— В каком смысле «возможно»?
— Но разве это не очевидно? — он всплеснул руками. — Конечно, раз вы наняты для того, чтобы помочь ей выпутаться из данной истории, от вас нельзя ожидать беспристрастности. Но полиция, как правило, не ошибается в своих выводах, а вам известно, что они думают.
В его сальном голосе вдруг зазвучала откровенная злоба:
— Поэтому я и сказал, что если это будет возможным…
Продолжать он не мог, поскольку его остановил Бернард. Партнер Синтин отодвинул стул, встал и, сжав кулаки, угрожающе пошел на Роппера.
Тот испуганно вскочил, при этом его стул едва не свалился.
— Я предупреждал вас вчера, Уорд, — заговорил Бернард разъяренным голосом, — чтобы вы следили за своим отвратительным языком. Немедленно извинитесь перед Синтин!
— Извиниться? Но что я…
Бернард дал ему пощечину. Я не мог не одобрить его выбор объекта для удара. И то, что он так просто выдал оплеуху Ропперу, тоже было прекрасно, упредив мое желание задушить этого гнусного субъекта.
Бернард не остановился в выражении своих чувств: от первой оплеухи голова Роппера мотнулась направо, от второй — налево.
— Только не увольняйте его! — поспешил я вмешаться. — Мисс Найдер не хочет, чтобы вы его увольняли. Ей важно, чтобы он пришел сегодня вечером в контору Вулфа.
— Он там будет, — мрачно заверил Бернард. Он на шаг отступил от Роппера и пристально посмотрел на него:
— Вы там будете, Роппер? Не так ли?
Это прозвучало великолепно, так что я порадовался своей удаче:
— И вы там тоже будете, мистер Домери, не правда ли? — спросил я Бернарда.
Черт побери, с его стороны было промашкой приказывать Ропперу. Но сам Бернард, видимо, так не думал. Спокойно повернувшись ко мне, он сказал:
— Я решу это позже и дам вам знать. Номер вашего телефона, надеюсь, имеется в справочнике?
Домерсет громко захохотал.
Глава 9
Я люблю держать свое слово. Раз я обещал, что будут прохладительные напитки, они должны быть.
На столе возле огромного глобуса были приготовлены маслины, три блюда с разными орехами и большая батарея бутылок из запасов Вулфа: от пива до марочного дорогого бренди. Перед каждым из гостей стоял маленький столик.
Последний посетитель прибыл в четверть девятого, я их всех рассадил по местам. На столиках перед Бернардом и Роппером не было ничего, кроме салфеток, перед Синтин — скотч и содовая, Домерсет попросил рюмку рома «Коллинз», Полли Фарелле — токай.
Бернард позвонил нам около семи часов и сказал, чтобы мы его ждали.
Перед ужином я проделал совершенно фантастическую работу, докладывая Вулфу о своем визите в «Домери и Найдер». Его интересовали все подробности, можно сказать, и либретто, и партитура. Я должен был успеть ответить на вопросы Вулфа и уложиться в считанные минуты, оставшиеся до ужина, потому что прекрасно знал, если мы опоздаем к столу, и Вулф останется голодным, то он будет в дурном расположении духа весь вечер. А это было бы ужасно!
Кроме того, необходимо было сэкономить время на приготовление прохладительных напитков, их тоже в одну минуту не сделаешь.
Поскольку «оформление сцены» входило также в мои обязанности, гостей рассаживал я. Красное кожаное кресло я приготовил Синтин: мне очень нравилось, как она в нем выглядела. Полли Фарелла настояла на том, чтобы сесть рядом со мной, что лишний раз доказывало ее материнский инстинкт. Справа от нее расположился Домерсет, за ним — Роппер и Бернард. Это было весьма целесообразное размещение наших гостей в том плане, что если бы Бернарду вздумалось снова отвесить оплеуху Ропперу, ему не пришлось бы далеко ходить.
— Благодарю всех за то, что вы сюда пришли, — сказал Вулф официально.
