Орден куртуазных маньеристов (Сборник)
ModernLib.Net / Поэзия / Степанцов Вадим / Орден куртуазных маньеристов (Сборник) - Чтение
(стр. 67)
Автор:
|
Степанцов Вадим |
Жанр:
|
Поэзия |
-
Читать книгу полностью
(3,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(2,00 Мб)
- Скачать в формате doc
(2,00 Мб)
- Скачать в формате txt
(982 Кб)
- Скачать в формате html
(2,00 Мб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103
|
|
Что твоя мечта вполне сбылась.
80. Тяжёлое наследие
Она - произведение искусства,
Хоть убеждался собственной рукой,
Что в мякоти кормы её и бюста
Искусственности явно никакой.
Она - произведение искусства,
И раритетом этой красоты
Стремлюсь владеть я с редкостным занудством,
К её ногам бросаясь с высоты.
Она - произведение искусства,
Легка, как сон, как поступь, как враньё
Про все ко мне питаемые чувства,
Как нрав, как поведение её.
Она - произведение искусства
И, следуя завету Ильича,
Принадлежит народу - вот паскудство!
И пью я джин, рога свои влача.
81. Удивите меня тем, что вы мне придетесь по вкусу...
Удивите меня тем, что вы мне придетесь по вкусу,
Тем, что искренне я вам сказать захочу комплимент;
Удивите меня тем, что я обнаружу в вас Музу,
Тем, что с помощью вас я воздвигну себе монумент.
Удивите меня тем, что я не найду в вас изъяна,
Иль найду, но такой, без которого было б не то;
Удивите меня тем, что я вам признаюсь не спьяну
В том, что вечно готов подавать вам и мяч, и пальто.
Удивите меня тем, что можно не раз и не дважды
В неизвестной воде и одной оказаться реки;
Удивите меня тем, что я вас не брошу однажды,
Невзирая на жанр, но канонам его вопреки.
82. Урок фехтования
Посреди фехтовального зала
Ты, решительно злая как черт,
Обнаживши рапиру, сказала:
- Защищаться извольте, милорд!
Я своей незатронутой честью
Вас клянусь превратить в решето!..
Осененный благою столь вестью,
Я воскликнул: - Но, право, за что?
- Ни за что. В том-то суть вся и дело, -
Прошипела ты, хищно сопя.
Я свой рот приоткрыл обалдело,
Лишь с трудом понимая тебя.
Сим образчиком логики женской
Оглушённый почти наповал,
Но не склонный всё ж сдохнуть, как Ленский,
Со стены я рапиру сорвал.
Застучали твои босоножки
На ногах неземной красоты;
Со стремительной грацией кошки
Сокращала дистанцию ты.
- Кис-кис-кис!.. - Произнес я с укором.
Ты в ответ простонала: - Убью!.. -
И неистовым выпадом скорым
Завершила атаку свою.
Я, сражённый, вскричал неприлично,
У твоих распластавшись у ног;
Ты оскалилась и символично
Мне приставила к сердцу клинок.
Я лежал пред тобой раболепно
И глядел в твой разгневанный лик -
О Мадонна! - как великолепна,
как была хороша ты в тот миг!..
И, зажавши смертельную рану,
Нестерпимо терзавшую плоть,
Я постиг, сколь большого барана
Ты сумела во мне заколоть.
"О, прозренье в минуту ухода!" -
Я подумал и молвил, хрипя:
- А ты знаешь, ведь все эти годы
Я любил-то одну лишь тебя!..
Зарыдав, ты отбросила шпагу;
Я, рыдая, на локте привстал
И целебную, сладкую влагу
Всех твоих поцелуев впитал.
А потом я извлёк твое тело
Из костюмчика цвета бордо,
И меня ты убить расхотела,
Ибо было на сей раз за что.
83. Фамильный портрет
Умерший год назад от дозы мышьяка,
Я за тобой следил с фамильного портрета.
Ты снова привела к нам в спальню мужика
Пред очи пред мои работы Тинторетто.
Недолго ты мою оплакивала смерть,
Твой траур с первых дней нормировался строго.
Ты обрела друзей, чьего участья твердь
Прочувствовала до положенного срока.
Ты получила мой в наследство особняк,
Солидный капитал и титул баронессы;
Теперь тобой владел любой окрестный хряк,
Читавший всё в твоём лице святой Инессы.
