— И не высаживались на берег?
— Нет. На лодке можно забыть про весь мир и дать отдых своим нервам. Мы высадились только сегодня днем, после грозы. До этого стояли на якоре в небольшой бухте у Лонг-Айленда. Когда буря закончилась, мы добрались до Порт-Джефферсона и пришвартовались…
Я намеревался вернуться к своим делам… и первое, что увидел, — это крупные заголовки о расследовании моего убийства. Поезда пришлось бы ждать целый час, поэтому я обратился в полицию и попросил их побыстрее доставить меня сюда. Они не хотели мне верить, и, думаю, не стоит их осуждать. Но это действительно я.
Он посмотрел на своих детей.
— Сожалею, что тебе пришлось пережить это потрясение, Миранда. И тебе тоже, Джеффри. Но зато вы прочитали мое завещание. Оно справедливо? Вы остались довольны?
— Вполне. — Миранда не спускала с него глаз. — Но этого можно было ожидать. Но ты поразил нас не один, а два раза. Первый удар был… ужасен. Второй — просто сокрушителен.
— Ну конечно. Вы уже стали мультимиллионерами, вступившими в свои права. Теперь вам опять придется докучать Вону просьбами, выжидать удобный момент, чтобы получить мое согласие на дополнительные двадцать тыс…
— Я не это имела в виду, отец. Я лишь сказала, что это слишком неожиданно и поразительно.
— Да. Именно, — пробормотал Джеффри.
— Конечно, мой мальчик, и для тебя тоже. Потрясение.
Ну что же, я жив. Кстати, где Вон, черт побери? По дороге сюда я прочитал газеты. Вы ведь окружной прокурор Дервин, расследующий мое убийство? Господи прости, какая невероятная путаница! Нужно немедленно остановить тех, кто роется в моих бумагах! Я не хочу, чтобы целая армия людей… Ну-ка, дайте мне телефон!
— Минутку! — Дервин опустился в свое кресло и положил руку на телефон. — Вас зовут Генри Джордан?
— Да, сэр. — Глубоко посаженные серые глаза Джордана смотрели спокойно, голос звучал сдержанно и ровно.
— Род ваших занятий?
— Я морской офицер в отставке.
— Где вы живете?
— Сити-Айленд. Айленд-стрит, 914.
— Давно вы там живете?
— Пять лет. С тех пор, как ушел в отставку.
— Вы подтверждаете то, что сказал этот человек?
— Да.
— Он является Ридли Торпом, финансистом и главой корпорации?
— Да.
— Давно вы его знаете?
— Семь лет. Я познакомился с ним, когда служил начальником интендантской службы на судне «Сердик», а он был пассажиром.
— Пошли человека в Сити-Айленд, пусть проверит это, — сказал Дервин Бену Куку. — Запомнил адрес?
Кук кивнул и громко протопал к двери.
Дервин повернулся к Миранде:
— Насколько вы уверены в том, что этот человек ваш отец?
— Абсолютно уверена. Это несомненно он.
Он перевел взгляд на Джеффри:
— Вы тоже уверены?
Джеффри кивнул, не сводя глаз с «привидения».
— Уверены? — настойчиво переспросил Дервин.
— Естественно. С чего мне сомневаться?
— Но вы ведь тоже были уверены, когда опознали в убитом своего отца.
— Меня не спрашивали, уверен ли я. Мне… у меня не было причин сомневаться. Тот был похож на отца… только… то ведь был труп. А это мой отец, живой.
Окружной прокурор окинул Джеффри хмурым взглядом, потом перевел глаза на его сестру, затем на Генри Джордана и наконец на воскресшего из мертвых.
— Я бы сказал, — недовольно заговорил он, — что назвать это невероятной путаницей, как вы изволили выразиться, было бы слишком мягко. Мне нужно от вас, мистер Торп, письменное заявление. Копия его будет передана в газеты. И от вас тоже, мистер Джордан. Господи, сколько опять поднимется шуму! — Он поглядел на телефон, на котором все еще держал руку, и, с раздражением подняв трубку, сказал кому-то: — Найдите мне полковника Бриссендена. Он в Нью-Йорке, скорее всего в квартире Торпа. Пошлите туда двух человек, кто там свободен. После того как я поговорю с полковником Бриссенденом, мне нужен будет Джо Бредли.
