Note78
Небольшой остров Маноно расположен между Уполу и Савайи — двумя основными островами самоанского архипелага. Вожди Маноно пользовались значительным влиянием на всем архипелаге.
Note79
Иланг-иланг (Cananga odorata) — то же, что муссаои (правильнее — моссоои). Из белых цветов этого тропического дерева перегонкой извлекают эфирные масла, используемые в парфюмерии.
Note80
«Mon Dieu» соответствует восклицанию «ах, боже мой», тогда как английское «by God» — грубая божба. — Прим. пер.
Note81
Валентина Рош прожила в семье Стивенсонов около шести лет (1883 — 1889). Фэнни и Льюис ее очень любили и считали как бы членом семьи.
Note82
Генри Мортон Стэнли (настоящее имя и фамилия — Джон Роулендс, 1841 — 1904) — известный путешественник по Тропической Африке, активно способствовавший ее захвату европейскими державами. Фэнни имеет в виду книгу: Н. М. Stanley . In darkest Africa . New York, 1890 (в русском переводе — Г. М. Стэнли. В дебрях Африки. М., 1948).
Note83
Надрезы на коже — один из наиболее распространенных видов физических испытаний, входящих в посвятительные обряды (инициации). Этими обрядами у первобытных народов сопровождался переход юноши в возрастную группу взрослых мужчин.
Note84
В прошлом на Самоа и некоторых других архипелагах Океании (например, на Фиджи и Маркизских островах) встречалось людоедство. В XIX в. каннибализм у самоанцев уже ушел в прошлое.
Note85
Каломель — хлористая ртуть, белый порошок, часто применявшийся в прошлом столетии в качестве мочегонного, желчегонного, слабительного и дезинфицирующего средства, а наружно — как присыпка при кожных заболеваниях.
Note86
Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) — французский писатель, автор многочисленных бульварных романов и душещипательных мелодрам.
Note87
В гавани Апии было несколько полузатопленных немецких и американских военных судов — жертв урагана 1889 г .
Note88
Бэлла (дочь Фэнни), ее муж Джо Стронг и их сын Остин.
Note89
Управляющий немецкой плантацией Ваилеле.
Note90
Сува — административный центр меланезийского архипелага Фиджи, аннексированного в 1874 г . Англией. На захваченных у аборигенов землях были созданы крупные плантации сахарного тростника. Для обработки этих плантаций колонизаторы начали в 1879 г . ввозить на Фиджи рабочих-кули из Индии.
Note91
Нумеа — административный центр меланезийского острова Новая Каледония, захваченного в 1853 г . Францией.
Note92
Английский верховный комиссар в западной части Тихого океана, губернатор Фиджи.
Note93
Бэзетт М. Хаггард — английский представитель в земельной комиссии трех держав, созданной по решению Берлинской конференции 1889 г . Брат английского писателя X. Райдера Хаггарда.
Note94
Собирательным термином «побережье» (the beach) Льюис и Фэнни называли богатых иностранцев, живущих в Апии, так как их дома вытянулись вдоль берега Апийской бухты.
Note95
Токелау — группа островов в западной части Полинезии, к северу от Самоа. В 1877 г . были захвачены Англией.
Note96
Возможно, речь идет о столкновении возле деревни Фангалии (см. вступительную статью, стр. 11).
Note97
Тин Джек — Джек Бакленд, торговец с островов Гилберта, спутник Стивенсонов на шхуне «Дженет Никол». Тин — обращение, принятое на некоторых островах Океании.
Note98
Это письмо и приложенные к нему документы были опубликованы в лондонской газете «Таймс» 17 ноября 1891 г .
Note99
Этот конь был приобретен у заезжей цирковой труппы, которая, оказавшись в трудном финансовом положении, продала часть своих животных и реквизита, чтобы купить билеты на пароход. В Ваилиме коню дали кличку Джек-циркач или Джек-тифанга («тифанга» по-самоански означает «развлечение», «увеселение»).
Note100
Немецкий представитель в земельной комиссии трех держав.
Note101
Веселый Лотарио — герой пьесы Николаса Роу «Кающийся грешник» (1703), послуживший прообразом Ричардсону для его Ловласа в романе «Кларисса Гарлоу». Оба имени стали нарицательными для соблазнителя женщин.
Note102
«Пусси» по-английски «киска». — Прим. пер.
Note103
Джордж Бэлфур — дядя Льюиса с материнской стороны, известный врач.
Note104
Так на Самоа называют островитян-католиков (от англ. «Pope» — папа римский).
Note105
Сходные обычаи были довольно широко распространены у народов, находящихся на разных ступенях перехода от первобытнообщинного строя к классовому обществу (ср. охоту за головами у даяков Калимантана, снятие скальпов у американских индейцев и т. д.). В конце XIX в. этот обычай сохранялся у самоанцев как пережиток прошлого.
Note106
Генри К. Айд сам стал главным судьей после отставки К. Седеркранца.