— Мы были вынуждены придти, проворчал Домерсет. — Нас вынудил это сделать ваш мистер Гудвин.
— Но не вас, мистер Домерсет, как я понял?
— Меня тоже, просто я подчинился чуть раньше других.
Вулф пожал плечами:
— Как бы там ни было, важно, что вы здесь.
Его глаза сверкнули:
— Полагаю, мистер Гудвин вам объяснил, что поле моих расследований в аналогичных случаях крайне ограничено из-за моего темперамента, склонностей, укоренившихся привычек и других обстоятельств. Дактилоскопия, сбор различных документов, опрос людей, находившихся поблизости от места происшествия — все это не мое дело. Искать убийцу посредством проверки всех людей, которые входили и выходили в здание прошлым вечером, теоретически возможно, однако, практически маловероятно. Уверен, что полиции вы уже сообщили все, что знаете по этому делу, так что не вижу оснований, почему бы вам не повторить это мне, поскольку я действую целиком и полностью в интересах мисс Найдер.
Глаза Вулфа остановились на Домерсете:
— Может быть, вы начнете, сэр?
Юрист улыбнулся:
— Если бы ваш посланец задал нам этот вопрос сегодня днем, это сильно упростило бы дело. Однако, нам было заявлено, что мисс Найдер желает, чтобы мы приехали сюда.
— Сейчас именно это имеет значение.
— Вы, конечно, желаете знать подробности? Извольте… Вчера состоялся показ новых моделей «Домери и Найдер» — для покупателей. Вам это известно, поскольку ваш сотрудник — мистер Гудвин присутствовал на показе. Все дело в том, что за последнее время у нас в конторе сложилась нездоровая обстановка. Началось это еще до смерти Поля, и вот уже два года с лишним мистер Роппер испытывает все возрастающую ревность к мисс Найдер как к модельеру. Такое вполне понятно, поскольку мисс Найдер превосходит его в этой области обладая более художественным вкусом и фантазией. То, что произошло вчера на демонстрации, а именно успех мисс Найдер, обозлило Роппера, и он решил уйти. Но фирма все еще нуждается в его услугах, потому что Роппер — неплохой работник и справляется со своими обязанностями. Поэтому желательно было его успокоить. Мистер Домери счел необходимым проинформировать меня о сложившемся положении вещей и попросил помочь ему в этом деле, так как юридически представляет лишь половину акций в нашей фирме. Этим вторником, короче, вчера вечером мистер Домери, мисс Фарелла и мистер Роппер обедали со мной в ресторане, а потом мы все вместе отправились на квартиру к мистеру Домери, чтобы продолжить разговор. Мистер Роппер потребовал заключить с ним новый контракт. Моя жена была с нами, так что мы впятером не выходили из дома от половины девятого до… В общем, далеко за полночь.
Домерсет улыбнулся:
— Надеюсь, моя информация сильно упрощает расследование, не так ли?
«Упрощает, даже чересчур», — подумал я. И мне тут же пришла в голову дикая мысль, что именно они вчетвером окружили того несчастного, которого потом нашли убитым в конторе, и колотили его поочередно металлическим набалдашником, причем массивный мистер Домерсет старался больше других, если судить по силе ударов.
Речь адвоката заставила меня открыть рот и довольно долго держать его в таком состоянии, не стесняясь присутствующих.
— Да, конечно, — весьма равнодушно отозвался и Вулф. Его глаза обратились к Бернарду:
— Мистер Домери, вы подтверждаете показания мистера Домерсета?
— Да, — сказал Бернард.
— А вы, мисс Фарелла?
— О, да!
— Вы, мистер Роппер?
— Нет! — заявил Роппер. В его сальном голосе послышалась горечь. — Придумать такое, что мисс Найдер превзошла меня в моделировании! Какой абсурд! У меня имеется три альбома вырезок от Вога и Карвер-Безара, Иумена, Дэйли Голомера, Ад…
— Несомненно, несомненно, — сразу же согласился Вулф. — Вы вправе свободно принимать высказывания Домерсета о показе моделей. Остановимся лишь на том, подтверждаете ли вы его сообщение, что происходило вчера вечером?