Я часто созерцал, смакуя как вино,
Амурных поз твоих роскошные картины,
Поскольку на стене висел уже давно
И просто был лишен иной прерогативы.
Немало чрез тебя ничтожеств утекло,
Но не везло тебе в последние недели
С самцами, большинство которых не смогло
Порадовать ничем тебя в моей постели.
И вот я наблюдал, уже в трёхсотый раз,
Как паж очередной, задёрнувши портьеры
и сделав комплимент погоде в паре фраз,
Неловко облачал тебя в одежды Евы.
Вовсю пылал камин, роняя на тебя
Игривого огня зловещие оттенки;
Твой свежий фаворит, неистово сопя,
Заметил вдруг меня, свисавшего со стенки.
Он взглядом было лишь мне по лицу скользнул,
Как на челе младом образовалась влага.
Он дал обратный ход - и нервно ком сглотнул,
А я всё ширил рот в улыбке вурдалака.
- Противный мальчик, - ты шепнула горячо.
- А?!.. Что?!.. - Спросил альфонс, очнувшись обалдело,
И, продолжая вспять глядеть через плечо,
На ощупь отыскал твоё поспешно тело.
- У вас проблемы, сэр? - Осведомилась ты,
чуть приоткрыв глаза. - Вы вывихнули шею?
- Нет!!! - Вздрогнув, произнёс предмет твоей мечты. -
Вернее, всё прошло... Поправился уже я...
Сомкнувши веки, ты расслабилась опять
И стала предвкушать возобновленье ласки.
Я прекратил тотчас оскал свой расширять
И на ковёр сорить корпускулами краски.
Но он уже не мог перенастроить мозг
И снова на меня воззрился отрешённо.
- Что с вами, о мой друг? Вы мягки, словно воск, -
Проговорила ты немного раздражённо.
- Пардон... Должно быть я совсем схожу с ума, -
пробормотал юнец, - Но я, боюсь, не справлюсь...
- Да, - процедила ты, - я вижу и сама,
Что, кажется, я вам ни капельки не нравлюсь!
Бедняга простонал с несчастным видом: - Нет!..
Ты тоном ледяным отозвалась: - Так что же?..
Дрожащим пальцем ткнув, он выдавил: - Портрет!
Он угрожает мне, он мерзко строит рожи...
- Сдаётся мне, что вы объелись белены, -
Ты изрекла в ответ и на меня взглянула.
Я в сторону смотрел, свисая со стены,
Глазами камбалы, пустыми, как два дула.
Во всей своей красе, изысканно нагой,
Ты подошла ко мне, задумчиво взирая,
И молвила с упрёком мягким: - Дорогой!
Нехорошо за мной подглядывать из рая.
Тебе, ну согласись, совсем уж не к лицу
При статусе твоём такие эпатажи.
Благоразумней быть пристало мертвецу,
А это шутовство... не остроумно даже!..
С невинным видом я смотрел упрямо вдаль,
Но это ни на миг тебя не обмануло.
- Прости, - вздохнула ты, - мне, право, очень жаль... -
И мой портрет к стене фасадом развернула.
Со мной покончив, ты отправилась к нему,
С тем чтоб возобновить свои часы досуга.
Мой безучастный взор уставился во тьму,
И с ненавистью я подумал лишь: "Вот сука!.."
"За что? - Я размышлял, слезу во рту жуя. -
Не вы меня, а я вас, собственно, застукал.
Я не люблю тебя," - с обидой думал я,
Подобно малышу, поставленному в угол.
Я услыхал, как вы в упорнейшей борьбе
сеанс возобновив, гармонии достигли.
"Я не ревную, нет! - Сказал я сам себе,
Когда в конце концов все сладкозвучья стихли. -
Я охладел к тебе, о королева змей,
Служите же свои альковные обедни.
Разочарован я готовностью твоей
Поверить в эти все мистические бредни!.."
84. Цветы
- Вы любите цветы? - Я задал вам вопрос,
Удачно вас застав с любовником в постели,
И судорожно сжал букет роскошных роз,
Что в кругленькую мне копеечку влетели.
- Да, я люблю цветы, - упавшим голоском
Ответили вы мне, и я сказал: - Ну что же,
Извольте, леди, съесть их в случае таком,
А юный ваш бойфренд пусть в этом вам поможет.
Вы стали, как козлы, обгладывать букет,
Не глядя на меня в молчании сердитом;
Внимательно следил за вами пистолет,
И ели вы с весьма завидным аппетитом.
