Моравен поднялся на ноги и взял Эрона за руку.
— Твой сын умён и не нападает первым.
— Мой сын знает свои обязанности. Смотри.
Джейас шагнул влево, а затем вперёд, прокладывая себе дорогу движениями меча — крест-накрест, начиная сверху справа и заканчивая снизу слева, затем наоборот. Он повторил этот приём три раза; Моравен приготовился увидеть, как Джейаса постигнет та же участь, что и прочих. Хотя он и был лучше остальных, повторение означало, что сын Эрона достиг предела своих умений. Тигр нападёт на Скорпиона, и он ударит Джейаса прямо по рёбрам.
Словно подслушав мысли Моравена, Кирас шагнул влево и начал изменять позу. Когда Джейас завершил очередной выпад, Кирас был готов к нападению. Ему оставалось лишь следовать за движениями меча Джейаса, и он смог бы нанести удар по незащищённому месту.
Однако мастерство Джейаса было сравнимо с умениями Кираса. Вместо того чтобы нанести удар по косой, он перекинул деревянный меч в левую руку и развернулся на правой ноге. Меч взлетел и описал полукруг, направляясь в живот Кираса. Только чудо могло спасти чужака от смертельного удара, поскольку он уже начал свой собственный выпад.
Кирас извернулся, выбросив вверх правую пятку, его тело выпрямилось и скрутилось, словно пружина, живот втянулся, позволив мечу Джейаса пройти выше. Одновременно Кирас ударил соперника по запястью, выбив из его руки оружие, а затем тяжело упал на спину. Прежде чем Джейас успел хоть как-то ответить, Кирас с размаху ударил его деревянным мечом по коленям, свалив наземь. Словно собственный клинок тянул его вверх, Кирас вновь вскочил на ноги и самоуверенным движением отбросил меч Джейаса в сторону.
Эрон взглянул на Моравена.
— Ты видел?
Моравен медленно кивнул, а Фойн с сухим смешком проговорил:
— Он чувствовал.
— Да я чувствовал, — Моравен сел на место. Это произошло, когда Кирас выбросил правую ногу назад и перевернулся. Вспышка, мгновенный ожог. Его кожа словно загорелась, в плоть болезненно впились тысячи невидимых иголок, как будто кровь постепенно возвращалась в онемевшие члены. Моравен почувствовал, и ещё как.
Над ними прокатилась волна джейдана, исходившая от Кираса.
Моравен нахмурился.
— На какой он, по его словам, ступени?
— Лирсеррдин. Его Учитель присвоил ему Высшую ступень. — Фойн медленно выдохнул и слегка сморщился. — Полагаю, его Учитель не знал, какого уровня достиг его ученик, но догадывался, что он немного лучше остальных. Если бы Фоахин хоть что-то подозревал, то не отослал бы его к нам. Такой искусный ученик принёс бы школе великую славу.
— Он принесёт великую славу серриану Ятану.
Эрон покачал головой.
— Я воин, Моравен, но я не Мистик. Я не могу учить его.
Моравен повернулся и посмотрел на старика.
— Ты не можешь поручить мне тренировать его! Я не учитель. У меня нет своей школы.
— Ему не нужна школа. — Старик наморщил лоб. — Ты пришёл ко мне, уже обладая необходимыми умениями. Я просто направил тебя по верному пути. Ему нужно помочь — но не пройти нетореными дорогами, а сделать верный выбор на перепутье!
И есть дороги, по которым ему лучше не ходить. Состояние джейданто имело свои преимущества — давало возможность использовать магию, обеспечивало долголетие. Но цена могла оказаться слишком высокой: джейдан способен усиливать личные качества джейсесерра. Наделённые чуткостью, добротой и милосердием люди только выигрывали. Но если ученик высокомерен и честолюбив, это ожесточит его.
Кирас швырнул деревянный меч на крыльцо. Раздался глухой стук.
— Мне нужен учитель. Эрон или серриан Ятан. Я поборол ваших лучших учеников. Вы возьмёте меня?
Моравен взглянул на Фойна.
