Песнь о Нибелунгах
ModernLib.Net / Европейская старинная литература / Старонемецкий эпос / Песнь о Нибелунгах - Чтение
(стр. 12)
Автор:
|
Старонемецкий эпос |
Жанры:
|
Европейская старинная литература, Мифы. Легенды. Эпос |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(969 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43
|
|
Который зять с сестрою мне так любезно шлют. Сердечное спасибо и вам, гонцы, за весть, А то уже тревожиться стал о сестре я здесь». Два младших государя явились в зал чуть-позже — Не сразу их успели уведомить вельможи, Что от сестры любимой известие пришло. Млад Гизельхер её послов приветствовал тепло: «Любой, кто служит зятю, – для нас желанный гость. Когда бы вам приехать на Рейн ни довелось, Тут вы друзей найдёте и обойдутся с вами, Как обходиться надлежит со старыми друзьями». Промолвил Свеммель: «В этом у нас сомнений пет. Я выразить не в силах, сколь искренний привет Мне вам король с супругой велели передать. Во всём судьбою взысканы у вас сестра и зять. Она меня просила напомнить вам о том, Что вы всегда друг друга любили с ней вдвоём. Но самым первым делом мы сообщить должны, Что вас и братьев ждёт на пир король моей страны. Шурьёв он приглашает прибыть к его двору. А если не угодно вам повидать сестру, Рассчитывает Этцель, что, дав ему отказ, Вы хоть поведаете нам, чем прогневил он вас, Будь вы совсем чужими владыке моему, И то пора бы в гости приехать вам к нему. А уж родных-то братьев своей супруги славной Увидеть у себя в стране он вправе и подавно». Сказал на это Гунтер: «Послы, ответ я вам, Потолковав с друзьями, через неделю дам, А вы пока с дороги ступайте отдыхать[241] — Неблизкий и нелёгкий путь вас скоро ждёт опять». Возвысил голос Вербель: «Прошу простить за смелость, Но не уйдёт наш отдых, и очень бы хотелось Нам с госпожою Утой поговорить сперва». Млад Гизельхер такой ответ дал на его слова: «Препятствовать не станем мы в этом вам, друзья. С охотой и радушьем вас примет мать моя, И ваш приход доставит большую радость ей — Вы присланы Кримхильдою, родной сестрой моей». Затем он гуннов к Уте отвёл без долгих слов. Весьма приятно было ей увидать послов. Она им оказала внимание и честь, Они же передали ей от милой дочки весть. Хозяйке храбрый Свеммель сказал, шагнув вперёд: «Вам наша королева привет сердечный шлёт. Сильней всего на свете – я слово в том даю — Прижать к груди хотелось бы Кримхильде мать свою». «Увы, – вздохнула Ута, – ничем тут не помочь. Сама уже давно бы я навестила дочь, Лежи чуть-чуть поближе от нас её страна. Дай бог, чтоб были счастливы и Этцель и она. Ничей приезд желанней, чем ваш, мне быть не мог. Когда вам в путь сбираться опять настанет срок, Заранее об этом меня предупредите». И обещали ей гонцы дать знать о дне отбытья. Потом на отдых были они отведены. Меж тем король бургундский со всех концов страны Своих друзей ближайших созвал держать совет, Что лучше и разумнее – поехать или нет. Знатнейшие меж ними уверили его, Что к Этцелю он должен прибыть на торжество. Лишь Хаген, разъярённый, как никогда дотоль, Сказал вполголоса: «Мы все погибнем там, король.[242] Сестры остерегаться по гроб вам надлежит: Немало претерпела она от нас обид. Собственноручно мною убит её супруг, А вы на праздник к Этцелю решились ехать вдруг!» Король в ответ: «Что было, того не будет вновь. Кримхильда возвратила родным свою любовь, Когда в знак примиренья мне поцелуй дала. Нет, друг мой Хаген, лишь на вас она быть может зла». Угрюмо Хаген бросил: «Словам послов не верьте, Обид не позабудет она до самой смерти. Вам потерять придётся у гуннов жизнь и честь. Всем нам супруга Этцеля тайком готовит месть». Не согласился Гернот с ним и на этот раз: «Страшиться мщенья, Хаген, причина есть у вас, Но то, что вы боязни за жизнь свою полны, Ещё не значит, что сестры