Век исследований (№1) - Секретная карта
ModernLib.Net / Фэнтези / Стэкпол Майкл А. / Секретная карта - Чтение
(стр. 14)
Автор:
|
Стэкпол Майкл А. |
Жанр:
|
Фэнтези |
Серия:
|
Век исследований
|
-
Читать книгу полностью
(950 Кб)
- Скачать в формате fb2
(425 Кб)
- Скачать в формате doc
(388 Кб)
- Скачать в формате txt
(372 Кб)
- Скачать в формате html
(408 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
|
|
Он с удовольствием выпил последний глоток вина и впихнул ей в руки пустой кубок.
— Я еду в Пустоши… И я рад этому, я просто счастлив… Потому что там не будет тебя.
Глава двадцать пятая
Третий день Месяца Собаки года Собаки.
Девятый год царствования Верховного Правителя Кирона.
Сто шестьдесят второй год Династии Комира.
Семьсот тридцать шестой год от Катаклизма.
Волк Бури, Морианд.
Наленир.
Джорим Антураси поднялся на палубу «Волка Бури» и остановился, уперев руки в бока. Огромный корабль едва заметно покачивался. Волны медлительной Золотой реки разбивались о борт судна, но корабль был так велик и тяжёл, что оставался почти неподвижен. Алые шёлковые паруса на всех девяти мачтах были свёрнуты. На любом другом корабле некоторые мачты служили бы исключительно для украшения, но на «Волке Бури» не имелось ничего бесполезного.
— Прошу прощения, — раздалось за его спиной, — но вы загораживаете проход.
— О, конечно. — Джорим отступил. По сходням поднялся худенький, невысокий человечек, чуть ли не вдвое согнувшийся под тяжестью переполненного дорожного мешка. Он был одет в голубое платье и казался очень юным, хотя впечатление портила лысина. Определённо — не воин и не матрос. Что он здесь делает?
Джорим сгрёб в охапку его вещи и легко поднял мешок одной рукой.
— Не иначе как вы спрятали там наложницу.
Человечек выпрямился, на лице его мелькнуло удивление.
— Нет, я взял только самое необходимое. — В голосе его прозвучало раздражение. — И, простите, я не нуждаюсь в вашей помощи.
Джорим подавил желание ответить колкостью. Голубое одеяние стоящего перед ним человека было стянуто на талии жёлтым поясом. Такой пояс носили младшие чиновники большинства министерств, вышитые драконы, обвивавшие его концы, говорили о какой-то должности при дворе. Если по решению двора настолько неприспособленный к походным условиям человек получил назначение на «Волка Бури», не стоило шутить с ним, хорошенько не присмотревшись.
Джорим опустил мешок на палубу.
— Прошу прощения. Джорим Антураси.
— А я… вы сказали — Антураси?!
— Да.
Человечек согнулся в глубоком поклоне.
— Простите мои дерзкие слова, Мастер Антураси.
Джорим взял его за плечи и заставил выпрямиться.
— Вам не за что извиняться. Вы собирались представиться.
— Должно быть, его имя Йезол Пелмир.
На палубе стояла высокая темноволосая женщина с карими глазами. Несмотря на изящество фигуры и молодость, её взгляд и облик свидетельствовали о недюжинной силе воли. В голосе звучала сталь. Платье красноречиво говорило, что перед ними капитан «Волка Бури».
— Я хочу видеть вас обоих у себя в каюте. Немедленно.
— Как скажете, капитан Грист. — Йезол нагнулся, ухватился за мешок и безуспешно попытался поднять его.
Джорим снова подхватил поклажу и легко закинул себе на спину. Выражение суеверного ужаса на лице Йезола показалось достаточным вознаграждением. Джорим пропустил чиновника и зашагал в сторону кормы вслед за капитаном. Он оставил мешок в узком коридорчике перед каютой и сразу за Йезолом вошёл внутрь.