— Ты хочешь, чтобы я взял на себя ещё и ученика, вдобавок к уже данному поручению?
Старик пожал плечами.
— Попутчик вряд ли сделает твою задачу труднее или опаснее.
— Не думаешь ли ты, что это предложение меня обрадовало?
— Нет. Полагаю, оно тебе совершенно не в радость. — Старик поднял кубок с вирлу. — Но мы все будем чувствовать то же, если ты не справишься с какой-либо из задач. Да снизойдёт на тебя мир на этом Празднестве, Моравен Толо, и пусть боги будут милостивы, определяя твою дальнейшую судьбу.
Глава седьмая
Второй день Празднества Урожая года Собаки.
Девятый год царствования Верховного Правителя Кирона.
Сто шестьдесят второй год Династии Комира.
Семьсот тридцать шестой год от Катаклизма.
Антурасикан, Морианд.
Наленир.
Келес вошёл в комнату брата, не обращая внимания на его ворчливое «Уходи!». Джорим бросил на него сердитый взгляд, который потерял часть силы, отразившись в зеркале. Младший Антураси отчаянно сражался с шейным платком из золотого шелка, пытаясь безупречно его завязать; но у дурного настроения Джорима имелась и другая причина. Келесу это было известно, но он должен обсудить с братом ряд вопросов, иначе, хотя неприятности и так ожидались, грядущий вечером приём мог превратиться в стихийное бедствие.
— Позволь мне помочь тебе с узлом.
— Я и сам справлюсь.
— Да, приблизительно к следующей зиме; ты опоздаешь на приём.
— Да я вообще никуда не хочу идти! Никуда! — огрызнулся Джорим.
Келес положил руки на плечи брата и мягко развернул его лицом к себе.
— Если ты не пойдёшь, то расстроишь Нирати и нашу мать. Тебе известно, как они старались, подбирая облачение, чтобы ты мог выглядеть подобающе, оставаясь при своих косах и бороде. Я знаю, тебя не заботит, что подумает дед, но их чувства ты должен уважать.
— Разумеется. Уважать их чувства, но не свои. — Руки Джорима скользнули вдоль золотого полотна, сжимаясь в кулаки. — Почему всегда имеют значение не мои чувства, а чьи-то ещё?
Келес взялся за платок и одним движением затянул его под жёстким, накрахмаленным воротником рубашки Джорима.
— Ты имеешь в виду — почему я, как тебе кажется, не уважаю твоих чувств? Прости. Мне жаль, что ты чувствуешь себя преданным.
— Нет, тебе не жаль! Ты знал, что мне будет больно.
— Совершенно верно. Но ещё я знал, что должен остановить тебя, пусть даже это будет болезненно. Я предал тебя — хорошо, пускай так. Но я не позволил тебе предать самого себя.
Джорим насупился.
— Прочитал мои мысли, да?
— Не иронизируй. Я могу прикоснуться к твоему разуму, только когда мы оба сосредоточены и мысленно тянемся друг к другу. И, в отличие от деда, в мои намерения не входит выведывать то, что ты предпочёл бы скрыть. И нет такого желания. Я уважаю твои чувства и тебя.
— Уважаешь меня, в самом деле?
Келес вздохнул. С тех пор, как состоялся их разговор с дедом, Джорим отдалился от брата.
— Я знаю, что предал тебя, но ведь дело не только в этом. Что происходит?
Джорим отбросил от себя руки брата и полуобернулся к зеркалу.
— Ты высмеял меня перед стариком.
— Я не делал ничего подобного.
— Ну, конечно же, нет! С твоей точки зрения. — Джорим пересёк комнату и плюхнулся в кресло, чуть было не опрокинув его. — Келес Мудрый и Предусмотрительный! Дед отправит меня на «Волке Бури», потому что ты это предложил, а не потому, что я это заработал — хотя я действительно достоин этого!
— Так в чём же дело? Ты получил, что хотел.