"Какой дешёвый фарс! Как в нем безвкусен я! -
Я мрачно размышлял под чавкание ваше. -
Как это глупо все! Как мелка месть моя!
Как это не смешно! И не забавно даже!..
А может, всё забыть? Купить другой букет?
И вам преподнести?.." - Я усмехнулся криво,
Вздохнул и разрядил обойму в ваш дуэт,
Стыдясь своей души прекрасного порыва.
85. Цитадель любви
Поклонников жалует взором холодным
Прекрасная фея принцесса Адель,
А где-то в ином измереньи бесплотном
Стоит на высокой скале цитадель.
Любовь несравненной принцессы Адели
Укрылась за стенами толстого льда
Внутри неприступнейшей той цитадели
От рыцарей, склонных проникнуть туда.
Они словно чашей святого Грааля
Любовью принцессы хотят завладеть;
В лихих крестоносцев уже отыграли
Несметные сонмы попавшихся в сеть
принцессиных чар. И ведётся осада
который уж год, но сей лёд растопить,
Увы, невозможно и пламенем ада,
Лишь душу свою суждено погубить
тому, кто решится на штурм цитадели.
А что до меня, я покорный слуга.
Не знаю, чего уж там в этой Адели
такого, чтоб к дьяволу лезть на рога.
Коль ей ненавистен напев трубадура,
То, стало быть, эта принцесса Адель
Одно из двух - иль лесбиянка, иль дура,
Фригидная, как и её цитадель.
86. Щелкунчик. Вариация на тему
Луна за окном безмятежно сияла
И в спальню струила серебряный свет.
Вы вылезли тихо из-под одеяла
С внезапным желаньем сходить в туалет.
Скользнувши по комнате заспанным взглядом,
На миг вы его задержали на мне,
Давившем подушку пуховую рядом
И мерно храпевшем в ночной тишине.
Губами моих губ коснувшись как чаши,
На них поцелуй привнесли вы хмельной.
Невнятное что-то в ответ пробурчавши,
Я к вам повернулся широкой спиной.
Вы ноги с улыбкою на пол спустили
И мышь ощутили ногой сей же миг.
Мышь вякнула нагло в присущем ей стиле,
Надеясь услышать ответный ваш крик.
С незыблемой верой в законы природы
Она вам являла оскал до ушей,
Не зная того, что вы долгие годы
Охотились в джунглях на крыс и мышей.
Когда, поскупившись на праздные визги,
Вы вынули из-под подушки тесак
с застенчиво-детской улыбкой садистки,
До мыши дошло вдруг, что что-то не так.
Вы вспомнили детство голодное в Конго;
Мышь пятиться стала к щели половой.
Тесак, что был вами ей послан вдогонку,
Над серой её просвистел головой.
Мышь с воплем исчезла. Тесак же вонзился
В ободранный плинтус, вибрируя в нём.
Мой сон потревожен был. Я завозился
И встретил ваш взгляд, полыхавший огнём.
- You've got any problem? - Спросил я спросонок.
Вы страстно сдавили мне мышцу бедра.
- О да, - прошептали вы, - О мой мышонок!..
В ту ночь вы не слезли с меня до утра.
87. Я бабку, с прохожих взимавшую дань...
Я бабку, с прохожих взимавшую дань,
Узрел с высоты двухметрового роста,
Пристроился рядом и, высунув длань,
Подумал, что всё гениальное просто.
- Подайте, пожалуйста, ради Христа, -
Со светлой надеждой заблеял я хрипло.
Но шляпа моя оставалась пуста
И вера в людей всё стремительней гибла.
Старушка же, сволочь, проворной рукой
Монеты ссыпала в карман то и дело,
И в свете пристрастности явной такой
Моё возмущенье не знало предела.
Зачем предпочтенье отдали они
Ничтожной старушке со взглядом коровьим?
Я лучше - под майкою мышцы одни,
Я младостью брызжу, красой и здоровьем...
Они все завистливы просто и злы,
Что видно по их отвратительным рожам.
И я бормотал поминутно: "Козлы..." -
Вдогонку всё новым и новым прохожим.
То так свой цилиндр простирал я, то сяк,
С трудом сохраняя спокойствие трупа.
Когда же запас оптимизма иссяк,
Я понял, что выгляжу несколько глупо.
"Вот он мне, пожалуй, сейчас и подаст," -
Решил я, задумчиво глядя при этом
Туда, где какой-то седой педераст
Тщедушным мой взор раздражал силуэтом.
