — Как же я рада!
— А почему ты плачешь? — осведомилась Сара. — По тому что у тебя костыли? Это ничего. Я тебя научу ходит на них.
Джесс засмеялась сквозь слезы. Джинни, сидевшая на против нее, поднялась.
— Думаю, это собрание обойдется без такого количества инвалидов. — Она обратилась к Лайзе и Филипу:
— Как вы полагаете, не покинуть ли нам семейный круг?
Джинни вышла из столовой, но Джесс успела заметить слезы у нее на глазах.
Он был доволен. Доволен собой и принятым решением.
— Я еду в Нью-Йорк, — объявил Филип, когда он, Лайза и Джинни расположились на веранде.
— А ты расскажешь когда-нибудь матери про Пи-Джей? — спросила его Лайза.
Он покачал головой:
— Нет. Лучше не бередить прошлое. — Филип улыбнулся. — Я скажу ей другое. Чтобы больше не искала для меня женщин.
Лайза радостно улыбнулась.
— И еще кое-кому я кое-что скажу, — продолжал Филип. — Сообщу братцу, что меня не привлекает карьера юрисконсульта.
Он взял Лайзу за руку и посмотрел на ее длинные прекрасные пальцы.
— А кем ты хочешь быть? — осведомилась Лайза. — Альфонсом?
— Наверное, займусь преподаванием юриспруденции. Буду сидеть в библиотеке. Научная работа привлекает меня больше, чем юридическая практика. И она позволит мне бегать трусцой. Я люблю бегать.
— Бегать по Манхэттену! — Лайза поморщилась. — Среди такси и автобусов!
— Отвратно, — согласился Филип. — Именно поэтому я подумываю, не перебраться ли в Лос-Анджелес.
Лайза сжала его руку.
— Отличная мысль.
Эпилог
Жаркое августовское солнце жгло немилосердно. Джесс полезла в сумочку за кремом, но Мора протянула ей бутылочку:
— Мам, попробуй вот это. Мне он лучше помогает, чем твои кремы.
Джесс вылила на ладонь немного белого лосьона, думая при этом о том, что ее дети, ее разумные, взрослые дети в самом деле во многом, разбираются лучше, чем она. Наверное, начался новый период ее жизни. И что с того? У них впереди своя жизнь, свои радости и печали. Джесс должна быть рядом, только и всего.
И она была сейчас рядом с Морой и Тревисом на борту парома, направлявшегося в Вайнард. А они с нетерпением ждали встречи со своей единоутробной сестрой Мелани и племянницей Сарой. И не важно, что Чак отказался ехать с ними, ибо не желал иметь ничего общего с «другой жизнью» Джесс — так Чарльз часто называл ее прошлое.
Но все они — семья. Наверное, значение этого слова несколько изменилось, но все же семья есть семья. Нужно лишь чувствовать ее сердцем.
Джесс втирала лосьон в щеки, размышляя об Эми, девочке, которую на протяжении пяти лет считала своей дочерью. Вернувшись из Вайнарда, Джесс навестила Готорнов и рассказала им, что ее дочь — Мелани, а не Эми. Но горе от утраты Эми навсегда останется с ней. Этой девочке было отпущено так мало лет. Эми обманули, сказав, что ее родная мать умерла. Правда, растили и воспитывали девочку добрые и любящие приемные родители.
Как Мелани.
Как Филипа.
Как Лайзу.
— Мои друзья не верили, что ты знакома с матерью Лайзы Эндрюс, — сказал Тревис в машине по пути в Вудс-Хоул. Джесс засмеялась и спросила, повысит ли это его авторитет в Йельском университете.
Да, она знала мать Лайзы Эндрюс, и знала ее неплохо.
