Песнь о Нибелунгах
ModernLib.Net / Европейская старинная литература / Старонемецкий эпос / Песнь о Нибелунгах - Чтение
(стр. 9)
Автор:
|
Старонемецкий эпос |
Жанры:
|
Европейская старинная литература, Мифы. Легенды. Эпос |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(969 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43
|
|
Кто ни смотрел на тело, все плакали навзрыд. В тоске великой Ута, и свита вместе с ней, Печалилась о Зигфриде, славнейшем из мужей. Имел друзей немало он и в стране врагов: Едва был в гроб положен храбрейший из бойцов И причет начал службу, как на помин души Посыпались и золото, и медные гроши. Но тут Кримхильда свите промолвила, скорбя: «Я не хочу, чтоб люди в расход ввели себя Из-за меня, злосчастной, и мужа моего. Я на помин его души раздам казну его». Совсем ещё младенцев – и тех в тот день печальный Деньгами оделили для лепты поминальной. Шли вплоть до самой ночи друзья героя в храм. Сто с лишним панихид над ним пропето было там. Когда же смолкло пенье и все пошли домой, Промолвила Кримхильда: «Пусть кто-нибудь со мной Останется в соборе и бдит всю ночь до света Над тем, с чьей смертью лишена я счастья в жизни этой. Три дня, три ночи в храме я проведу без сна — На мужа наглядеться я досыта должна. Даст бог, за это время умру я в свой черёд И благодетельный конец моим скорбям придёт». Вернулись горожане под кров родной опять, Кримхильда же осталась о муже горевать. Лишь причет, да монахи, да свита были с ней В теченье этих горестных трёх дней и трёх ночей. Тем было тяжелее над телом в храме бдить, Что многим не давала печаль ни есть, ни пить, Хоть Зигмунд яств немало принесть велел туда.[172] Да, с нибелунгами стряслась великая беда. Все эти трое суток, как повествуют были, Над гробом панихиду священники служили. Зато из них беднейший стал богачом с тех пор — Так много золотой казны понанесли в собор. А кто концы с концами сводил едва-едва, Тем много тысяч марок пораздала вдова Из денег, что оставил ей Зигфрид по кончине — Пусть на помин его души их тратят люди ныне. Дабы не стёрлась память о Зигфриде вовек, Монастыри, а также недужных и калек Кримхильда одарила участками земли.[173] В одежде новой от неё все нищие ушли. Когда на третье утро обедня началась, На кладбище соборном, где с ночи собралась Вся рейнская столица, раздались плач и стон: Друзьям героя дорог был и по кончине он. Я знаю из преданий, дошедших до меня, Что тридцать тысяч марок за те четыре дня На поминанье мужа Кримхильда раздарила. Увы, ему не помогли его краса и сила! Но вот обедню в храме допели до конца. Исполнились тоскою и скорбью все сердца. Гроб подняли вассалы и понесли к могиле. Кому покойник дорог был, те горько слёзы лили. Хотя за гробом много мужчин и женщин шло, Все искренне грустили, всем было тяжело. На кладбище был Зигфрид отпет в последний раз. Ах, сколько клириков туда сошлось в тот горький час! Покамест до могилы Кримхильда добрела, Рыдающая свита не раз должна была Холодною водою бедняжку отливать. Не доводилось никому так сильно горевать! Осталась только чудом тогда в живых она, Хотя была заботой всех дам окружена. К вассалам обратилась вдова с такой мольбой: «Прошу вас, люди Зигфрида, о милости большой. Хоть малую утеху доставьте мне, злосчастной, — Дозвольте снова глянуть на лик его прекрасный». Она так умоляла, лила так много слёз, Что крышку с гроба пышного снять витязям пришлось. Когда взглянуть ей дали на мула своего, Приподняла Кримхильда рукой чело его И, труп обняв, припала к нему в последний раз. Не слёзы от тоски, а кровь текла у ней из глаз. Прощалась с телом долго несчастная вдова. Она сама от горя была полумертва, Сознание теряла и не могла идти, И на руках её пришлось оттуда унести. И вот в сырую землю героя опустили. Безмерно нибелунги о Зигфриде грустили. Был смертью сына Зигмунд так сильно удручён, Что больше не видал никто, чтоб улыбнулся он. Горюя о погибшем и недругов кляня, Иные из вассалов не ели по три дня. Но день настал четвёртый – и полегчало им. О мёртвом веки вечные нельзя грустить живым.