Через десять минут сообщение уже передавали по радио на всех волнах. Все взахлеб говорили только об этом.
Подняли крик городские издания, новость летела по телефонным проводам, пошла гулять по городу, обрастая слухами и толкуясь на все лады. Из Нью-Йорка вести распространялись по трем каналам на север страны. На пристани в Порт-Джефферсоне дежурный полисмен арестовал человека, пытавшегося стибрить диванную подушку из каюты «Армады» в качестве сувенира…
А в кабинете окружного прокурора в Уайт-Плейнс Дервин беспрестанно вытирал лицо мокрым платком, стараясь сохранять в этой совершенно нелепой ситуации подобающее должности достоинство. Ридли Торп, чувствуя рядом локоть своего друга Генри Джордана и тщательно подбирая слова, диктовал свои показания стенографистке, руки у которой тряслись от возбуждения. Миранда нарочно достала пудру и с успехом занималась макияжем. Джеффри утонул в кресле, хмуро сдвинув брови и поджав губы.
И вдруг дверь отворилась, пропуская в кабинет полицейского и еще трех человек. Появившийся первым Вон Кестер выглядел усталым, напряженным и бледным; глаза Люка Уира грозили вот-вот вылезти из орбит; Текумсе Фокс, несколько помятый и с выражением досады на лице, вошел, как всегда, быстрым, легким шагом и, казалось, был оживлен и доволен собой.
Дервин вскочил с места и набросился на полицейского:
— Я ведь сказал… уведите их отсюда!..
Но помешать происходящему он уже был не в силах.
Поднялся такой шум, что его просто никто не слышал; вошедшие смешались с сидящими в кабинете. Люк и Кестер, увидев хозяина, бросились к нему. Миранда что-то взволнованно объясняла Кестеру. Джеффри подскочил к Люку, схватил его за руку и что-то прокричал.
Только Фокс стоял в сторонке, наблюдая за остальными. Подобающая прокурору по должности невозмутимость окончательно покинула Дервина, и он лишь беспомощно покашливал.
Среди всей этой неразберихи отчетливо звучал голос Ридли Торпа:
— Я говорю вам, что мы все время находились у побережья Лонг-Айленда. Вы могли бы найти нас еще в понедельник! Непростительная беспомощность…
— Но, Вон, почему же вы не… — перебивал его голос Миранды.
— Что случилось, Люк, черт возьми? Что… — Это говорил Джеффри.
— Я делал все, что мог, сэр. — Кестер.
— Я говорил мистеру Кестеру, что мы должны… — Люк.
— Я вас предупреждаю… — Дервин.
Все голоса перекрыл приятный баритон Текумсе Фокса:
— Прошу внимания, господа! — Он сделал несколько шагов к группе кричавших и возбужденных людей, взял Кестера за локоть и, повернув к себе, спросил: — Это мистер Торп?
— Да, я пытаюсь объяснить ему…
— Спокойно, Вон. Кто вы такой? — осведомился Торп.
— Я Текумсе Фокс. Кестер обратился ко мне с просьбой разыскать вас. Прокурор…
— Я требую…
Знаю, что вы требуете, мистер Дервин, — сказал Фокс. — Берите то, что попало к вам в руки. Я объясню вам все гораздо быстрее, чем кто-либо другой. Вняли ли вы моему совету, купили акции «Торп контрол» по низкому курсу?
— Какого черта…
— Ладно, ладно, об этом мы поговорим в другой раз.
Утверждение Эндрю Гранта о том, что, когда он смотрел на Ридли Торпа в окно, тот слушал по радио джазовую музыку, а не передачу Дика Барри, вы сочли ложью.
Я же предположил, что, видимо, тот человек, которого он видел сначала живым, а потом мертвым, был не Ридли Торп. Я попросил Дика Барри сделать вчера вечером во время его радиопередачи одно сообщение в качестве приманки. И в ту же ночь рыбка клюнула. Мне позвонил Вон Кестер. Мистер Торп уже объяснил, где он был?
Рассказал о своем двойнике?
— Рассказал, — вклинился Торп, — а вам не…
— Позвольте мне закончить, мистер Торп… Кестер позвонил мне в три часа ночи. Мы встретились, с ним был Люк Уир. Люка, который был обязан хранить тайну, что человек в бунгало вовсе не мистер Торп, охватила паника, когда того убили, и он сбежал. Он даже не знал, где находится настоящий Торп. Он связался с Кестером по телефону, и они вместе укрылись на время, чтобы оценить ситуацию. Кестер знал, что Торп, по всей вероятности, находится в проливе Лонг-Айленд на лодке вместе с Генри Джорданом. Но где именно, он не знал. К тому же, несмотря на заверения Люка, он не был абсолютно уверен в том, что убит не Торп, а его двойник. Кестеру неизвестно было в точности, что именно произошло в бунгало, и он не мог ничего говорить, пока не найдет Торпа. Они с Люком пытались разыскать его, но лодку нанять боялись, поэтому ходили по берегу. Прошлой ночью, будучи у пирса в Хантингтоне, они услышали по радио, включенному на одной из причаленных яхт, как Дик Барри передал мое сообщение. Это испугало их, и Кестер позвонил мне, а потом мы встретились, как я уже говорил.
— И все это время…
— Я сначала закончу, мистер Торп. Кестер предложил мне помочь им найти вас. Я взял напрокат лодку у Дона Картера в Саут-Норуолке, прихватив с пустынного пляжа ожидавших меня Люка и Кестера. Это было часов в одиннадцать утра. Весь день мы прочесывали пролив, прошли вдоль обоих берегов…
Торп сердито фыркнул:
— А мы весь день стояли на якоре в маленькой бухте чуть восточнее Порт-Джефферсона, на самом виду!
— Тогда мы, наверное, прошли мимо вас во время шторма, потому и не заметили. Прошу прощения. Мы там чуть не утонули. В шесть тридцать пришвартовались на пристани у Саут-Порта, потому что мне нужно было позвонить человеку, который ждал меня в машине в Саут-Норуолке. На беду, меня засек полисмен, потом он обнаружил Люка и Кестера и забрал нас всех.
— Забрал вас, — заскрежетал Дервин, — когда вы пытались укрыть людей, которых разыскивает полиция!
— О, ради бога, — раздраженно произнес Фокс. — Зачем же плевать против ветра? Люк и Кестер не скрывались от правосудия. Они отчаянно старались разыскать Торпа, что могли бы взять на себя вы, если бы догадались насчет сообщения Дика Барри. Жаль, что мне не удалось самому разыскать Торпа и привести сюда к вам; это доставило бы мне огромное удовольствие. Но, по всей видимости… вы сами где-то сошли на берег, мистер Торп?
— Да, в Порт-Джефферсоне. И увидел заголовки газет… Силы небесные, что это такое?
Все испуганно вскочили. В одном из раскрытых окон послышался какой-то шум, внутрь с любопытством заглянуло чье-то лицо, потом в комнату протянулась рука, что-то в ней щелкнуло, вспышка осветила комнату, отразившись в стекле, потом еще щелчок — и вновь ослепительное сияние. Миранда взвизгнула. Люк бросился к окну. Текумсе Фокс засмеялся.
— Идите и схватите его! — заорал Дервин на полицейского. — Поставьте там человека! Господи, эти фоторепортеры уже по стенам домов лазают, как обезьяны!
Или ему в управлении пожарной охраны лестницу одолжили?
— Не волнуйтесь, — сочувственно произнес Фокс. — Чего вы нервничаете? Подпрыгнули почти на три фута…
— Неужели? Разве я нервничаю?
— Нервничаете, и я вас не осуждаю. Вы станете теперь посмешищем для всех, потому что расследовали убийство, а убитый спокойно является к вам в кабинет.
Подумайте, насколько удачнее все обернулось бы для вас, не разозли вы меня вчера. Где человек, на которого я сейчас работаю? Теперь уж его точно придется отпустить, не так ли?