мы избегать должны». Млад Гизельхер добавил: «Коль скоро за собою Вы знаете провинность перед моей сестрою, Останьтесь здесь, на Рейне, а нас сопровождать Поедут те, кто никогда не смел ей досаждать». Вскипел владетель Тронье: «В край Этцеля дорогу Получше, чем другие, я знаю,[243] слава богу, И в этом убедитесь вы, государь, вполне, Коль с непреклонностью такой внять не хотите мне». Начальник кухни Румольт был мнения того же: «Скакать на праздник к гуннам вам, короли, негоже. Иль гости в Вормс не ездят? Иль оскудел ваш двор? Вы все с советом Хагена считались до сих пор. Но раз теперь нет веры тому, что он сказал, Вам повторит и Румольт, ваш преданный вассал: Покинуть не стремитесь отечество своё. Что общего у вас с сестрой и Этцелем её? Чем плохо вам на Рейне, где ваша жизнь прекрасна,[244] Где вражеские козни нисколько не опасны, Где дорогого платья у вас полным-полно, Где милых дам вы любите и пьёте всласть вино? К тому ж еды вкуснее нигде вам не дадут. Но если даже это вас не удержит тут, Подумайте о жёнах – уж ради них одних Без толку рисковать собой не след в краях чужих. Страна у вас богата, вот и останьтесь в ней, Где вы от бед нежданных защищены верней, Чем во владеньях гуннов: бог весть, что будет там. Послушайтесь же Румольта – добра хочу я вам». Возвысил голос Гернот: «Оставим спор пустой. Коль так любезно в гости зовут нас зять с сестрой, Ответить им отказом не позволяет честь, А те, кто на подъём тяжёл, пусть остаются здесь». Сказал на это Хаген: «Посмотрим, кто был прав. Меня не осуждайте за мой строптивый нрав, А лучше снарядитесь в дорогу к гуннам так, Чтоб нас врасплох не захватил и самый хитрый враг. Коль вы решили ехать, извольте дать приказ Вассалам в Вормс собраться, а я найду для вас Меж ними десять сотен бойцов как на подбор, Которые помогут вам Кримхильде дать отпор». Обрадовался Гунтер: «Такой совет мне мил». Во все концы державы гонцов он отрядил И созывать вассалов в столицу им велел. Кто из бургундов знал тогда, какой их ждёт удел! Сошлись они по зову владыки своего. Три тысячи их было иль более того. Распорядился Гунтер коней и платье дать Всем тем, кто к гуннам вызвался его сопровождать. Помчался в Тронье Данкварт, что Хагену был брат. Оттуда он с собою привёл большой отряд. Слепили взор оружьем и платьем дорогим Все восемьдесят витязей, приехавшие с ним. Примкнул и шпильман Фолькер к дружине королей. Пришло с ним вместе тридцать его богатырей В нарядах столь роскошных, что лучшие едва ли У государей на плечах когда-нибудь бывали. Не понимать превратно прошу слова мои. Был Фолькер из презнатной, владетельной семьи,[245] А шпильманом был прозван в краю своём родном Лишь потому, что сызмалу умел владеть смычком. Из тех, кто ехать к гуннам был с королём готов, Взял Хаген десять сотен отборных удальцов. Была ему их доблесть по опыту известна. Тот, кто их знал, не мог о них не отозваться лестно. Всё время об отъезде вели посланцы речь — Могла на них задержка гнев Этцеля навлечь, Но Хаген помешать им старался что есть сил. Его поступками и тут расчёт руководил. Он Гунтеру промолвил: «Почествовать гостей Мы здесь должны подольше, чтоб только за семь дней До нашего отъезда они пустились в путь.[246] Тогда нас будет недругам труднее обмануть. Кримхильда не успеет собрать друзей своих И натравить не сможет на нас заране их, А если и натравит, придётся худо им: Мы с тысячью бойцов всегда врагу отпор дадим». И вот сперва снабдили дружинников с лихвой Оружьем, конской сбруей, одеждой дорогой — Всем, что с собой в дорогу им нужно было взять, И лишь потом король к себе гонцов призвал опять. Так Гернот обратился к послам, вошедшим в зал: «На пир явиться к зятю король согласье дал. Мы вместе с ним приедем – не сомневайтесь в том — И с искреннею радостью сестру к груди прижмём». Спросил учтиво