Он ожидал увидеть маленькое, тесное помещение, но был приятно удивлён. Задняя стена оказалась раздвижной. Сейчас панели были отодвинуты, в каюту свободно проникали яркий свет и свежий речной воздух. Джорим залюбовался чудесным видом на реку и Морианд. Посередине каюты стоял старинный рабочий стол. Сверху свисали четыре лампы, подвешенные на цепях к потолочным балкам. У стены справа помещались койка и платяной шкаф. Слева располагались столик и кресла, предназначенные для еды и развлечений.
Но хозяйка каюты не предложила присесть ни Йезолу, ни Джориму. Маленький человечек испуганно озирался вокруг. Джорим стоял спокойно, сложив руки на пояснице. Он не представлял, зачем они понадобились капитану, и ожидал чего угодно.
Энейда Грист встала между столом и раздвижной стеной, Йезол и Джорим различали её силуэт на фоне видневшегося вдали города. Она облокотилась на стол и некоторое время внимательно изучала какие-то бумаги, исписанные колонками текста. Затем заговорила — тихо, но Джорим различал стальные нотки.
— Этот разговор должен был состояться у меня с вашим братом, Джорим. Ему хватило бы одного раза. Вам, возможно, придётся выслушать это дважды, но третьего раза не будет. Вы просто останетесь на ближайшем клочке суши, где найдётся пресная вода. Что до вас, советник Йезол, то я вообще не предполагала, что придётся говорить с вами. Мне известно, что советник Хизаталь не смог плыть, так как на него возложены новые обязанности на суше, и поэтому нам навязали вас.
— Да, госпожа.
Она вздёрнула голову. Йезол съёжился под её взглядом.
— Когда мне потребуется ваш ответ, советник, я дам вам знать. Я не задавала вам вопросов, и мне не требуется подтверждения собственных слов. Не представляю, почему вместо него выбрали вас. Какими правдами и неправдами вам удалось получить это назначение?.. Вы хотите что-то сказать?
— Это вопрос, капитан?
Она прищурилась. Джорим начинал находить её привлекательной. Она была старше его, по меньшей мере, на десять лет; кожу покрывал тёмный загар, как следствие долгих лет, проведённых в море, на солнце и ветру. Карие глаза отвечали самым изысканным канонам красоты, а светившаяся во взгляде сила воли интриговала. В отличие от женщин его круга, эту явно отличала железная хватка и пренебрежение к условностям. Её интересовали лишь действительно важные вещи, имеющие отношение к жизни и смерти.
— Говорите, советник.
— Я… я попросил о назначении на «Волка Бури».
Она склонила голову набок, не говоря ни слова. Потом окинула взглядом фигуру Йезола с головы до пят.
— Это уже интересно. Что ж, значит, беседа тем более важна, так что слушайте меня внимательно. Мы находимся на борту «Волка Бури». Я — его капитан. На этом корабле моё слово — закон. В бортовой журнал должны попадать только проверенные сведения. Прочее не допускается. Я буду тщательно следить за записями в журнале и счётных книгах и без колебаний вносить или вычёркивать то, что сочту нужным. Правитель в своей мудрости желает знать обо всём, однако ни к чему утруждать его маловажными подробностями.
Она перевела взгляд с чиновника на Джорима.
— Вы — искатель приключений. Рисковать — ваша страсть, ваше призвание, смысл жизни. Именно это вам и предстоит. На суше. Попытайтесь учинить что-нибудь на моем корабле, и я велю заковать вас в цепи и держать в трюме вместе с кошками-крысоловами и прочей живностью. Я понятно объясняю?
— Да, капитан.
— На этом корабле тысяча с лишним человек команды. Сто восемьдесят наложниц. А также гости, учёные и так далее — общим числом девяносто. На самом деле мне нужны четыре сотни и ещё пятьдесят человек, и все. Разумеется, потери неизбежны, но моя задача — свести их к минимуму. Я собираюсь вернуться домой, потеряв не более одной десятой доли людей. Если удастся потерять меньше, я буду очень довольна.
Это не просто корабль, это целый город. В команду вошли лучшие моряки наленирского флота. Все — добровольцы. Все надеются обрести славу и богатство, но прекрасно знают, что рассчитывать можно лишь на пищу, воду и годы, проведённые вдали от дома. Мне до этого дела нет. А вот до чего есть дело: не вздумайте распространять среди экипажа слухи, не стоящие и выеденного яйца.