— Нет! У меня не было ни малейшей необходимости в их успокаивании, как здесь было заявлено. Я лишь хотел…
— Достаточно. Ответьте мне, находились ли вы все вместе с миссис Домерсет вчера вечером от семи тридцати и до полуночи?
— Да, мы были все вместе.
— Именно это я и хотел услышать…
Вулф хмыкнул, помолчал секунду и обратился ко мне:
— Арчи, стакан у мисс Найдер пуст, и у мистера Домерсета — тоже. Проследи за этим, пожалуйста.
Он откинулся назад и принялся водить пальцем по ручке кресла, вырисовывая небольшие крут. Вулф явно находился в затруднительном положении, о чем свидетельствовал его нос, которым он громко шмыгал.
Зато я чувствовал себя свободно в роли гостеприимного хозяина. Мистер Домерсет потребовал внимания, поскольку мгновенно опустошил свой бокал с душистым «Коллинзом». Зато Полли Фарелла вполне освоилась и обслуживала себя сама, подливая в хрустальную емкость янтарный токай, не отставал от них и мистер Роппер. Очевидно, заявление Домерсета о профессиональном превосходстве над ним Синтин, да еще в присутствии посторонних, вызвало у него жажду. Он перестал отказываться от моих услуг и с расстроенным видом попросил налить ему «Фи энд Би».
Распоряжаясь своим погребком, я время от времени посматривал на Ниро Вулфа, потому что видел, насколько напряженно он работает: губы его шевелились, то вытягиваясь трубочкой, то распрямляясь в подобии ухмылки.
Я покончил в очередной раз с обязанностями виночерпия и вернулся на свое место.
Вулф приоткрыл глаза:
— Итак, — произнес он, как будто не было перерыва в разговоре, — полицию особенно интересует мисс Найдер, она — одна из пяти сотрудников фирмы, владеющих ключами, вызывает у них серьезные подозрения. А пока скажите-ка, мистер Домерсет, как могло случиться, что мисс Найдер не была приглашена на вашу встречу? Разве она не полноправный партнер?
— Ее интересы представляю я, — тут же ответил Домерсет.
— Но достаточно скоро она будет представлять их сама. Разве не следовало бы с ней посоветоваться?
Домерсет промолчал, заговорил молчавший до сих пор Бернард:
— Черт побери, неужели вам непонятно? Если бы она была там, Роппер не смог бы держать себя в руках. Он ее не выносит, видеть ее не может.
— Я категорически протестую… — начал было Роппер, но Вулф прервал его:
— Даже если это и так, разве не правда, что при ведении дел вы постоянно и намеренно не считаетесь с мисс Найдер?
— Правда! — неожиданно резко сказала Полли Фарелла, утвердительно кивнув головой.
Трое мужчин одновременно заявили «нет» и решительно стали это доказывать. Но Ниро Вулф снова их остановил:
— Все закончится намного быстрее, — сказал он, — если вы разрешите мне руководить беседой. Я не имею в виду, что мисс Найдер недостаточно ценят. Вы все, кроме мистера Роппера, признаете ее талант модельера, а сегодня утром один из вас пришел в сильное негодование по поводу подозрений, высказанных в ее адрес. Я имею в виду мистера Домери, его конфликт с мистером Роппером. Ваша фирма нуждается в таком специалисте, но при этом вы рискуете потерять его. Очевидно, вы потеряли голову, потому что он обидел мисс Найдер. Это как-то не вяжется с вашим нежеланием придти сюда сегодня вечером по ее просьбе.
— Это нельзя назвать нежеланием… Мне просто надо было обдумать ее просьбу, вот и все, — ответил Бернард.
— Вам ведь часто приходится думать над разными вопросами, не так ли? — спросил Вулф.
Бернард обиженно посмотрел на него:
— Ну и что, если так?
