Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Волшебник-Бродяга (№7) - Волшебник в Мидгарде

ModernLib.Net / Научная фантастика / Сташеф Кристофер / Волшебник в Мидгарде - Чтение (стр. 10)
Автор: Сташеф Кристофер
Жанры: Научная фантастика,
Фэнтези
Серия: Волшебник-Бродяга

 

 


— Неплохо, отец. — Орла сняла с плеча вместительный ягдташ и передала Гарлону. — Десяток гусей и восемь куропаток. Другим посчастливилось даже больше, чем мне.

Гарлон слегка покачнулся под тяжестью добычи, но затем выпрямился и обратился к дочери:

— Пойдем домой, надо показать это матери. А вас, чужестранцы, мы приглашаем разделить с нами вечернюю трапезу.

Алеа никак не ожидала, что ее пригласят к ужину. Но Гар с достоинством произнес:

— Мы сочтем за честь принять ваше приглашение. Вы так добры к нам.

— Отец, насколько мне известно, по случаю удачной охоты сегодня на лугу будет устроен пир, — сказала Орла, шагая рядом с Гарлоном. — Нам удалось завалить быка... Впрочем, ты сам его видел.

— Видел, дочка. Действительно, чем не повод, чтобы устроить пир, — отвечал Гарлон. — Я рад за вас, охота удалась на славу.

Он широко улыбнулся и с гордостью посмотрел на дочь.

— Знаешь, я очень удивился, когда ты в детстве выбрала себе богиней-покровительницей Думи. Но теперь вижу, что ты действительно похожа на нее...

Орла слегка зарделась от такой похвалы и словно стала еще выше ростом — наверное, потому, что отец не доходил ей даже до плеча.

— А кто эта Думи? — поинтересовался Гар.

— Богиня охоты, — пояснила Орла. — Или у вас в Мидгарде о ней не слыхивали?

— Нет! — воскликнула Алеа. — Расскажите нам о ней!

— О, это воинствующая дева, — усмехнулась Орла, — но в этом я ей подражать не собираюсь... по крайней мере слишком долго. Но, думаю, сначала мне стоит навестить родственников в Етунхейме.

— Да, по всей видимости, без этого никак не обойтись, — вздохнул Гарлон. — Но и здесь у нас найдется с полдюжины достойных женихов, хотя, признаюсь, я не тороплюсь выдавать тебя замуж.

— Ну, еще не было такого отца, кому бы понравился избранник его дочери, — заметил с улыбкой Гар.

— Верно, но я пытаюсь смотреть на вещи трезво, — ответил Гарлон.

— Наши молодые люди все до единого милы, — вздохнула Орла. — Но никто из них не заставляет мое сердце биться чаще...

— А какое это имеет отношение к замужеству? — удивилась Алеа.

Орла в ответ посмотрела на гостью непонимающим взглядом, но затем лицо ее сделалось темнее тучи.

— Клянусь богиней! Сдается мне, у вас в Мидгарде два вида рабства, и неизвестно, какое страшнее!

— Как я понимаю, у вас молодой девушке не запрещается жить со своим избранником даже без совершения брачной церемонии?

— А что в этом такого? — удивился Гарлон. — Какой отец, если он действительно любит дочь, будет насильно выдавать ее замуж? Для того чтобы сбыть с рук лишнего едока?

— Верно, — с горечью в голосе согласилась Алеа. — Но если так рассуждать, то в Мидгарде вообще нет любящих отцов.

И она мысленно вознесла Фрейе благодарность за то, что ей самой достались любящие родители...

Гарлон хмуро посмотрел на девушку, но ничего не сказал, потому что в этот момент они вышли на просторный деревенский луг. Там уже собрался народ, причем между гигантами то там, то здесь виднелись группы людей нормального роста.

Оказалось, что все с интересом наблюдают за поединком двух юношей-борцов. Обнаженные до пояса, с телами, блестевшими от капелек пота, они сошлись в поединке посреди луга.

— Давай посмотрим немного!

Орла умоляюще посмотрела на отца.