— Ты не понимаешь. — Джорим стукнул кулаком по подлокотнику. — Почему ты не слушаешь меня? Знаю ли я, что для всех будет лучше, если именно я отправлюсь на «Волке Бури»? Разумеется, знаю. Я знаю в два раза больше языков, чем ты, и легко выучиваю новые. Я составил описания всех виденных мною животных и прекрасно рисую. Если мы не сможем привезти новых зверей, у нас будут хотя бы рисунки. Я знаком с вашим бхоткаи и кое с кем из команды мне уже доводилось работать. Я идеально подхожу для этого путешествия и должен плыть, но хотел чтобы дед дал мне эту возможность, прислушавшись к моим словам, а не твоим!
Келес сжал пальцами виски.
— Но это неважно, Джорим. Ты получил назначение. Какая разница, что попросил я?
— Ты что, не слушал меня?
— Нет, не слушал! А ты разве обращаешь внимание на мои слова? — Келес многозначительно наклонил голову, затем опустил руки и продолжил. — Дело не только в этом. Ты боишься, что дед оставит тебя здесь и сломает — так же, как сломал дядю Улана? Ведь так?
Джорим неуверенно пожал плечами.
— Нет, об этом я и не думал. Спасибо, что подсказал.
— Джорим, пойми, дед всё равно не смог бы этого сделать. Ты для него — слишком крепкий орешек.
— Ты так думаешь? Правда?
Келес кивнул.
— Правда. Он, возможно, попытался бы, но ты умеешь сопротивляться. И для вас обоих это стало бы Девятью кругами ада.
— Хм. — Лицо Джорима просветлело, но не более чем на мгновение, а затем снова стало угрюмым.
— Итак, дело не в этом, Джорим. Тогда чего ты боишься?
Джорим нахмурился. Он опёрся локтями о колени и, ссутулившись, опустил голову на руки. Золотая одежда шелестела от малейшего движения.
— Я боюсь, что Киро пошлёт тебя, и с тобой случится то же, что с нашим отцом.
— Что?
Джорим поднял голову. На его лице появилось выражение страдания.
— Я хотел спасти твою жизнь, сам отправившись в путешествие.
Келес покачал головой.
— Неужели ты веришь, что наш дед мог бы послать меня на смерть? Неужели ты можешь думать, что он виновен в смерти отца?
— Могу и думаю, Келес.
— Ты был слишком мал, чтобы…
— Ты тоже. Мне было два года, тебе пять. Я не помню отца. Ты и Нирати помните; она говорит, что ты — вылитый он. Остальные считают, что вы с ним очень похожи, за исключением одной черты. Точнее, двух. Во-первых, ты не перечишь старику, по крайней мере, раньше такого не случалось.
Келес вздохнул.
— Случалось.
— Ну конечно же. Ты сказал ему, что составленная тобой карта недостаточно хороша.
— Так оно и было.
— Келес, признаться в собственной ошибке Киро прежде, чем он сам укажет тебе на неё, не означает — перечить. — Джорим покачал головой. — Ты талантливее нашего отца. Рин полагал, что они с Киро равны, возможно, так и было. Но ты — лучше. Ты можешь превзойти Киро. А дед не сможет с этим смириться, поэтому он попытается убить тебя.
— Это бессмыслица. — Келес запустил пальцы в свои тёмные волосы. Он не хотел признавать, что дед может быть настолько хладнокровным и безжалостным; хотя с Уланом он обращался довольно жестоко. Неужели он убил нашего отца? И убьёт точно так же и меня?
— Это не бессмыслица, Келес. Ты лучше кого бы то ни было можешь заменить Киро и продолжить семейное дело. Если ты превзойдёшь Киро — возможно, он будет забыт.
— Это невозможно.
— Нет? Правитель Арайлис должен был править нами, а теперь на троне его младший брат. Кто помнит его или их отца — Правителя Джогиско? Через девять лет успешного правления Кирон затмил их. Это случится и с Киро, вот он и боится.
— Ты забываешь об одном, Джорим. — Келес понизил голос. — Что, если Киро достигнет джейданто?
— Невозможно.