— Гранта уже отпустили. Он освобожден под залог. — Дервин обошел вокруг стола, сел, обвел взглядом лица присутствующих и сосредоточил внимание на главном виновнике всего переполоха — Ридли Торпе. Желваки у него на скулах ходили ходуном. Он взял себя в руки. — Мистер Торп, — сказал он, — вы человек, который ворочает большими делами, известный… э-э… на всю страну.
Нет необходимости говорить о том, что я с уважением отношусь к вашему положению, к вашему… высокому положению. Ваше неожиданное появление здесь вызвало, как вы сами сказали, невероятную путаницу, хотя, конечно, вас никто не считает ответственным за создавшееся положение. Нанимая человека, который оставался вместо вас в бунгало, ища себе уединения и отдыха в другом, более подходящем месте, вы, несомненно, не совершали ничего дурного. Я хочу, чтобы вы поняли, что я целиком и полностью признаю ваши права и отдаю себе отчет в том, какое положение вы занимаете в обществе. Но хотя я рад… я просто счастлив, что вы целы и невредимы, факт остается фактом: в округе, находящемся под моей защитой, убит человек, а при создавшемся положении я даже имени этого человека не знаю.
Торп недовольно хмурился.
— Его звали Кори Арнольд.
— Кто он?
— В прошлом архитектор. — Торп посмотрел на стенографистку, которая уже записывала раньше его показания. — Вам лучше зафиксировать это. Я тщательно разузнал все об Арнольде три года назад, прежде чем взять его на службу. Ему пятьдесят восемь, на два года больше, чем мне. Родился в Зеймсвилле, штат Огайо.
Закончил университет. Отца и матери нет в живых. Имеет двух братьев, один работает аптекарем в Колумбусе, штат Огайо, другой в страховой компании в Сан-Франциско. Сестер нет. Женился в Бостоне в 1909 году, в 1932 году жена умерла. Одна дочь, замужем, живет в Атланте. Сыновей нет. Когда я его нашел, он жил в Бруклине по адресу: Арчер-стрит, 643. Я хорошо ему платил, и два года назад он переехал в Манхэттен, на Тридцать восьмую улицу, дом 406. Нашел я его, дав объявление о том, что мне нужен натурщик для создания бюста Гладстона. Формой головы и лицом я весьма похож на Гладстона. По всей вероятности, он был довольно хорошим архитектором, но работа выпадала раз в два года, и он нуждался в деньгах. Он был тогда худым, но через месяц специальной диеты мои костюмы стали прекрасно сидеть на нем. Курил он сигареты, но переходил на сигары, когда влезал в мою шкуру. Пил умеренно. Был человеком трезвого ума. Много читал, в основном мемуары и книги по истории Америки… Хотите еще что-то знать?
— Пока достаточно, благодарю вас. — Дервин скривил губы, изображая улыбку. — Чем он занимался, когда не нужно было играть вашу роль?
— Жил в свое удовольствие. Как я уже говорил, я хорошо платил ему. Каждую неделю он давал мне подробный отчет о всех своих делах, естественно, я стремился держать его под контролем. Музыка и театр зимой, гольф летом…
— Спасибо. — Дервин опять скривил губы. — Вот видите, первый узелок в этом запутанном деле мы развязали. Если не главный, то по крайней мере существенно важный. Тот, кто стрелял через окно бунгало… в кого он тогда стрелял? В Ридли Торпа или в Кори Арнольда? Знал ли он, кто перед ним?
Торп недоуменно уставился на прокурора.
— Ну конечно, он думал, что это я!
— Надеюсь, что так. В этом случае мы имеем огромное преимущество, мы можем посоветоваться с человеком, которого убивали. Вы ведь понимаете, мистер Торп, что меня как прокурора округа интересует именно убийство. Для нас, хотя вы, естественно, сожалеете о трагической судьбе Кори Арнольда, и, вероятно, для всех присутствующих в этом кабинете, для всех, кроме меня, наверное, важнее какие-то другие аспекты этого сенсационного дела, но я главным образом, а фактически исключительно занят только самим убийством. Мне нужно найти виновного и предать его суду.