Она указала пальцем на Джорима.
— Вы, именно вы беспокоите меня в первую очередь. Вам почти нечего будет делать на борту. Я хочу, чтобы вы нашли себе занятие. Выучитесь играть на музыкальном инструменте. Посетите всех наших наложниц. Обсуждайте вместе с учёными интересующие их вопросы. Делайте хоть что-нибудь, потому что если начнёте мне мешать, я сама найду вам занятие — и, ручаюсь, приятным оно не покажется. Что же касается вас, советник, именно вас я заставлю поработать как следует. Если вам и удастся побездельничать, это будет лишь означать, что вы уклоняетесь от своих обязанностей! В любое время дня и ночи будьте готовы к выполнению моих приказаний. Отчитываться будете постоянно — записывать указания, исполнять их и докладывать мне, чётко и быстро. Без оговорок, без задержек, и никакой лени!
Йезол закивал.
— Кто-нибудь из вас хочет ещё что-нибудь сказать?
Джорим кивнул.
— Разрешите говорить, капитан?
Она смерила его взглядом и кивнула.
— Говорите.
— Во-первых, я хотел принести извинения за то, что прибыл так поздно. Я знаю, что корабль отплывает сегодня во время вечернего прилива. Но я провёл все это время, совещаясь с дедом; и у меня с собой наши лучшие карты.
— Прекрасно.
— Во-вторых, я буду всецело подчиняться вам, как капитану корабля. Во всем, кроме одного.
Энейда Грист прищурилась.
— Вы что, не слышали, что я сказала?
— Умоляю, капитан, — Джорим поднял руку. — Это не проявление неуважения к вам. Однако мне приказано именем Правителя иметь постоянный доступ к устройству в моей каюте. Если я сочту, что в данную минуту работа с ним важнее ваших указаний, то стану выполнять свои обязательства перед Короной.
— Мы обсудим это попозже, мастер Антураси. — Она скрестила руки на груди. — А вы, советник? Вам есть что сказать?
Йезол поклонился ей.
— Я понял ваши слова и буду беспрекословно подчиняться. Я попал на корабль чудом, но буду усердно трудиться, чтобы доказать — судьба не ошиблась, направив меня к вам. Возложите на меня любое поручение, капитан, я вас не подведу, ручаюсь.
Она едва заметно улыбнулась.
— Из какого вы министерства?
— Я изучил всё, что необходимо в Министерстве Этикета и Дипломатии, а также Управления; имею навыки работы с Учётом и Казной. До назначения на корабль я служил в Министерстве Гармонии.
— Вы не ответили на вопрос.
Его плечи опустились.
— Пока что, капитан, я был лишь стажёром.
Джорим почувствовал, как у него кольнуло сердце от жалости к маленькому человечку. Разумеется, любой, кто хотел занять достойное место, должен усердно учиться и работать. Энейда Грист предыдущими плаваниями доказала, что достойна чести быть капитаном корабля. И сам Джорим заслуженно получил место на «Волке Бури», хотя дед часто бывал им недоволен. Джорим — хороший картограф. И Джорим, и капитан знали, на что могут рассчитывать. Закон определял их жалование, положение в обществе и прочее.
А Йезол не был принят на должность. Он, возможно, успел поработать во всех перечисленных Министерствах, но не был принят ни в одно из них. Следовательно, прав у него почти не было, а скорее — не было вовсе. Если бы он имел могущественного покровителя, Министерство наверняка подтвердило бы его назначение, и это стало бы первым шагом к надёжному будущему. А так он лишь исполнял чужие прихоти, и любой мог использовать его как пешку в политической игре.
— Вам было обещано назначение по возвращении?
— Не совсем так, капитан, но мне дали понять…
Она кивнула.