— Что ж давай, если тебе так хочется, — отвечал тот с лукавой улыбкой.

Орла с отцом и Алеа с Гаром подошли поближе, остановившись футах в двадцати от борцов.

Алеа сразу поняла, откуда у Орлы такой интерес к поединку. Даже у нее самой в груди все затрепетало при виде молодых, мускулистых тел, хотя на ее вкус молодые люди были слишком крупны и коренасты. А еще ей показалось любопытным, что, несмотря на пышные бороды, тела борцов были практически лишены растительности. Может, они ее сбривают?

Гар тоже наблюдал за поединком борцов с интересом. Вот они, тяжело дыша, разошлись в стороны, вот снова прыжком приблизились друг к другу. Внезапно один из гигантов словно взлетел в воздух и в следующий момент с глухим ударом рухнул на землю. Из толпы послышались одобрительные замечания. Даже Гар не удержался и выкрикнул от восторга:

— Отличный бросок. Молодец!

Тот, кому не повезло, поднялся с земли, а победитель с благодарной улыбой повернулся к Гару.

— Спасибо тебе, маленький человек. Но как ты сумел разглядеть мой прием? Вот уж не думал, что в Мидгарде понимают толк в борьбе!

— А я не такой, как все, — отвечал Гар.

— Может, тогда попробуешь сразиться со мной?

Лицо Гара расплылось в улыбке. Алеа посмотрела на него в немом испуге. Не успела она и слова сказать, как Гар уже выступил вперед, сбросил с плеч плащ и снял тунику.

— Спасибо за приглашение! Люблю физические упражнения. Только какие у вас тут правила?..

Глава 10

— Но ведь мы не позволяем молодым людям вроде Скорага бороться с теми, кто ниже их ростом, — запротестовал было Гарлон и тоже шагнул на площадку.

— Ниже меня? Но во мне роста всего девять футов, мастер Гарлон, а наш гость никак не ниже семи!

— Верно, семь футов, а в придачу к ним еще на полдесятка больше прожитых лет и опыта, — согласился Гар. Он шагнул навстречу противнику и принял выжидательную позу. — Пусть кто-нибудь даст сигнал.

— Начали!.. — раздалось сразу несколько голосов.

— Орла, останови их! — взмолилась Алеа. — Он раздавит Гара!..

— Ты и вправду думаешь, что в наших силах остановить двух молодых самцов, пожелавших померяться силами? — вздохнула Орла.

Алеа недоуменно посмотрела на свою новую знакомую.

Неужели именно желание проверить свои силы подтолкнуло Гара к поединку? Неужели ему действительно захотелось показать ей, на что он способен?

Скораг издал боевой клич и устремился на Гара — но тот каким-то чудом исхитрился подставить ему подножку. Противник потерял равновесие. Гар, не теряя драгоценных мгновений, дернул его за руку, и гигант повалился на землю.

Толпа одобрительно загудела. Некоторые из тех, кто работал поблизости, побросали свои дела и тоже подошли к кругу посмотреть на соперников.

Скораг с дерзкой усмешкой поднялся на ноги.

— Неплохо, приятель! Ты первым свалил меня, теперь моя очередь!..

— Если хочешь, испробуй на мне свой фирменный бросок! — поддразнил его Гар.

Скорага не пришлось долго упрашивать. Алеа толком не поняла, как это произошло, но в следующее мгновение Гар, крутясь, как колесо, взлетел в воздух. Девушка испуганно вскрикнула. Но тотчас на ее плечо легла рука Орлы.

— Не бойся, сестра, они всего лишь...

Скораг с громким хохотом поймал Гара на руки, словно тот был младенцем, а затем бросил на землю.

— Считай, чужестранец, что в первый раз тебе повезло.

Гар прыжком поднялся на ноги — точно под грудью противника, который успел пригнуться, выставив вперед руки Гар ловко повернулся к нему спиной, схватил за предплечье и потянул на себя. Как ни странно, сам он при этом устоял на ногах, а вот Скораг оказался на земле.

— Два-один в мою пользу, — заметил он с улыбкой.