— Для меня это крайне важно. Мне поручено предотвратить возможный арест мисс Найдер, и я полагаю, что ваша привычка осторожно и вдумчиво подходить к решению любого вопроса может мне помочь. Мистер Домерсет, как давно вы знаете мистера Домери?
— Уже шесть лет. С тех пор, как он, закончив колледж, начал работать в «Домери и Найдер» под руководством своего дяди.
— Вы близко его знаете?
— И да, и нет. Я был старинным другом Поля Найдера, партнера Джорджа Домери.
— Пожалуйста, подумайте и ответьте вот на какой вопрос; всегда ли ему требовалось время на обдумывание той или иной проблемы? Не заметили ли вы в нем перемены за последнее время?
Домерсет улыбнулся:
— Мне не надо думать над этим. Бернард всегда был крайне решительным молодым человеком, даже агрессивным, до тех пор, пока не стал восемь недель назад активным главой фирмы после смерти его дяди. Но это вполне естественно, не так ли? Человек в его возрасте вдруг принимает на свои плечи такую ответственность!
— По-видимому… Мисс Фарелла, вы согласны с тем, что сказал Домерсет?
— О, конечно! Бернард СТРАШНО изменился.
Ответила она многозначительно, выделив голосом слово «СТРАШНО».
— А как вы считаете, мисс Найдер?
Синтин нахмурилась:
— Да, я полагаю, что такое впечатление могло возникнуть…
— Что за чепуха!? — возмутился Вулф. — Вы увиливаете от прямого ответа? Я понимаю, что мистер Домери весьма ретиво пытался отвести от вас подозрения в убийстве; никак вы собираетесь отплатить ему той же монетой? Он в этом не нуждается, его алиби не вызывает сомнений. Ответьте мне, произошла ли перемена с мистером Домери, примерно, шесть или восемь недель тому назад?
— Да, произошла. Мне думается, мистер Домерсет объяснил, почему.
— Он полагает, что объяснил… Итак, мы кое к чему пришли…
Глаза Вулфа остановились на Бернарде:
— Мистер Домери, я бы хотел задать вам несколько вопросов в качестве агента мисс Найдер. Они могут показаться вам не относящимися к делу и даже неприятными, но если они вас не оскорбят, обещайте мне ответить на них.
У Бернарда был вид человека, подозревающего, что за ним следят, но опасающегося обернуться назад и посмотреть, так ли это.
— Конечно, я отвечу. Что за вопросы?
— Благодарю вас.
Вулф был исключительно любезен.
— Скажите, ваши родители живы?
— Да.
— А где они?
— В Лос-Анджелесе. Отец — профессор университета.
— Кто-нибудь из них не является ли вашим советчиком в деловых вопросах?
— Ну… Разве что в общем смысле.
— А братья и сестры у вас есть?
— Две младшие сестренки. Они учатся в колледже.
— Нет ли у вас каких-нибудь других родственников, с которыми вы часто видитесь или постоянно переписываетесь?
Бернард посмотрел на Синтин:
— Вы хотите, чтобы я продолжал рассказывать свою биографию?
— Мисс Найдер не имеет мнения по этому поводу, — резко оборвал его Вулф, — потому что она не знает, что именно я хочу выяснить. Возможно, вы догадываетесь, однако, не можете обвинить меня в том, что я задаю неделикатные вопросы.
— Они просто глупые.
— Тогда посмейтесь надо мной или над мисс Найдер в моем лице… Так есть ли у вас родственники, с которыми вы часто видитесь или переписываетесь?
— У меня таких нет.
— Я почти что закончил… Когда вы нуждаетесь в помощи при решении важных вопросов, вы, очевидно, не обращаетесь к помощи мистера Домерсета, ибо тогда бы он не так обосновал происшедшую в вас перемену, или к мисс Фарелле, или к мистеру Ропперу, потому что ваше решение относительно приглашения мистера Гудвина придти сюда не зависело от них… Я формулирую вопрос в общей форме: существует ли банкир, юрист, наконец, друг или иная персона, на чье мнение вы полагаетесь при решении деловых вопросов?