— Как я уже сказала, моё слово — закон. Служите мне верой и правдой, и вас ждёт достойная судьба. Предполагается, что мы потратим на экспедицию два года. Это достаточно долго, чтобы Морское Министерство приняло вас на должность. У них на этот счёт договорённость с другими министерствами. Похоже, тот, кто помог вам устроиться на корабль, не думал, что вы вернётесь живым. Они же просто-напросто останутся в дураках.
Йезол кивнул, словно не веря своим ушам.
— Очень благородно с вашей стороны, капитан. — Джорим улыбнулся и слегка поклонился в её сторону.
Она помрачнела.
— Разве я давала вам разрешение говорить?
Джорим снова поклонился.
— Нет, капитан.
— Вот именно. И запомните это, Джорим Антураси. — Она отвернулась и похлопала по столешнице. — «Волк Бури» — величайший из кораблей наленирского флота. Наше путешествие навеки останется в истории. Выполняйте мои приказы, когда и что бы я ни приказывала, и мы благополучно вернёмся в Морианд. Ослушаетесь меня, и корабль всё равно вернётся. Вы же, скорее всего, нет. Я понятно объясняю?
— Да капитан.
— Хорошо. Советник Пелмир, возьмите ваши вещи и отправляйтесь вниз. Вам покажут каюту. Вы будете делить её с двумя юными матросами; не думаю, что они на что-то годятся, слишком уж молоды. Но вы можете научить их чему-нибудь полезному: писать и складывать числа, к примеру.
— Да, капитан. — Йезол поклонился и, согнувшись, попятился к выходу.
Энейда Грист обошла стол и оперлась о старинные доски, стоя лицом к Джориму.
— Вы ведь собираетесь доставить мне массу хлопот, да, Мастер Антураси?
— Я буду изо всех сил стараться, капитан.
— Надеюсь. — Она подняла палец, указывая на палубу. Джориму показалось на мгновение, что она требует от него преклонить колени, чего он совершенно не собирался делать. — Это устройство в вашей каюте, — мне известно, что это такое.
— Откуда?!
— Не волнуйтесь. Государственная тайна в полной сохранности. Боросан Грист, изобретатель, — мой кузен. Он мне рассказывал, что хочет смастерить нечто подобное. На корабле эту штуку устанавливал мой дядя. Я знаю, как она работает, и знаю, почему Правитель дал вам такие указания.
Джорим улыбнулся.
— Рад, что вы понимаете их важность.
— Понимаю. Но есть одна трудность. — Она взглянула ему в глаза. — Как я говорила, на этом корабле моё слово — закон. Закон, даже если это и противоречит воле Правителя. Я не могу допустить и не допущу, чтобы вы продолжали подчиняться его приказам в то время, когда нужны мне. Если вы ослушаетесь, это может поставить под угрозу всю экспедицию, а помимо того — вы и сами, возможно, окажетесь в очень неприятном положении. Многие в команде «Волка Бури» долгие годы плавали вместе со мной. Они очень уважают меня и мою волю. Ослушаетесь меня, возразите мне, и кому-то из них вполне может прийти в голову, что вам необходим урок послушания.
— Я об этом не подумал… простите, вы не разрешали мне говорить.
— Быстро учитесь. — Она снова подняла палец. — Вы всё равно станете выполнять приказ Правителя, даже вопреки моей воле, я это знаю; так что придётся что-нибудь придумать. Вот что. Я приказываю вам прямо сейчас: вы должны будете безоговорочно выполнять свои обязанности, касающиеся этого устройства. Безоговорочно, вы меня поняли? Этот приказ важнее всех последующих.
Картограф улыбнулся.
— Я прекрасно вас понял, капитан.
— Хорошо. — Её карие глаза потемнели. — Все, что я сказала до этого, остаётся в силе. Если понадобится, я напомню ещё раз: вы не должны мешать на борту. Третьего раза не будет. Корабль поплывёт дальше без вас. Единственное, для чего вы годитесь в море — умение составлять карты и передавать новые сведения вашему деду. Карты могу составлять и я, и я могу использовать устройство Боросана. Я уверена, что Правитель не станет возражать, если получит карты несколько позже, и они будут не менее точными и тщательно составленными.
— А если вы не сможете привезти их, капитан?