Гунтер: «Скажите, Свеммель смелый, Когда назначен праздник, чтоб в гуннские пределы Я к сроку прибыл с теми, кого туда возьму». «В ближайший же солнцеворот», – гонец в ответ ему. В тот день король впервые к Брюнхильде благородной[247] Пойти гостям дозволил, коль это им угодно. Но тут вмешался Фолькер – он чуял наперёд, Что ей лишь огорчение доставит их приход: «Послы, не в духе нынче владычица моя, И обождать до завтра советовал бы я. Тогда она вас примет – даю вам в этом слово». Но и назавтра к ней гонцов не допустили снова. Тогда, чтоб их обида рассеялась вполне, Стал к ним державный Гунтер внимательней вдвойне. С казною золотою щиты он им вручил. Старался подражать ему весь двор по мере сил. Млад Гизельхер и Гернот, и Ортвин с Гере тож Добра им дали столько, что всё и не сочтёшь. Однако отказались послы принять его — Они страшились прогневить владыку своего.[248] Такое слово Вербель промолвил королю: «Я взять назад подарки вас, государь, молю. Предупредил нас Этцель, что брать их нам не след — У верноподданных его ни в чём нехватки нет». Как сильно ни разгневан был Гунтер на послов За то, что отказались те от его даров, Он их принять заставил одежду и казну, Которые и увезли они в свою страну. Млад Гизельхер по просьбе обоих скрипачей Отвёл перед отъездом их к матери своей, И Ута пм велела уверить дочку в том, Что счастья и удачи мать желает ей во всём. Парчой их оделила и золотом она, Затем что мать любая так поступать должна — Пусть видят все, как ею ценимы дочь и зять. Поэтому пришлось гонцам у ней подарки взять.[249] Потом, простясь со всеми, с кем их судьба свела, В обратный путь к Дунаю пустились два посла, А чтоб никто в дороге им не посмел вредить, До самой Швабии велел их Гернот проводить. Когда же восвояси вернулась их охрана, Поехали и дальше посланцы невозбранно. Ни скакунов, ни платья не отняли у них — Страшило имя Этцеля везде людей лихих. Друзей уведомляли гонцы на всём пути, Что вскоре должен Гунтер с дружиной здесь пройти — Он властелином гуннским на праздник приглашён Об этом Пильгрим в Пассау был также извещён. Когда через Бехларен посольство проезжало, В мгновенье ока новость весь город обежала, И Рюдегер с женою в большой восторг пришли При мысли, что хотят прибыть к ним братья-короли. Гонцы, достигнув Грана, где Этцель пребывал, Явились к государю, как долг повелевал. От радости и счастья зарделся он с лица, Узнав, что шлют ему шурья поклоны без конца. Когда предупредили послы жену его, Чтоб королева братьев ждала на торжество, Она возликовала и шпильманов за весть Осыпала подарками, как требовала честь. Она сказала: «Вербель и Свеммель, вы одни Мне можете поведать, кто из моей родни В совете дал согласье на пир приехать к нам И что об этом говорил там Хаген королям». «Он как-то рано утром, – в ответ один посол, — С большим негодованьем речь о поездке вёл. Все мнили, что на праздник зазорно не прибыть, Лишь Хаген повторял, что здесь хотят их погубить. Все трое ваших братьев бесспорно будут тут. Кого же из вассалов они с собой возьмут — Мы в точности не знаем, хоть можем утверждать, Что шпильман Фолькер королей решил сопровождать». Отозвалась Кримхильда – «Невелика беда, Коль с Фолькером я в жизни не встречусь никогда. Иное дело Хаген, прославленный боец. Его у нас мне хочется увидеть наконец». Отправилась Кримхильда к супругу своему И с ласковой улыбкой промолвила ему «Довольны ль вестью с Рейна вы, повелитель мой? Сбылось моё желание увидеться с роднёй». «Я угодить вам счастлив, – король в ответ жене, — И вас могу уверить, что ваши братья мне Милее и дороже, чем кровная родня. Прибытие их радует заранее меня». Державный Этцель слугам немедля приказал Скамейками уставить его дворец и зал, Дабы гостям желанным нашлось где разместиться. Был вынужден он вскорости за это поплатиться.
Авентюра XXV
О том, как нибелунги[250] ехали к гуннам
Теперь оставим гуннов – нам рассказать пора О хлопотах и сборах бургундского двора. Гостей богаче вормсцев не видел мир давно. Оружье, платье, скакуны – всё было им дано. С собой на праздник Гунтер взял витязей лихих. Шло к гуннам десять сотен и шесть десятков их, А также девять тысяч слуг и простых бойцов. Оплакали друзья потом всех этих удальцов. Но вот коней взнуздали, настал прощальный миг, И шпейерский епископ, уже седой старик, Пригожей Уте молвил: «Король готов отбыть. Пусть наших родичей господь не даст врагам сгубить». Сказала детям Ута: «Останьтесь здесь все трое. Приснился нынче ночью мне сон дурной, герои, Как будто всех пернатых в Бургундии у нас Сразил неведомый недуг в один и тот же час». «Не страшны сны дурные, – воскликнул Хаген гордо, — Тому, кто служит долгу и чести верен твёрдо.[251] Поэтому на месте владыки моего Я постарался б тотчас же отбыть на торжество. Отправиться к Кримхильде мы все отнюдь не прочь. У ней найдётся дело любому, кто охоч Во имя государя отвагою блеснуть». Потом он горько пожалел, что торопился в путь. Конечно, Хаген дал бы совет совсем иной, Когда б не донял Гернот его насмешкой злой. Тот бросил: «Хаген помнит, кем Зигфрид был убит, Вот и боится, что он сам Кримхильдой не забыт». Владетель Тронье вспыхнул: «Нет, страх неведом мне. Коль скучно, государи, вам жить в родной стране, Последовать за вами я к Этцелю готов». Немало изрубил он там и шлемов, и щитов. Уже суда стояли у берега реки. Взялись грузить проворно поклажу смельчаки. До самого заката хватило им хлопот. Всем не терпелось поскорей отправиться в поход. Велел король бургундский за Рейном стан разбить: Ещё хоть ночь Брюнхильда хотела с ним пробыть, И до рассвета Гунтер с супругою вдвоём Утехи ложа брачного вкушал в шатре своём. С зарёю трубным звуком был лагерь пробуждён. В последний раз герои прижали к сердцу жён. Не довелось обняться им больше никогда — Друг с другом разлучила их Кримхильда навсегда. Сынам пригожей Уты служил один вассал Усердно, верно, храбро, как долг повелевал.[252] В то утро он открыто признался королю: «О том, что едете вы всё ж, глубоко я скорблю». Затем добавил Румольт – так звался тот смельчак — «Уж если здесь остаться не склонны вы никак, Скажите хоть, кто должен без вас престол блюсти. Ах, для чего себя послам вы дали обвести!». – «Хранить мой трон и сына ты, Румольт, будешь сам. Изволь повиноваться во всём желаньям дам, И облегчай посильно несчастным бремя бед,[253] И не страшись, что причинят нам у Кримхильды вред» Давно уж наготове стояли скакуны Герои, нетерпеньем и радостью полны, Перед дорогой дальней спешили жён обнять. Как горько из-за них родне пришлось потом стенать! Но вот они толпою пошли к коням своим, А дамы сокрушённо вослед глядели им. Наверно, сердце многим шептало в этот час, Что видят братьев и мужей они в последний раз Заколыхались стяги, ряды пришли в движенье. Следили за бойцами в тревоге и волненье Их земляки-бургунды с обоих склонов гор, А витязи ликующе неслись во весь опор. Так вместе с королями отправились в поход Вассалы-нибелунги[254] – их было десять сот И всех, вдали от ближних, у гуннов смерть ждала: Кровь Зигфрида по-прежнему Кримхильде сердце жгла. Взял Данкварт, смелый воин, дружину под начал, А Хаген, муж бывалый, пред строем первый мчал И выбирал дорогу для спутников своих. В восточную Франконию вдоль Майна вёл он их. Оттуда к Швальбенфельду[255] герои поскакали. Был вид их так отважен, доспехи так сверкали, Что всюду им немало дивился люд честной. К Дунаю подошёл отряд с двенадцатой зарёй. Владетель Тронье первым спустился вниз к воде — Бессменно нибелунгов он охранял везде. На землю спрыгнул Хаген с поводьями в руке И привязал коня к ветле, от волн невдалеке. Была