Я выследил гниду в режиме "хвоста"
И нож показал у безлюдной скамейки.
- Подай-ка мне быстренько ради Христа, -
сказал я, и подал он всё до копейки.
"Нет-нет, - размышлял я, трофей свой неся, -
Добро и гуманность есть нонсенс собачий.
Нам милостынь ждать от народа нельзя,
Но взять их является нашей задачей."
88. Я вышел на бульвар, где предложила мне...
Я вышел на бульвар, где предложила мне
Широкий спектр услуг какая-то гетера.
Я выяснил тариф. Мы не сошли в цене,
Хотя я в тот момент не чужд был адюльтера.
Реакция моя была весьма проста -
Я камнем запустил в нее, как в ту блудницу,
Которую спасло вмешательство Христа,
С подачи чьей разврат и смог распространиться.
Венера, обретя заслуженный кирпич
в накрашенный свой глаз, затихла в смрадной луже.
Прохожий подошёл, пространный выдал спич
И задал мне вопрос: - А чем её ты лучше?
Я камушек собрал, что мной разбросан был,
И снова разбросал, уже во цель иную.
Идальго в лужу сел, безмолвен и уныл,
А я сказал: - Тебе дам заповедь одну я.
Ссылаясь впредь на текст библейского стиха,
Потщательней прикрой свою, мой критик, рожу.
В того, кто скажет мне, что я не без греха,
Иллюзий ты не строй, я первым камень брошу...
89. Я не буду писать вам стихов...
Я не буду писать вам стихов
И вручать вам торжественно шпагу.
Ныне, присно, во веки веков
И единственно к вашему благу;
Я не буду писать вам стихов,
Неподвластных понятию меры,
Потому как эффект их таков,
Что они превратят вас в химеру;
Я не буду писать вам стихов,
Чтоб не вытеснил мрамор натуру,
Чтоб я в свете всех ваших грехов
Разлюбить не надумал вас, дуру;
Я не буду писать вам стихов
И одаривать вас постаментом.
Я ещё не лишился мозгов,
Чтобы делать себя импотентом.
90. Я подкрался походкой куницы...
Я подкрался походкой куницы
И, прицелившись, топнул ногой.
Таракан чуть успел уклониться
И пустился бежать, гад такой.
Я ругнулся, как мне показалось,
И преследовать начал врага.
Словно молния в землю вонзалась
в пол моя то и дело нога.
Таракан оказался смышлёный
И зигзаги стал делать, подлец.
Но мой рёв не стихал разъярённый:
- Всё равно тебе, сволочь, конец!..
Я, сопя и пыхтя от натуги,
Но сумев всё ж его обойти,
Встал, расставивши ноги и руки,
Вратарём у него на пути.
Он свалил меня импульсом тела,
Как бульдозер поленницу дров.
Я, упав, проворчал обалдело:
- До чего же, собака, здоров!..
В животе самогон сотрясался,
Какового с ведро я хлебнул.
"И чего ты к жучку привязался?.." -
Удивился я вдруг и уснул.
91. Я приду к издателю однажды...
Я приду к издателю однажды,
Предложу ему издать меня.
Он не испытает острой жажды,
Скажет, что стишки мои - фигня;
Скажет, что дерьмо мои творенья,
Скажет, что в них много грубых фраз,
Но затем изменит точку зренья,
Обретя по морде пару раз.
Я добавлю в нос на всякий случай,
Червь сомненья прекратит урчать;
Он узрит во мне талант могучий,
И пойдут стихи мои в печать.
Свет увидит нового Шекспира,
Очереди вырастут вокруг,
И богаче всякого эмира
Сделается мой издатель вдруг.
Станет коньячок он кушать вволю,
Станет гейш в постель свою тащить,
Станет мне мою платить он долю,
Чтоб в хлебальник вновь не получить.
Но к ударам тем моим по роже
Мысленно вернётся он назад
Как-нибудь, на свежей бабе лёжа,
С чувством благодарности в глазах.
92. Я стать политиком хочу...
Я стать политиком хочу
В убогой матушке-России,
Так как мне тоже по плечу,
считаю, амплуа Мессии.