Она легко улыбнулась.
— Разве что Восточное море поглотит нас, Джорим Антураси. Тогда мы действительно не вернёмся. Подчиняйтесь мне, и останетесь на борту «Волка Бури», когда мы снова увидим Морианд.
Глава двадцать шестая
Третий день Месяца Собаки года Собаки.
Девятый год царствования Верховного Правителя Кирона.
Сто шестьдесят второй год Династии Комира.
Семьсот тридцать шестой год от Катаклизма.
«Речной Сом», Морианд.
Наленир.
Келес Антураси стоял на палубе «Речного Сома», держась за поручни. Маленькая речная плоскодонка разительно отличалась от видневшегося вдали огромного «Волка Бури» с его многочисленным экипажем и парусами, алевшими на девяти высоких мачтах. Вверх, против течения, «Речного Сома» тащили, взмахивая длинными вёслами, тройки гребцов. Выше их ждут отмели, и они станут отталкиваться шестами от дна. Но в устье реки прорыты глубокие каналы для кораблей вроде «Волка Бури»; «Речной Сом» мог пройти эти места лишь на вёслах, борясь с сильным течением.
Приближался закат, и Келес знал, что брат уже поднялся на палубу корабля. На мгновение его кольнула зависть, а потом — чувство утраты; и то, и другое оказалось для него неожиданностью. Он ожидал, что сам поедет на «Волке Бури», но для него путешествия значили гораздо меньше, чем для брата. Когда они с Джоримом прощались в родовой крепости, Келес видел, что брат полностью захвачен предстоящими приключениями.
Келес предпочёл бы попрощаться на борту «Волка Бури» или, возможно, «Речного Сома», но им не разрешили ни того, ни другого. Правитель приказал Келесу выкрасить волосы в цвет соломы, как у гелосундцев, и отпустить бороду. За три дня Келес не очень-то оброс, но, в общем, узнать его стало труднее. Разговоры Келесу было приказано сводить к неопределённому хмыканью, — или, в крайнем случае, обходиться короткими предложениями.
Правитель сдержал слово и нашёл актёра, невероятно похожего на Келеса. Сьятси Антураси, увидев его, на несколько мгновений лишилась дара речи. Нирати побывала на «Речном Соме» и попрощалась с двойником. Она прекрасно сыграла роль любящей сестры, в слезах провожающей брата в опасное путешествие. Келесу от неё на прощание досталось немногим больше одного мельком брошенного взгляда.
Келес старался не обращать внимания на сопровождавших двойника людей, но иногда любопытство брало верх. Он нашёл, что актёр чересчур напыщен и изображает изнеженного дворянина, каким Келес никогда не был. Мнимый Келес произнёс речь о Золотой реке, написанную для него настоящим Келесом, но ударение он делал не там, где нужно. Это раздражало Келеса; впрочем, он не мог не признать, что двойник отвлёк на себя все внимание, а на него, смешавшегося с толпой, никто и не смотрел.
Тем не менее, Келес держался настороже, опасаясь шпионов из Дезейриона. Но единственный северянин, которого он разглядел возле судна, был граф Эйриннор, провожавший его сестру с «Речного Сома» в Антурасикан. Келес понимал, что шпионы, как и он сам, постараются походить на кого угодно, лишь бы не выглядеть чужаками, так что попытки их выследить были заранее обречены на провал.
Когда «Речной Сом» покинул причал и начал свой путь, борясь с течением, Келес внезапно осознал, что его жизнь очень осложнилась. Не то чтобы раньше она была совсем простой, но он мог управлять собой. Он решал определённые задачи, вроде исследования Золотой реки, и всегда чётко знал, что требуется для успеха, а что приведёт к провалу.
Задача, с которой он столкнулся теперь, казалась совершенно невыполнимой. Он с трудом мог даже очертить её границы. Он отправлялся навстречу неизведанному, ему предстояло столкнуться с неведомыми противниками, принимать помощь от сомнительных друзей. Где-то там, впереди, его ждали пока неизвестные поручения Правителя. Он не знал о предстоящих землях ничего, кроме бесполезных слухов и обрывков легенд. Единственное, в чём он мог быть уверен, — за ним охотятся враги, которые непременно доставят ему неприятности, если сумеют обнаружить.