Авентюра XVIII
О том, как Зигмунд возвратился домой
Пришёл к невестке Зигмунд и грустно молвил ей? «Не жалуют на Рейне таких, как мы, гостей, И я предпочитаю вернуться в край родной. Угодно ли, Кримхильда, вам отправиться с мной? Нельзя измену брата вменять сестре в вину, И в гибели супруга я вас не упрекну, Но буду в память сына, столь дорогого мне, Отцовскую привязанность питать к его жене. И после смерти мужа вы сохранить должны Ту власть, какою были при нём облечены. Венец его носите на зависть всем врагам. А люди Зигфрида служить охотно будут вам». Кримхильда согласилась, и сборы начались. Седлать коней ретивых вассалы принялись, А дамы и девицы – одежду доставать. В стране врагов невмоготу им стало пребывать. Узнав, что хочет Зигмунд Кримхильду взять с собою, Родня к ней обратилась со слёзною мольбою Остаться там, где братья и мать её живут. Вдова сказала с горечью: «Не выдержу я тут. Легко ль мне будет видеть вседневно и всечасно Того, кем Зигфрид отнят был у меня, злосчастной?» Млад Гизельхер ответил: «Но у тебя есть мать, И твой прямой дочерний долг – её не покидать. Зависеть ты не будешь от недругов своих: Всем нужным обеспечу сестру я и без них». Кримхильда возразила ему на эти речи: «Нет, смерть от горя ждёт меня, коль Хагена я встречу». «Да я к тебе и близко не подпущу его. Живи у Гизельхера, у брата своего, — Он в горести утешит тебя, сестра моя». — «Да, – молвила несчастная, – нуждаюсь в этом я». Упрашивал Кримхильду не только младший брат. Мать, Гернот и родные – твердили все подряд, Что здесь о ней сумеют заботиться они, А во владеньях Зигфрида нет у неё родни. «Мы все, – прибавил Гернот, – умрём в свой срок и час. Смерть побеждает даже сильнейшего из нас. Не забывай об этом и покорись судьбе. А жить всего разумнее здесь, у своих, тебе». Кримхильда уступила в конце концов им всем, А Зигмунд собирался на родину меж тем. Он погрузить доспехи велел на лошадей И приготовился домой вести своих людей. Старик-король к невестке пришёл и объявил: «Здесь, в Вормсе, оставаться у нас нет больше сил. В дорогу нибелунги уже снаряжены. Мы ждём лишь вас, чтобы уйти из вражеской страны». Ответила Кримхильда: «Не стоит ждать меня. Мне жить в земле бургундской советует родня — Ведь в крае нибелунгов я буду всем чужой».[174] Унынье в сердце Зигмунда вселил ответ такой. Он возражать ей начал: «А я скажу иное. Поедемте со мною, и власть над всей страною Я, как при жизни сына, вам передам опять. Никто вас в гибели его не станет обвинять.[175] Ваш долг – со мною ехать: у вас ребёнок есть.[176] Его осиротите вы, оставаясь здесь, А там опорой станет он вам, когда взрастёт. Пока ж он мал, вас с ним не даст в обиду мой народ». Она в ответ: «Мой свёкор, не еду с вами я. Разумней мне остаться там, где родня моя, Которая мне в скорби послужит утешеньем», На что ей люди Зигфрида сказали с раздраженьем: «Ещё, наверно, мало стряслось несчастий с нами, Коль наша королева пренебрегла друзьями И жить предпочитает там, где враги живут. Не дай нам бог ещё раз так попировать, как тут!» «В седло, мои вассалы, и с богом по домам. Не бойтесь нападенья – я вам охрану дам. Когда ж вернётесь в земли супруга моего, Служите так же, как ему, наследнику его». Услышав, что Кримхильда такое говорит, — Все Зигмундовы люди заплакали навзрыд. С тоской внимал невестке и сам старик-король: При мысли о разлуке с ней испытывал он боль. В сердцах воскликнул Зигмунд: «Будь проклят этот пир! Ручаюсь я, не видел и не увидит мир, Чтоб гость был принят хуже, чем сын мой горемычный, Вовек меня в Бургундию не зазовут вторично». А Зигфридовы люди сказали вслух: «Как знать! Быть может, и придётся здесь побывать опять. Коль станет нам известно, кто Зигфрида сгубил,[177] Враги увидят, как любим покойник нами был». Затем простился Зигмунд с невесткою своей. Её он крепко обнял и грустно молвил ей: «Без радости мы едем в родимые края. Впервые в полной мере здесь изведал горе я». Повёл из Вормса к Рейну король своих бойцов, Не требуя охраны и не боясь врагов: Ведь если б нибелунгам и навязали бой, То постоять бы за себя сумел из них любой. Сам Зигмунд слов прощальных не молвил никому, Но