— Нет, никакого специального советчика у меня нет. Естественно, я обсуждаю разные проблемы с разными людьми, в том числе и с мистером Домерсетом.
— Ха! Только не с Домерсетом, ибо именно он заметил в вас перемену… Это ваш последний шанс назвать еще кого-то…
— Мне не нужно никого называть, потому что я, собственно говоря, и не нуждаюсь ни в каких советчиках… Я здоров, нахожусь в полном рассудке, мне больше, чем двадцать один год.
— Я все это знаю, а также знаю наш решительный и агрессивный характер. Еще один последний вопрос. Вчера мисс Найдер, очевидно, шутя сказала, что вы будете испрашивать ответа у своей звезды или у хрустального магического шарика. Это так?
Бернард сердито глянул на Синтин:
— Откуда у вас, черт возьми, такие бредовые идеи?
— Я же сказал, что она шутила, — заметил Вулф. — Но скажите, каким образом вы узнаете требуемые ответы? Может быть, обращаетесь к гадалке или на чем-нибудь гадаете?
— Нет!
Вулф кивнул:
— У меня все, мистер Домери, благодарю вас, мне этого вполне достаточно. — Он обратился ко всем:
— Полагаю, вы имеете полное право узнать, кто был убит в конторе «Домери и Найдер» вчера вечером. Это мистер Поль Найдер, бывший партнер в делах фирмы Джорджа Домери, а затем его племянника Бернарда Домери.
Глава 10
Все с удивлением уставились на Вулфа.
— Что вы сказали? — приглушенным голосом спросил Домерсет.
— Клянусь молоком моей матери, — закричала Полли Фарелла, вскакивая с места, — это был он! Это был Поль! Когда они заставили меня посмотреть на него, я увидела, что у него руки Поля, его замечательные руки художника, только я подумала, что этого не может быть.
Подбежав к столу Вулфа, Полли сердито застучала кулаком по крышке:
— Но как это могло случиться? Скажите мне КАК!
Я был вынужден встать и задержать ее, в противном случае она стала бы колотить кулаками по животу Вулфа, перебравшись через его стол, а это прервало бы нашу беседу.
Другие тоже шумно отреагировали на заявление Вулфа, хотя не так бурно и живописно. Моя твердая решимость вернуть Полли в ее кресло успокоительно подействовала на нее, поэтому все могли услышать дальнейшие слова Вулфа:
— Подробности вы узнаете несколько позднее. Сейчас же мне нужно поработать… Как я уже вам сказал, мистер Найдер был убит вчера вечером, отсюда следует, что он не покончил с собой год назад, а всего лишь инсценировал самоубийство. Неделю назад мисс Найдер видела его в вашем демонстрационном зале. Он был переодет, у него была темная бородка, очки и расчесанные на пробор прямые волосы. Она узнала его, но он успел скрыться еще до того, как она могла сказать ему хотя бы одно слово. Когда она вчера вечером приехала в контору, тело уже лежало на полу. Мисс Найдер подтверждает, что это был ее дядя, поскольку она проверила шрамы у него на ноге. Главное в этой истории то, что на этот раз он был действительно убит, и я думаю, что знаю, кто убийца.
Вулф уставился на Бернарда:
— ГДЕ ОН, мистер Бернард?
Бернард явно чувствовал себя не в своей тарелке. Он прилагал заметные усилия, чтобы казаться спокойным, но у него это не получалось. Смотрел он на Вулфа завороженными глазами, как будто тот гипнотизировал его.
— Так ГДЕ ОН? — чуть повысил голос Вулф.
Самое лучшее, что пришло в голову Бернарду, это спросить: «Кто он?», причем каким-то чужим голосом.