— А если это уже произошло? Взгляни на него. Улан моложе Киро, а выглядит вдвое старше. Да, у нас всех в жилах течёт Истинная Кровь, поэтому мы живём дольше прочих; но мы всё-таки старимся. А он — нет.
Джорим покачал головой, не соглашаясь.
— Джейданто возможно во многих искусствах, но в составлении карт? Это предмет, требующий собственных, приобретённых навыков, а не просто бумагомарание. Киро просто хорошо сохранился. Дядя Улан выглядит так, потому что он всю жизнь прислуживал Киро. Нет, старику не получить магического бессмертия. Он проживёт ещё долго — ни Небеса, ни Геенна не рвутся заполучить его, — но все же умрёт, а ты станешь величайшим картографом мира. И то, и другое его совершенно не устаивает. Он определённо думает, что недостижимо хорош во всем, что делает.
— Это всего лишь одно из его заблуждений.
— Полагаю, он считает, что у него в запасе по меньшей мере ещё восемьдесят один год, а может, и больше, — сказал Джорим.
— Пусть считает, что хочет. Он всё равно когда-нибудь умрёт. Он же не вирук.
Джорим фыркнул.
— Отчего же, по характеру — вполне.
Келес не мог не рассмеяться.
— Не спорю. Но, тем не менее, в глубине души он осознает, что смертен. Если ты или я сможем достичь того же уровня мастерства, наших способностей хватит для выполнения его работы, и ему придётся это понять. Если бы у Нирати был талант, то…
— Если бы у Нирати был талант, Киро уничтожил бы её.
Келес моргнул.
— О чем ты говоришь? Нирати — его любимица. Нам с тобой пришлось спорить с дедом, чтобы ты получил разрешение плыть на «Волке Бури». Ей достаточно было бы шёпотом предложить это, и ты оказался бы на борту, не успев перевести дыхания!
Джорим помолчал.
— Это оттого, Келес, что ему нечего бояться Нирати. У неё нет способностей ни к исследованию земель, ни к составлению карт, и дед балует её и все ей прощает. Хвала небесам, что Нирати унаследовала здравый смысл от нашей матери — иначе она превратилась бы в испорченную, никудышную девицу. Стала бы такой же, как Маджиата.
— Не пытайся сбить меня с толку. — Келес подошёл к брату и снова взялся за платок. — Сегодня дед огласит наши назначения.
— Хвала Киро… Эй, не так туго!
— Прости. — Келес немного ослабил узел. — Он должен объявить, что ты отправишься на «Волке Бури»…
— Ты знаешь точно или догадываешься? — Джорим прищурился. — Ты ведь попросил Нирати, чтобы она с ним поговорила?
Келес улыбнулся.
— Она полагала, что нужно помочь и тебе. Мне она уже сделала одолжение, выгнав Маджиату.
— Что он ей сказал про тебя? Чем ты будешь заниматься?
— Ничего не сказал. — Келес покачал головой и хлопнул Джорима по груди. — Когда она попыталась спросить, Киро замкнулся и ничего не ответил.
— А вдруг он запрет тебя здесь и превратит твою жизнь в сплошное несчастье?
— Только не говори, что ты прочёл это в его мыслях.
— Ты совершенно верно заметил, что тут необходимо желание обоих, а мы с дедом определённо не желаем что-либо делать вместе. — Джорим обернулся к зеркалу. Он слегка поправил завязанный братом платок и улыбнулся. — Спасибо. У меня бы так не получилось.
— Пожалуйста. Но ведь на самом деле ты не веришь в то, что говорил о «Волке Бури»?
Джорим нахмурил брови.
— С чего ты взял?
— Это же ясно. Работа предстоит важная, и ключом к её выполнению станут двойные часы. Я несколько тщательнее делаю замеры и вычисления, чем ты, однако ты умеешь то, чего не умею я. Что бы ты сделал, если бы часы вдруг остановились?
Джорим на мгновение прикрыл глаза, а затем кивнул.
— Ну, я собирался время от времени дополнительно использовать водяные часы — просто, чтобы проверить точность этих, новых. Я бы отмечал в журнале скорость и направление корабля, точно бы представлял себе обратный маршрут; таким образом, в любой момент у меня имелись бы все данные о предстоящем и пройденном пути; а потом я бы нашёл какого-нибудь джианридина, чтобы он помог починить часы.