Гизельхер и Гернот приблизились к нему И дали гостю клятву, что вместе с ним скорбят И что никто из них пред ним ни в чём не виноват. Сказал с прискорбьем Гернот: «Пусть бог меня сразит, Коль ведал я, что будет ваш смелый сын убит. Нет, я не слышал даже, чтоб говорили худо Здесь про того, кого всю жизнь оплакивать я буду». Млад Гизельхер охраной снабдил гостей своих. До самых Нидерландов сопровождал он их. Домой с недоброй вестью приехали они, И старый Зигмунд встречен был рыданьями родни. Сказать вам не могу я, что дальше с ними стало. Я знаю лишь, как в Вормсе Кримхильда горевала. Она превозмогала отчаянье своё Лишь потому, что Гизельхер был около неё. Настала для Брюнхильды минута торжества. Ей было горя мало, что слёзы льёт вдова. Она к своей золовке питала лишь вражду, Чем в свой черёд и на себя накликала беду.[178]
Авентюра XIX
О том, как клад нибелунгов был перевезён в Вормс
Когда лишиться мужа пришлось Кримхильде вдруг, Граф Эккеварт остался при ней с толпою слуг. По целым дням сидел он с несчастною вдовою И горевал о Зигфриде с ней вместе всей душою. Близ вормсского собора ей выстроили дом. Был он обставлен пышно, хватало места в нём. Там заперлась Кримхильда и только по утрам Ходила мужа поминать со свитой в божий храм. Оттуда отправлялась она в мороз и в зной На кладбище, где Зигфрид лежал в земле сырой. Там Господа Кримхильда, как верная подруга, Молила о спасении души её супруга. Нередко к ней являлась и королева-мать. Не уставала Ута Кримхильду утешать, Но дочь её, как прежде, была тоски полна. Вовеки не печалилась так ни одна жена, Чей муж погиб до срока, в расцвете лет и сил. Вдову душою твёрдой создатель наделил. Она грустила долго о Зигфриде своём И отомстила за него с лихвой врагам потом. Три с половиной года[179] – ручаюсь в этом вам — Кримхильда предавалась унынью и слезам, Ни Гунтеру ни разу словечка не сказав, Ни глаз на злого Хагена ни разу не подняв. И вот владетель Тронье промолвил: «Государь, Не худо бы с сестрою вам сблизиться, как встарь. Когда б опять в доверье к Кримхильде вы вошли, Клад нибелунгов[180] мы б к себе на Рейн перевезли». Король сказал: «Считаю совет разумным я И попрошу, чтоб братья – они ведь с ней друзья — Кримхильду убедили со мною примириться». На это Хаген возразил: «Она не покорится». С маркграфом Гере вместе был Ортвин призван в зал. Отправиться к Кримхильде король им приказал. Млад Гизельхер и Гернот сопровождали их, И Гернот стал увещевать сестру в словах таких: «Довольно о супруге скорбеть вам день и ночь. Он умер, и слезами ему нельзя помочь. Король, наш брат, клянётся вам, госпожа, к тому же, Что нет у вас причин винить его в убийстве мужа». Она сказала: «В этом я не виню его. Убил не он, а Хаген супруга моего. Злодею я открыла, где Зигфрид уязвим, Зато и каюсь, что была столь откровенна с ним. Когда б я мужней тайны не выдала сама, Мне б не пришлось от горя теперь сходить с ума. Нет, тех, кем сгублен Зигфрид, я не могу простить».[181] Тут начал Гизельхер сестру за Гунтера просить. Она дала согласье на встречу с королём, И к ней явился Гунтер со всем своим двором. Лишь Хаген не решился отправиться туда — Уж слишком много причинил Кримхильде он вреда. А Гунтер оправдался и ею был прощён. С сестрой расцеловался в знак примиренья он. Давно бы уж поладить сумел с Кримхильдой брат, Когда бы он не чувствовал, что вправду виноват. Немало при свиданье пролито было слёз. Забыла зло Кримхильда всем, кто ей вред нанёс, И в сердце затаила лишь к Хагену вражду — Ведь это он один навлёк на Зигфрида беду. Затем вдове внушили, что клад на Рейн она Из края нибелунгов перевезти должна: Как свадебный подарок, его ей дал супруг,[182] И неразумно выпускать сокровище из рук. Она за этим кладом, который в недрах гор Могучий карлик Альбрих стерёг с давнишних пор, Послала восемь тысяч бургундов удалых. Вели с собою Гизельхер, а также Гернот их. Гостей завидел Альбрих и так сказал друзьям: «Отряжены Кримхильдой они за кладом к нам. Я ж отказать не смею владычице своей — Как свадебный подарок клад супругом отдан ей. Осталось бы, конечно, сокровище у нас, Когда б бесстрашный Зигфрид до срока не угас И не исчез бесследно в могиле вместе с ним Плащ-невидимка,[183] что всегда героем был носим. Уж лучше б не был витязь заброшен к нам судьбою: Себе на горе взял он плащ-невидимку[184] с бою И добыл во владенье край отдалённый наш». Тут побежал разыскивать ключи от клада страж. Под самою горою разбили рейнцы стан, И братьям королевы был клад несметный сдан. Они на берег моря его перевезли И стали для отправки в Вормс грузить на корабли. О нём чудес немало рассказывают были; Четыре дня и ночи с горы его возили Двенадцать до отказа нагруженных возов, И в сутки делал каждый воз не меньше трёх концов. Лишь золото да камни тот составляли клад. Когда бы дать в нём долю на свете всем подряд, Он и на марку меньше от этого б не стал. Недаром Хаген так давно им завладеть мечтал. Был там и жезл волшебный:[185] кто им владеть умел, Тот власть над целым миром в своих руках имел. Утратил смелый Альбрих не только клад в те дни: За Гернотом уехала и часть его родни. Когда же возвратились два короля домой И в Вормсе клад вернули сполна сестре родной, Там золотом набили все башни и подвалы. Сокровища несметнее на свете не бывало. Но тысячею кладов Кримхильда б поступилась И стать последней нищей охотно согласилась, Когда б супруга к жизни могла вернуть она. Вовеки мужу не была столь предана жена. Теперь, когда Кримхильде был клад её вручён, На Рейн съезжаться стали бойцы со всех сторон, И так их осыпала подарками вдова. Что повсеместно шла о ней похвальная молва. Стал государю Хаген нашёптывать с тревогой: «И бедным и богатым дарит она так много, Что витязи на службу к ней повалят валом, А это для Бургундии не кончится добром».[186] «Сестра – хозяйка клада, – изрёк король в ответ. — Как с ним она поступит, мне, право, дела нет.[187] Утратить слишком страшно мне вновь приязнь её, Чтоб я мешал ей расточать имущество своё». На это молвил Хаген: «Нет, женщину вовек Не подпустил бы к кладу разумный человек. Богатства у Кримхильды вам отобрать пора, Пока вас до беды, король, не довела сестра». Сказал державный Гунтер: «Поклялся я, что впредь Кримхильде не придётся обид от нас терпеть, И слова не нарушу: она – сестра моя». Воскликнул Хаген: «Пустяки! За всё в ответе я». Ему поддался Гунтер, обет свой преступил[188] — И у вдовы отобран тот клад несметный был, Ключи ж от клада в руки дал Хагену король. Был этим Гернот оскорблён, как никогда дотоль. А Гизельхер воскликнул: «Я Хагена уйму И притеснять Кримхильду не разрешу ему. Давно б его осек я, не будь мы с ним в родстве». Так вновь был нанесён ущерб беспомощной вдове. Промолвил Гернот: «В тягость нам будет этот клад. Его мы в воды Рейна опустим,[189] милый брат, Чтоб не вселял он зависть вовеки ни в кого». Тут к Гизельхеру, вся в слезах, пришла сестра его. Она сказала: «Брат мой, сестре защитой будь.[190] Заставь вдове несчастной её добро вернуть». Ей Гизельхер ответил: «Уехать надо нам. Когда ж воротимся, твой клад тебе верну я сам». Сопровождать в дорогу трёх братьев-королей Отправилось немало вассалов и друзей. Один лишь Хаген дома остаться пожелал — Кримхильде горе новое он приуготовлял. Пока в отъезде были три венценосных брата, В Лохгейм на Рейне Хаген увёз тот клад богатый И утопил, чтоб после воспользоваться им, Но так и не пришлось ему владеть добром чужим. Когда в столицу братья вернулись наконец, С толпою дам Кримхильда явилась во дворец. Узнав, что ей обида нанесена опять, Не мог негодования млад Гизельхер сдержать. В своих владыках Хаген такую вызвал злость, Что двор ему покинуть на долгий срок пришлось, Но всё ж был королями прощён вассал опальный. Зато стяжал он ненависть вдовы многострадальной. Ещё когда им в реку клад не был погружён, Друг другу дали клятву три короля и он, Не прикасаться к кладу, покуда жизнь их длится, И никому не открывать, где он теперь хранится.[191] А для вдовы настала печальная пора. Её всего лишили – и мужа и добра, И сердце ей томили обида и кручина, Предел которым положить сумела лишь кончина. Так, после смерти мужа, – я вам ручаюсь в том, — Тринадцать лет Кримхильда жила, скорбя о нём.[192] О Зигфриде не в силах забыть она была, За что и воздавалась ей людьми везде хвала.
Авентюра XX
О том, как король Этцель послал в Бургундию за Кримхильдой
По смерти Хельхи[193] Этцель стал спрашивать друзей, Кого б ему вторично избрать женой своей. «Коль в брак вступить вы склонны, – ответили друзья, Пошлите сватов, государь, в бургундские края. Живёт вдова на Рейне, прекрасна и знатна.[194] Супругу вашу Хельху заменит вам она. Достойней, чем Кримхильда, для вас подруги нет — На ней сам Зигфрид был женат, тому тринадцать лет». «Мне, – рек державный Этцель, – Кримхильда не чета. Язычник я доселе,[195] она же чтит Христа, И если б согласилась вдова моею стать, Я б это, без сомнения, за чудо мог считать». Вельможи возразили: «Попробовать не грех. Славнее и богаче вы государей всех. Достоинства такие прельстить вдову должны, А вам вовеки не найти прекраснее жены». «Кому из вас, – промолвил им Этцель в свой черёд, — Знакомы край прирейнский и тамошний народ?» — «Кримхильду в колыбели когда-то я качал, — Так Рюдегер Бехларенский[196] владыке отвечал. — И братьев королевы я знал в былые дни. Зовутся Гунтер, Гернот и Гизельхер они. Разумные в совете, отважные в бою, Они ревниво берегут честь предков и свою». Спросил маркграфа Этцель: «Мой друг, скажи мне честно, Насколько между нами супружество уместно И вправду ли Кримхильда так хороша собой. Что лучшие мои друзья одобрят выбор мой». «Мой государь, красива жена у вас была, Но прелестью Кримхильда и Хельху превзошла. Прекрасней королевы не видел мир вовек. Тот, кто супругом станет ей, – счастливый человек». Воскликнул Этцель: «Сватай Кримхильду за меня И знай, что если только я доживу до дня, Когда на ложе с нею взойти удастся мне, За труд ты будешь, Рюдегер, вознаграждён вполне. Коль ехать ты согласен, дадут тебе и свите Коней, оружье, платье – всё, что ни захотите. Ни в чём нужды не будешь ты знать, мой друг, в пути. Лишь постарайся в жёны мне Кримхильду привезти». Но Рюдегер учтиво сказал ему в ответ: «Нет, ваше достоянье мне расточать не след. Меня казной так щедро вы оделили встарь, Что ваш посол вас не введёт в расходы, государь». Державный Этцель молвил: «В дорогу поспеши, А я здесь буду небо молить от всей души О полном и скорейшем успехе сватовства. Дай бог, чтоб не отринула моей любви вдова». Маркграф ответил: «Скоро я двинусь за рубеж, Но платьем и оружьем позапасусь допрежь, Чтоб мы себя на Рейне сумели показать, Туда с собой пятьсот мужей я собираюсь взять. Хочу я, чтоб бургунды при нашем появленье О том, кому мы служим, сказали в изумленье? «Неслыханно, наверно, их государь силён, Коль может столько витязей послать в посольство он А вы не дозволяйте советчикам дурным Твердить, что был Кримхильдой сын Зигмунда любим. В стране гостил он вашей, и вы его знавали.[197] Воитель столь же доблестный на свете был едва ли». «Ну, что ж! – воскликнул Этцель. – Коль был женат на ней Славнейший и знатнейший из всех богатырей, Искать руки Кримхильды отнюдь не стыдно мне И для меня её краса желаннее вдвойне». Тут Рюдегер закончил: «Коль вы на брак согласны, Дам знать я Готелинде,[198] жене моей прекрасной, Что вы к Кримхильде сватом отправили меня. На сборы ж надо будет мне двадцать четыре дня». Гонца в родной Бехларен послал к жене маркграф, И к радости и к скорби ей повод вестью дав; Да, мужу лестно сватом у государя быть, Но можно ль Хельху милую когда-нибудь забыть? Когда была ей новость гонцом сообщена, Спросила со слезами сама себя она, Какую королеву теперь пошлёт ей бог, И Хельху вспомнила добром, и подавила вздох. С усердьем долг исполнить всегда готов и рад, Из Венгрии уехал через неделю сват. Он по пути был Вену намерен посетить, Чтоб там для спутников своих одежду захватить. А Готелинда с дочкой в Бехларене родном Свиданья ожидали с супругом и отцом. Снедало нетерпенье их девушек и дам — Хотелось всем скорей предстать приезжим удальцам. Маркграф одежду в Вене взял для своих людей. Немалый груз был взвален на вьючных лошадей, Но так обоз надёжно оберегала стража,[199] Что на него никто в пути не покусился даже. Когда маркграф в Бехларен привёл бойцов своих, Нашёл он помещенье для каждого из них И к каждому отнёсся с радушием большим. Как Готелинда счастлива была свиданью с ним! Была их дочка рада ещё сильней, чем мать; Отца давно хотелось ей снова повидать; К тому ж взглянуть на гуннов она была не прочь. С улыбкою промолвила им маркграфиня-дочь: «Привет тебе, отец мой, и вам, его бойцы!» Учтиво поклонились в ответ ей удальцы. А знатной Готелинде хотелось одного — Скорее всё повыспросить у мужа своего. Когда лежал в постели с ней за полночь супруг, Она ему шепнула: «Не скажешь ли, мой друг, Зачем владыкой гуннов ты послан в край чужой». Ответил Рюдегер: «Скажу с охотою большой. К бургундам государем как сват я отряжен. Взамен прекрасной Хельхи подругу ищет он, И этою подругой Кримихильда стать должна. Власть над землёю гуннскою разделит с ним она». Жена ему: «Удачи моли себе у бога. Слыхали о Кримхильде хорошего мы много. Она, как Хельха, будет нам доброй госпожою, И государыне такой я рада всей душою». «Любезная супруга, – маркграф в ответ сказал, — Тех витязей, которых с собой на Рейн я взял, Одеждою пристойной снабдить не премини, Чтоб в путь с душой спокойною отправились они». Сказала маркграфиня: «Любого из бойцов, Коль он принять подарок из рук моих готов, Всем, что в дороге нужно, снабжу охотно я». Маркграф в ответ: «Приятна мне такая речь твоя». Шёлк и меха достала она из кладовых. Плащи нашили дамы для витязей лихих И в новое одели их с головы до ног. Супруге ткани выбирать сам Рюдегер помог. С рассветом дня седьмого своих людей посол Через страну баварцев[200] в Бургундию повёл, И хоть добра немало отряд с собою вёз, Разграбить не смогли в пути разбойники обоз. На Рейн посол приехал через двенадцать дней. Дошло о том известье до братьев-королей, И в зал дворцовый Гунтер вассалов пригласил. Когда же собрались они, король у них спросил, Кто знает, что за люди к его двору явились. Меж тем, на гуннов глядя, прохожие дивились Обилию поклажи и платьям дорогим. Как видно, гости знатные пожаловали к ним. Был размещён на отдых уже весь люд приезжий, А во дворце и в Вормсе шли разговоры те же — Кто эти иноземцы и прибыли отколь. «Как звать их?» – кликнув Хагена, спросил его король,[201] Сказал владетель Тронье: «Ответить бы не прочь я, Да нужно мне сначала увидеть их воочью. Вот если я ответа вам и тогда не дам, То, значит, из далёких стран они явились к нам». Пришельцы отдохнули с дороги сколько надо, Затем переменили обычные наряды На пышную одежду искусного покроя И вслед за сватом во дворец поехали толпою. Отважный Хаген молвил, когда взглянул в окно:
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43
|
|