Вулф медленно покачал головой:
— Не надо, мистер Домери. Я никого не разыгрываю. Когда мистер Гудвин рассказал мне, что произошло сегодня днем, я подумал о такой возможности. Но лишь полчаса назад, как только вы мне сказали, что провели вечер все четверо вместе, я решил кое-что выяснить. И теперь я все ТОЧНО знаю, мне рассказало об этом ваше лицо. Не упрекайте себя за это. Атака на вас было неожиданной, внезапной, и она дала результат.
Вулф вытянул руку ладонью вверх:
— Даже если бы я не знал, а лишь догадывался, этого было бы достаточно. Я бы просто сообщил полиции свои подозрения, обосновав их, а при их людских и технических возможностях и навыке заниматься подобными делами, как вы думаете, сколько времени потребовалось, чтобы ЕГО отыскать? Самое главное то, что он — убийца. Только не поймите меня превратно, я не ограничиваю вас ни в чем, вы совершенно вольны в своих действиях, однако вам не позволят покинуть эту комнату, пока вы нам не скажете, где он находится сейчас… В противном случае мне придется передать дело полиции, ну, а это грозит неприятностями не только ему, но и вам. Вы это, наверняка, понимаете.
Домерсет усмехнулся:
— Это незаконное обращение со свидетелем!
Вулф пропустил его слова мимо ушей:
— ГДЕ ОН, мистер Домери? На сей раз вы не можете заявить, что вам нужно время, чтобы проконсультироваться с ним. Где он?
— Это ужасно… — хрипло произнес Бернард. — Ужасно!
— Он не имеет права так действовать, — вдруг раздался голос из красного кресла. Синтин во все глаза смотрела на Бернарда. В ее взоре было столько доброты и сочувствия, что я удивился. Я никогда не думал, что она будет расточать свои симпатии на своего, в сущности, противника.
— Он не имеет права вам угрожать, задерживать вас здесь. Это незаконно! — Она повернулась к Вулфу и резким голосом приказала:
— Немедленно прекратите, слышите?!
— Слишком поздно, дорогое дитя, — сказал Домерсет. — Вы же сами наняли его, и теперь я вижу, вы не зря потратили свои деньги.
Он обратился к Бернарду:
— Советую вам сказать ему, Бернард! … Возможно, это тяжело, но иначе будет еще тяжелее!
— Так где же он, мистер Домери? — опять повторил Вулф.
— Если вы правы… — голос Бернарда зазвучал пронзительно, — но ведь это еще не доказано! Даст бог, вы ошибаетесь… но если вы действительно правы, то пусть он пеняет на себя! Его адрес — дом 516, Восточная Девяностая улица. Я хотел бы позвонить ему.
— Нет! — резко сказал Вулф. — Пусть незаконно, но вы будете задержаны, если только попытаетесь подойти к телефону… Скажите, пожалуйста, это многоквартирный дом?
— Да.
— Лифт…?
— Да.
— Какой этаж?
— Десятый, квартира десять-С. Я сам снял ее для него.
— Он сейчас там?
— Да. Я должен был позвонить ему, как только уйду отсюда. Я сказал ему, что поеду к вам, от вас — к нему, но он сказал, что за мной, очевидно, установят слежку, поэтому будет лучше, если я позвоню ему из телефонной будки.
— Как его имя?
— Диксон. Джордж Диксон.
— Точно?
— Да.
— Благодарю вас. Это все. Арчи?
— Да, сэр.
— Дай Фрицу пистолет и пошли его сюда. Я не знаю, как могут повести себя эти люди. Сам поезжай за мистером Диксоном и привези его сюда. Девяностая…
— Я слышал адрес.
— Не пугай его без необходимости и не говори ему, что нам известно, кто был убит вчера вечером. Я не хочу, чтобы тебя убили или чтобы произошло самоубийство.
— Не беспокойтесь, сэр, — произнес с уверенностью Домерсет, — он никогда не решится на самоубийство. Меня только удивляет, как вы собираетесь что-то доказать в отношении этого убийства? Вы же сами сказали, что всего полчаса назад не знали о существовании этого человека! Он крайне решительный, волевой, все, что угодно, но не дурак!