Келес улыбнулся.
— Вот видишь, ты уже обо всём подумал. Мне бы это и в голову не пришло. Моё мастерство ограничивается вычислениями и составлением карт. Я не такой сообразительный, как ты. И вот ещё что: я знаю, почему вы с дедом так часто сталкиваетесь лбами — словно те козы со спиральными рогами, которых ты видел в Теджанмореке.
— Да что ты? И почему же?
— Ты полагаешь, что дед боится меня, потому что я напоминаю ему нашего отца.
— Я не единственный, кто так считает.
Келес взял брата за плечи и снова развернул к себе.
— А вы с ним не ладите, потому что в тебе он видит себя.
— Что? Ты с ума сошёл!
— Отнюдь; ты слышал о его приключениях в твоём возрасте.
— Он путешествовал, исследовал новые земли, и он привозил Правителю диковинные вещи — совсем как ты. — Келес улыбнулся. — Но он никогда не бывал так далеко, не видел так много и не привозил ничего настолько удивительного, как ты. По сути, он совершил только одно большое путешествие на северо-восток, и оно было неудачным. А потом погиб наш отец, а Киро заперли в этой золочёной клетке. Он потерял свою былую свободу.
Джорим отступил назад.
— И ты хочешь для себя такой же судьбы? Быть заключённым в этой крепости? «Волк Бури» стал бы для тебя величайшим приключением и избавлением от участи узника!
— Возможно. А может быть, стал бы величайшим несчастьем. В каком-то смысле, — признался Келес, — заточение в Антурасикане лучше, чем неудачная экспедиция.
— Но неужели тебе не претит всю жизнь оставаться здесь, словно в ловушке? Это же убьёт тебя!
— Меня не убьёт, Джорим, — Келес покачал головой и подумал: «Но может убить тебя, братишка».
Джорим нахмурился.
— Все равно что живым улечься в гроб. Ты будешь составлять карты, позволяющие людям путешествовать все дальше и дальше, а сам останешься привязанным к крохотному клочку мира в Морианде.
Келес почувствовал, как когтистая лапа сжимает его сердце. Заключение в родовой крепости пугало его. Конечно, это обеспечивало безопасность, но безопасность без свободы не имела никакого смысла. Никогда больше не увидеть заката над горами или разноцветных птиц, пролетающих над джунглями…
— Полагаю, Джорим, ты должен будешь привезти мир сюда. Это то, что мне суждено. Мы с тобой станем джесейкирами и проживём долгую счастливую жизнь. Правитель позволит нам меняться ролями — в то время как один будет глазами и ушами, исследующими мир, другой на время останется здесь. Если нет — я буду зависеть от тебя, наших детей и, возможно, детей Нирати. Это то, что я должен принять ради нашей семьи и нашего народа.
— Снова защищаешь меня, братец? — Джорим улыбнулся, затем жестом указал на дверь своей комнаты. — Мне известно, что вы делали в мастерской. То же, что всегда. Нирати сбивала деда с толку, в то время как ты взывал к его благоразумию. Это меня просто бесит, хотя я прекрасно понимаю, что только выигрываю!
Келес протянул руку и дёрнул брата за его косу.
— Выигрываешь! А ведь нам приходится для этого расстараться, ты это понимаешь?
— Для того и нужны младшие братья, чтобы для них стараться. В сказках так всегда бывает.
— А я думал, ты предпочитаешь быть единственным в своём роде. — И Келес первым вышел из комнаты, произнеся напоследок: — Прошу тебя, сегодня вечером не нужно ни с кем драться. У тебя все ещё кровоподтёк под глазом, а синяки не подходят по цвету к одежде!
— Да, фиолетовый не годится для высшего света, а жёлтый по краям не того оттенка, как золотой шёлк! — Джорим положил руку на плечо брата. — Не волнуйся, братец, я буду безупречно себя вести. Если то, что ты мне рассказал, правда, я больше не дам деду повода сомневаться в принятом решении.
— Отлично. — Келес шумно выдохнул. — Это его вечер. Позволим ему делать то, что он хочет, и все будет прекрасно.
Глава восьмая
Второй день Празднества Урожая года Собаки.
Девятый год царствования Верховного Правителя Кирона.
Сто шестьдесят второй год Династии Комира.
Семьсот тридцать шестой год от Катаклизма.
Антурасикан, Морианд.
Наленир.
Нирати было трудно дышать, и в этом был повинен не только тесный корсет. Она и так была стройной, а корсет превращал её талию в нечто невообразимо тонкое. Фрейлина туго зашнуровала его, приговаривая: «Такой девушке, как вы, госпожа, и не нужно глубоко дышать; пусть кавалеры думают, что у вас перехватило дыхание от их вида!». Нирати рассмеялась, а служанка ещё чуть туже затянула корсет.
Нирати оглядела наполовину пустой Большой Бальный зал, и у неё зарябило в глазах. Праздничные одеяния семьи Антураси отливали золотом. Она сама, её братья, кузены, мать, дед — все были одеты в золотые шаровары, рубашки и накидки, отороченные пурпурной тесьмой. Одеяния Правителя и его семьи — пурпурными с золотой отделкой. Прочие гости оделись в соответствии со своими собственными представлениями, однако обязательно присутствовали пурпурные или золотые детали — как знак принадлежности к королевскому роду. Или как признак желания произвести впечатление на окружающих.
Хотя Правитель ещё не прибыл, он уже успел произвести впечатление, разместив своих Керу в воротах, возле парадного входа и у дверей Бального зала. Отряд телохранителей состоял из гелосундских женщин-изгнанниц. Они посвятили себя служению королевскому дому Наленира, отказавшись от замужества и рождения детей, и жили как отшельницы, проводя дни в тренировках и выполняя обязанности охраны. И совершая странные обряды, если верить легендам.
В золотые волосы всех Керу были вплетены белые ленты — в знак скорби по навек утраченной родине. Они все красивы, но красивы не по-женски — тела их были сильными, как у мужчин, лица суровы, глаза смотрели твёрдо и холодно. Каждая носила меч и копьё. Всех Керу отличали вежливость и почтительность. Интересно, подумала Нирати, сохранят ли они хладнокровие, когда в зале появится Правитель Дезейриона?
Вдоль западной стороны прямоугольного зала шли высокие окна, из которых открывался чудесный вид на ночное небо. По другую сторону — слева от входа — располагались пышно накрытые столы, ломившиеся от разнообразных яств. Купцы и торговцы, желавшие заслужить благосклонность Антураси, преподнесли к празднику разнообразные сыры, вина и другую диковинную еду. Пристрастие Киро к пряной пище было хорошо известно; повара вносили в зал восхитительно благоухающие приправами блюда и располагали их на центральном столе. Ароматы дополнялись чудесными звуками: в юго-западном углу зала играли музыканты.
Осматривая зал, Нирати вгляделась в широкий — около шести футов — подиум, идущий по периметру зала на высоте, по меньшей мере, пятнадцати футов. В юго-восточном углу подиум расширялся, образуя нечто вроде треугольной площадки. Здесь стояли кресло и небольшой столик, по бокам застыли двое Керу. Дед Нирати должен был пройти через дверь в восточной стене и именно отсюда наконец огласить подробности предстоящей экспедиции на «Волке Бури».
Нирати слабо улыбнулась. Она знала, что новости понравятся Джориму. Единственное, о чём она беспокоилась — как бы их дед, по рассеянности или умышленно, не объявил о своём решении так, что это выведет Джорима из себя. Она нежно любила своего младшего брата, однако известен ей и его вспыльчивый нрав. Приём в честь Киро был не лучшим местом для проявления характера.
Она поёжилась. Если Джорим полезет на рожон, это не просто испортит вечер. Нирати не помнила праздника по случаю шестидесятитрехлетия Киро, но знала, что тогда между Киро и Рином Антураси разгорелся скандал. Насколько ей было известно, Рин просто защищался. На следующий день он отплыл на «Волке Волн», не обмолвившись с отцом ни единым словом — и не вернулся. Поэтому и поползли слухи, что Киро причастен к смерти собственного сына.
Нирати взглянула на мать и улыбнулась. На Сьятси Антураси было золотое платье, отделанное по краям белыми лентами, талию обхватывал пурпурный пояс. Она была высокой — выше Нирати, хотя до Керу и ей было далеко. Превратившись из грациозной девушки в зрелую женщину, она продолжала цвести, ничуть не уступая себе в молодости. Тёмные волосы Сьятси были уложены в высокую причёску, скреплённую золотыми шпильками. На набелённом лице сверкали золотые блёстки — на веках, скулах, возле глаз; губы и веки были подкрашены золотым. Мать Нирати выглядела, словно ожившая прекрасная мраморная статуя.
У Сьятси была интересная судьба. И её собственной семьёй, и семьёй мужа управляли властные патриархи, но Сьятси умудрялась использовать это себе во благо. Её родные, Истуркены, процветающие торговцы, выдали её замуж за Рина Антураси, надеясь извлечь из этого выгоду для себя. Дела у Истуркенов продолжали идти прекрасно, пока не умер отец Сьятси. Место занял её брат Йорч. Он был азартен, и не только в делах. Истуркены лишались прибыли и своих кораблей, и в конце концов семья разорилась.
Когда погиб Рин, все ожидали, что Сьятси останется хозяйкой в доме Киро, но она вернулась к своей семье и взяла все дела Йорча в свои руки, хотя и негласно. Она заставила Киро предоставить ей карты в обмен на возможность видеть внуков и учить их. До Нирати доходили слухи, что их мать была одной из любовниц Правителя Арайлиса, и потому Истуркены платили очень низкие таможенные пошлины за ввозимые товары. Однако Нирати никогда не говорила с матерью об этих привилегиях.
Они вдвоём поработали на славу над обликом Киро и Джорима. По обоюдному согласию с Джоримом они не советовались. Джорим часто и сам не знал, что ему нужно, и в конце концов приходил к выводу: мать с сестрой были правы.
Нирати услышала, как по залу пробежал шепоток, и неспешно обернулась. Платье не стесняло её движений — при выборе фасона учли танцы в конце вечера. Она мысленно приготовилась к чему угодно — от пролитого кубка с вином до появления в зале Джорима, всего в крови. И всё равно у неё перехватило дыхание.
Керу отступили, пропуская посланницу вируков с супругом. Облик Иерарии Нессагия, несомненно, был достоин изумления. Густая волна блестящих, чёрных как смоль волос, такие же тёмные глаза. И бледно-зелёная кожа, выдававшая нечеловеческую природу гостьи. На ней было платье цвета морской волны, подходившее ей как нельзя лучше. Дань вечеру отдавала массивная аметистовая брошь в золотой оправе в форме паука, сверкавшая на пышной груди посланницы.
Но её супруг не просто поражал воображение. Он словно явился из ночного кошмара. Его жена была среднего роста. Если бы он выпрямился, то, несомненно, оказался бы ростом футов в восемь. Нирати подозревала, что он вполне смог бы дотянуться рукой до подиума вдоль стены. На нем были шаровары и накидка без рукавов, позволявшая рассмотреть костяные пластины на длинных руках. На горле, груди, животе и внутренних сторонах рук кожа и у него была бледно-зелёная; остальное, включая лицо, было гораздо темнее. Чёрные волосы были такими же длинными, как у Джорима; возможно, ему даже пошли бы такие же косы, только пришлось бы заплести их вдоль всей спины. Пальцы на руках и ногах оканчивались острыми когтями. Локти и голову прибывшего украшали внушительного вида шипы. Он улыбнулся, обнажив ряд острых, словно иголки, зубов цвета слоновой кости. Оружия при нем не было, но никто бы не рискнул назвать его беззащитным.