Я пред народом появлюсь
С умытой и побритой рожей
И с ним охотно поделюсь
Враньём о том, что я хороший;
Я рай пообещаю всем
В порядке первой скромной лепты
И для решенья всех проблем
Красиво изложу рецепты;
Я стану разливать елей
Цистернами, а не по капле,
С тем, чтоб народ мой поскорей
Вновь наступил на эти грабли.
Он вновь поверит в волшебство,
В существованье эликсира,
С огромным опытом его
По сотворению кумира.
Пусть будет вновь кумир разбит,
Пусть снова обратятся чувства,
Ведь в чём, по сути, состоит
Большой политики искусство?
В том, чтобы, сдерживая желчь,
Проголодавшимся и голым
Сердца как можно дольше жечь
Одним лишь пламенным глаголом.
Пока словесный льётся мёд,
Любви народной не умерить.
Умом Россия не поймёт,
Россия может только верить.
93. Я увижу тебя на вершине высокой горы...
Я увижу тебя на вершине высокой горы
И поймаю твой взгляд, отразивший свечение нимба;
Я к тебе устремлюсь, вырываясь из чёрной дыры,
И ты сделаешь шаг мне навстречу, как Геба с Олимпа.
И мы будем смотреть неотрывно друг другу в глаза,
Шаг за шагом сходясь в предвкушении, как на дуэли;
И почувствую я, как всё глубже вхожу в небеса,
И увижу, как плоть обретаешь ты, двигаясь к цели.
И, на самом верху вдруг себя обнаружив средь льда,
Я увижу тебя где-то в самом низу у подножья;
И пойму я, что ты не была на горе никогда
И что спуск твой с неё миражом был обычным и ложью.
94. Amicus Plato...
Предо мною в бикини, почти что нагая,
Аппетитной кормой оттянувши гамак,
Вы читали Платона, всерьез полагая,
Что Платон придает вам особенный смак.
Подпираемый бережно вашею грудью,
Он из книжки своей промывал вам мозги
Объективно-идеалистической мутью,
В дебрях коей вам не было видно ни зги.
Он в доверие втёрся к вам дьявольски ловко,
Он при жизни, видать, был большой ловелас.
Он морочил наивную вашу головку,
Платонически якобы лёжа на вас.
Вам и слово понятно там было едва ли,
Ибо были вы женщиной, глупой к тому ж.
Вы, однако ж, понять мне всем видом давали,
Что Платон вам и друг, и любовник, и муж.
Мне он тоже был другом, но вас не дороже,
И я вынужден выбор был сделать, увы.
- Что читаем? - Спросил я с участьем на роже.
- Фалософию, - гордо ответили вы.
- Философию, - я вас поправил, рукою
Отлучая Платона от ваших телес.
- Фаллософия - это немножко другое, -
Я добавил затем и в гамак к вам залез.
95. Cogito, ergo sum
Я умру и сожгу за собою мосты,
Чтобы жизнь на Земле привести в равновесье;
И окурок моей несчастливой звезды
Прошипит под Всевышним плевком в поднебесье.
Я умру, испарившись из жизни земной,
Сладострастно томясь в предвкушеньи ответа
На вопрос философии не основной
О наличьи того пресловутого света.
Я умру. Но узрю лишь конец бытия.
Я узрю пустоту лишь и тьму неживую.
"Значит, прав был, не веря в бессмертие, я!" -
Стану радостно мыслить я, не существуя.
96. Credo, quia absurdum
Человеку нельзя жить без веры,
Как нельзя ему жить не любя.
Кто-то верует в Бога, к примеру,
Кто-то в Дьявола, кто-то в себя.
Я ж в любовника вашего верю,
Как в чертей иль в русалок в пруду,
В то, что есть он там где-то за дверью,
Выжидая, когда я уйду.
В этой вере моей утверждаюсь
С возрастающей святостью я.
В доказательствах я не нуждаюсь,
Ибо это есть вера моя.
В соответствии с верой и долгом,
Культивируя образ врага,
Я вас бью с расстановкой и с толком
За мои, как я верю, рога.
Это вера. Она неподсудна.
Я не видел, но я не дурак.
И я верую, ибо абсурдно -
Верить в то, что всё это не так.
97. О tempora, o mores
Я был похищен Чёрною Графиней,
Пленившейся моею красотой,
Рельефом форм и правильностью линий
И юною невинностью святой.
О злой Графине шла дурная слава
давно по королевству по всему.
Не находилось на неё управы,
Подобных зверю не было сему.
Головорезок, преданных ей, стая
Опустошала сёла без причин,
Дома сжигая, женщин убивая
И молодых насилуя мужчин.
И я во власти этой грубой самки,
В темнице, средь ужасных злых мышей,
Теперь томился в неприступном замке,
Тоскуя по возлюбленной моей.
В молитвах смерть я призывал отныне,
Но каждый день, мне принося питьё,
В подвал спускалась Чёрная Графиня,
Склоняя стать наложником её.
- Пусть я умру, но вашим я не буду! -
В слезах кричал я гневно всякий раз.
Графиня разражалась в ту ж минуту
Обильем злобных, богохульных фраз,
Потом, себя надеждой тщетной теша,
Мне била в грудь с гримасой Сатаны.
А я бессилен был воздать ей тем же,
Поскольку силы были неравны.
Но Небо справедливый суд вершило -
Через леса и горы, на коне,
На помощь вот уж много дней спешила
Ты к своему возлюбленному мне.
Могучею рукой своей сжимая
Эфес почти пудового меча,
Прекрасна, как гроза в начале мая,
Тяжелыми доспехами бренча,
ты вновь за своего мужчину сердца
Отдать свою была готова жизнь
И в страшных клятвах бородою Зевса
Ко мне взывала мысленно: "Держись!.."
Удобных ты дорог не выбирала,
И день, и ночь скакала напрямик,
И вспыхивал твой взор из-под забрала
Огнями преисподней каждый миг.
И наконец-то, замок неприступный
взяв штурмом через несколько недель
и перебив всю стражу в стычке крупной,
Ты дверь темницы сорвала с петель.
И ты столкнулась с Чёрною Графиней
Тотчас в дверях темницы при свечах,
И вы вступили с яростью эриний
В смертельный поединок на мечах.
Вы бились долго, жутко и жестоко,
Мечами во все стороны рубя,
А я со страхом ожидал итога
И горячо молился за тебя.
Но вот, прибегнув к двум приёмам старым,
Шлем вражий превратив в железный хлам,
Ты тяжким сокрушительным ударом
Злодейку разрубила пополам.
Вдохнувши смрадный запах мертвечины
И в обморок едва не пав без сил,
Я самым ценным, что есть у мужчины,
С всей щедростью тебя вознаградил.
И на руки меня ты подхватила,
И помогла мне, подбежав к коню,
залезть в седло, сама на круп вскочила,
Сперва предавши замок зла огню;
И со своим единственным мужчиной,
Тебе склонившим голову на грудь,
Под ржанье вставшей на дыбы скотины
Отправилась в обратный долгий путь...
...Мои глаза заволокло туманом,
Рассеявшимся, впрочем, в тот же миг.
Расстаться с возвышавшим нас обманом
Меня заставил громкий женский крик.
Я вдруг себя в квартире обнаружил,
А крики исходили от тебя.
Весь интерьер был варварски нарушен
Вокруг двух тел, дерущихся вопя.
Эфир переливался гаммой звуков,
Сверхвысокочастотных словно кварц.
Ты психовала, вновь меня застукав
С фотомоделью Изабеллой Шварц.
Средь перьев из распоротой подушки,
В клубок свернувшись, словно два ежа,
И впившись цепко в волосы друг дружке,
Вы по полу катались, всласть визжа.
Стряхнув флюиды чар эпох забытых,
Как пепел с сигареты, на ковёр,
Я вслед за этим, резко сделав выдох,
Вас в стороны, как рефери, развёл.
Отвесив Изабелле оплеуху,
Я выставил её пинком за дверь.
- Ты в самом деле любишь эту шлюху?.. -
Спросила ты. - Ну что ты, нет, поверь!.. -
Утешил я. Затем, прибравшись в доме
И овладев тобою на тахте,
Подумал в ностальгической истоме:
"Н-да. Нынешние женщины не те..."
98. Per aspera ad astra
Я к твоим коленям припаду
Средь рутины и однообразья:
- Хочешь, подарю тебе звезду?..
Ты кивнёшь лишь робко в знак согласья.
Я в ангар с улыбкой удалюсь;
Ты в ночное небо глянешь жадно;
И тогда я снова появлюсь
За штурвалом новенького "Шаттла".
И скажу я, "Астру" докурив:
- Ну-с, карета подана, миледи...
Ты войдешь и устремишься в миф
Сквозь преграды световых столетий.
Много терний будет на пути -
Чёрных дыр смертельные ловушки,
Пыль, метеоритные дожди,
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103
|
|