Скораг лишь фыркнул от удивления и поднялся на ноги.

— Что ж, не буду спорить, ловкости тебе не занимать...

— Твоя очередь, — напомнил ему Гар.

Скораг бросился на него и, схватив за руку и за ногу, подбросил противника в воздух. Алеа вновь испуганно вскрикнула и от страха плотнее прижалась к Орле, но Гар уже вновь стоял на ногах и лукаво улыбался.

— Отличный бросок! А почему бы тебе не попробовать вот так?..

С этими словами Гар прыгнул на соперника, стараясь повалить его толчком в грудь, но Скораг тоже оказался малый не промах. С громким смехом он подсек Гара под пятку и тот, вместо того чтобы до конца провести свой прием, сам оказался лежащим на земле. Правда, при этом он почему-то не выпустил руки соперника из своей. Еще секунда — и Скорагу стало не до смеха, потому что он сам оказался в воздухе, красиво пролетев над Гаром около десятка футов.

Но он быстро пришел в себя и вскочил на ноги.

— А ты хитер! Честно признаюсь, твой прием застал меня врасплох. Но как тебе понравится вот это?

Скораг по-медвежьи схватил Гара в охапку. Однако тот выскользнул из его объятий, словно был намазан мылом. Правда, уже в следующее мгновение Гар споткнулся о ногу Скорага, а рука противника обвилась вокруг его талии.

Гар быстро присел, сделал перекат и, широко улыбаясь, прыжком вскочил на ноги.

Алеа смотрела на него широко раскрытыми глазами. Ей почему-то казалось, будто от Гара исходит некое сияние — то ли это поблескивали капельки пота на теле, то ли он сам лучился какой-то внутренней энергией, радостью физического соперничества...

В следующее мгновение Алеа услышала, как Орла со свистом втянула в себя воздух. Девушке стало понятно почему. Ее новая знакомая наверняка испытывала то же волнение, что и она сама. А что тут удивительного?..

Гар очень хорош собой, подумала Алеа и поразилась собственным мыслям.

И как она только этого раньше не замечала?

В следующее мгновение Гар одной рукой обхватил Скорага за шею, а другой — за мощное предплечье, однако Скораг применил тот же прием. На несколько секунд они застыли, вцепившись друг в друга мертвой хваткой, пытаясь побороть каждый своего соперника или по крайней мере обнаружить его уязвимое место. Было видно, как у обоих от напряжения под кожей буграми вздулись мощные мышцы. Женщины тоже словно окаменели, жадно пожирая борцов взглядами.

Внезапно неподвижные фигуры ожили. Гар завертелся волчком и в следующее мгновение отлетел на десять футов, упав при этом. Чтобы сдержать крик ужаса, Алеа укусила себя за кулак.

Однако Гар, как ни в чем не бывало, с веселой улыбкой, моментально вскочил на ноги и, приняв основную стойку, вновь двинулся на Скорага.

Но тут в круг вступил Гарлон.

— Довольно, довольно, молодые люди! Гар, ты боролся честно и смело... признаюсь, мы поражены, как это тебе удалось трижды повалить на землю гиганта. Но он опрокинул тебя пять раз, и если ты и дальше будешь настаивать на продолжении поединка, боюсь, что разница эта увеличится не в твою пользу.

— Это точно! — произнес какой-то седобородый гигант и тоже шагнул в круг, чтобы поднять Скорагу руку.

— Да здравствует победитель!

Толпа ответила ликующими возгласами и рукоплесканиями.

— И да здравствует наш гость из Мидгарда, который показал противнику, что способен постоять за себя! — выкрикнул гигант и поднял руку Гара.

В ответ на это присутствующие разразились оглушительным ревом.

Скораг расплылся в улыбке и, опустив руку, протянул ее Гару. Гар ответил ему рукопожатием, а затем отвесил низкий поклон. Скораг никак не ожидал от гостя такого знака почтения, но быстро нашелся и ответил ему тем же, после чего оба стали поднимать с земли одежду.

Алеа, чуть не плача, бросилась Гару навстречу.

