Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Волшебник-Бродяга (№4) - Волшебник на войне

ModernLib.Net / Научная фантастика / Сташеф Кристофер / Волшебник на войне - Чтение (стр. 3)
Автор: Сташеф Кристофер
Жанры: Научная фантастика,
Фэнтези
Серия: Волшебник-Бродяга

 

 


— Какое приятное предложение, право! — Гар расплылся в широкой улыбке. Он покосился на Дирка, который снова кивнул, потом повернулся обратно к сэру Гильдебранду. — Мы почтем за честь принять его! Скажи, с кем нам предстоит биться?

— С эрлом Инсолом, — отвечал рыцарь, — ибо он нанес нашему королю дерзкое и непростительное оскорбление.

При этих словах Колл ощутил внутри неприятную пустоту. Он живо представил себе свою деревню, разрушенную и дымящуюся, свой дом, втоптанный в золу и грязь, красную от крови соседей, — и Дицею, бьющуюся в грубых солдатских лапах, его щербатую ухмылку, когда он похваляется своим трофеем перед дружками... Верно, Колл не испытывал особой радости от того, что судьбу его, не спросив, решали теперь двое этих странных рыцарей. И все же если служить — так уж лучше в армии, что нападет на эрла Инсола. Может, если он ворвется в деревню в числе первых солдат, ему даже удастся спасти мать и сестру и предупредить соседей.

* * *

Сэр Гильдебранд вывел их к реке. Пройдя несколько миль на юг по берегу, они вышли на широкую дорогу, упиравшуюся в реку. Брод охранялся гвардейцами в синих мундирах с вышитыми на них серебряными львами.

— Что это за мундиры? — спросил Дирк у Колла. — Чей это герб — лев?

— Королевский. — Колл не без опаски косился на гвардейцев — до сих пор ему еще не приходилось видеть королевского войска. — Синий — это цвет королевского дома.

— Выходит, ты скрывался в лесах, можно сказать, на самой границе владений эрла Инсола? — Дирк покосился на другой берег. Всего в сорока футах от них, у противоположного выезда из брода, стояли часовые в красном. — А это тогда чей цвет?

Колл судорожно сглотнул.

— Эрла Инсола. Моего прежнего господина.

— Я так понял, эта река проходит по границам королевских владений, так? — спросил Гар. Колл кивнул.

Люди Инсола стояли спиной к воде и королевским гвардейцам, но один из них повернулся и крикнул через реку:

— Который час?

Королевский гвардеец посмотрел на солнце.

— Еще полудня нету, — крикнул он в ответ. — Поголодаем еще немного, а?

— Ну, этак еще и крючок можно успеть закинуть, — буркнул человек Инсола.

— Похоже, солдаты, во всяком случае, ничего друг против друга не имеют, — заметил Дирк. Следом за сэром Гильдебрандом они свернули на восток. Хорошо укатанная дорога вела меж полей созревающей пшеницы. Колл не мог отделаться от мысли о том, что очень скоро эти колосья втопчут в грязь вместе с лежащими в них телами солдат. Столько труда впустую! Столько жизней! Столько голода...

Они дважды останавливались на ночлег. Гар с Дирком завязывали разговоры с солдатами, которых, похоже, самих удивляло то, с какой легкостью они сошлись с людьми, которых совсем недавно пытались похитить. Впрочем, сэр Гильдебранд часами разговаривал с рыцарями в пути, так что они могли утешать себя тем, что всего лишь следуют его примеру. Колл все больше сидел, смотрел и слушал. Довольно скоро он сообразил, что не только он молчит: Дирк с Гаром тоже не слишком-то много рассказывали о себе — не более, чем нужно, чтобы задать новый вопрос и разговорить солдат. Колл решил, что потому всем и нравится так беседовать с ними: они очень хорошо умели слушать.

Ну, конечно же, знай сэр Гильдебранд и его люди, почему эти двое незнакомцев уделяют столько внимания их словам, они могли бы получать от этих бесед меньше удовольствия. А по замечаниям, что делали Дирк и Гар, Колл видел, как быстро они узнают все об этой новой для них стране. Они узнали столько, что Колл заподозрил даже, уж не знали ли они вначале еще меньше, чем ему казалось. Однако чужого акцента в их голосах почти не слышалось.

Ближе к полудню третьего дня их путешествия Колл увидел торчавшие из-за гребня холма высокие крепостные башни. У него даже перехватило дух при пугающей мысли о том, что он и правда видит королевскую цитадель. На всякий случай он все же повернулся к ближнему солдату.

— Это и есть королевский дом?

— Королевский дом? — ухмыльнулся тот. — Ну, можно сказать и так, хоть ежели это и дом, то я точно великан Транеколь!

Колл тоже улыбнулся в ответ.

— Ну, он все-таки побольше моей хибары, а?

— И то верно, побольше будет, — согласился солдат. Впрочем, по мере того как они поднимались на холм, башни казались все ниже, зато из-за них показался сам королевский замок. Вот его башни уж точно поднимались до самого неба, стена протянулась на добрую милю, а ров был, собственно, уже не ров, а самое что ни на есть озеро.

— Что ж, впечатляет, — вполголоса заметил Гар.

— Он впечатлил бы тебя еще сильнее, сэр Гар, попытайся ты взять его штурмом, — заверил его сэр Гильдебранд. — Ров глубок и полон воды, ибо питается из подземных источников, так что смерть от жажды обороняющимся не грозит, да и от голода тоже, ибо кладовые всегда полны. Мост поднимается в нескольких местах, а сквозь те амбразуры можно поливать кипятком всякого, кто попытается подойти к стенам со штурмовыми лестницами.

— Он вроде как на острове стоит, а не окружен выкопанным рвом, — неуверенно предположил Колл.

— Это и есть остров, — заверил его солдат. — И во дворах там можно было бы хоть пшеницу растить на всю армию, когда бы их не использовали для нашей муштры.

— Стена-то длиной в целых семь сотен ярдов, — подхватил другой солдат. — И уж я-то это наверняка знаю, потому как ногами своими все это вымерял, парень, ее охраняя.

Если Колл и сомневался еще в правдивости этих цифр, то сомнения эти таяли по мере приближения к замку. Когда они подошли к башенке стражи, защищавшей мост со стороны суши, замок, казалось, заслонил половину небосклона. Часовые окликнули их, но, завидев цвета сэра Гильдебранда, освободили проход. Они миновали короткий, но темный туннель, в сводах которого тут и там виднелись отверстия, сквозь которые непрошеных гостей поливали бы кипящим маслом, и выехали на мост. Теперь уже в мире, казалось, не осталось ничего, кроме каменной громады замка. У внутренних ворот их снова остановили, но, узнав сэра Гильдебранда, пригласили внутрь. Они проехали еще один прохладный туннель, на этот раз длиннее, и зажмурились от яркого солнечного света.

Колл с трудом верил своим глазам: он никогда не думал, что рукотворные стены могут окружать так много места. У дальней, восточной, стены упражнялись с пиками верховые рыцари. В мастерских, разбросанных вдоль всей стены, стучали молоты и дымили горны. Отряд пеших солдат усердно размахивал алебардами; тут же сервы грузили на телеги какие-то бочки и ящики. Даже на расстоянии Колл ощущал царившее тут возбуждение: армия готовилась к войне.

Подбежавшие слуги помогли сэру Гильдебранду спешиться. Он бросил поводья одному из них и повернулся к Дирку с Гаром.

— Идемте же! Вам надо познакомиться с вашим новым сеньором.

Оба спешились, но Колл остался сидеть в седле как приклеенный. Это не укрылось от взгляда сэра Гильдебранда.

— Пошли, парень! Или ты хочешь, чтобы твои господа шли без оруженосца?

Дирк только посмотрел на Колла — вроде бы как приглашая, но так, что не ослушаешься. Серв вздохнул, соскользнул с седла на землю и следом за своими друзьями господами поплелся вверх по узким каменным ступенькам. Крутая спиральная лестница уперлась в высокую, распахнутую настежь дверь.

У входа их встретил лакей в богато расшитой ливрее.

— Добро пожаловать, сэр Гильдебранд. Мы уже доложили о вашем возвращении его величеству, и он ждет вас в своих покоях.

Колла удивило то, что Дирка и Гара, похоже, вовсе не удивил такой прием. Значит, страна, откуда они родом, все-таки не слишком отличалась от этой. Сам-то он, конечно, с детства знал, что стражам положено докладывать обо всех появившихся в замке, а герольд по роду службы обязан знать всех дворян и рыцарей если не в лицо, то хотя бы по цветам и гербу.

— Позвольте узнать имена ваших спутников, — обратился герольд к сэру Гильдебранду.

— Разумеется, — отвечал тот. — Со мною рыцари из дальней страны, приплывшие из-за моря для того, чтобы сражаться за его величество, — сэр Гар Пайк и сэр Дирк Дюлейн. Их сопровождает сквайр, некто Колл.

— Добро пожаловать, джентльмены. — Герольд почтительно поклонился Дирку и Гару, потом снова повернулся к сэру Гильдебранду.

— Не соблаговолите ли вы проследовать за мной? Я объявлю ваш приход.

Сэр Гильдебранд небрежно кивнул:

— Веди.

Рыцари пошли за герольдом, и Коллу ничего не оставалось, как последовать за ними, хотя голова у него шла кругом от неожиданности. Сквайр! Ему не послышалось? Наверное, все-таки послышалось, ведь ни Гар, ни Дирк не говорили о нем ничего подобного! С другой стороны, если герольду так уж хотелось ошибиться, кто он такой, чтобы поправлять его? Тем более если он, Колл, серв, а никакой не сквайр?

Они миновали несколько залов, в каждом из которых запросто бы поместился, крестьянский дом, и остановились перед высокой резной дверью из темного дерева, у которой стояли на часах гвардейцы с алебардами.

— Сэр Гильдебранд, — произнес герольд, — а с ним двое иноземных рыцарей и сквайр.

Стоявший слева от дверей гвардеец кивнул:

— Вас ждут.

Второй гвардеец распахнул дверь, и герольд первым ступил внутрь.

— Сэр Гильдебранд де Бурс, — объявил он, — рыцари сэр Гар Пайк и сэр Дирк Дюлейн, а также их сквайр Колл.

— Пусть покажутся, — послышался из-за двери сочный баритон.

Герольд отступил в сторону и кивком пригласил сэра Гильдебранда заходить. Гар с Дирком вошли следом; Колл замыкал процессию.

— Ваше величество! — поклонился сэр Гильдебранд. — Позвольте представить вам сэра Гара Пайка и сэра Дирка Дюлейна, недавно прибывших в наше славное королевство Агтранд из далекой заморской страны.

Дирк и Гар шагнули вперед и поклонились. Колл тоже поклонился, но вперед не выступал и вообще старался держаться как можно дальше. Он даже жалел, что не может спрятаться за ковер или портьеру; на короля он, правда, смотрел не отрываясь.

Тот не производил какого-то особенного впечатления: ростом не выше Колла, да и старше ненамного. Он стоял за столом, заваленным свитками, — точнее, не стоял, а ходил, почти бегал, то и дело останавливаясь, чтобы злобно покоситься на разложенную на столе карту. Волосы он имел черные как вороново крыло, коротко подстриженную бороду — того же, разумеется, цвета. Он был одет в короткий камзол из красного бархата поверх красного же, расшитого золотом жилета и ярко-алых штанов. Каждый раз, когда он бросал взгляд на карту, лицо его с надменным патрицианским носом и пухлыми губами краснело от гнева. На голове его красовалась корона — почти обычная шапочка из отороченного горностаем алого бархата, но опоясанная цепочкой драгоценных камней.

— Из далекой страны, говорите? — переспросил король. — И как эта ваша страна называется?

— Меланж, — отвечал Дирк. — У нас случилась война, и дворянин, в дружине которого мы состояли, погиб. Вот мы и решили попутешествовать в поисках удачи. В смысле, заработать ее своими шпагами.

Король улыбнулся.

— Возможно, вы вернее заработали бы ее своими мозгами.

— А что, ваши придворные в этом не сильны? — парировал Дирк.

Король рассмеялся; смех у него был резкий, напряженный.

— Верно сказано, сэр Дирк. Впрочем, и спроса на это прежде особого не было. А ты, сэр Гар?

— Боюсь, по части легкого сердца и живого языка мне далеко до сэра Дирка, — негромко отвечал великан. — Мне почти нечего поставить в заслугу себе, кроме моей шпаги.

Колл почему-то заподозрил, что это утверждение далеко от правды, что и подтвердил немедленно Дирк.

— Его шпаги и его таланта выстраивать битву, милорд. Есть люди, знающие, где похоронены тела, но сэр Гар, похоже, обладает особым умением находить живых. И, обратите внимание, нужных живых.

Король снова засмеялся, на этот раз немного свободнее.

— Что ж, раз так, подвергнем тебя испытанию, сэр Гар. Поди-ка посмотри на эту карту и скажи мне, где нападет эрл Инсол и как мне отразить его нападение?

Гар обошел стол, остановился рядом с ним и, задумчиво прикусив губу, уставился на карту.

Глава 4

— Это, — Гар ткнул пальцем в карту, — та река, вдоль которой мы шли сюда?

— Вы... вы шли от поместья сэра Гильдебранда, а оно на севере. Да, это она. — Короля, похоже, удивила та легкость, с какой Гар нашел место, где дорога пересекала реку.

— Вы ведь наверняка хорошо укрепите оборону брода, — предположил Гар. — И, насколько я понимаю, эрл поступит точно так же. Нет, он даже не попытается форсировать реку здесь, хотя у него и достаточно солдат, чтобы заставить вас думать, что он это сделает. Он пошлет свое войско через реку, но по меньшей мере в четверти мили от этого места.

Король удивленно уставился на карту и нахмурился.

— Как? — спросил он.

— На лодках, — коротко ответил Гар.

— И лошадей тоже? Но это же займет слишком много времени!

Гар кивнул:

— Даже так. На лодках он переправит всего дюжину рыцарей. Остальными будут пешие солдаты, но самые опытные. Лучшие из тех, что у него есть. Они смогут доставить достаточно неприятностей силам, в десять раз превосходящим их численностью, и отвлекут ваше войско от брода. Вот тут его люди переправятся уже через брод, — но и здесь не главные его силы, а ровно столько, сколько нужно, чтобы сковать вашу армию. И пока они будут отвлекать вас, остальные его солдаты переправятся через реку здесь и здесь. — Он ткнул в карту обоими указательными пальцами широко разведенных рук. — Вот через эти два брода. На сколько отстоят они от главной дороги к вашему замку? Мили на четыре?

— Чуть больше. — Король пристально смотрел на Гара.

— Достаточно близко, чтобы объявиться здесь прежде, чем у главного брода все будет кончено. И Инсол форсирует оба брода, так что его колонны раковой клешней стиснут ваше войско с двух сторон.

— Ты рассчитал все точно так же, как я. — Король продолжал смотреть на Гара в упор. — Разумеется, я спрячу свое войско в лесу у бродов, чтобы напасть на них, когда они будут выходить из воды. А что мне еще делать?

— Как что? Перенести битву на берег Инсола, конечно! — Гар даже удивился. — Ваша армия ведь будет уже готова? Будет или нет?

— Разумеется, будет, тем более что рыцарям из близлежащих имений даже проще собраться там, а не здесь. — Король повернулся к сэру Гильдебранду. — Ты, сэр Гильдебранд, возглавишь войско, обороняющее главный брод. Держи там половину своих сил; остальных пошлешь обратно, к северному броду.

— Как будет угодно вашему величеству. — Сэр Гильдебранд с каменным лицом склонил голову. Король повернулся обратно к Гару.

— Итак, моя армия одновременно атакует противника с севера и юга. Мы форсируем реку и нападаем на спрятанные в лесу войска Инсола. А что им делать потом?

— Я полагаю, нам лучше застать их врасплох, спящими. Ваши люди должны переправиться под покровом ночи. Я бы предложил вам послать вперед своих лучших солдат, одетых в черное и перемещающихся как можно бесшумнее. Они снимут часовых Инсола, чтобы вы могли внезапно навалиться всей силой на их лагеря. Когда все их солдаты и рыцари будут убиты или взяты в плен, ваше войско должно выждать до рассвета, а потом стремительно двинуться к его замку. Если повезет, вы успеете застать его врасплох, пока он не поднял мост.

— Именно так, как я и планировал! — Король радостно захлопал в ладоши. — Браво, сэр Гильдебранд, ты привел мне на редкость проницательного рекрута! Скажи, а дерется он так же хорошо, как планирует битву?

— О, драться он, несомненно, умеет, — мрачно кивнул рыцарь.

— Но способен ли ты заглянуть дальше? Что делать после этой битвы? — спросил король у Гара.

— Ваше величество имеет в виду стратегические задачи? Ну, у меня имеются некоторые познания в этой области, но мне необходимо знать больше. Я слишком плохо знаком с вашей страной, с вашими баронами — и еще меньше с целями, которые вы, ваше величество, преследуете. Намерены ли вы лишь проучить одного дерзкого эрла?

— Это как получится, — хмуро признался король. — Если поражения Инсола будет достаточно, чтобы остальные образумились и прислали мне все подати, что задолжали, и солдат в мое личное войско, — что ж, очень славно, на этом и успокоимся. Но если нет, мне придется проучить их всех по очереди.

— И все-таки, с какой целью? — не сдавался Гар. — Ради золота и мощной армии? Или чтобы положить предел жестокому обхождению их со своими сервами, чтобы сделать их инструментами вашего правосудия, а не исполнителями собственных капризов?

— Ради золота, конечно, и ради мощи, которая заставит их делать то, что я прикажу! С какой это стати мне заботиться о том, как они блюдут наше правосудие или как они пасут своих сервов? Этот скот ведь хорош только для того, чтобы возделывать землю да собирать дрова, не более!

Коллу пришлось приложить все свои силы, чтобы не выдать клокотавшей в нем ярости.

— Но этот «скот» ведь живые люди, — мягко произнес Гар, — и именно из них берутся солдаты для вашей армии, а также матери, рожающие новых солдат.

— Ясное дело, с ними надо обращаться с умом, как и с любой другой скотиной! Уж не думаешь ли ты, что я понятия не имею о том, как вести хозяйство?

— Разумеется, нет, ваше величество, — заверил его Гар. — Однако для того, чтобы рассчитывать вашу стратегию, мне необходимо знать, много ли сервов вы намерены оставить в живых по окончании войны.

— Как можно больше, конечно! Что толку в землях, которые некому возделывать?

— Выходит, вы желаете, чтобы ваши бароны прекратили биться друг с другом, впустую переводя свою людскую силу? — с невинным видом поинтересовался Гар.

— Впустую? Что за вздор ты говоришь? — Король сделал решительный жест рукой. — Какое мне дело до того, сколько скота они забьют при своих разборках? Пусть сражаются хоть весь год напролет, ослабляя друг друга, — так они только скорее покорятся моим армиям, когда я пожелаю прижать их к ногтю!

— Значит, непрерывные войны, опустошающие эту страну, и есть ваша стратегия? — заключил Гар.

Король поднял на него удивленный взгляд, потом медленно улыбнулся.

— Воистину тебе не откажешь в проницательности. — Он повернулся к сэру Гильдебранду. — Этот человек — настоящее сокровище, сэр Гильдебранд, и более чем годится для командования войском! Проследи, чтобы он возглавил атаку у северного брода, и чтобы сэр Дирк был с ним!

* * *

— Ясное дело, если ты возглавишь атаку, тебя почти гарантированно убьют в бою, — возмущался Дирк. — Особенно если твои солдаты подготовлены не лучше вон тех. — Он махнул рукой в сторону двух отрядов пехоты, которые вяло махали деревянными алебардами, промахиваясь почти каждый раз.

— Разумеется, — согласился Гар. — Меньше всего королю нужен талантливый рыцарь, командующий дружиной дисциплинированных и закаленных в бою солдат. Этот король, возможно, и изверг, но уж никак не дурак.

Колл потрясенно уставился на него. Похолодев от страха, он огляделся по сторонам, не услышал ли кто этих крамольных слов. Однако Гар с Дирком выбрали неплохое место для разговора по душам: они якобы осматривали замок и солдат, так что стояли посередине просторного двора, где их никто не слышал — если не считать, конечно, самого Колла, а он вполне разделял их мнение о короле. Надо же, каков болван — он надеялся увидеть мудрого и сострадательного молодого монарха, полного идей и снедаемого желанием положить конец избиению сервов в дурацких военных забавах их господ. Вместо этого он обнаружил напыщенного типа, намеренно поощряющего эти войны, которому не нужно ничего, кроме золота и власти. Колла прямо-таки распирало от ярости.

— Он умен, — заметил Дирк.

— О да, он умен, — согласился Гар. — Будь он глупее, он был бы не так опасен. Умен и проницателен.

Дирк кивнул:

— Из тех людей, которые считают, что мораль всегда можно обойти.

— Нет, он даже не задумывается о том, где добро, а где зло. В конце концов, он знает, что он король.

— Значит, зло для него все, что ему противостоит? — спросил Дирк.

— Только в его собственных глазах.

— Ясно, — без особого энтузиазма вздохнул Дирк. — Он сам себе мораль.

— Говоря другими словами, он эгоистичный, эгоцентричный изверг, — сухо подытожил Гар.

Колл не знал точного значения этих слов, но почему-то не сомневался, что согласен с ними. Подобно Дирку с Гаром, он нашел своего короля на редкость непривлекательным.

Похоже, это не укрылось от внимания Дирка.

— Мне кажется, тебе он тоже не слишком понравился, а, Колл? — спросил он.

Серв пожал плечами.

— Вы-то всегда можете просто уехать из этой страны, если вам не понравился ее король, сэр.

— Дирк, — поправил его рыцарь.

— Дирк, — согласился Колл, делая попытку улыбнуться. — Вы можете уехать. Мне приходится жить с этим королем.

— Да. — Глаза Дирка недобро сузились, а голос сделался еще тише. — Вопрос только, обязательно ли делать это дальше?

Колл удивленно зажмурился, пытаясь понять, что имеет в виду рыцарь. Когда смысл слов дошел наконец до него, это поразило его не хуже молнии — так, что он пошатнулся. Идея того, что люди могут избавиться от плохого короля, показалась ему оглушительной... хуже, чем оглушительной.

— Спокойно. — Крепкая рука Гара поддержала его, а не то он, чего доброго, мог бы и упасть. — Ты ведь и так уже порвал с законом.

Колл непонимающе уставился на него. А потом до него дошло, и он вдруг ощутил прилив сил, а рот скривился в волчьей ухмылке. Он ведь и так, считай, мертвец, если закон до него доберется, — так что уж не станет мертвее, если выступит против короля, верно?

— Впрочем, он ведь еще совсем молод, — напомнил Гар. — Может, нам еще и удастся сделать из этого твоего короля что-нибудь более или менее приличное.

Колл уставился на него еще удивленнее. Как можно перевоспитать короля?

— Скажи, — спросил Дирк, — он похож на всех тех, кто правит вами? Или среди господ встречаются и другие?

Этот вопрос застал Колла врасплох.

— Ну, кроме эрла Инсола, я и не знаю никого.

— Но не мог же ты не слышать об остальных.

Колл пожал плечами.

— По слухам, что доходят до нашей деревни, все они одинаковы — не по тем песням, что менестрели поют на людях, но по тому, что те рассказывают за запертыми дверями, когда всем пора на боковую. Все господа хотят богатства — а кто его не хочет? — и все хотят власти. А иначе какие они были бы господа?

— Что ж, не лишено смысла, — согласился Дирк. — Вопрос только, хотят ли они чего-то еще кроме богатства и власти?

— Разумеется, — ответил за Колла Гар, недобро улыбнувшись. — Еще как хотят. Хотят вещей, которые богатство помогает купить, а власть — отобрать: дорогих яств, редких вин, красивых женщин себе в постель...

Колла снова охватила злость.

— Ну да, такие они и есть, все до единого! Говорил мне, правда, дед, что эрл Инсол по молодости был вполне ничего, лучше иных других — да только год или другой власти все меняют. Покуда отец его был жив, наши невзгоды молодого эрла, можно сказать, сердили. Дед говорил, он подкармливал нас по возможности, да и солдат заставлял обращаться с нами по-человечески. Поговаривали, это все потому, что он влюбился в одну из крестьянских девок, но брать ее не осмеливался — очень уж она хороша собой была, так, что его папаша мог пожелать ее себе. Ну, так оно и вышло: старый эрл взял ее, а молодой лорд постыдился брать ее после. Он и тогда еще помогал нашему брату едой да лекарствами всякими, но что-то в нем уже сломалось.

— И что случилось, когда отца его похоронили и он вступил в права господина? — поинтересовался Дирк. Колл снова пожал плечами.

— Он запретил порки и барщину уменьшил изрядно — так продолжалось год или два. А потом граф Сипар — его сосед с севера — выступил против него, и ему пришлось отрывать мужиков от сохи на войну.

— Но ведь он победил?

— Он не проиграл, — вздохнул Колл. — Он сохранил свои земли. Он удерживал границу, но и на земли Сипара не пошел. А у себя дома сделался понемногу таким же, как его покойный папаша. Мало-помалу и порки снова начались, и пахать на его землях пришлось даже больше, чем при папаше. И с тех пор лучше не стало, только хуже.

— А его сын? — спросил Дирк.

— Который из них? — с горечью отозвался Колл. — Он их наплодил не меньше дюжины, все от крестьянских девок... но ни одного от той, говорят, которую любил в молодости.

— Так он что, не женат?

— Женат, как же не женат, да только всего два года. И долго же нам пришлось горбатиться, чтоб заработать ему на свадьбу! Жена его наконец-то на сносях, так что, глядишь, и родится еще сын.

— А его супруга? — спросил Гар. — Она приходила к вам врачевать больных? Или просила мужа облегчить вашу участь?

— Облегчить! — возмущенно фыркнул Колл. — Она потребовала лишний день барщины каждые две недели, чтоб пристроить к замку новую башню! Одним словом, господа рыцари, — Колл сокрушенно тряхнул головой, — многие из них добры, покуда молоды, но власть, она всех их меняет. Всех без исключения. Что-то я не слышал о таких, чтобы употребляли эту власть во благо нашему брату. Их таких, поди, и нету вовсе.

Дирк мрачно посмотрел на Гара.

— Да, здесь хуже, чем дома!

* * *

У них имелось в распоряжении всего две недели на то, чтобы превратить имевшиеся в королевском распоряжении войска в единую армию. Его величество использовал Гара и Дирка в качестве курьеров, разъезжавших от одного рыцаря к другому, передавая тем королевские приказы и возвращаясь с информацией. Через день Гару сделалось совершенно ясно, что король ожидает от него координации действий всех дружин, попытки заставить их всех действовать хоть немного сообща. Тогда он оставил Дирку задачу гладить рыцарей по головке и доносить до тех приказы, не слишком оскорбляя при этом их самолюбие, тогда как сам он занялся другим — утешением короля, ненавязчиво давая ему советы по тактике. Колл ездил то с одним, то с другим, поражаясь обилию подбрасываемых обоими неожиданностей, а еще более — тому, что сумел выполнить все, что они ему поручали.

При всем этом он все же ухитрялся выкраивать пару часов в день, чтобы поупражняться с королевскими копейщиками. Правда, и тут он обнаружил, что ему с друзьями удалось изобрести больше приемов пользования этим оружием, чем учили эти вроде бы профессионалы. В общем, как-то незаметно все кончилось тем, что те, сами этого не замечая, начали учиться у него.

— Глупо? Виноват. Я почему-то не думал, что бить неприятеля в живот древком копья — это глупо. Мы у себя в Меланже все время так делаем. Как у меня это выходит? Ну, это просто: после обычного удара острием древко обратным ходом опускается — вот так...

Как-то их упражнения увидел Гар, и они приятно удивили его.

— Отлично, Колл. Нет, правда здорово! Похоже, с тобой нам повезло даже больше, чем мы полагали, — верно, Дирк?

— Ну, на талант у меня всегда глаз наметан, — ухмыльнулся Дирк и состроил такую рожу, что Колл едва не покатился со смеху. Ба, да он ведь почти забыл, что можно еще и смеяться!

А потом они выступили в поход, и всем сделалось уже не до смеха.

* * *

Король лично возглавил переправу через главный брод. В предрассветные сумерки он и еще дюжина рыцарей, перебравшись через реку, обрушились на вражеский лагерь. Войско Инсола только-только просыпалось; солдаты, зевая, выбирались из палаток и разводили костры. Королевский отряд пронесся через лагерь, топча всех без разбору. Рыцари Инсола выскакивали из шатров с мечами наголо, успев накинуть только кольчуги. Повинуясь их крикам, солдаты попытались организовать хоть какое-то подобие обороны, выставив навстречу атакующим свои копья. Однако королевское войско сломило сопротивление, и скоро поле боя распалось на отдельные ожесточенные схватки. Воздух наполнился криками умирающих с обеих сторон: солдаты эрла дрались с ожесточением обреченных. Однако их было слишком мало, да и спохватились они слишком поздно. Бившиеся верхом королевские рыцари повыбивали мечи из рук пеших рыцарей Инсола, хотя нескольких из них все-таки достали клинками в щели доспехов, и они корчились на земле, кто с отсеченной кистью, кто с кровью, хлещущей из перерубленного горла. Войско эрла дрогнуло, пустилось в бегство, и меньше, чем через час, королевские солдаты уже подсчитывали пленных.

— Блестящий ход, ваше величество, — заявил королю Гар. Слышавший эти слова Колл подумал, что кому-кому, а Гару уж наверняка известно, что на самом-то деле план принадлежит ему.

— Спасибо, сэр Гар. — Разрумянившийся от удовольствия король улыбался до ушей: как-никак он выиграл свое первое сражение. — Надеюсь, сэру Гильдебранду и сэру Гротгару повезло не меньше нашего.

— Я не сомневаюсь в этом, ваше величество, — заверил его Гар. Колл даже удивился той уверенности, с которой великан произнес эти слова.

Однако и впрямь, не успели они пройти и мили по дороге, ведущей к замку эрла Инсола, а пленных еще не погнали в королевские темницы, как прискакали курьеры с донесениями об одержанной победе. Король прямо-таки бурлил от радости.

— Триумф! Полный триумф!

— Воистину так, — согласился Гар. — Однако когда мы обрушимся на эрла Инсола у стен его замка, надеюсь, ваше величество будут более внимательно относиться к собственной безопасности — и менее расточительно швыряться собственными людьми.

Улыбка разом исчезла с королевского лица.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Нам нужно найти какую-нибудь возвышенность, — невозмутимо отвечал Гар, — с которой вы могли бы обозревать поле боя и управлять сражением. Я понимаю, вам, ваше величество, трудно отказаться от соблазна лично возглавлять атаку, однако наши шансы выиграть битву возрастут, если наш главный тактик будет видеть действия противника и отражать их в ходе боя, а не просто надеяться на то, что все пойдет, как планировалось.

Король начал энергично кивать еще до того, как Гар договорил.

— Да, Конечно. Воистину блестящая мысль, сэр Гар. Боюсь, правда, вам придется оставаться со мной, дабы охранять меня.

Коллу показалось, что в голосе короля прозвучали нотки облегчения, и уж совсем не поверил он Гару, когда тот послушно склонил голову:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13