Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Текумсе Фокс (№1) - Смертельный дубль

ModernLib.Net / Классические детективы / Стаут Рекс / Смертельный дубль - Чтение (стр. 2)
Автор: Стаут Рекс
Жанр: Классические детективы
Серия: Текумсе Фокс

 

 


Миранда носила фамилию Пембертон, доставшуюся ей на память о бывшем муже. Щелкнув замком сумочки, она сказала:

— Не знаю даже, что и подумать.

— И я тоже, — заявил ее брат. — Люк был рядом с отцом более двадцати лет, почти с тех пор, как я появился на свет. Не скажу, что он всецело был ему предан, однако вы сами понимаете… Он был честным, прямым, добродушным, и я мог бы поклясться, что папа доверял ему больше, чем кому бы то ни было на свете. Да и зачем это Люку нужно? Ему на всю жизнь была обеспечена хорошая и легкая работа. От него требовалось лишь исполнять обязанности камердинера, а с отцом это было необременительно. Люку приходилось готовить и садиться за руль только во время этих проклятых уик-эндов вдали от цивилизации.

— Это просто смешно, — добавила Миранда.

Окружной прокурор соединил кончики пальцев.

— Я, конечно, приму во внимание ваше мнение, — проговорил он с тем благоразумным спокойствием и терпением, которые всегда имеются в запасе у людей, исполняющих выборные должности, для таких граждан, как миллионеры, потерявшие близких. — Но факт остается фактом. — Люк Уир исчез. Если верить Гранту и его племяннице, он спешно уехал в машине вашего отца через несколько минут после убийства, при этом карманы покойного кто-то опустошил. Никто не знает, сколько денег и какие ценности были при нем или хранились в бунгало.

— Люк никогда бы такого не сделал, — убежденно произнес Джеффри Торп и принялся тереть кулаками глаза.

— Но кто-то тем не менее сделал, — резко бросил Бен Кук; предостерегающий взгляд окружного прокурора не произвел на него никакого впечатления.

— Я сам не очень верю в данную версию, — снова заговорил Дервин. — Сомневаюсь, чтобы Уир… э-э… произвел выстрелы, но он ведь мог… э-э… воспользоваться ситуацией. Внутренне я совершенно убежден в том, что стрелял Грант. Это, к несчастью… Что такое, Болан?

Вошедший в комнату человек сообщил гнусавым голосом:

— Грант говорит, сэр, что ему при всем желании нечего больше ответить на ваши вопросы.

— Я не собираюсь задавать ему вопросы. Приведите его сюда.

Человек вышел, и Дервин повернулся к Миранде:

— Мне неприятно просить вас об этом, миссис Пембертон, однако…

— Я не против. — Миранда сжала губы. — От того, что я взгляну на человека, который это сделал, хуже не будет.

Все разом повернули головы к открывшейся двери.

Шагнувшему через порог мужчине было лет сорок. Выглядел он крайне утомленным, одежда была мятой и несвежей, но от него исходило ощущение силы и исключительности. В подобных обстоятельствах трудно удержаться и не вести себя вызывающе или презрительно, однако в лице и манере поведения мужчины проглядывало только сдержанное негодование. Он прошел почти к самому письменному столу, остановился, обернулся, чтобы посмотреть на молодого человека, потом обратился к молодой женщине и, открыто глядя на нее, произнес срывающимся от усталости голосом:

— Я не убивал вашего отца. Это совершенная чепуха.

Мне жаль, что кто-то сделал это. Я просто хотел вернуть себе работу, и ваш отец был единственным, кто мог мне помочь. Вы кажетесь мне гораздо умнее, чем любой из здешних идиотов. Если я не ошибся, то, ради бога, скажите, чтобы они перестали меня запугивать и лучше занялись бы розыском настоящего убийцы. Меня привели сюда, чтобы посмотреть, не опознаете ли вы во мне кого-то из тех, кто прежде, скажем, околачивался возле вашей входной двери. Вы узнаете меня?

— Нет.

— Вы на меня достаточно хорошо посмотрели?

— Да, спасибо.

Он направился обратно к выходу.

Миранда проводила его взглядом до самой двери, потом повернулась к окружному прокурору.