— Глупец!.. И где только твоя голова? Я едва не умерла от разрыва сердца, глядя, как он сбивает тебя с ног!

— Неужели?

Гар на мгновение застыл, держа рубаху над головой, и в изумлении посмотрел на свою спутницу.

Их взгляды встретились. Всего одно мгновение, и окружающий мир для обоих словно перестал существовать...

Алеа поспешила отвернуться, чувствуя, как запылали ее щеки.

— Конечно! Ты хоть подумал, что стало бы со мной, случись с тобой что-нибудь дурное?

— Если не ошибаюсь, это вторая причина, по которой люди должны заботиться друг о друге, — произнес Гар, а затем, приблизившись к девушке почти вплотную, мягко добавил:

— Знаешь, я уверен, что поступил правильно, вызвавшись на поединок. Теперь нас будут принимать еще душевнее.

Алеа тотчас подумала о том, что они с Орлой неожиданно стали почти подругами, но вслух сказала:

— Но ты не назвал мне первой причины.

Но Гар смотрел куда-то в сторону и, кажется, улыбался.

— Я почему-то думал, что твоя подруга не слишком высокого мнения о местных молодых людях.

Алеа подняла глаза и увидела, что Орла разговаривает со Скорагом. Лицо ее сияло улыбкой, глаза блестели. Несмотря на то, что она была дюймов на шесть выше своего собеседника, девушка гордо вскинула голову или, правильнее сказать, задрала нос. Скораг, улыбаясь еще шире, шагнул к ней поближе и что-то шепнул на ухо.

— Кажется, мы оба добились своей цели, — улыбнулся Гар.

— Вот как? — хмыкнула Алеа. — Похоже, твоя цель состояла в том, чтобы втереться в доверие к этим переросткам.

Гар внимательно посмотрел на собеседницу, словно пытаясь понять, какая муха ее укусила, и произнес:

— Может, у меня имелась и другая, и очень важная причина.

Неожиданно он застыл на месте.

— А это еще что такое?..

Алеа озадаченно посмотрела в ту сторону, куда был устремлен взгляд Гара. От одного из домов, поблескивая на солнце, к ближайшему дереву тянулось что-то вроде рыболовной лески.

— К ветке привязана проволока. Только для чего она здесь?

— Н-да... похоже, что это не проволока, а вовсе даже антенна, — пробормотал озадаченно Гар, одним движением набросил на себя рубаху и нагнулся, чтобы подобрать плащ. — Давай-ка посмотрим, что у них там такое интересное.

С этими словами Гар зашагал к дому, Алеа поспешила за ним. Но в этот момент Орла тряхнула головой, отвернулась от Скорага и зашагала прочь. Тот проводил ее пристальным взглядом. Великанша же подошла к своей новой знакомой.

— Пойдем, сестрица. Я хочу, чтобы ты познакомилась с другими женщинами.

Алеа поняла, что протестовать бесполезно — можно ненароком допустить грубость по отношению к радушным хозяевам.

По всей видимости, решила девушка, ей оказана высокая честь. Тем не менее она успела бросить на Гара полный любопытства взгляд. Тот уверенно шагал к таинственному строению, от которого тянулась проволока. Что ж, может, в ее отсутствие он лучше разберется, что там к чему.

* * *

Шагая к своей цели, Гар вспомнил, как они с Геркаймером обрадовались, когда выяснилось, что эта затерянная колония еще не до конца погрузилась во мрак Средневековья.

— Но что могло отбросить планету в такое архаичное состояние? — спросил он тогда своего электронного друга и советчика.

— О, это не первый случай, — ответил ему Геркаймер. — Такое бывало не раз, когда мать-Земля прекращала экономическую поддержку колонистов.

— Да, но все равно при желании можно узнать, что та или иная технология имеет земное происхождение. Например, лазерное оружие. Тебе удалось выявить хоть какие-то факты, позволяющие предположить, что техническое наследие материнской цивилизации утрачено не полностью?

— Разве что наличие радиосигналов, причем довольно частых, — ответил бортовой компьютер.

Магнус от неожиданности подскочил в кресле.

— Радиосигналы? Это при рогатых-то шлемах? При боевых топорах? Что же все-таки тут происходит?..

— Воюют здесь, насколько нам известно, — отозвался Геркаймер. — Подавляющее большинство радиосообщений представляют собой инструкции по тактике ведения боя и написаны на стандартном земном наречии. Произношение изменилось резко, в зависимости от диалекта, а всего их три.

— У каждого народа свой диалект, — кивнул Магнус. — А есть сообщения невоенного характера?

— Я бы назвал их сплетнями, но скорее всего это новости, — ответил компьютер. — Должен признаться, что никак не могу понять, что к чему. Радиоголоса обсуждают вещи, ранее мне неизвестные. Не располагая культурным контекстом, я не в состоянии сделать корректные выводы.

— Тогда нам надо изучить их историю и образ жизни, — согласился Магнус. — Но с орбиты это будет сделать сложно. Угадай с трех раз, что нас здесь ждет?

— Сдаюсь, — устало вздохнул Геркаймер.

Он не любил пускаться в догадки, не подкрепленные достоверными данными.

— Скажем так: вполне возможно, что правители этого общества, которое составляют представители одной из местных рас, каким-то чудом ухитрились сохранить власть в своих руках благодаря тому, что им были известны старые научные разработки. Эти секреты они держали при себе, а простой народ быстро скатился в Средневековье.

— Они и одеваются на манер древних германцев, — подтвердил Геркаймер. — Что ж, твоя гипотеза представляется правдоподобной. Она действительно дает объяснение тому, откуда у варваров радио. Зато непонятно, почему у многих сообщений такой неформальный, обиходный характер.

— Я всего лишь пытался нащупать ответ, — вздохнул Магнус. — Ты не мог бы рассказать мне подробнее, о чем они там говорят.

— Здесь явно что-то странное, — отвечал компьютер. — Веселая болтовня ведется на двух диалектах и только на средних волнах. Правда, иногда здесь проскакивают и военные приказы. Сообщения на третьем диалекте имеют исключительно военный характер и передаются на УКВ. Кроме приказов о передислокации, здесь еще проскальзывают сводки о количестве пойманных беглецов.

— И впрямь странно, — нахмурился Гар. — Я бы сказал, что один из трех народов не желает разговаривать с двумя другими. Но кроме этого...

* * *

Гиганты, судя по всему, были не прочь поговорить, вернее, даже поболтать о том, о сем...

Гарлон привел Гара в просторный дом, где взгляду гостя предстала следующая картина: вдоль двух длинных столов в небрежных позах сидели около дюжины гигантов и обменивались новостями с невидимыми собеседниками, чьи голоса через треск помех доносились из огромных гигантских громкоговорителей. Сами великаны говорили в микрофоны размером с Гарову голову. Правда, передатчики были миниатюрными, с ладонь.

Гар тотчас почувствовал облегчение — наконец-то он вновь оказался в привычной атмосфере электронной цивилизации.

Ему сразу вспомнился Фесс, робот-лошадка отца, верный друг его далекого детства. Конечно, Гар то и дело пытался избавиться от общества робота, всякий раз придумывая приключения, принимать участие в которых тот ни за что бы не стал, но упрямая лошадка с микрочипом вместо мозгов всякий раз находила его, куда бы он ни отправился.

Такое впечатление, будто Фесс застукал его в очередной раз.

* * *

Женщины собрались у угольной ямы на дальнем конце луга, с ними было несколько мужчин. Всем вместе им предстояло снять шкуру с быка.

— Замечательный поединок, — заметил один из мужчин.

— Верные слова твои, Корлан, — откликнулся Гарлон. — Я никак не ожидал, что Гар сумеет так долго выдерживать натиск великана.

— А я горд за сына, — кивнул Корлан. — Он показал лучшее, на что способен, причем так, чтобы не сделать больно коротышке.

— Да, тебе есть чем гордиться, — согласился Гарлон.

Алеа про себя удивилась, что он ничуть не обиделся на то, что человека его роста назвали обидным словом «коротышка».

Судя по всему, Гарлон отлично понимал, что определение это относительно.

— Твой Скораг проявил учтивость по отношению к гостю, Исола, — обратилась Риара к одной из женщин. — Ты отлично его воспитала.

Явно польщенная, Исола расцвела в улыбке.

— Спасибо тебе за добрые слова, Риара, — ответила она. — Он боролся смело и красиво, не причиняя боли сопернику. Вот если бы и сердце его сделало наконец свой выбор, я считала бы себя счастливейшей из матерей.

При этих словах Орла почему-то с удвоенным усердием принялась счищать со шкуры куски мяса.

Алеа наблюдала за ней и не могла сдержать улыбки.

— Если для меня найдется нож, я с удовольствием помогу тебе, — сказала она вполголоса.

— Буду только рада, сестрица. Вот, возьми.

Радуясь перемене темы разговора, Орла вынула из-за пояса еще один нож.

Лезвие его было длиной с ладонь. Алеа принялась за дело.

— Не кажется ли тебе, что этот нож маловат для тебя? — спросила она у Орлы. — Зачем ты носишь его с собой?

— Чтобы заострять наконечники стрел, — ответила та, — и для прочей работы, где требуются точность и аккуратность.

Исола с Корланом приподняли тушу, чтобы остальным было легче освежевывать ее. Алеа благодарила богов, что голову, хвост и ноги ободрали уже до ее прихода. Вертел тоже успели приготовить заранее. Алеа и раньше, бывало, становилась свидетельницей подобных приготовлений, но сама предпочитала не принимать в них участия.

— Это поколение молодых людей уродилось здоровым и сильным, — продолжала Риара. — Боги благосклонны к нам.

— Больше всего у них мне нравится грудь, — произнесла Орла и добавила:

— А вот руки у некоторых какие-то комковатые. То есть они мускулистые, но комковатые.

— Я отлично понимаю, что ты хочешь сказать, — согласилась Риара. — Я сама предпочитаю плавно очерченные линии.

— Будет лучше, если мы пойдем и наколем еще дров, — сказал Гарлон, посмотрев на груду поленьев.

— Я с тобой, — вызвался ему помочь кто-то из мужчин, вдвое выше его ростом.

Исола и Корлан, поднатужившись, поставили вертел на рогатины.

— Всем отойти, — приказал другой гигант и высек искру.

В угольной яме задрожали небольшие язычки пламени. Костровой принялся их раздувать, и вскоре пламя уже плясало вовсю.

— А как думаешь, Тово, может быть, вечером устроим танцы? — предложил Корлан. — Настроены ли твои трубы?

— Надо проверить, — отвечал тот.

— Да и мой барабан проверить бы тоже не помешало, — и Тово с Корланом зашагали прочь, обмениваясь понимающими улыбками.

— А мне и ноги комковатые не нравятся, — продолжала какая-то женщина. — Мускулы должны быть, — не спорю, без них мужчина не мужчина, но только не комковатые...

— Я сегодня изготовил дюжину наконечников для стрел, — обратился один из двух оставшихся у костра мужчин к другому. — Говорят, тебе сегодня повезло добыть на охоте орла?

— Нет, орел — это явное преувеличение, но ястреб действительно попался крупный. Думаю, лишние стрелы нам не помешают.

И последние двое тоже направились прочь от костра. Правда, один бросил-таки через плечо лукавый взгляд на женщин, а его товарищ понимающе кивнул.

— Подумать только! — возмутилась Алеа. — Бросить нас здесь, словно мы прокаженные! Ваши мужчины, скажу я вам, ничуть не лучше наших!

И только тогда поняла, почему Исола хитровато посматривает в спину удаляющимся гигантам.

— Они не хотели смущать нас своим присутствием, пока мы обсуждаем их достоинства, — пояснила Риара. — Теперь мы можем говорить свободно и никого не обидим.

— А разве женщина способна обидеть мужчину? — удивилась Алеа.

При этих ее словах великанши расхохотались до слез.

— Воспитание, полученное тобою в Мидгарде, — заметила Орла, — оставляет желать лучшего, сестрица. В том смысле, что многому тебя не научили. Представь себе, мы столь же легко можем их обидеть, как и они нас.

— Даже еще легче, — добавила Риара. — У них, у бедняжек, достоинство легко уязвимо.

— Иногда мне кажется, что они чересчур серьезно воспринимают наше мнение, — заметила другая.

— Ты права, Среа, — согласилась Риара, — только пусть они об этом не догадываются.

И вновь великанши дружно расхохотались.

— То есть то, что они оставили нас здесь одних, — это из уважения к нам? — робко спросила Алеа, когда женщины отсмеялись.

— Я бы сказала больше, — ответила Среа. — Но ты права, это знак их уважения к нам.

— А еще боязнь услышать о себе что-нибудь малоприятное, — усмехнулась одна из женщин.

— Ты права, Нарея. Гигант ничего не боится, за исключением презрения со стороны женщины, — согласилась Риара.

— Если он ее любит, — уточнила Нарея.

Алеа слушала их и не переставала изумляться. Впервые в жизни она услышала, что мнение женщин так многое значит для мужчин. Вот почему те, оказывается, такие вспыльчивые, такие несдержанные...

— Такое впечатление, будто ты не знаешь мужчин с лучшей их стороны, — заметила Нарея.

— Ты почти угадала, — с горечью призналась Алеа. — Нет, мне попадались мужчины, которые выказывали по отношению к своим женам нежные чувства, но только когда их не видел никто из посторонних.

В ответ на эти ее слова раздался хор удивленных голосов.

Великанши отказывались верить.

— Но ведь когда мужчина за тобой ухаживает, он должен тебе льстить, — недоумевала Орла. — Иначе какое это ухаживание?

— Откуда мне это знать! — обиженно воскликнула Алеа. — За мной никто никогда не ухаживал. Я уродилась слишком высокой.

Но Риара уловила в ее словах что-то вроде скрытого намека.

— Так уж и никто?

— Ну... был один, когда я была совсем юной девушкой, — выдавила Алеа из себя признание. — Но я не догадывалась тогда, что он хотел лишь воспользоваться мной, моей наивностью, что у него и в мыслях не было на мне жениться. Впрочем, я быстро все поняла — когда он бросил меня и начал ухаживать за другой.

— Не может быть! — в гневе воскликнула Нарея.

— Ты хочешь сказать, что у него хватило наглости ухаживать за тобой, хотя он даже не помышлял о том, чтобы взять тебя в жены? — в ужасе переспросила Орла.

— Именно... хотя, конечно, тогда я была слишком молода и наивна и не сразу догадалась. Вернее, поняла только тогда, когда он меня бросил...

Даже спустя много лет Алеа с трудом сдерживала слезы.

— Если бы кто-нибудь из наших молодых людей поступил так же подло, другие мужчины проучили бы наглеца, чтобы век помнил, — сказала Исола. — Правда, сначала бы ему досталось от женщин.

— То есть вы хотите сказать, что ни один парень не посмеет ухаживать за девушкой, пока он не готов сделать ей предложение? — удивилась Алеа.

— Не только готов, но и горит желанием, — ответила Орла. — Мы же, со своей стороны, быстро даем понять, принимаем ли ухаживание.

— Потому что с нашей стороны было бы некрасиво не говорить ни да, ни нет. С мужчиной нельзя играть как с игрушкой.

— Еще бы! — воскликнула Среа. — Ведь мужчина не имеет права делать девушке предложение, пока не научится выращивать урожай, разводить скот и приносить с охоты полную сумку дичи.

— А еще он должен построить дом, хотя в этом деле ему обычно помогают друзья, — добавила Риара. — Построить и содержать его в чистоте.

— Конечно, и мы должны показать, что умеем, — уточнила Орла.

— Например, что вы умеете готовить?

— Готовить? — Великанши недоуменно переглянулись. — А кто не умеет? Кто, по-твоему, готовит холостякам, чтобы они не умерли с голоду?

— Как это — кто? Матери, разве они не живут в родительском доме, пока не женятся? — удивилась, в свою очередь, Алеа.

От этих ее слов женщины снова покатились со смеху. Когда же они отсмеялись, Риара пояснила:

— Как можно держать в доме, словно привязанного, взрослого сына! Нет, наши молодые люди живут в холостяцком доме, и если даже родители их не научили убирать за собой, то жизнь научит, и притом быстро.

— Мы были наслышаны, сестрица, что у вас в Мидгарде мужчины дурно обходятся с женщинами, — нахмурилась Орла. — Из твоих слов видно, что это правда.

— Я бы не стала жаловаться, как со мной обходился отец, — отозвалась Алеа, — но за стенами родительского дома мальчишки постоянно давали мне обидные клички. Впрочем, и другие девочки тоже.

И она вкратце поведала свои новым подругам, каких унижений натерпелась от сверстников в детстве, рассказала, как жестоко обошлись с ней жители деревни после смерти родителей, как несколько дней ей пришлось провести в рабстве, терпя постоянные побои за малейшую, чаще всего несуществующую, провинность. Как она, не желая сносить унижения, осмеливалась дерзить свои хозяевам, как боялась превратиться в шлюху.

Алеа даже не заметила, что под конец своего печального рассказа склонилась к Орле, как та, пытаясь ее утешить, положила ей на плечо руку, как другие женщины, казалось, прониклись ее горем.

— Да, нам доводилось слышать нечто подобное, — хмуро отозвалась Риара. — Скажи-ка нам имя своего обидчика, и мы отправим весточку нашим собратьям-гигантам, пусть, как только представится такая возможность, возьмут его в плен.

Алеа удивленно посмотрела в ее сторону.

— Не беспокойся, сестрица, мы отдадим тебе все, что останется от негодяя.

— Но... но... разве ваш мужчина позволит вам поднять на него руку?

— Ни один взрослый гигант, будь то мужчина или женщина, не приказывает другому, что ему или ей делать, — мягко произнесла Исола. — Что касается наших мужчин, то мы не скажем им, зачем нам нужен этот человек, иначе они могут так разгневаться, что не оставят от него мокрого места. Согласись, для подлеца, осмелившегося надругаться над чувствами женщины, это слишком мягкое наказание.

— Ты права, — согласилась Алеа, — и большое вам спасибо.

Алеа не сомневалась, что многие женщины в Мидгарде испытывали те же чувства, что и она сама, только, в отличие от великанш, они не осмеливались говорить об этом вслух.

* * *

Когда бык зажарился до румяной корочки, гиганты собрались на вечернюю трапезу.

Смеясь и обмениваясь шутками, они расположились вокруг костра, захватив с собой деревянные тарелки, на которых лежали ломти хлеба размером в локоть.

Гар тоже подошел к костру. Алеа увидела, что глаза его сияют каким-то странным блеском, но он сел рядом с ней, не говоря ни слова. Девушка недовольно нахмурилась, хотя и понимала, что он наверняка до сих пор размышляет по поводу всего увиденного здесь. Нет, Алеа по-прежнему испытывала к своему спутнику самые добрые чувства, но ее задело, что он, казалось, вовсе не заметил ее.

Наконец Гар стряхнул с себя задумчивость.

— Извини, — произнес он голосом, полным раскаяния, — я не хотел тебя обидеть. Но, знаешь, я просто не ожидал увидеть такие вещи в средневековой деревне!

— А что именно ты увидел? — поинтересовалась Алеа и представила себе невиданный клад — здоровенный сундук с драгоценностями.

— Радиопередатчик, — ответил Гар. — Это такая волшебная коробка, которая позволяет говорить с человеком, который находится от тебя за сотни миль. Он слышит тебя, а ты его, как если бы вы стояли рядом. Только на самом деле тут нет никакого волшебства, просто это такая умная машина.

— Для меня это все равно волшебство, — прошептала Алеа. — Сколько живу, ни разу не слышала о таких коробках! Разве что в сказках, где говорится о том, как наши предки прилетели сюда с далеких звезд!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17