Я уже стоял возле своего стола, доставал и заряжал два пистолета — один для Фрица, второй — для себя. Поэтому яснее других услышал реплику Уорда Роппера:
— Этим все объясняется! — сказал он, и в его голосе не было и намека на горечь, это был тон человека, радующегося сделанному им открытию. — Раз Поль был жив до вчерашнего вечера, значит, он рисовал все эти модели и передавал их через Синтин!.. Конечно же, а я-то удивлялся!..
Я ушел, не дожидаясь, когда раздастся звон пощечин, или шум потасовки.
— Особой спешки не требуется, — сказал Вулф, когда я выходил из кабинета. — Мне до твоего возвращения надо еще кое-что сделать.
Глава 11
В качестве транспортного средства я мог выбрать новенький «кадиллак» Вулфа, метро или такси. «Кадиллак» и метро были не слишком удобны, потому что если бы я поехал на машине, мои руки были бы заняты рулем, а везти в метро убийцу без наручников просто неудобно. Поэтому я остановился на такси.
Водитель одной из машин, стоявших на углу Десятой авеню, совершенно правильно отреагировал на мою карточку-лицензию и на описанную мной ситуацию, поэтому я с удовольствием выбрал его.
Дом 516 на Восточной 90-й улице не был ни бедняцкой трущобой, ни роскошным замком, это был всего-навсего один из огромных современных муравейников.
Оставив такси ожидать у тротуара, я вошел в дом, прошел через вестибюль с таким видом, как будто бы имел счастье тут проживать, вошел в лифт и небрежно бросил лифтеру:
— Десятый, пожалуйста.
У лифтера не шевельнулся ни один мускул, кроме челюсти:
— Кого вы хотите видеть?
— Диксона.
— Я должен позвонить ему наверх. Как ваше имя?
— Скажите ему, что у меня поручение от мистера Бернарда Домери.
Лифтер отправился звонить, я вышел с ним, завернул за угол и подошел к стойке, наблюдая за тем, как он звонит. Через секунду он уже звонил по телефону, а еще через несколько секунд повернулся ко мне:
— Он говорит, чтобы я принес к нему наверх послание, которое у вас есть.
— Скажите ему, что мое имя Гудвин, и что я должен передать ему все лично.
Очевидно, Диксону не надо было много времени, чтобы принять решение. Во всяком случае, долгой и продолжительной дискуссии не было.
Лифтер повесил трубку, кивнул мне, приглашая следовать за собой, и повел снова к лифту.
Он поднял меня на десятый этаж, молча ткнул пальцем налево, я отправился в этом направлении до конца коридора, где находилась дверь с номером 10—С. Она была приоткрыта ровно настолько, чтобы туда можно было просунуть всего лишь палец, а как только я протянул руку к кнопке звонка, раздался голос:
— У вас имеется послание от Бернарда Домери?
— Для Джорджа Диксона.
— Передайте его мне. Я — Диксон.
— Не могу. Это устное послание.
— Тогда скажите, чего он хочет.
— Сначала я должен вас увидеть. Мне вас описали. Мистер Домери находится в некотором затруднении.
На протяжении двух-трех секунд ничего не происходило, потом дверь приоткрылась, я быстро просунул свою ногу, дабы дверь нельзя было закрыть. Освещение было достаточным для того, чтобы разглядеть в приоткрывшуюся щель рослого человека средних лет с широким ртом, темными глубоко посаженными глазами и сильно выдающимся вперед подбородком.
— Что у него за неприятности? — спросил Диксон.
— Это он мне не доверил. Должен сказать вам лично. Я всего лишь передаю вам его просьбу непременно приехать к нему.
— Почему он не позвонил мне?
— Он не может позвонить вам оттуда, где сейчас находится.
— Где же он?
— В конторе Ниро Вулфа на Западной Тридцать пятой улице.
— Кто там есть еще?
— Несколько человек. Разумеется, сам Ниро Вулф, мужчины по имени Домерсет и Роппер, и женщины по имени Фарелла и Найдер. Вот и все.