Джесс взглянула вдаль, на береговую линию Вайнарда. Счастлива ли Джинни? Джесс надеялась, что да. Выздоровев недели через две, Джинни улетела в Лос-Анджелес. Еще несколько дней спустя она позвонила Джесс и сообщила, что фирма Джейка — то есть отныне ее фирма — это золотое дно, и ей давно следовало заняться бизнесом. Еще Джинни сказала, что Филип, сдержав обещание, приехал и теперь они с Лайзой неразлучны. Она велела Джесс подыскать подходящее платье, поскольку в их семье намечается свадьба и «внуки уже на носу». Джинни надеялась уговорить молодых провести свадебную церемонию в Вайнарде, возможно даже, в Уэст-Чопе. По ее словам, Дик обещал все устроить.
Джесс подумала тогда, как бы счастлива была Пи-Джей.
Она скрестила руки на груди. Побережье Уэст-Чопа было уже отчетливо видно.
Джесс все еще не знала, что ее ждет впереди. Ричард позвонил и пригласил ее провести август на острове.
Она не сомневалась, что все будет хорошо. Ощущая в себе небывалую энергию, Джесс решила оставить мастерскую на попечении Карло и забыть о делах на целый месяц. Она перестала прятаться от Чарльза и их прежних общих знакомых и уже не боялась брать от них заказы. Отныне Джесс жила, дыша полной грудью.
— Дорогие пассажиры, паром приближается к причалу. Подойдите, пожалуйста, к своим машинам, — проорал громкоговоритель на верхней палубе.
Джесс окликнула своих детей и, радостно улыбаясь, направилась в трюм парома.
Она с нетерпением ждала будущего.
Карен сидела у себя в мансарде «Мейфилд-Хауса». В руке у нее было письмо, пришедшее с утренней почтой.
Бледно-розовый листок, но не такой, какие пятнадцатилетняя девочка отправляла Ричарду из «Ларчвуд-Холла». Кстати, три десятилетия спустя эти листки все-таки оказались у него в руках. Он хотел передать их Мелли, чтобы она знала, как ее любили и как дед Бейтс (Брит) сохранил их для нее.
Карен опустила глаза и медленно перечитала еще раз:
«Дорогая Карен!
Мне очень многое хотелось бы сказать Вам, но я не нахожу слов. Вы изменили мою жизнь. Надеюсь узнать Вас поближе, поделиться воспоминаниями и провести с Вами долгие часы.
А сейчас я могу только поблагодарить Вас. Спасибо Вам за Мелани, за то, что Вы вырастили ее удивительной женщиной. Спасибо, что любили моего отца, которого я не могла любить. А главное, спасибо за то, что Вы воссоединили мою семью.
Спасибо Вам, Карен. От самого чистого сердца — спасибо». И ниже: «С любовью. Джесс».
И вдруг Карен улыбнулась. Она сложила письмо, убрала его в конверт и спрятала в потайное отделение письменного стола, где хранились самые красивые стеклянные камешки из тех, что ей удавалось найти на берегу океана.
Примечания
Note1
Шикарно (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
Note2
Георгианский стиль — архитектурный стиль эпохи царствования английских королей Георга I (1714 — 1727), Георга II (1727 — 1760), Георга III (1760-1820) и Георга IV (1820-1830).
Note3
Джордж Элиот — псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819-1880). Имя использовано как символ чопорной викторианской эпохи.
Note4
Кейп-Код — далеко выдающийся в море полуостров в штате Массачусетс
Note5
Спортивная игра, напоминающая теннис.
Note6
В США так принято называть дом, принадлежащий нескольким семьям.
Note7
Уходи (искаж. исп.).
Note8
Портовый город на восточном побережье США.
Note9
Историческая область на северо-востоке США.
Note10
Монета в пять центов.
Note11
День поминовения — праздник в честь американцев, павших в войнах. Отмечается 30 мая.
Note12
Vineyard — виноградник (англ.).
Note13
Распространенный в США оскорбительный жест.
Note14
Религия, распространенная главным образом среди негритянского населения Вест-Индии. Важное место в ней занимают магические ритуалы. Считается, что служители культа вуду способны насылать и снимать порчу.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
|
|