Он посмотрел на зеленоватую воду. Что, если прямо сейчас броситься за борт? Но быстро прогнал мимолётную мысль. Это до чрезвычайности бы все упростило, но значило бы, что я проиграл. А я не хочу проиграть.
— Как приятно встретить на борту соплеменника.
Келес обернулся и поднял глаза. У подошедшей женщины были длинные светлые волосы, кудрявой волной ниспадавшие на плечи и спину, тонкий, изящный нос, высокие скулы, волевой подбородок и очень светлые голубые глаза. Она выглядела бы хорошенькой, если бы не портившее впечатление бесстрастное выражение лица. А во взгляде пылал затаённый огонь, и это противоречие насторожило Келеса. Её одеяние из коричневой шерстяной ткани, просто скроенное и нарочито бесформенное, не могло скрыть её широкие плечи.
— Да. Это утешительно.
— Тайрисса Джоден.
Келес вздрогнул.
— Кульшар Джоден.
Он неосознанно произнёс имя, которое предложили ему советники Правителя, и спохватился. Ему не понравилось, что девушка носит ту же фамилию.
— Знаю. — Она едва заметно улыбнулась, затем бросила взгляд на реку. — О, отсюда виден Вентокикан. Как вы думаете, вон тот человек, в окне — это сам Правитель? Наверняка он наблюдает за отплытием Келеса Антураси, верно?
— Возможно. — Келес судорожно пытался собраться с мыслями. — Или одна из Керу.
Её улыбка стала шире.
— Возможно. У нас с вами одинаковые фамилии. Я не верю в совпадения, а вы?
— Я тоже. — Он огляделся. Рядом никого не было. — Вы — Керу?
— И на мне лежит ответственность за вашу безопасность. — Она понизила голос. — Продолжайте вести себя тихо. Имейте в виду: ваш акцент ни при каких обстоятельствах не сойдёт за гелосундский. Оставайтесь на нижней палубе с прочими пассажирами и командой и помните, что вторая лучшая каюта на судне отдана вашему двойнику. Будьте очень осторожны.
— На борту есть шпионы?
Она фыркнула.
— Тех, кто вздумает вести себя слишком навязчиво, я найду. Они будут иметь дело со мной. Тем не менее, не теряйте бдительности, кто-нибудь может заметить ваши странности. Поползут слухи, они достигнут чьих-нибудь ушей, и так, постепенно, дойдут до ваших врагов.
Келес открыл рот, но тут она прибавила:
— А врагом может оказаться кто угодно.
Келес мрачно усмехнулся.
— Спасибо, что объяснили.
— Стараюсь. — Она указала на южный берег реки. — Можете прикинуть расстояние до берега?
Келес пожал плечами, но попытался выполнить просьбу. Он оценил расстояние, а потом ответил:
— Шестьдесят семь ярдов. Приблизительно.
— Великолепно. Вы только что выдали себя с головой.
— Что?
— Никто, кроме картографа или исследователя, не смог бы точно определить расстояние. Большинство людей сказали бы что-то вроде: «примерно один полет стрелы», или «мне туда камень не добросить».
— Но ведь вы будете меня защищать.
— А откуда вам это известно?
Келес мысленно повторил разговор и почувствовал, как палуба уходит у него из-под ног. Он невольно отступил вдоль поручней.
— Да, я не могу быть в этом уверен.
Тайрисса сжала его плечо. Келес попытался сбросить её руку, но ему было не под силу разжать железную хватку. Он убеждал себя, что это лишь подтверждает — перед ним действительно Керу, и она на судне, чтобы охранять, но чувствовал только одно: вот и неприятности.
— Остановись, Кульшар. — Она ослабила хватку. — Мне велели передать тебе следующее: скульпторы не обратят никакого внимания на бороду, а художники раскрасят волосы какой-нибудь тёмной краской.