Его темные глаза еще потемнели.
— Я не думаю, чтобы мистер Домери посылал за мной вообще. Я думаю, что это ловушка, так что убирайтесь отсюда и больше не показывайтесь.
— О'кей, браток, — сказал я, продолжая держать ногу между дверью и косяком, — а где же, по-вашему, я отыскал ваше имя и адрес? Из списка на почтовом ящике? Вы знали, что мистер Домери находится у Вулфа, так как он звонил вам около семи часов, спрашивал совета, идти туда или нет. Он также сообщил, кого еще пригласили туда вместе с ним. Как вы думаете, почему он не может использовать телефон? Потому что не говорит по-английски? И потом, даже если бы это и была ловушка, я не вполне понимаю, что еще остается вам делать, кроме как поехать вместе со мной и распутать ее? Если вы не в состоянии сделать это здесь на месте. У них такое впечатление, что крайне необходима ваша помощь, Я понял так, что если я не приеду туда с вами до одиннадцати часов, то все они, в том числе и мистер Домери, на такси приедут за вами. Поэтому, если вы действительно выставите меня, то единственное, что мне остается делать, это засесть возле дверей вашей квартиры и ждать, пока они не подъедут. Если вы попытаетесь вышвырнуть меня, посмотрим, что из этого получится… Если позовете на помощь тщедушного лифтера, толку от него будет мало, уверяю вас. Ну, а коли вы позовете полицию, то и того лучше. Я дам исчерпывающие объяснения, обрисую обстановку и все прочее… Это, как будто бы, все возможные варианты, не так ли? Внизу нас ждет такси, мистер Диксон.
Я отлично понимал, что ему, наверняка, безумно хочется ударить меня или швырнуть каким-либо тяжелым предметом в моем направлении, скажем, оконным штырем. Во мне не было ничего, что могло бы прийтись ему по вкусу. Но, как заметил мистер Домерсет, Диксон был все, что угодно, только не дурак. Большинство людей обдумывали бы сложившуюся обстановку минут 10 в одиночестве, где-то в тихом уголочке, дабы отыскать правильный выход и не опростоволоситься. Но не мистер Диксон!
У него на это ушло всего 30 секунд, на протяжении которых он стоял, вперив в меня взгляд, а его мозг лихорадочно работал, взвешивая все «за» и «против» моего предложения.
Наконец, он повернулся и открыл широко дверь, взял с вешалки шляпу, надел ее, вышел из квартиры, а поскольку я убрал ногу с дороги, запер дверь на ключ, подошел к лифту и нажал кнопку.
За все то время, пока мы спускались на лифте, ехали в такси, шли вдоль подъездной дороги к дому Вулфа, поднимались на крыльцо, входили в прихожую — он не проговорил ни единого слова. Молчал и я. Ибо я не такой человек, чтобы лезть с разговорами, когда этого не желают.
Глава 12
Мы снова вернулись к заголовку, с которого начинали: «Оживший покойник». Но на этот раз такой вариант меня не разочаровал. Я посчитал само собой разумеющимся, что к тому времени, когда я вернусь, все в кабинете Вулфа уже будут знать, кто едет вместе со мной, если даже двое или трое не поняли этого до того, как я уехал… Я считал, что будет интересно наблюдать за тем, как они встретятся при таких необычных обстоятельствах со своим бывшим хозяином и другом, воскресшим из мертвых и поднявшимся из своей мокрой могилы.
Но он взял инициативу в свои руки, как только вошел в кабинет. Подойдя прямо к Бернарду, он уставился на него гневными глазами. Тот вскочил с места.
Диксон спросил холодным резким тоном:
— Черт возьми! Что с тобой случилось? Разве ты не в состоянии сам во всем разобраться?
— Нет, не могу! — ответил Бернард, и на этот раз он не хныкал. — У этого человека, Ниро Вулфа, имеется к вам ряд вопросов. Молю бога, чтобы вы дали на них исчерпывающие ответы.
Диксон окинул взглядом присутствующих: