Песнь о Нибелунгах
ModernLib.Net / Европейская старинная литература / Старонемецкий эпос / Песнь о Нибелунгах - Чтение
(стр. 3)
Автор:
|
Старонемецкий эпос |
Жанры:
|
Европейская старинная литература, Мифы. Легенды. Эпос |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(969 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43
|
|
Красавица Кримхильда у братьев допыталась, Что пир державный Гунтер намерен дать друзьям, И эта весть заставила всех благородных дам Сесть за шитьё нарядов, не медля ни минуты. Тем временем узнала и королева Ута, Что в Вормс на пир прибудут соседи и вассалы. Она достать из кладовых одежду приказала. Блюдя обычай древний и честь детей своих, Богато королева одела челядь их, А также дам придворных без счёта и числа И в дар приезжим витязям по платью припасла.
Авентюра V
О том как Зигфрид впервые увидел Кримхильду
Всё больше в Вормс на Рейне съезжалось с каждым днём Бойцов, на праздник званных бургундским королём, И всех гостей хозяин радушно привечал: Любой в подарок скакуна и платье получал. Всем приглашённым Гунтер, готовясь к торжеству, Отвёл места по сану, рожденью, старшинству, Хоть только государей сошлось за тридцать там. Соперничали в пышности наряды знатных дам. Млад Гизельхер и Гернот со свитою своей Достойно принимали пришельцев и друзей. Приветливое слово для всех у них нашлось. С почётом и учтивостью был встречен каждый гость. Повсюду так сверкали и восхищали взгляд То щит с отделкой пышной, то дорогой наряд, То золотою нитью расшитое седло, Что и у тяжко раненных уныние прошло. Те, кто из-за увечий с постели встать не мог, Забыли, что осталось им жить короткий срок. Никто не думал больше о хворых и недужных: Одно лишь было на уме у горожан досужных — Удастся ль этот праздник и что он им несёт. На пире королевском надеялся народ Повеселиться вволю и всласть попить вина. У всех бургундов радостью душа была полна. В день троицын, с зарёю, сошлись со всех концов На берег Рейна толпы приезжих удальцов. Собралось их пять тысяч иль более того На шумное, нарядное, честное торжество. Разумен был хозяин: давно заметил он, Что нидерландский витязь в его сестру влюблён, Хотя ещё ни разу не видел Зигфрид той, Что затмевала всех девиц своею красотой. Неустрашимый Ортвин дал королю совет: «Чтоб удался ваш праздник и было всё как след, Велите, пусть немедля пожалуют сюда Красавицы,[56] чьей прелестью Бургундия горда. Отрады нет мужчине и скукой он томим, Когда прекрасных женщин не видно рядом с ним. Дозвольте и сестрице с гостями сесть за стол». В восторг немало витязей такой совет привёл. Ответил славный Гунтер: «Я так и поступлю». Признательны все были за это королю. Он приказал, чтоб Ута и с ней сестра его, Равно как все их женщины, пришли на торжество. Подоставали дамы из скрынь и кладовых Немало пышных платьев, уборов дорогих, Запястья, серьги, кольца понадевали все — Пусть витязи приезжие дивятся их красе. А юноши – те тоже мечтали, осмелев, Привлечь к себе вниманье бургундских знатных дев, Которых не случалось им видеть до сих пор. Трон отдал бы любой из них за нежный женский взор. Сто родичей приставил король к сестре своей, Чтоб стражею почётной они служили ей. Вкруг юной королевны с мечами шли они, Как у владык Бургундии ведётся искони. В то утро дочку Ута на пир сопровождала, И следовало с нею придворных дам немало — Сто или даже больше – в одежде дорогой. Не меньше шло и девушек с Кримхильдой молодой. Едва они успели с крыльца во двор сойти, Как выстроились гости стеной вдоль их пути: Любой воитель тешил себя надеждой сладкой, Что сможет на красавицу взглянуть хотя б украдкой. Как луч зари багряной из мрачных облаков, Предстала королевна[57] пред взором смельчаков, И все свои печали забыл мгновенно тот, Кто по прекрасной девушке томился целый год. Каменьем драгоценным наряд её сверкал, А лик, как роза утром, был нежен, свеж и ал. Когда б ей повстречался хулитель самый злобный, — И тот изъяна б не нашёл в красавице подобной. Как меркнут звёзды ночью в сиянии луны, — Когда она на землю взирает с вышины, Так дева затмевала толпу своих подруг. Не диво, что у всех мужчин забилось сердце вдруг. Шла пред Кримхильдой стража, ей расчищая путь, А витязи теснились, чтоб только как-нибудь Увидеть ту, чья прелесть слепила все глаза. Взор Зигфрида туманили то счастье, то слеза. Он сокрушённо думал: «Напрасные мечты! Меня своей любовью не осчастливить ты, А без тебя в могилу сведёт меня тоска». То в жар, то в дрожь от этих дум бросало смельчака. У Зигмунда на диво пригожий сын возрос. Казался он картиной, которую нанёс Художник на пергамент[58] искусною рукой. Мир не видал ещё красы и статности такой. Учтиво оттесняла толпу с дороги стража, И гости расступались, не возмущаясь даже: Такой восторг и радость в сердца бойцов лихих Вселяла поступь чинная красавиц молодых. Возвысил голос Гернот: «Мой господин и брат, Здесь тот, кто всей душою вам услужить был рад, И вы при всех за это должны воздать ему. Вот мой совет, и слов своих назад я не возьму. Пусть к Зигфриду Кримхильда с приветом обратится.[59] Подобная учтивость сторицей возместится. Такую честь впервые сестра бойцу окажет, И нас со славным витязем навеки дружба свяжет». За нидерландцем Гунтер послал своих людей, И был отыскан ими герой в толпе гостей. «Ступайте к государю – перед лицом двора Сегодня вас приветствием почтит его сестра». Возрадовался Зигфрид, услышав эту весть. Теперь он был не скорбью, а счастьем полон весь[60] При мысли, что Кримхильда с ним говорить должна. Приветствовала дружески воителя она. Предстал пред ней зардевшись прославленный смельчак, А дочь почтенной Уты ему сказала так: «Неустрашимый Зигфрид, примите мой привет». И духом богатырь воспрял, надеждою согрет. Он деве поклонился, и руку подала Кримхильда нидерландцу и рядом с ним пошла, На спутника украдкой бросая нежный взор. Никто четы прекраснее не видел до сих пор. Я утверждать не смею, считал иль нет герой, Что руку пожимает она ему порой, Но не могу поверить, что скрыть ей удалось Любовь, которую в неё вселил отважный гость. Ни ярким летним утром, ни в светлый день весенний Не испытал воитель столь сладостных волнений, Как в миг, когда бок о бок шёл с тою наконец, Кого с такой охотою повёл бы под венец. И каждый витязь думал: «Я был бы счастлив тоже Пройтись с Кримхильдой рядом иль разделить с ней ложе». Но в жизни не сумел бы никто среди гостей Служить учтивей Зигфрида владычице своей. Дружинники простые и гордые князья, Все на чету смотрели, дыханье затая. Поцеловать героя велел сестре король,[61] И тут ещё счастливее стал гость, чем был дотоль. Увидев это, молвил в сердцах король датчан: «Привет Кримхильды куплен ценою многих ран Нанёс их Зигфрид в сече мне и бойцам моим. Не приведи нас бог опять войну затеять с ним». Вновь королевне стража очистила дорогу. Направилась Кримхильда в собор молиться богу, А с нею и вельможи, и много знатных дам, Но разлучён был с девушкой герой при входе в храм.[62] Торжественно и чинно за нею свита шла, И так была Кримхильда нарядна и мила, Что всех мужчин при виде подобной красоты Тревожили напрасные, но сладкие мечты. Всю службу нетерпенье терзало удальца, Хоть и благословлял он свой жребий без конца За то, что благосклонность и нежность прочитал Во взоре и пожатье той, о ком весь год мечтал. В конце обедни первым покинул церковь он[63] И был, дождавшись девы, к ней снова подведён. Вот тут героя стала Кримхильда в первый раз Благодарить за то, что он бургундов в битве спас. Красавица сказала: «Пусть по заслугам вам Воздаст Господь за храбрость и преданность друзьям, А мы вас будем, Зигфрид, всегда любить душевно». И нидерландец с нежностью взглянул на королевну. Он пламенно воскликнул: «Слугой везде и всюду Я вплоть до самой смерти вам, госпожа, пребуду. Что б вы ни приказали, свершить готов и рад Я всё для той, чьи милости мне слаще всех наград». Двенадцать дней весёлых шёл в Вормсе пир горой, И каждый день Кримхильду сопровождал герой, Когда пора ей было на праздник выходить: Во всём-то Гунтер Зигфриду старался угодить. Шумя, смеясь, ликуя с зари и до зари, Утехам предавались везде богатыри — И за столом в покоях, и под шатром небес. Немало Ортвин с Хагеном творили там чудес. Какою бы забавой ни пожелали вдруг Приезжие развлечься, чтоб скоротать досуг, Верх эти два бургунда немедля брали в ней К великой чести Гунтера и всей страны своей. Участвовать в забавах хотелось даже тем, Кто из-за ран недавно не мог ходить совсем. Теперь же снова с ними тягались их друзья В умении владеть щитом, в метании копья. Приветливый хозяин был щедр на угощенье — Ведь королю зазорно, когда за упущенья Или за скупость гости корят его потом. Всегда охотно сиживал он с ними за столом. Сказал он на прощанье: «Я вам припас дары, И взять их до отъезда вы будете добры. Прошу, не отвергайте даянья моего. Вам по заслугам, витязи, вручаю я его». Ему в ответ датчане: «Спасибо вам за пир, Но мы хотим, чтоб с нами вы заключили мир. Без этого из Вормса нас отпускать грешно — Довольно вами Дании потерь нанесено». Хотя здоров и крепок был вновь король датчан, Хоть Людегер Саксонский оправился от ран, Их войско претерпело и впрямь большой урон. Посовещаться с Зигфридом был Гунтер принуждён. Спросил он нидерландца: «Скажи, что делать нам? Заложники уедут заутра по домам, Но прежде мир желают со мною заключить. Как быть мне? – вот чему меня прошу я научить. Условья мира, Зигфрид, я от тебя не скрою. Пятьсот коней, гружённых казною золотою, Дать в выкуп обещает мне побеждённый враг». Ответил витязь: «Поступать не подобает так. Нет, отпустите пленных без выкупа домой,[64] А чтоб они не смели идти на вас войной, Обоих государей заставьте слово дать На вас и ваших подданных вовек не нападать». «Согласен», – молвил Гунтер и с Зигфридом вдвоём Заложникам немедля пошёл сказать о том, Что золота не примет от пленников своих. Пусть отправляются домой, где все заждались их. Послушавшись совета, который Гернот дал, Щиты с казною[65] Гунтер велел доставить в зал, И каждому на долю досталось от него Пять сотен марок золотом иль более того. Король гостей не раньше в дорогу отпустил, Чем каждый из приезжих Кримхильду посетил, Чтоб и она, и Ута могли проститься с ним. Герои были польщены вниманием таким. Вновь после их отъезда притих дворец пустынный. Остался в нём лишь Гунтер с роднёю и дружиной. Вершил дела правленья он днём, а ввечеру Со свитой вместе навещал красавицу-сестру. Отважный Зигфрид тоже решил покинуть двор, Где так и не добился Кримхильды до сих пор. Был опечален Гунтер, но возражать не смел. По счастью, гостя удержать млад Гизельхер сумел. Воскликнул он: «Куда вы и чем вам плохо тут, Где двор и брат мой Гунтер так любят вас и чтут, Где столько знатных женщин, чья прелесть тешит глаз? Нет, Зигфрид благороднейший, не покидайте нас!» Сказал могучий Зигфрид: «Таким речам я рад. Пусть с нас щиты снимают, коней ведут назад. На родину бы отбыл я до скончанья дня, Но юный друг мой Гизельхер отговорил меня». Вот так был Зигфрид в Вормсе остаться принуждён, Но на судьбу за это не обижался он: В каких других владеньях, в каком другом краю Он мог бы видеть каждый день любимую свою? Гостил он у бургундов, пленён красой её, И проводил в забавах беспечное житьё, Хоть с каждым днём сильнее его томила страсть, Из-за которой суждено ему и было пасть.
Авентюра VI
О том, как Гунтер поехал в Исландию за Брюнхильдой
Молва распространяла в прирейнских странах весть А в странах тех немало девиц пригожих есть, — Что хочет славный Гунтер обзавестись женой. Король и впрямь любовь питал к красавице одной. Царила королева на острове морском,[66] Была она прекрасна и телом, и лицом, Но женщины сильнее не видел мир досель. Она могла, метнув копьё, насквозь пробить им цель И, бросив тяжкий камень, прыжком его догнать. В трёх состязаньях с нею был верх обязан взять Любой, кто к королеве посвататься решался,[67] Но, проиграв хотя б одно, он головы лишался. Вот так она сгубила немало удальцов. Узнали и на Рейне о ней в конце концов, И славный вормский витязь о деве возмечтал. Союз их брачный роковым потом для многих стал. Сказал правитель рейнский: «Я отправляюсь в путь И счастья попытаю, а там уж будь что будь: Иль за морем Брюнхильду[68] добуду в жёны я, Иль скатится до времени с плеч голова моя». Возвысил голос Зигфрид: «Вам уезжать не след. Все знают, сколь жестокий Брюнхильдой дан обет. Нет, голову не стоит терять из-за неё. Оставить вам разумнее намеренье своё». «Коль ехать, – молвил Хаген, – и вправду вам охота, Просите, чтобы с вамп опасность и заботы Неустрашимый Зигфрид по дружбе разделил.[69] Ведь он обычаи и нрав Брюнхильды изучил».[70] Король воскликнул: «Зигфрид, надеюсь, ты не прочь Отправиться со мною и в сватовстве помочь? Коль за морем Брюнхильду добыть удастся нам, Я за тебя – лишь пожелай – и жизнь и честь отдам». Сын Зигмунда ответил: «Тебе помочь я рад И от тебя за службу не попрошу наград, Коль ты готов мне в жёны отдать сестру свою. Уже давно я к ней любовь в душе своей таю». «Готов, – уверил Гунтер, – и в том тебе клянусь. Коль я, добыв Брюнхильду, в Бургундию вернусь, С Кримхильдой в брак ты вступишь, разделишь с нею ложе И будешь жить да поживать с супругою пригожей». Герои дали клятву, что слово соблюдут. Их ждал в стране заморской безмерно тяжкий труд. Немало пережили они опасных дней, Пока с Брюнхильдой сладили и в Вормс вернулись с ней. Чтоб быть всегда готовым к опасности любой, Плащ-невидимку Зигфрид в дорогу взял с собой. Добычу эту Зигфрид у Альбриха отбил, Когда он вызван карликом на поединок был. Едва свой плащ волшебный воитель надевал, Тот разом мощь такую владельцу придавал, Что Зигфрид силой равен был дюжине бойцов. Без этого сгубила бы Брюнхильда удальцов. К тому же, обладая сокровищем таким, Герой, что б он ни делал, был для людей незрим. Вот так в краю заморском и удалось ему Добыть Брюнхильду хитростью, к несчастью своему. «Скажи, бесстрашный Зигфрид, не следует ли мне, Чтоб приняли с почётом меня в чужой стране, Взять за море с собою внушительную рать?[71] Я тысяч тридцать воинов легко могу собрать». Ответил нидерландец? «Сбери хоть тысяч сто — Живым из рук Брюнхильды не ускользнёт никто. Грознее королевы ещё не видел свет. Нет, Гунтер, друг мой доблестный, я дам иной совет. Как витязям пристало, всего лишь вчетвером Мы спустимся по Рейну, и морем поплывём, И явимся к Брюнхильде, а там уж будь что будь. Сейчас я перечислю тех, кому сбираться в путь. Из них ты будешь первым: вторым меня возьми ты; Пусть третьим станет Хаген – он витязь знаменитый; А коль примкнуть четвёртым и Данкварт к нам готов, В любом бою дадим отпор мы тысяче врагов». «Скажи мне также, Зигфрид, – спросил король тогда, — Покамест мы с тобою не отбыли туда, В каком я должен платье предстать Брюнхильде милой, Чтоб доброй славы Гунтера оно не посрамило». «В нарядах наилучших, какие только есть. Богатырям скупиться не позволяет честь. Одет народ богато там, где Брюнхильда правит, И нас за платье бедное молва потом ославит». Сказал отважный Гунтер: «Коль так, пойду-ка я Узнать, не пособит ли мне матушка моя. Пускай для нас одежду нашить она велит, Чтоб не краснеть нам за морем за наш убогий вид». Владетель Тронье Хаген ему ответил смело: «Нет, мать подобной просьбой обременять не дело, Но вы сестре скажите, что помощь вам нужна, И в путь с большой охотою нас соберёт она». Король