Нирати поспешила к гостям, постаравшись подойти к ним одновременно с матерью. Сьятси остановилась в десяти футах и поклонилась — так, как подобало, приветствуя родственных людям вируков. Нирати повторила её движение. Обе одновременно выпрямились и улыбнулись.
— Дисейрон Нессагия, благодарим за то, что почтили нас своим приездом.
Женщина улыбнулась, правда, не без некоторого усилия.
— Нам было очень приятно получить приглашение на приём в честь человека, заново открывшего потерянный мир.
Нирати сдержала улыбку. Любой другой посчитал бы, что посланница имеет в виду Катаклизм и то, к чему он привёл: потерю чётких представлений о резко изменившемся мире. Однако внучка Киро знала больше, чем прочие. Миллион лет тому назад вируки правили огромной империей. Они властвовали и над землями Девяти Княжеств, а людей, живших здесь, сделали своими рабами. Другие народы тоже стали их невольниками.
Их столица — Вирукадин — была расположена там, где ныне шумели волны Тёмного моря. Она исчезла под водой после потопа, в котором повинны были сами вируки. Правители окраинных земель внезапно лишились военных отрядов, обеспечивающих им безопасность. Здесь и там вспыхивали восстания; во многих местах власть вируков была свергнута. Люди сбросили узы рабства, хотя не везде. Не всегда удавалось и удержать отвоёванную свободу. Однако немногим более двух тысяч лет назад люди Истинной Крови собрали огромное воинство и нахлынули на Империю вируков, вытеснив их из земель Девяти. Разрозненные группы вируков продолжали жить в некоторых областях. В далёком Ирусвируке, откуда прибыли посланники, люди никогда не были желанными гостями. В основном, между двумя народами поддерживался мир. Однако за пределами Девяти Княжеств в это верилось с трудом.
Сьятси, без сомнения, заметила подтекст в приветствии.
— Мир велик. Не всё, что было потеряно, возможно найти заново; а некоторые вещи, будучи однажды открытыми, уже никогда не забудутся. Например, удовольствие, которое мне доставил ваш визит. Пусть снизойдёт на вас мир и благодать. Счастливого вам Празднества!
Супруг Нессагии поднял голову и вновь обнажил зубы в улыбке. Нирати чувствовала, что улыбаться он привык не больше, чем Иерария. Ему просто нравилось наблюдать за впечатлением, которое его ухмылка производила на окружающих. Девушку передёрнуло — из уголка его рта протянулась тонкая нить слюны. К некоторому облегчению Нирати, он слизнул её толстым черным языком прежде, чем слюна упала на пол.
Она кивнула.
— Мы высоко ценим ваше гостеприимство. Благодарю!
Они удалились, и Сьятси взяла дочь под руку.
— Присмотри за Джоримом, когда он появится. Проследи, чтобы он не приближался к вирукам. В Уммуммораре произошла довольно тёмная история, Джорим убил двоих воинов. Надеюсь, сегодняшний вечер не будет располагать к насилию; но ведь Джорим непременно ввяжется в ссору, если появится повод.
— Но посланница не станет…
Мать покачала головой.
— Общество вируков состоит из каст; это для них имеет большое значение. Супруг Иерарии, Рекарафи — воин. И они считают своим долгом в любых обстоятельствах защищать честь своего народа.
— Зачем дед пригласил их?
— Это тешит его самолюбие: пригласить представителей древней расы на приём в свою честь.
— Но подвергать Джорима опасности…
Сьятси подняла изящно очерченную бровь.
— Возможно, никакой опасности и нет. Вполне вероятно, что для Рекарафи те двое были всего лишь неотёсанной деревенщиной, как для нас — дикари из Пустошей. А в случае ещё большего везения они были его врагами. Но у меня нет желания испытывать судьбу. Не стоит забывать, что наши гости помнят очень древние времена — возможно, они были свидетелями не только появления людей Истинной Крови, но и падения Вирукадина. Такая долгая жизнь приводит к тому, что нас они считают чем-то вроде надоедливых насекомых, которых при необходимости можно прихлопнуть без раздумий. А я не хочу, чтобы Джорима прихлопнули.