— Я… — начала она и сжала губы.

— Да, миссис Пембертон?

— Я верю ему.

— Вздор! — бросил ее брат. — У тебя нет никаких оснований верить ему, так же как и не верить. Может быть, он умелый лжец. Он знает, как смотреть девушкам в глаза, чтобы им понравиться. — Он поглядел на Дервина. — Одно верно: я никогда раньше его не видел.

— А вы, миссис Пембертон?

— Нет, никогда.

— Почему вы говорите, что верите ему?

— Верю, вот и все. — Миранда пожала плечами. — И думаю… — Она остановилась, и он снова подбодрил ее:

— Да, миссис Пембертон?

— Думаю, вы скоро обнаружите факты, которые сделают ситуацию еще более неприятной. Если бы я не была уверена, что вы все скоро узнаете, то не стала бы говорить. Но думаю, нет смысла скрывать. Наверное, у вас создалось впечатление, что я слишком спокойно отнеслась к внезапной смерти своего отца, но Ридли Торп мало походил на отца, для этого он был слишком занятым человеком — финансистом, филантропом, великим мира сего. И фактически с тех пор, как умерла мама, — мне тогда было десять лет, — мы с братом остались сиротами, если не считать того, что наши счета всегда оплачивались. Но я знала своего отца гораздо больше, чем он меня, потому что интересовалась им, по крайней мере, прежде, а он никогда не интересовался мной. Так вот, я думаю, что в конце концов, если расследование убийства пойдет как положено, вы обнаружите, что это бунгало предназначалось вовсе не для уединения, что он оставался там вовсе не один на один с Люком и своими мыслями. Он завел этот дом… полагаю, я не слишком вас шокирую… он завел его, чтобы тайно проводить там время с женщинами.

— Господи боже! — недоверчиво воскликнул ее брат. — Это он-то?

— Да, Джеф, он, — невозмутимо продолжала Миранда. — Я знала его гораздо лучше, чем ты, и я сама женщина. Он не хотел вновь связывать себя узами брака, потому что слишком себя любил, а открытое донжуанство повредило бы его репутации, ведь он был гордостью нации! Лишать себя чувственных удовольствий он тоже не собирался. Я не говорю: ищите женщину, я просто предсказываю, что вы многое узнали бы об этом бунгало, если бы постарались, вместо того чтобы взваливать вину на этого Гранта только потому, что по несчастному стечению обстоятельств бедняга оказался…

— Извините, — вмешался Дервин с легким нетерпением в голосе. — Уверяю вас, миссис Пембертон, мы ни на кого не взваливаем вину. Мы ведем расследование во всех направлениях. Эту версию мы прорабатываем вместе с нью-йоркской полицией. Идут интенсивные поиски трех пропавших людей: Люка Уира, Нэнси Грант, племянницы этого человека, и Бона Кестера, доверенного секретаря вашего отца. Мы вовсе не взваливаем вину на Гранта, хотя повторю, что улики против него серьезные. Он был там, когда прозвучали выстрелы. Никаких свидетельств, что там еще кто-то был кроме него и Люка Уира, нет. Грант — уволенный с работы, обиженный служащий. К тому же его поймали на лжи: он неверно назвал время, когда прибыл в бунгало. Прислуга в нью-йоркском доме и все остальные подтвердили то, что сказали мне вы с братом, а именно: ваш отец неизменно каждый вечер с одиннадцати до одиннадцати тридцати слушал передачу Дика Барри. Значит, Грант и его племянница говорят неправду, будто он в это время слушал джазовую музыку. Но мы не пренебрегаем другими версиями. Прежде всего, и, пожалуй, это самое важное: где Вон Кестер? Вероятно, он мог бы рассказать нам о Гранте то, чего мы не знаем. Но где его черти носят? Может, он тоже убит? Полковник Бриссенден именно так и считает. Что же касается ваших подозрений относительно отца… э-э… относительно этих его уик-эндов в бунгало… Что такое, Болан?

Человек с гнусавым голосом закрыл за собой дверь, подошел к прокурору, остановился и откашлялся.

— Извините, — сказал он. — Прямо не знаю, что делать. Он так настаивает.

— Кто настаивает? И на чем?