Note107
В дальнейшем взгляды Стивенсона на самоанскую проблему существенно изменились (см. вступительную статью, стр. 16-17).
Note108
Льюис имел в виду президента Соединенных Штатов, поскольку Ллойд Осборн был американским подданным.
Note109
Имеется в виду книга Стивенсона «Примечание к истории: восемь лет волнений на Самоа», опубликованная в 1892 г .
Note110
Здесь и в других местах Фэнни называет семьей самоанскую большесемейную общину — аинга (см. вступительную статью, стр. 8-9).
Note111
Томас Кьюсэк-Смит — английский генеральный консул на Самоа.
Note112
Речь идет о президенте муниципального совета Апии бароне фон Пильзахе и его жене.
Note113
Остин Стронг (1881 — 1952) — сын Бэллы и Джо Стронга, впоследствии стал известным драматургом. Ч. Найдер посвятил ему свою публикацию самоанского дневника Фэнни Стивенсон.
Note114
Небольшая близлежащая ферма, которую Льюис взял в аренду.
Note115
Роз — маленький необитаемый остров, самый восточный в архипелаге Самоа.
Note116
Малоси (самоанск.) — сильный, силач. Так самоанцы называли Джо Стронга.
Note117
Калебаса — сосуд из большой тыквы (Lagenaria siceraria). Такие сосуды широко применялись в Океании для хранения одежды, съестных припасов, воды и т. д.
Note118
Папаланги (самоанск.) — потрясатели небес. Так островитяне называли чужеземных пришельцев, потрясших самые основы самоанского жизненного уклада.
Note119
«Лочинвар» — баллада из пятой песни поэмы Вальтера Скотта «Марнион».
Note120
29 англ. дюймов = 736,6 мм .
Note121
Самоанка, вдова капитана Хэмилтона.
Note122
Так самоанцы называли Ллойда Осборна.
Note123
См. прим. 46 к дневнику за 1890 г .
Note124
Холаку, навязанное островитянам протестантскими миссионерами, заслуживает одобрения лишь по сравнению с громоздкой и неудобной европейской женской одеждой конца XIX в. Традиционные юбочки — почти единственное одеяние полинезиек, если не считать цветочных гирлянд и других украшений, — гораздо более соответствовали местному климату.
Note126
Абаианг — один из атоллов архипелага Гилберта.
Note127
Меланезиец Аррик родом с Новых Гебрид появился в Ваилиме после бегства с немецкой плантации, полумертвый от голода и истощения, с рубцами от ударов кнутом на спине. Стивенсоны выкупили его у немецкой фирмы, с которой он был связан трехлетним кабальным контрактом, и выходили его. Аррик стал в Ваилиме всеобщим любимцем.
Note129
Сабпрайорсфорд — шуточное название, намекающее на название имения Вальтера Скотта — Эбботсфорд. Эботт (аббат) — настоятель монастыря, сабпрайор — помощник настоятеля. — Прим пер.
Note130
Это был барон фон Пильзах — президент муниципального совета Апии.
Note131
В «Примечании к истории» Льюис рассказал о коварстве английского миссионера Артура Клэкстона, который предлагал заманить Матаафу в Апию, чтобы здесь его арестовать. После этого разоблачения Клэкстону пришлось покинуть Самоа. Уитми — коллега Клэкстона по Лондонскому миссионерскому обществу.
Note132
См. прим. 29 к дневнику за 1891 г .
Note133
30 апреля, продолжение
Note134
Чарли-над-водою — так в середине XVIII в. сторонники реставрации в Англии династии Стюартов называли в конспиративных целях претендента на престол принца Карла-Эдуарда.
Note135
Аррорут — в данном случае крахмалистая мука, полученная из корневищ аррорута полинезийского (Тасса pinatifida). Упоминаемое здесь кушанье приготовляется в земляной печи.
Note136
Талофа соифуа (самоанск.) — здравствуй, будь счастлив.
Note137
См. прим. 41 к дневнику за 1891 г .
Note138
Мировой судья-самоанец в Апии.
Note139
Адольфо Санчес, муж Нелли, сестры Фэнни Стивенсон.
Note140
Маленький коралловый атолл в Северной группе островов Кука (Центральная Полинезия). Не имел постоянного населения, но жители близлежащего атолла Пукапука разводили здесь кокосовую пальму.
Note143
Имеется в виду главный судья К. Седеркранц.
Note144
Рами (Boehmeria), китайская конопля, — род растений семейства крапивных. Волокна рами отличаются исключительной прочностью и эластичностью, хорошим блеском; применяются для изготовления тканей, канатов, а также тонких ниток, кружев и т. д.
Note148
Острова Уоллис, расположенные в западной Полинезии, состоят из главного острова Увеа и 22 мелких островков. В 1887 г . эта островная группа была захвачена Францией.
Note149
Эдмунд Госс (1849 — 1928) — английский поэт и критик. Огюстен Беррел (1850 — 1933) — английский политический деятель и критик.
Note150
Джекоб Тонсон (1656 — 1736) — английский книготорговец и издатель.
Note151
Леди Джерси — жена губернатора Нового Южного Уэльса — важнейшей из шести английских колоний в Австралии (см. прим. 3 к дневнику за 1891 г .). Разумеется, о ее поездке к Матаафе вскоре стало известно в Апии, и этот визит был расценен местными официальными лицами как поощрение «мятежного короля».
Note152
Малаита — один из Соломоновых островов, расположенных в центральной Меланезии.
Note153
Однострунная арфа, точнее, музыкальный лук — простейший струнный музыкальный инструмент, издавна распространенный в Меланезии и Полинезии. Играли на нем зубами.
Note154
Десятилетнего Остина Стронга отправляли в школу в Монтерей (Калифорния), где жила Нелли Санчес, сестра Фэнни.
Note155
Грэм Бэлфур (1858 — 1929) — кузен Льюиса, приехавший погостить в Ваилиму. По поручению семьи писателя впоследствии написал его биографию.
Note156
Роберт Маккуин, лорд Брэксфилд (1722 — 1799), вошедший в историю Шотландии как «судья-вешатель», послужил Стивенсону прототипом главного персонажа романа «Уир Хермистон».
Note157
Радамант — в греческой мифологии один из трех судей в подземном царстве (Элисии), сын Зевса и Европы, брат Миноса.
Note158
«Энн» — одно из первоначальных названий романа «Сент-Ив».
Note159
Джеймс Босуэлл (1740 — 1795) — английский юрист и литератор. По-английски каламбур построен на словах barred (запрещен) и Barred (допущен к адвокатуре), последнее образовано Стивенсоном от существительного «the Bar». — Прим. пер.
Note163
Лионесс — родина легендарного короля Артура и место действия связанных с его именем легенд о подвигах рыцарей Круглого стола. По преданию, местность затоплена океаном и находится на глубине сорока морских саженей под водой к западу от Корнуэлла (Англия).
Note164
Алофа (любовь) — одна из форм приветствия у самоанцев.
Note166
Имеются в виду большесемейные общины (см. прим. 42 к дневнику за 1891 г .).
Note167
Самоанское имя Грэма Бэлфура.
Note168
Вождь, по имени Фаамоина, более известный по своему прозвищу Папаланги Матива — Нищий Чужеземец, или Бедный Белый Человек.
Note169
Тала (самоанск.) — рассказ, история, слух.
Note170
Туситала (пишущий истории) — одно из самоанских прозвищ Льюиса. Что касается Фэнни, то самоанцы прозвали ее Аолеле («летящее облако»).
Note174
Жена вождя Сеуманутафы (см прим. 36 к дневнику за 1890 г .).
Note175
Тонгафити (самоанск.) — проделка, хитрость, надувательство.
Note179
Метис, сын англичанина и самоанки.
Note182
Лаупепе — племянник Матаафы, давшего обет безбрачия. По самоанскому обычаю, считался его сыном.
Note183
А. Дэплин, художник из Сиднея, во время пребывания на Самоа написал с натуры портрет Льюиса. Этот портрет находится теперь в Доме-музее Стивенсона в Монтерее.
Note185
Атуа — один из трех округов острова Уполу.
Note186
Самоанские вожди.
Note188
Фаамолемоле (самоанск.) — пожалуйста, умоляю.
Note193
Аана — округ на острове Уполу.
Note196
Франкенштейн — персонаж фантастического романа Мэри Шелли (1798 — 1851), жены великого английского поэта Перси Шелли. Франкенштейн создал чудовище, которое стало преследовать и в конце концов умертвило своего создателя.
Note200
«Грозовой перевал» («Wuthering Heights», 1847) — единственный роман английской поэтессы Эмили Бронте (1818 — 1848), сестры известной писательницы Шарлотты Бронте. Действие романа происходит в мрачной местности, в уединенной провинциальной усадьбе, обитатели которой находятся в сложных взаимоотношениях, живут в гнетущей атмосфере ужасов и кошмаров.
Note202
Речь идет о жене старшего сына английского поэта Перси Шелли. В 1884 — 1887 гг. Стивенсоны жили в Борнемуте по соседству с этой аристократической четой.
Note204
Письмо известному английскому писателю Джорджу Мередиту (1828 — 1909).
Note205
Имеется в виду библейская легенда о попытке жителей Древнего Вавилона построить башню высотой до небес. За эту честолюбивую попытку бог покарал строителей, смешав их язык так, что они перестали понимать друг друга.
Note206
О ле фале пуипуи (самоанск.) — огороженный, охраняемый дом. Так самоанцы стали называть тюрьмы, появившиеся на островах после вторжения колонизаторов.
Note207
Гинея — английская золотая монета, равная 21 шиллингу.