— Боже правый, так и мне нужно то же самое.
— Ну, разумеется, и вы в этом заинтересованы. — Прокурор потянулся к зазвеневшему телефону.
Разговор был продолжительным, но роль Дервина сводилась главным образом к тому, чтобы хмыкать в микрофон, так что между остальными завязался негромкий разговор. Он продолжался и после того, как Дервин положил трубку, поэтому прокурор прервал его:
— Прошу внимания! Я говорил, что хочу найти убийцу. Это моя работа. И я хотел бы допросить вашего камердинера, Люка Уира…
— Я тоже хотел бы его подслушать, — согласился Торп. — По дороге сюда я посмотрел газеты, и это все, что я знаю. Что же там все-таки произошло, Люк?
— Нет, — отрывисто возразил Дервин. — Я сам поведу допрос, мистер Торп. — Он перевел взгляд на негра: — Где вы были, когда прозвучали выстрелы?
Глава 10
Люк, напряженно и неподвижно сидевший на стуле немного позади своего хозяина, чуть слышно поцокал языком.
— Подвиньте свой стул ближе, — раздраженно сказал Дервин. — Так мне будет лучше видно вас. Где вы находились, когда прозвучали выстрелы?
Люк приподнялся и подвинул стул дюймов на шесть, по-прежнему прищелкивая языком.
— Вы что, немой?
Люк покачал головой.
— Нет, сэр, — ответил он тихо, но решительно. — Я не немой, я просто подбираю слова, поскольку понимаю…
— Да выкладывай все поскорее, Люк! — выпалил Джеффри.
— Да, мистер Джеффри. В то время, когда выстрелили, я находился в своей комнате. Я писал письмо редактору «Харлем курьер».
Дервин кивнул.
— Мы его читали. Вы оставили его там. Ваша комната справа от кухни?
— Да, сэр.
— Что вы сделали, когда услышали выстрелы? Сколько их, по-вашему, было?
— Я услышал два выстрела, прозвучавших сразу один за другим. Сначала я так и подумал, что это выстрелы, но потом решил, что это по радио, которое играло очень громко. Однако через три-четыре минуты я забеспокоился и пошел посмотреть в гостиную. Того, что открылось моим глазам, я не видел никогда в жизни. Я подбежал и понял, что он мертв. У меня кровь застыла в жилах. Согласно психологии…
— Что вы сделали?
— Да, сэр. Кровь застыла у меня в жилах. Было полное впечатление, что это мистер Торп, на которого я работаю больше двадцати лет. Оно возникло потому, что я три года приучал себя разговаривать и обращаться с этим человеком, даже думать о нем, как о мистере Торпе, когда мы оставались в бунгало. Затем до меня дошло, что это не он.
Потом вспомнил: ведь мне ни под каким предлогом не разрешается никому говорить или даже вызывать подозрение, что это не мистер Торп. И я понял, что если подниму тревогу, позвоню в полицию, то все решат, что убит мистер Торп, а это вызовет массу неудобств. Не зная, где находится мой настоящий хозяин, я решил было позвонить мистеру Кестеру, но потом подумал, что это может навредить, поскольку все происходящее в бунгало будет приниматься в расчет. Я понял, что телефоном пользоваться нельзя и лучше, чтобы меня там вообще не было, когда придут люди, услыхавшие выстрелы. Поэтому я выскочил из дома, взял машину и уехал.
— Вы видели женщину на дороге перед воротами?
— Да, сэр. Это усилило мое желание убраться оттуда.
Я ее слегка задел, когда сворачивал на дорогу, и сбил бы женщину, если бы она не отпрыгнула, потому что увидел ее, только когда она оказалась прямо передо мной.
Я беспокоился о ней и надеялся, что она не имеет никакого отношения к убийству. Я никогда в жизни не ударил ни одно живое существо…
— С ней все в порядке. Куда вы поехали?
— Не доезжая до Маунт-Киско, я свернул на запад, проехал через Милвуд до Чаппаки, там остановился, немного посидел в машине, собираясь с мыслями, потом вошел в магазин и позвонил Кестеру в клуб. Ему только что сообщила об убийстве полиция, и он собирался ехать.
Мы договорились встретиться у Пайн-Бридж. Он меня уже ждал, когда я туда добрался. Мы поговорили и решили найти мистера Торпа. Сначала мы хотели попытаться…
— Давайте вернемся пока в бунгало. Вы сидели у себя в комнате, когда прозвучали выстрелы?
— Да, сэр.
— Вы кого-нибудь видели, слышали какие-нибудь звуки, шум?
— Нет, сэр, радио играло так громко…
— Никто не заезжал повидать Арнольда в субботу или воскресенье?
— Нет, сэр. Туда никому не разрешалось приезжать.
Ворота всегда были заперты. Даже почту и продукты не доставляли… я все покупал сам и привозил из Маунт-Киско.
— И по телефону Арнольду не звонили?
— Нет, сэр, и не могли звонить. Там он был мистером Торпом. Мы никогда об этом не забывали, никто из нас. Если звонил телефон, то трубку брал я. И это мог быть только мистер Кестер, он передавал нам указания о том, что следует делать.
— Мистер Кестер звонил в эти дни?
— Нет, сэр. Обычно он звонил нам, чтобы сообщить когда нужно уезжать, потому что мистер Торп тоже возвращается домой или в свой офис.
— Из-за чего у вас была стычка с Арнольдом?
— Стычка? — заморгал Люк. — У меня с Арнольдом?
— Вот именно. Так из-за чего?
Вмешался Ридли Торп.
— К черту! Если вы стряпаете дело против Люка… — резко начал он.
— Я ничего не стряпаю, — огрызнулся в ответ Дервин. — Видит Бог, в этом деле столько поворотов, что нет необходимости придумывать что-то еще. Хотите узнать некоторые существующие версии?
— Я хочу знать об этом все. Я хочу выяснить все до конца.
— И я тоже. — Дервин смотрел Торпу прямо в глаза. — Я вкратце и напрямик изложу некоторые версии. Первая:
Люк Уир поссорился с Арнольдом и убил его. Вторая: Вон Кестер, зная, что это Арнольд, а не вы, убил его в надежде нажиться на его смерти. Нет уж, позвольте мне закончить, мистер Торп желает знать. Третья: Эндрю Грант, думая, что это вы, совершает убийство из мести или исходя из каких-то других, пока неизвестных побуждений.
Четвертая: Нэнси Грант, принимая Арнольда за вас, берется за оружие, чтобы отомстить или по каким-то другим, пока неясным мотивам. Пятая: Джеффри Торп отправляет Арнольда на тот свет, считая, что это вы, чтобы получить наследство. Шестая: Миранда Пембертон, принимая Арнольда за отца, убивает его, чтобы вступить во владение наследством. Седьмая: вы сами, зная, что там Арнольд, убиваете двойника, используя эту смерть, чтобы поправить свои финансовые дела. Восьмая: какой-то недруг Арнольда, прознав, что он находится в бунгало, сводит с ним счеты. Девятая: какой-то ваш враг убивает по ошибке его вместо вас. Пока все. В настоящий момент все эти версии вполне вероятны. И ни одну из них я не могу не учитывать.
— Некоторые вы могли бы, однако, объяснить, — сухо проговорил Вон Кестер. — Каким образом мы с мистером Торпом выигрываем от убийства Арнольда в финансовом отношении?
Дервин посмотрел в холодные бесцветные глаза секретаря.
— На этот вопрос, мистер Кестер, ответ дает информация, полученная мною недавно по телефону. За вчерашний и сегодняшний дни на бирже продано более ста акций «Торп контрол» по курсу от двадцати девяти до сорока долларов. Если они проданы, значит, кто-то купил их. А раз мистер Торп жив и здоров, то завтра их курс снова подскочит до восьмидесяти. И тот, кто их купил по дешевке, получит хороший куш.
— И вы осмеливаетесь намекать… — спокойно начал Ридли Торп.
— Я ни на что не намекаю. Вы спрашивали насчет версий — я их изложил. Вряд ли нужно объяснять, что такое обвинение против человека с вашим положением не может рассматриваться всерьез, пока нет убедительных доказательств. А у меня их нет. Еще час… два часа назад я считал, что вас нет в живых. Но эта версия так же применима к Кестеру, как и к вам. Версия, которая раньше разрабатывалась в отношении него…
— Можно узнать, что это за версия? — насмешливо произнес Кестер.
— Если хотите — пожалуйста. Мы уже отказались от нее, когда стало известно, что вы знали, кто на самом деле был в бунгало. Просто в ходе расследования выяснилось, что вы в свое время домогались руки миссис Пембертон, дочери Торпа, а раз она становилась наследницей миллионов… Эта версия предполагала возможность сговора…
— И предполагала, видимо, что наняла его я или мы с Джеффри… И сговорились окончательно за ужином в воскресенье, — спокойно сказала Миранда. — Как не стыдно, мистер Дервин! Какая мерзость!
— Он сам напросился, миссис Пембертон. Убийство всегда мерзкая вещь.
— Вы позволите мне, — ледяным тоном проговорил Кестер, — ответить на ваше замечание, что я мечтал жениться на дочери мистера Торпа. Действительно, было время…
— Это уже не имеет значения, — оборвал его Дервин. — Я хотел бы подчеркнуть, что в настоящее время большая часть версий, изложенных мною, есть не что иное, как игра воображения. Они, несомненно, остаются в силе относительно Грантов — и дяди, и племянницы…
— Еще более сильная игра воображения, — нетерпеливо проговорил Торп. — Весь этот вздор в газетах… только потому, что Грант оказался поблизости…
— Вы их не знаете, мистер Торп?
— Нет. И никогда не знал. По всей видимости, этот человек работает в одном из рекламных агентств, обслуживающих некоторые мои компании.
— И вы никогда ни с кем из них не встречались?
— Никогда.
— Любопытно. — Дервин выдвинул ящик стола. — Не можете ли вы тогда объяснить, как это могло попасть в ящик комода в вашей гардеробной в нью-йоркской квартире?
Торп взял фотографию Нэнси Грант, бросил на нее внимательный взгляд и, отдав снимок в руки подоспевшего Текумсе Фокса, поднялся с места. Кулаки его легли на крышку письменного стола, и, опираясь на них, Торп склонился над прокурором.
— Вы хотите сказать… — зарычал он. Голос его дрожал от глубокого возмущения. — Это что же, у меня, в моем доме, в моем личном жилище, в моих вещах роются ваши люди? — Он стукнул кулаком по столу. — Что вы имели такую наглость…
— Но боже мой, мы ведь считали вас убитым!
— Но я жив! Если что-то — хоть что-нибудь! — было изъято из моих вещей, я требую немедленно вернуть это обратно! Вы поняли? Где эта фотография? Куда я ее дел?
— Она у меня, — ответил Фокс.
— Оставьте ее у себя! — Торп указал пальцем на ящик стола. — Что там еще из моих вещей?
— Ничего. Фотографию взяли только потому… Послушайте, мистер Торп, это же смехотворно! Мы расследуем убийство. Это просто ребячество с вашей стороны…
— Ага, ребячество с моей стороны, да? А как насчет вас? — Торп опять уперся кулаками в стол. — Как насчет ваших дурацких версий о моем сыне и дочери, о моем секретаре и камердинере, о Грантах, которых я в глаза не видел? Теряете столько времени, заставляя меня писать какие-то объяснения о поездке на лодке и расспрашивая Люка о выдуманной вами ссоре с Арнольдом! Вы глупец! Почему бы вам не спросить у меня, кто меня убил, то есть кто убил Арнольда? Боже правый! Хотите, чтобы я вам сказал или нет? Я скажу! — Он полез в карман, достал что-то и швырнул на стол. — Вот. Кто прислал мне это, тот и убил Арнольда. А вы тут со своими полубредовыми идеями!..
Дервин поднял со стола распечатанный конверт и вынул из него лист бумаги. Остальные следили за ним. Все сидели на своих местах, кроме Торпа и Фокса, который встал, когда прокурор развернул листок и прочитал письмо в первый раз быстро, во второй медленно.
— Можно взглянуть? — протянул руку Фокс.
— Нет, — коротко ответил Дервин. Он поднял глаза на Торпа. — Когда вы…
— Дайте ему письмо.
— Но мне нужно…
— Я сказал, отдайте ему письмо! Оно мое!
Получив листок, Фокс, не медля ни минуты, протянул руку к столу и забрал конверт.
Торп повернулся к нему:
— Держите его у себя. Я хочу увидеться с вами по этому поводу. Вас зовут Текумсе Фокс? Слышал про вас.
Котелок ваш, несомненно, варит, раз вы сами догадались, что убит был не я.
— Мне нужно письмо, — вспыхнул Дервин. — Это очень важно…
— Спокойно! — ощетинился Торп. — Перестаньте меня перебивать… Мистер Фокс, где находится ваше бюро? В Нью-Йорке?
— У меня нет никакого бюро. Я живу к югу от Брюстера.
— Сможете вы приехать ко мне в офис завтра в девять утра?
— Да.
— Хорошо. Обратитесь к Кестеру, он вас ко мне проводит. Вон, ты впустишь его ко мне незамедлительно. Я устал и хочу есть. Тебе лучше поехать со мной и переночевать сегодня в Мейпл-Хилл. А что вы скажете, дети?
Куда вы намерены отправиться?
— Я ночевала в Мейпл-Хилл последнюю… в воскресенье ночью, когда пришла эта новость, — сказала Миранда. — И нынешнюю ночь провела там же. Там был и Джефф.
— Ну так, значит, мы все едем туда. Вы на машине?
Хорошо. — Торп круто повернулся к стенографистке: — Что мешает вам сейчас же перепечатать эти протоколы, чтобы мы могли подписать их и уйти отсюда?
Стенографистка вспыхнула, поднялась с места и улетучилась.
— Мне нужно письмо, — твердо проговорил Дервин. — И я еще не закончил с Люком Уиром. Кроме того, мне необходимо допросить мистера Кестера…
— Письмо мое. — Похоже, Торп опять готов был стукнуть кулаком по столу. — Я пришлю вам завтра его ксерокопию. Фокс, запомните это. Оригинал будет храниться у нас, или мы передадим его нью-йоркской полиции. Наверное, мне следовало это сделать еще тогда, когда я его получил, но я был слишком занят. Люк — мой камердинер, и он мне нужен. Если вам так уж необходимо его допросить, можете приехать завтра в Мейпл-Хилл и поговорить с ним. С Кестером встретитесь завтра у меня в офисе, но лучше вначале позвонить и договориться о времени.
Если захотите назначить встречу мне, обратитесь к моим адвокатам Фуллеру, Макпартленду и Джонсу… Что такое, Генри? Ты хочешь что-то сказать?
— Давно пытаюсь. — Маленькому, но крепкому человечку пришлось закинуть голову назад, чтобы взглянуть в глаза более высокому. — Я немного беспокоюсь о своей лодке и хотел бы вернуться туда, но не знаю, как ходит автобус или паром из Бриджпорта…
— Простите, — вмешался Текумсе Фокс, — вы ведь Генри Джордан, не так ли? Владелец судна, на котором находился мистер Торп?
— Да.
— Я бы на вашем месте и не пытался возвращаться туда сегодня вечером. Вы и ваша лодка стали предметом огромного интереса. Газеты, вероятно, назовут вас «отшельником с „Армады“. Всю ночь и весь день напролет вас станут фотографировать, брать у вас интервью. Вам не удержать их на расстоянии даже с помощью пулемета. И дома вас ожидает то же самое. Лучше поедемте со мной, переночуете в моем доме; там много свободных комнат.
— Я беспокоюсь насчет лодки.
— Полиция позаботится о ней.
— Он прав, Генри, — поддержал Фокса Торп. — Тебе лучше переночевать у него. А хочешь, поехали с нами в Мейпл-Хилл.
Джордан с сомнением покачал головой.
— Право, не знаю…
Он не успел договорить, поскольку в кабинет прокурора снова вторглись посторонние, только теперь не через окно, а из приемной.