— Текумсе Фокс. Хочет вас видеть.

— Что ему нужно?

— Он сказал только, что хочет вас видеть.

— Скажи ему, что я занят. Смогу встретиться с ним через час.

— Да, сэр. — Болан повернулся, чтобы уйти.

Миранда тронула его за рукав.

— Это Текумсе Фокс, частный детектив?

— Да, мадам. Думаю, он один такой и есть.

— Тогда нельзя ли… Мне хотелось бы повидать его. — Миранда перевела взгляд на Дервина. — Когда я собирала у себя известных и знаменитых людей, то три раза посылала ему приглашение на ужин, но он каждый раз отклонял его. А у меня были недурные ужины.

— Я не знаю, чего он хочет, миссис Пембертон.

— Так пошлите за ним и спросите.

Дервин нахмурился, но согласился.

— Попроси его войти, Болан.

— Ну, Ранда, — проговорил Джеффри, — ты готова задержать собственные похороны, чтобы расспросить кого-то о его собачке. — Он вновь потер свои воспаленные глаза кулаками.

— Если это тот самый Фокс, то он настоящая лиса, — бросил Бен Кук.

Дверь открылась, послышались быстрые легкие шаги, и Фокс оказался перед письменным столом прежде, чем все опомнились. По пути он успел одним взглядом смерить брата и сестру, затем дружелюбно обратился к прокурору:

— Доброе утро, мистер Дервин. Прошу прощения.

— Доброе утро. Чем могу служить?

— Я бы хотел увидеть Эндрю Гранта. Того парня, что нашел тело Ридли Торпа и сообщил об этом в полицию.

Вы ведь держите его где-то здесь, не так ли?

— По какому случаю он вам понадобился?

— Я работаю на него.

Дервин стиснул губы, сложил руки на груди и сгорбился. Казалось, он вдруг весь как-то усох.

— С каких это пор вы на него работаете? Насколько мне известно, он ни к кому не обращался.

— Нет-нет, простите, но ко мне он обратился. Через свою племянницу Нэнси. Она приезжала ко мне.

— Его племянница?! — Дервин изумленно уставился на Фокса. — Она к вам приезжала?

— Да.

— Ее же разыскивает полиция! Где она?

— Она недалеко. Я не знал, что ее разыскивает полиция. Прошу прощения. Я не знал, что против нее выдвинуто обвинение.

— Ее задержали для дачи показаний.

— А, так, значит, обвинения нет? Ну а в качестве свидетеля она всегда к вашим услугам. — Фокс примирительно улыбнулся. — Кстати, она позаимствовала доллар у одного из ваших людей. Не могли бы вы узнать, у кого именно, и вернуть его? — Он протянул долларовую бумажку. — Благодарю вас. Она оставила кошелек в машине своей подруги, там было повреждено колесо. А ей очень нужно было позвонить по телефону. Значит, ордера на арест нет? Ее держали просто так? Это рискованно. Я требую разрешения на встречу с Энди Грантом.

Окружной прокурор, склонив голову набок, хмуро глядел в карие глаза, которые показались Нэнси Грант слишком широко раскрытыми, чтобы назвать их хитрыми. Дервин опустил подбородок, повернул голову, увидел пятнышко на крышке письменного стола, потер его пальцем, пока не отчистил. Глаза его скосились в сторону Бена Кука, и голова начальника полиции едва заметно качнулась слева направо. Дервин снова выпрямился и сказал:

— Вы не можете с ним встретиться.

— Ему предъявлено обвинение в убийстве, мистер Дервин?

— Н-нет.

— Его обвиняют в чем-то другом?

— Нет.

— Можно мне спросить: нашли вы при нем оружие?

Нашли ли оружие вообще? Есть ли у вас свидетельства, что у него имелось оружие?

— Пока нет.

— Вы держите его здесь почти двадцать часов, и он не находится под арестом. Боюсь, мне придется настаивать на соблюдении его прав, и…

— Я сказал, что вы не можете с ним увидеться. Это все. — Кулак Дервина опустился на стол. — И мне нужна девушка, его племянница. Она должна быть здесь как можно скорее.