дал знать Кримхильде, что к ней в покои скоро Он с Зигфридом могучим придёт для разговора. Принарядилась дева, чтоб с честью встретить их. Не в тягость был красавице приход гостей таких. Оделась попышнее и свита, ей под стать. Кримхильду не заставил король бургундский ждать. Едва вошёл он к деве со спутником своим, Она, учтиво с места встав, пошла навстречу им. Сказала королевна: «Привет примите мой! Вам, милый брат, и гостю я рада всей душой. Признайтесь, что за дело вас привело сюда. Чем услужить мы, женщины, вам можем, господа?» Державный Гунтер молвил: «Отвечу вам с охотой. Обременён я ныне немалою заботой. Со сватовством мы едем в заморские края, И в платье подобающем, сестра, нуждаюсь я». «Прошу покорно: сядьте и расскажите мне, Чью вы любовь хотите снискать в чужой стране», — Такой вопрос Кримхильда учтиво задала И за руки своих гостей с улыбкою взяла. Пошли они все трое и сели на скамью, А там парча лежала,[72] и по её тканью Узоры золотые бежали тут и там. Взыграли духом витязи в кругу столь знатных дам. На королевну Зигфрид посматривал украдкой. Взирать на нидерландца ей тоже было сладко: Ведь он любил Кримхильду превыше всяких благ. Недаром вскоре с витязем она вступила в брак. Промолвил славный Гунтер: «Любезная сестра, Мы за Брюнхильдой едем, нам отплывать пора, Но мы отбыть не можем без помощи твоей: Мне нужно платье для меня и для моих друзей». «Любезный брат мой Гунтер, – в ответ ему она, — Во всём любую помощь, какая вам нужна, Я окажу охотно и не прощу тому, Кто в этом не последует примеру моему. Меня, достойный витязь, упрашивать не надо. Я вам, как господину, повиноваться рада. Какой ни пожелали б вы мне отдать приказ, Исполнен всепокорнейше он будет сей же час». «Так вот, сестра, прошу я, чтоб ты своей рукой Скроила нам побольше одежды дорогой, И пусть твои девицы для нас сошьют её. Откладывать не хочется мне сватовство моё». Красавица сказала ему в ответ на это: «Шёлк у меня найдётся, нужны лишь самоцветы. Пусть их в щиты насыплют[73] и принесут скорей». Ни словом Гунтер с Зигфридом не возразили ей. Спросила королевна: «Кто с вами поплывёт? Знать это, брат мой милый, мне надо наперёд». Сестре ответил Гунтер: «Мы едем вчетвером: Я, Зигфрид, Хаген с Данквартом, лихим богатырём. Всем четверым придётся, – запомни, королевна! — Менять свою одежду три раза ежедневно, И так мы будем делать подряд четыре дня, Чтоб двор Брюнхильды в скупости не укорял меня». Едва простились гости и удалились прочь, Созвать велела свиту достойной Уты дочь И отобрала тридцать отменных мастериц Из множества сбежавшихся в покои к ней девиц. Каменья понашили искусницы сперва На шёлк из Цацаманки,[74] зелёный, как трава, И аравийский, белый, как первый снег зимой, А ткань пришлось раскраивать красавице самой. С умением и толком работа шла у них. Покрыли этим шёлком меха зверей морских. На те меха глядели бургунды как на чудо. Но про одежду я сказал ещё не всё покуда. Кримхильде привозили не раз издалека Ливийский и мароккский тончайшие шелка. Нашлось их в Вормсе больше, чем при любом дворе, И было ничего не жаль для Гунтера сестре. Казался слишком дешёв ей даже горностай. Для тех, кто за невестой в заморский ехал край. Для них был выбран бархат чернее, чем агат. И в наши дни украсил бы бойца такой наряд! Он златом аравийским и камнями сверкал. Хоть труд искусниц юных был тяжек и немал, За семь недель девицы закончили шитьё.[75] Собрали и воители оружие своё. Тем временем на Рейне корабль надёжный им Построили бургунды с усердием большим, Чтоб смело вышел в море король на судне том. Недаром знатным девушкам пришлось спешить с шитьём. От королевны Гунтер узнал в свой срок и час, Что в точности исполнен им отданный приказ: Одежда понашита для всех бойцов его, И больше он откладывать не должен сватовство. За спутниками Гунтер отправил по гонцу — Пусть явятся и скажут, к лицу иль не к лицу И впору иль не впору обновы им пришлись. Обрадовались витязи и тотчас собрались. И каждый рукодельниц благодарил сердечно: На всех бойцах одежда сидела безупречно, У всех наряды были столь пышны и богаты, Что в них предстать с достоинством могли Брюнхильде сваты. Осыпав похвалами искусниц молодых, Вновь поблагодарили бойцы за платье их И начали прощаться с учтивостью такой, Что увлажнилось много глаз невольною слезой. Сказала королевна: «Мой брат, останьтесь здесь. Ведь и у нас на Рейне прекрасных дам не счесть. Не лучше ли вам дома найти себе жену, Чем плыть, рискуя головой, в заморскую страну?» Знать, сердце ей шепнуло, что всем беда грозит. С Кримхильдой вместе свита заплакала навзрыд. Так много слёз струилось у женщин из очей, Что потускнело золото нагрудных их цепей. Она сказала: «Зигфрид, вам поручаю я Того, кто мне дороже, чем жизнь и честь моя. Пусть Гунтера повсюду от бед хранит ваш меч». И протянул ей руку гость в ответ на эту речь. Он обещал Кримхильде: «Пока я не паду, Ваш брат, – ручаюсь в этом, – не попадёт в беду. Жив и здоров со мною на Рейн вернётся он». И отдала красавица воителю поклон. Затем взвели на судно ретивых скакунов. Снесли туда доспехи и платье удальцов. Всё было в путь готово, настал прощальный миг. У королевны молодой померк от скорби лик. Красавицы у окон столпились, все в слезах. Гудел попутный ветер в надутых парусах. Стоял на судне Гунтер среди друзей своих. «Кого ж мы кормчим сделаем?» – спросил король у них. «Меня, – ответил Зигфрид. – Я наш корабль туда, Где царствует Брюнхильда, доставлю без труда: Пути-дороги в море давно знакомы мне». — «Прощай!» – сказали весело бойцы родной стране. Дал Зигфрид Нидерландский ладье багром толчок, И к морю всё быстрее понёс её поток. Встал Гунтер самолично у крепкого руля, И вскоре скрылась из виду бургундская земля. На корабле хватало отборных яств и вин — Всем нужным в путь запасся бургундский властелин. Довольно было места и людям и коням. Спокойно судно прочное скользило по волнам. От ветра мачта гнулась, поскрипывал канат. За двадцать миль от Вормса бойцов застал закат. Нёс к морю неуклонно их судно Рейн седой. Кто знал тогда, что кончатся все их труды бедой! Двенадцатое утро они в пути встречали, Когда в страну Брюнхильды корабль валы примчали И башни Изенштейна взнеслись над гладью вод. Из путников лишь Зигфриду знаком был остров тот.[76] Спросил державный Гунтер, когда увидел он, Что остров и обширен, и густо населён: «Чьё здесь владенье, Зигфрид, чьи замки и земля?» Не затруднили витязя вопросы короля. Он тотчас же промолвил: «Могу ответить – чьё. Здесь царствует Брюнхильда, живёт народ её. Плывём мы к Изенштейну, Брюнхильдиной твердыне. Немало там вы встретите прекрасных женщин ныне. Уговоримся сразу, как отвечать им так, Чтоб и себя не выдать, и не попасть впросак. С Брюнхильдой шутки плохи, а к ней явиться мы Обязаны сегодня же, до наступленья тьмы. Так вот, когда предстанем мы девушке пригожей, Вам надлежит, герои, твердить одно и то же: Что Гунтер – мой владыка, а я – вассал его.[77] Тогда уж он наверняка добьётся своего». Своё высокомерье на время обуздав, Все трое согласились, что нидерландец прав. Вот почему от смерти спастись им удалось, Когда с Брюнхильдой Гунтеру вступить в борьбу пришлось. «Король, – добавил Зигфрид, – я не тебе служу, А той, кем больше жизни и чести дорожу. Я для тебя согласен сейчас на всё пойти, Дабы потом в сестре твоей супругу обрести».
Авентюра VII
О том, как Гунтер добыл Брюнхильду
Всё ближе к Изенштейну нёс судно пенный вал, И Гунтер в окнах замка внезапно увидал Немало дев, взиравших на витязей чужих. Король был раздосадован тем, что не знает их. Он спутнику промолвил: «Узнать я был бы рад, Что это за девицы у окон встали в ряд, Вперяя взоры в море, где наш корабль бежит, И почему у них такой высокомерный вид?» Ему ответил Зигфрид: «Вы лучше осторожно На тех девиц взгляните и молвите неложно, Какую б вы избрали, когда б вам выбор дать». Воскликнул Гунтер доблестный: «Нетрудно угадать! С осанкой горделивой стоит она одна В одежде белоснежной вон у того окна. Пленила взор мой жадный она красой своей,
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43
|
|