Это слова Правителя. По его телу пробежала дрожь. Тайрисса убрала руку.
— Тебе со мной нелегко придётся, верно?
— Верно. Однако есть и свои преимущества. Я знаю, что ты способен учиться. И полагаю, что ты будешь подчиняться приказам.
— Да. И то, и другое справедливо.
— Хорошо. В первом ты напоминаешь Правителя, а во втором — хорошо бы он напоминал тебя…
Келес улыбнулся.
— Поэтому ты здесь?
— Что ты имеешь в виду?
— Я попал на это судно, поскольку заслужил гнев своего деда.
— У меня нет деда. Он погиб в Гелосунде.
— Соболезную.
Тайрисса отвернулась и облокотилась на поручни.
— Незачем соболезновать. Вы не были знакомы. По словам моих родных, твой дед и то приятнее, чем был мой.
— И всё равно я не скажу, что счастлив за тебя. — Он тоже повернулся и опёрся локтями о поручни. — Но ты прекрасно поняла, что я хотел сказать, и не ответила на мой вопрос.
— Какой вопрос?
— Почему ты плывёшь на этом корабле?
Она молча кивнула в сторону Вентокикана.
— Мне дали приказ. И вот я здесь.
— И это все?
Она покосилась на него.
— Все, что тебе нужно знать.
Он нахмурился.
— Возможно, мне нужно знать больше.
— Это всё, что я хочу тебе сказать.
— Но ведь предполагается, что я должен доверять тебе…
Тайрисса покачала головой.
— Ты не должен доверять мне. Ты всего лишь должен верить, что я знаю: что, когда и как делать, и останусь верна своему долгу. Все остальное не имеет значения. Правитель нам доверяет. Почему ты не должен?
— Если бы он задал тебе тот же вопрос, что ты бы ответила?
— Это, Кульшар, пустые размышления, так что я не стану отвечать.
— Понятно. — Келес помолчал, вдыхая резкий, тяжёлый запах речной тины, смешанный с ароматом пряностей — на судне готовили ужин. — Прости. Я не хотел рассердить тебя.
Он ожидал ответа, но тщетно. Обернувшись, Келес увидел что Тайрисса ушла. Он хотел догнать её, но не решился — незачем привлекать к себе лишнее внимание. Более того, Тайрисса могла что-то заметить и отправиться на разведку. Келес почувствовал себя растерянным и беспомощным. Он вспомнил приём во дворце Правителя.
Он говорил с Маджиатой резко и ожидал, что она начнёт произносить оскорбления. Именно тогда Келес понял, как подло она с ним обошлась, и отдался захлестнувшему негодованию. Он предполагал, что она даст отпор — грубый и некрасивый.
А она посмотрела на него и заплакала. Её глаза, подведённые краской, наполнились слезами, слезы катились по щекам, оставляя тёмные дорожки. Он полагал, что это — сплошное притворство, но она все плакала и плакала, слезы капали на платье. У неё дрожала нижняя губа, из носа текло. Она смотрела на него, в глазах стояла мука, и он почувствовал угрызения совести.
Она молчала.
Сознание Келеса словно раздвоилось. С одной стороны, он видел её прежнюю игру. Маджиата бессердечно использовала его, разве она может быть настолько ранима? Он понимал, что это очередная из её штучек, способ пробраться ему в душу и причинить боль.
С другой стороны, он искренне переживал за неё. Перед ним стояла женщина, которую он когда-то любил, он обошёлся с ней жестоко. Довёл до слез, что уже само по себе плохо, да ещё и на приёме у Правителя. Все гости видели, как он её унизил.
Первым побуждением Келеса было подойти и обнять, как-то утешить, но он не смог и руки поднять. Маджиата казалась такой маленькой и хрупкой, такой обиженной, что он засомневался в своей правоте и начал обвинять себя в излишней горячности. А если я во всем ошибался? Может быть, она и в самом деле любит меня.