Фокс развернулся, словно собираясь уйти, но не двинулся с места. Бросив взгляд на сидевших в комнате, он обратился к молодому человеку:

— Сожалею, что прервал ваш разговор. Прошу прощения. Я собирался только обратиться с просьбой, получить разрешение, что само собой разумелось, и уйти, но теперь, думаю, придется вступить в дискуссию.

— Никаких дискуссий! — огрызнулся Дервин. — Я хочу знать, где девушка.

Его перебил голос Миранды; слипавшиеся глаза ее раскрылись, взгляд их сосредоточился на Текумсе Фоксе.

— Я Миранда Пембертон, дочь Ридли Торпа. Года два назад я посылала вам приглашение на ужин три раза подряд, но вы не пришли. Это мой брат Джеффри.

— Я не люблю облачаться в вечерний костюм. — Фокс сделал к Миранде шаг, взял протянутую для поцелуя руку и склонился над ней; Джеффри слегка приподнялся в кресле, отвечая на рукопожатие.

— Приступайте к дискуссии, — сказала Миранда.

— Спасибо. — Фокс повернулся к прокурору, и глаза его, так и не став более хитрыми, смотрели теперь менее приветливо. — Так вот, мистер Дервин, меньше чем через час здесь будет адвокат Нат Коллинз, я уже позвонил ему, и вам придется разрешить Гранту встретиться с ним. Коллинз ужасно разозлится, что его вызвали ради дела, которое выеденного яйца не стоит, и охотно устроит вам все те неприятности, на которые вы нарываетесь. Вы знаете, каково это будет, особенно если учесть, что вы еще не готовы предъявить Гранту обвинение в убийстве. Вполне возможно, что Гранту вообще не потребуется адвокат, в таком случае жаль будет выплачивать Нату Коллинзу ту сумму предварительного гонорара, к которой он привык, именно из вашего кармана. Не проще ли позволить мне немного поговорить с Грантом?

— Нат Коллинз и мараться не станет.

— Я уже сказал, что звонил ему. А по понедельникам я не лгу.

Минуту Дервин разглядывал Фокса, потом повернулся к Бену Куку. Тот поджал губы, поднял плечи и отказался таким способом от роли подсказчика. Дервин встал и, подозвав Кука кивком, отвел в дальний конец комнаты, где они стали совещаться вполголоса.

— Мистер Фокс, — сказала Миранда, — я не верю, что моего отца убил Грант.

— Не будь дурочкой, сестра! — выпалил Джеффри. — Этот тип — частный детектив, который работает на Гранта.

Фокс не обратил на него внимания.

— Почему вы этому не верите, миссис Пембертон?

— Потому что он был здесь недавно, я его видела, и он кое-что мне сказал.

Фокс с улыбкой посмотрел на нее.

— Доказательства такого рода мне очень нравятся.

— Говорю тебе, не будь дурой, — повторил Джеффри.

— Заткнись, братик, — ответила ему сестра, и оба они посмотрели на Дервина, занявшего прежнее место за столом.

Бросив быстрый взгляд на Фокса, прокурор задал вопрос:

— Сколько потребуется времени, чтобы доставить сюда Нэнси Грант?

— Немного.

— Хорошо. Приведите ее. Потом вы сможете поговорить с Грантом десять минут в присутствии офицера полиции.

Фокс покачал головой.

— Нет, благодарю вас. Я доставлю мисс Грант только в том случае, если у вас действительно появится необходимость ее о чем-то спросить. Пока же она рассказала вашим ребятам все, что знает, от начала до конца, и, когда я уйду отсюда, она отправится вместе со мной. К тому же десяти минут для разговора с Грантом недостаточно, и мне не требуется при этом помощь полиции.

Дервин пожал плечами.

— Дело ваше. Можете отказаться.

— Я отказываюсь. Моя просьба была вполне резонной. — Фокс стоял перед прокурором, выпрямившись и заложив руки за спину, только два чуть заметных пятна появились на его загорелых щеках. — Теперь вы меня рассердили. Однажды такое уже было. Как вам тогда это понравилось?

Он развернулся и, сделав несколько быстрых и легких шагов, уже стоял у самой двери, когда раздался резкий окрик Бена Кука:

— Эй, Фокс, вернитесь!

Фокс обернулся.

Кук взглянул на Дервина и сказал:

— Поступай как знаешь, но я предпочел бы стоять на ринге перед Джо Луисом.

Дервин посидел с минуту, снова выложив кулак на стол, потом недовольно произнес:

— Ладно. Но сначала я хочу видеть мисс Грант.

— Я уже поставил свои условия, — возразил Фокс, — и они справедливы. Она явится только после моей встречи с ее дядей.

— Приведите ее. Я согласен.

— Беседа с Грантом будет конфиденциальной.

— Ладно-ладно, приведите девушку.

Фокс вышел. В приемной торчали три сыщика в штатском и двое полицейских в форме, а в коридорах суда суеты было больше, чем обычно. Спускаясь по лестнице на улицу, Фокс встретил еще одного поднимающегося вверх человека в форме — судя по знакам отличия, полковника-с серьезным, озабоченным лицом. Он не обратил никакого внимания на частного детектива. Фокс поспешно дошел до угла, повернул направо, прошел еще квартал и свернул налево. Через сотню ярдов он открыл дверцу черного автомобиля с откидным верхом и на миг замер, обнаружив пустые сиденья. Нахмурившись, Фокс захлопнул дверцу и быстро обежал взглядом улицу, рассматривая дома с той и другой стороны в обоих направлениях. Очевидно, обнаружив то, что искал, Фокс зашагал по тротуару и примерно через пятьдесят шагов открыл дверь, за которой начинался кафельный пол и в воздухе стояло жужжание электрического вентилятора. Он прошел до середины зала и остановился у стойки бара.

Дэн Пейви повернулся на табурете и объявил:

— Мисс Грант пробует «Усладу Вестчестера».

— Шикарная газировка, — сказала Нэнси, — классная. — Тут она заметила сердито поджатые губы Фокса. — Вы… вы видели дядю Энди?

— Нет. Мы встретимся с ним вместе. Вы пойдете со мной к окружному прокурору. Помните, о чем я вам говорил, и ведите себя соответственно. — Фокс бросил взгляд на горку розового мороженого перед вице-президентом. — Когда мы занимаемся делом и я говорю «ждать здесь», то именно так и нужно делать. Я повторял тебе это тысячу раз.

— Понял, — согласился Дэн, почувствовав близкую грозу. Он разом проглотил мороженое. — Виноват. Это я пригласил сюда мисс Грант. Она практически засыпала на ходу: всю прошлую ночь не спала. По моему мнению, она сейчас не в состоянии вступать в поединок с окружным прокурором. Может быть, лучше…

— Нет.

Дэн не произнес в ответ свое «тоже верно». И что еще удивительнее, он сердито поглядел на «Усладу Вестчестера» и резко отодвинул стакан, не допив содержимого.

Они с Нэнси слезли с табуретов и вышли вслед за Фоксом к машине.

Фокс включил зажигание, и они двинулись по тому самому маршруту, по которому он только что прошел пешком, но в обратном направлении. Фокс поставил автомобиль перед зданием суда, велел Дэну оставаться в машине, а Нэнси выходить. Один из полицейских в приемной окружного прокурора двинулся им наперерез с явным намерением остановить, но опоздал. Они уже открыли дверь и ступили внутрь.

Их вторжение помешало полковнику полиции закончить громкую речь, произносимую не терпящим возражения тоном. Он застыл у края письменного стола, недовольно уставившись на вошедших. Фокс начал говорить, тут же вступил Дервин, но всех их перебил изумленный возглас вскочившего на ноги Джеффри Торпа:

— Черт меня подери! — Он не сводил глаз с Нэнси Грант. — Вы?! Вот тебе на! Боже мой, это вы! Все же я вас нашел!

Нэнси попятилась и уставилась на Джеффри таким взглядом, словно намеревалась убить его на месте.

— Ничего вы меня не нашли, — презрительно заявила она. — Вы… вы…

— Нет? Ха! Нашел! — Джеффри сделал шаг, остановился и повернулся к остальным. — Скажите, кто это?

Нэнси Грант? Боже мой!

— Да, — ответил Дервин. — Племянница Эндрю Гранта. Кажется, вы знакомы с ней?

— Мы с ним незнакомы, — ледяным тоном проговорила Нэнси.

— Ты что, хлебнул лишнего? — обратилась к брату Миранда.

Джеффри, казалось, действительно опьянел. Он во все глаза смотрел на Нэнси.

— Будь я проклят, — бормотал он. — Я вас везде искал… я нанял детектива, чтобы вас разыскать…

— Этим детективом был Текумсе Фокс? — спросил Дервин.

— Что за чушь! — Джеффри взглянул на него, на сестру, на Фокса. — Бред какой-то, — добавил он тут же. — Я веду себя как последний болван. Это просто… от неожиданности. — Он снова перевел взгляд на Нэнси. — Извините. Я видел вас лишь однажды при весьма странных и сложных обстоятельствах. А теперь оказывается, что ваш дядя, видимо, убил моего отца…

— Это ложь! — Глаза Нэнси ярко засверкали. — Он не убивал!

— Хорошо, пусть не убивал. Убивал или не убивал, какая разница. Так или иначе… — Он вдруг оборвал себя и повернулся, обводя взглядом присутствующих. — Господа!.. Этот прием я перенял у своей сестры. Называешь по имени человека, к которому обращаешься, или, если их несколько, употребляешь какое-то общее обращение, как сейчас, например, и делаешь паузу. Господа. Пауза.

Моя предыдущая встреча с ней… с мисс Грант, не имеет никакого отношения к тому преступлению, которое вы расследуете. Это было чисто личным делом. Забудьте об этом. Продолжайте, пожалуйста.

Джеффри уселся на место.

— Тем не менее, — заговорил Дервин с раздражением в голосе, — важную часть нашего расследования составляет… э-э… прошлое Гранта и его племянницы. Боюсь, нам придется попросить вас все же…

— Вы чертовски правы! — рявкнул полковник Бриссенден. — Слишком много остается…

— Тс-с! — оборвал его Джеффри. — В положении сына миллионера много неудобств, но оно имеет и некоторые преимущества. Одно из них то, что я могу послать вас к черту.

Бен Кук кашлянул, но сказанное проглотил.

— Простите, — любезно произнес Текумсе Фокс, — но мне нужно делать свое дело. Если вы хотите допросить мисс Грант после того, как я поговорю с ее дядей…

— Исключено, — заявил Дервин.

Фокс изумленно поглядел на него.

— Но мы договорились, что, если я приведу мисс Грант…

— Ничего не выйдет. Я посоветовался с полковником Бриссенденом — он категорически против.

— Ах вот как! Он против. Я полагал, что расследование ведет окружной прокурор.

— Еще раз благодарю вас, — высказался Бриссенден тоном вполне уместным для полковника, которого только что послали к черту. — Отправляйтесь куда-нибудь в другое место делать свои дела! Дервин говорит, что вы грозили вызвать сюда Ната Коллинза. Давайте вызывайте хоть дюжину Натов! И убирайтесь! Вообразили, будто можете вмешиваться в процесс…

Голос Фокса прозвучал натянуто, как струна:

— Я не вмешивался!..

— Вот и прекрасно, и не вмешивайтесь.

— Я просил разрешения на встречу с Энди Грантом.

— Мы это слышали. Уходите.

Фокс сделал два шага и взял Нэнси за локоть.

— Пойдемте, мисс Грант.

— Нет. — Бриссенден двинулся к ним. — Она останется здесь. Она нужна нам.

— И мне тоже. Не трогайте ее. — Фокс встал у полковника на пути, заслоняя собой Нэнси. — И не смейте прикасаться ко мне! Я вас предупреждаю. У вас есть ордер на арест мисс Грант? Нет. Только троньте ее — и я сам преподам вам урок настоящего правосудия.

— Наглец!

— Успокойтесь, полковник, — подскочил к ним Дервин. — Это мой кабинет, и я не потерплю, чтобы…

— Идемте, мисс Грант, — сказал Фокс и, снова взяв девушку за локоть, повел к двери.

Глава 4

Они вышли из здания, ступили на тротуар, но уйти без помех им все же не удалось. Садясь в машину, Нэнси потребовала объяснить, что происходит, и тут с заднего сиденья подал голос Дэн Пейви:

— Эй, видать, вы не заплатили по счету. За вами бежит официант.