Две половинки его души отчаянно сражались друг с другом, и Келес стоял растерянный и обессиленный. Лучше бы он сделал хоть что-нибудь, пусть не слишком уместное, но Келес словно окоченел. Повернуться и уйти? Это было бы ещё более жестоко и грубо. И чем дольше он стоял на месте, тем больше усиливалось ощущение неловкости. Это было невыносимо.
В смущении Келес повернулся к столу с напитками. Он решил предложить Маджиате немного вина, но, обернувшись, увидел, что она уходит, стремительно пробираясь через толпу гостей. По её лицу все ещё текли слезы, и он слышал её рыдания. Многие переводили взгляды с неё на Келеса — некоторые с удивлением, прочие с гневом. На их лицах, казалось, было написано: «Возможно, она это и заслужила, но зачем же устраивать такое сейчас?!»
Его спас Джорим. Младший брат подошёл к Келесу, взял со стола кубок и поинтересовался:
— С тобой все в порядке, Келес?
— Да.
— Что произошло?
— Она подошла, чтобы простить меня. Сказала, что это была не моя вина.
Джорим от души рассмеялся и заговорил, пожалуй, чересчур громко:
— Она простила тебя? Тебя, спасшего её от участи быть разорванной на мелкие кусочки? Она простила тебя?
Результат не замедлил себя ждать. Слова Джорима, подхваченные придворными сплетниками, разошлись по залу. Неожиданная и нежелательная ссора превратилась в очередное развлечение.
Сейчас, на борту «Речного Сома», он пытался заново осмыслить, что произошло. Тогда он убедил себя, что мнение собравшихся гостей не имеет для него ни малейшего значения. Он не сделал ничего дурного. Он старался, как мог, обращаться помягче, но она сама напросилась.
И сейчас тоже неважно, что он думает о Керу, а она о нем. У каждого свои цели, и они оба постараются их достичь. Тайрисса позаботится о его безопасности, а он станет проводить исследования. Так и должно быть.
Рассуждения на первый взгляд казались правильными, но, поразмыслив, Келес заметил явную брешь. Тайрисса могла думать о нем одно, а про его поведение — совершенно другое. Ему стоило бы у неё поучиться наблюдательности и ещё многому другому. Она отвечала за его безопасность, но Келес не мог переложить всю ответственность на её плечи. Он обязан быть настороже; возможно, в один прекрасный день её не окажется рядом, чтобы помочь.
Раньше, Келес, ты всегда находился под надёжной защитой. Он научился обращаться с собственным дедом, но это не означало, что готов к встрече со всем миром. Наверняка ему не раз встретятся люди, подобные Маджиате. Люди, которые захотят использовать его по своему усмотрению. Нужно быть готовым к их встрече.
Промахнись один раз, и ты будешь стоить меньше, чем кусочек свинца для отливки. Он улыбнулся. Одна ошибка, и ты недостоин даже окалины на краях литейной формы.
Глава двадцать седьмая
Четырнадцатый день Месяца Собаки года Собаки.
Девятый год царствования Верховного Правителя Кирона.
Сто шестьдесят второй год Династии Комира.
Семьсот тридцать шестой год от Катаклизма.
Гостиница «Джандетокан», Морианд.
Наленир.
Переступив порог гостиницы, Нирати откинула с лица капюшон белого траурного одеяния. Собравшиеся в общей зале на первом этаже люди притихли, увидев её. Так как она сняла капюшон, и на её набелённом лице не было заметно дорожек от слез, траур не относился к кому-то из членов семьи. Присутствовавшие снова загомонили, но уже тише, приглушёнными голосами. Нирати знала, что они будут вести себя сдержанно, пока она не уйдёт.
Ей пришлось по душе такое почтительное отношение. Нирати все ещё не пришла в себя от жуткого потрясения. Случившееся с ней было ужасно, хотя она и слышала всего лишь обрывки слухов и разговоров. Её родственники мгновенно замолкали при одном появлении Нирати, полагая, что подробности совсем не подходят для ушей юной женщины, и она оставалась в полном неведении. Воображение рисовало ей картины одну страшнее другой. Нирати хотелось бы увериться, что её выдумки ужаснее правды, — но каким-то образом знала, что все обстоит в точности до наоборот.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
|
|