И в следующую минуту рядом с машиной уже стоял Джеффри Торп в своем белом смокинге. Просунув голову в машину, он выпалил:

— Мисс Грант, я хочу, чтобы вы поняли…

Ухватив Фокса за рукав, Нэнси взмолилась:

— Поезжайте! Пожалуйста!

Наклонившись вперед, Дэн спросил:

— Отшвырнуть его подальше?

— Нет. — Фокс не сводил глаз с Джеффри. — Ваша машина стоит здесь?

— Да, вон мой «понтиак», на той стороне дороги. Я просто хотел сказать мисс Грант…

— Здесь вы ничего не сможете ей сказать. Дайте…

— Он нигде и никогда ничего не сможет мне сказать!

— Мисс Грант, — терпеливо объяснил Фокс, — вы говорите слишком много, слишком часто и чересчур поспешно. Мистер Торп, человек на заднем сиденье — мой вице-президент, мистер Пейви. Дайте ему ключи от вашей машины и садитесь на его место. Дэн, возьми «понтиак» и поезжай вслед за нами. Без всяких выкрутасов, просто следуй за нами, и все.

— Но я только…

— Мы уезжаем сию минуту.

Джеффри вытащил ключ из кармана и протянул его Дэну. Тот выбрался из машины и направился к «понтиаку», а Джеффри занял его место. Как только Дэн развернул «понтиак» и готов был ехать за ними, Фокс тронулся с места и обратился к Нэнси:

— Прежде всего я хотел бы кое-что выяснить. Вы говорили мне, что не знаете никого из Торпов и никого кто связан с ними. Ваши собственные слова.

— Я и не знаю!

— Вы не знаете. Хорошо. А он вас знает?

— Позвольте мне объяснить… — донеслось с заднего сиденья.

— Нет, мистер Торп. Я работаю на мисс Грант и предпочитаю получить ответ от нее. Он вас знает?

— Нет, и никогда не будет иметь чести меня знать! Он просто самонадеянный дурак. Это было… недоразумение. Прошлой зимой в «Метрополитен-опера» он обвинил меня в том, будто я украла что-то там из горностая у его жены или любовницы.

С заднего сиденья послышались протесты.

— Я не женат, и это не была моя любовница. Просто девушка, которую…

— Помолчите, — отрезал Фокс. — И, пожалуйста, больше не вмешивайтесь. Мисс Грант, что вы делали б «Метрополитен-опера»?

— Слушала оперу. Конечно, у меня был всего лишь входной билет без места, и одета я была соответственно… Я ведь говорила вам, что приехала в Нью-Йорк делать карьеру… Я собиралась стать певицей, брала уроки… Дядя Энди помогал мне платить за них. Но в конце концов я поняла, что не обладаю достаточно хорошим голосом, и устроилась манекенщицей в магазин «Хартлспун», чем и зарабатываю себе на хлеб… А случай произошел в буфете. Его дама оставила своего горностая на столе, и я имела полное право переложить его на другое место, хотя у меня и входной билет, правда? Дурацкое недоразумение, а он собирался требовать моего ареста…

— Да не требовал я! Это она! Она просто дура…

— Обсудите это, — предложил Фокс, сворачивая на стоянку перед аптекой, — а мне нужно позвонить.

Он выбрался из машины и нашел телефон-автомат.

Через пять минут снова сел за руль.

— Ну что, договорились? — спросил он, когда машина тронулась.

— Нам не о чем договариваться, — отрезала Нэнси.

— Угу, — пробурчал Фокс. — Я позвонил Нату Коллинзу, он будет в суде через полчаса. Ему, наверное, не удастся получить распоряжение об освобождении мистера Гранта без скандала, но перья полетят.

— Почему мы не стали его ждать?

— Потому что я не мог звонить ему оттуда и мы ничем не смогли бы помочь Энди, а я не в состоянии ни стоять, ни сидеть, когда зол. К тому же я хотел увезти вас оттуда.

— Какой от меня, черт возьми, толк — там или в другом месте? — проворчала Нэнси. — Я не могу даже заплатить адвокату аванс.

— Послушайте, — склонился к ней Джеффри через спинку сиденья. — Позвольте мне заплатить адвокату… нет, подождите! Пусть я идиот. Пусть я вам противен и вызываю отвращение. Пусть. Но я ведь у вас в долгу. Вы понесли тогда большой моральный урон! Та глупая девчонка… это дочь делового партнера мужа моей тети — она все начала, она затеяла скандал. Признаю, что я тоже внес свою лепту, но я скажу вам почему. Меня затащили на эту оперу, а я ее ненавижу, и надеялся, что из-за скандала нам придется уйти. А потом я увидел вас, увидел, как вспыхнули гневом ваши глаза, и вот я здесь для того, чтобы сказать: все происшедшее — неприятная случайность. Они ведь возникают на каждом шагу. И тогда все получилось чисто случайно. У девушки потом от пережитого волнения разболелась голова, и она настояла на том, чтобы уйти — именно тогда, когда я уже хотел остаться. Я отвез ее домой, стремглав бросился обратно и успел в театр до окончания спектакля, но вы уже ушли… во всяком случае, мне не удалось вас найти. Я везде вас искал! На следующий день нанял частного детектива. Давал объявления. Все время надеялся, что вы подадите в суд иск о возмещении морального ущерба и тогда я вас увижу. Но вы так и не сделали этого. Хотя и следовало. Поэтому я вполне законно возместил бы свой долг, если бы вы позволили мне заплатить адвокату вашего дяди… если считать, что он виновен. Виновный имеет право на адвоката…

— Велите ему немедленно заткнуться! — в ярости крикнула Нэнси. — Или я открою дверь и выпрыгну!

— И кроме того… — Джеффри еще больше наклонился вперед. — Я говорил об экспер…

Нэнси ухватилась за ручку двери и дернула ее. Фокс убрал ногу с педали и зарычал:

— Не делайте этого!

— Нет, сделаю! Клянусь, я…

Машина съехала с бетонного покрытия, проехала еще несколько футов, трясясь по широкой, заросшей травой обочине, и остановилась. Фокс потянулся через Нэнси, чтобы закрыть дверцу, повернул голову, глянул на заднее сиденье, потом увидел, как позади, в десятке ярдов от них, остановился «понтиак», и сказал Джеффри:

— Может быть, вы перестанете обращаться к ней?

— Но, боже мой, я только начал…

— Вам придется этим и ограничиться. Иначе она выпрыгнет и сломает себе шею. Кстати, ваша машина ждет вас.

— Мне и здесь хорошо.

— Но с мисс Грант вы разговаривать не будете.

— Хорошо, не буду. Посижу тихо и посмотрю на ее затылок.

— Не вижу в этом никакой пользы… для себя. Ведь за горючее плачу я.

— Вот дьявол, чего вы, собственно, от меня хотите?

Чтобы я разговаривал с вами?

— А вы можете?

— О чем?

— О… расскажите мне о Люке Уире, камердинере вашего отца. Полиция нашла его?

— Нет.

— Как он выглядит?

— Темно-каштановые волосы, высокий, костлявый, глаза несколько навыкате. Как я уже говорил этому… как там его зовут… Люк честный, искренний и доброжелательный человек, и отец ему полностью доверял. Он пробыл с отцом более двадцати лет.

— Машину вашего отца нашли? Ту, на которой уехал Люк?

— Нет.

— Куда вас возили опознать тело? Оно все еще было в бунгало?

— Нет. Меня разыскали только после двух ночи на Лонг-Айленде, и он… его уже увезли в Уайт-Плейнс для вскрытия. Я был там.

— Вам доводилось бывать в том бунгало?

— Нет. Никто там не бывал.

— Никто вообще?

— Никто, насколько мне известно. Конечно, может быть, туда ездили десятки людей, а я не знал. О своем отце я знал только то, что писали газеты. Правда, недавно мне стало известно, что Кестер посещал бунгало.

— Вон Кестер, доверенный секретарь вашего отца?

— Да. Он обмолвился об этом вчера вечером. Сказал, что был там недели две назад, чтобы организовать там кое-какой ремонт…


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14