пора разлива, на всей реке – ни судна. Смекнули нибелунги, что им придётся трудно: Не переплыть Дуная – он чересчур широк. Попрыгали они с коней в тревоге на песок. «Король, – воскликнул Хаген, – опасность перед нами. Седой Дунай разлился, он весь покрыт волнами, И если вы решите переправляться тут, Боюсь, что многие на дно сегодня же пойдут». В сердцах ответил Гунтер: «Я это вижу сам, И вы нас не стращайте, а помогите нам. Ступайте, поищите – авось, найдётся брод, Где люди переправятся да и обоз пройдёт». «Ну, нет, – промолвил Хаген, – тонуть не склонен я. На кое-что получше сгодится жизнь моя. Сведут меня в могилу лишь дорогой ценой — Сначала гунны силою померятся со мной. На поиски пойду я, а вы побудьте здесь. Наверно, перевозчик[256] тут где-нибудь да есть. В край Гельфрата[257] доставит он всех нас, короли». И поднял Хаген удалой свой добрый щит с земли. Герой на левый локоть надел его затем, До глаз на лоб надвинул стальной блестящий шлем И меч поверх кольчуги на пояс привязал. Тот обоюдоострый меч любой доспех пронзал. По зарослям прибрежным бродя туда-сюда, Воитель вдруг услышал, как плещется вода, И вскоре ключ прохладный предстал его глазам. Купались сёстры вещие[258] со звонким смехом там. Подкрадываться Хаген к ним стал, держась в тени, Однако различили его шаги они И вовремя отплыли, и он их не настиг, Хоть их одеждой завладел за этот краткий миг. Сказала Хадебурга, одна из вещих жён: «Коль вами будет, Хаген, наряд наш возвращён, Мы вам, достойный витязь, откроем сей же час, Чем празднество у Этцеля закончится для вас». Носясь, как птицы, сёстры едва касались волн, И, видя это, Хаген был нетерпенья полн: Коль скоро им проникнуть в грядущее дано, У них обязан вызнать он, что статься с ним должно. Промолвила вещунья: «Ручательство даю, Что с вами не случится беды в чужом краю. Без страха отправляйтесь и знайте наперёд — Окажут вам у Этцеля неслыханный почёт». Словам её был Хаген так неподдельно рад, Что сразу отдал сёстрам волшебный их наряд.[259] Когда ж его надели провидицы опять, Они решились витязю всю правду рассказать. Воскликнула Зиглинда, вторая из сестёр: «Сын Альдриана Хаген,[260] мы лгали до сих пор, Боясь, что, рассердившись, уйдёшь ты с нашим платьем. Знай, угрожает смерть тебе и всем твоим собратьям. Вернись, пока не поздно, иль ждёт тебя конец. Не с доброй целью к гуннам ты зазван, удалец. Вы едете на гибель, а не на торжество. Убьют вассалы Этцеля вас всех до одного». «Не лгите, – молвил Хаген, – вам это ни к чему. Не может быть, чтоб пали мы все лишь потому, Что нам одна особа мечтает навредить». Тут попытались сёстры вновь пришельца убедить. Одна из них сказала: «Назначено судьбою Тебе лишиться жизни и всем друзьям с тобою. Нам ведомо, что только дворцовый капеллан Вернётся в землю Гунтера из чужедальних стран». Отважный Хаген вспыхнул: «Довольно слов, всезнайки! Того сочту я смелым, кто скажет без утайки Трём нашим государям, что перебьют всех нас. Ответьте лучше, как попасть нам за Дунай сейчас». Она ему: «Коль скоро стоишь ты на своём, То знай: вверх по теченью есть за рекою дом. Живёт в нём перевозчик, и тут другого нет». Заторопился Хаген прочь, чуть выслушал ответ. «Постойте! – закричала из вещих жён одна. — Вам, Хаген, на прощанье совет я дать должна, Чтоб ваш отряд в дороге не потерпел урон. Страной владеет здесь маркграф, зовётся Эльзе он. Брат Эльзе Гельфрат правит баварскою землёй. По ней вам ехать надо с опаскою большой. Всего же пуще бойтесь рассориться в пути С тем, без кого вам ни за что Дунай не перейти. Так вспыльчив перевозчик, что худо вам придётся, Коль с ним у вас размолвка иль ссора заведётся. Пускай ему заплатит за труд владыка ваш. Слуга он верный Гельфрату и переправы страж. Коль ждать он вас заставит, кричите что есть сил: «Я – Амельрих злосчастный» – такой боец тут жил, Но родину покинул, спасаясь от врагов. К вам перевозчик приплывёт, услышав этот зов». Признательность воитель ей выразил кивком И, с сёстрами расставшись, в кустах исчез молчком. Он берегом песчаным пошёл вверх по реке И вскорости увидел дом за нею вдалеке. Он крикнул так, что голос донёсся за Дунай: «Живее, перевозчик, мне лодку подавай. Коль на баварский берег меня перевезёшь, Получишь золотой браслет – взгляни, как он хорош». Богат был перевозчик,[261] ни в чём не знал нужды. Не очень-то прельщался он платой за труды И слуг держал надменных, хозяину под стать. Долгонько Хагену пришлось на берегу стоять. Тогда, перекрывая шум волн и ветра вой, Герой возвысил снова могучий голос свой: «Я – Амельрих, служивший у Эльзе вплоть до дня, Когда изгнали с родины мои враги меня». Браслет он в воздух поднял на острие клинка, Чтоб золото увидел гордец издалека И низменную алчность оно в нём разожгло. Тут перевозчик наконец схватился за весло. Для молодой супруги решил он взять браслет. Кто обуян корыстью, тому спасенья нет. На золото польстился по жадности глупец И в стычке с грозным Хагеном нашёл себе конец. Проворно перевозчик Дунай преодолел, Но за рекой не встретил того, кого хотел, Чем был в такую ярость и злобу приведён, Что Хагену отважному свирепо бросил он: «Хоть Амельрихом тоже, быть может, вас зовут, Другого человека я мнил увидеть тут. Мы с ним родные братья, а вы солгали мне. Сидите в наказание на этой стороне». «Свой гнев, – ответил Хаген, – уймите, бога ради, И знайте: не придётся вам нынче быть в накладе, Коль вы перевезёте товарищей моих, С которыми приехал я сюда из стран чужих». Воскликнул перевозчик: «Не трать напрасно слов. У тех, кому служу я, немало есть врагов, И к ним я не намерен возить бог весть кого. Коль жизнь твоя тебе мила, прочь с судна моего!» «И всё ж браслет возьмите, – сказал герой ему. — Придёте вы на помощь отряду моему. Коней в нём десять сотен да столько ж человек». Но перевозчик закричал: «Не быть тому вовек!» Веслом своим тяжёлым спесивец что есть сил С размаху чужестранца по голове хватил, И Хаген на колени упал, ошеломлён. Гневливей перевозчика ещё не видел он. Затем, чтоб не поднялся пришедший в ярость гость И взяться за оружье ему не удалось, Силач врага ударил по темени багром, Но это для него, увы, не кончилось добром. Багор о шлем разбился, а Хаген вынул меч, И голова скатилась у грубияна с плеч, И витязь, вслед за телом, швырнул её на дно, О чём бургундам было им потом сообщено. Едва вассала Эльзе бургунд успел сразить, Как лодку тут же стало течением сносить. Встал на корме воитель и на весло налёг И всё же повернуть назад отнюдь не сразу смог. Вверх по Дунаю судно в конце концов пошло, Но тут переломилось широкое весло. Хоть не нашлось другого, не оробел смельчак. Ремнём подщитным он связал обломки кое-как И к берегу причалить с большим трудом сумел. Над самою водою там лес густой шумел И ждал вассала Гунтер с дружиною своей. Сбежалась Хагена встречать толпа богатырей. Бургунды были рады, что витязь с ними вновь. Когда же увидали они на судне кровь Спесивого невежи, чью голову он снёс, Друзьями задан Хагену был не один вопрос. Шёл пар от свежей крови, и Гунтер угадал, Как завладел ладьёю его крутой вассал. Спросил он: «Где же судно вы, Хаген, раздобыли И где же перевозчик сам? Знать, вы его убили?» Отперся хитрый Хаген: «Нашёл я этот чёлн. Он кем-то был привязан к ветле у самых волн, А перевозчик даже не встретился со мною, И если вправду он убит, не я тому виною». Король бургундский Гернот прервал беседу их: «Я сильно опасаюсь за жизнь друзей своих — Вдруг опрокинет лодку волною невзначай. Как мы без перевозчиков переплывём Дунай?» Воскликнул Хаген: «Слуги, поклажу снять с коней! Служил на перевозе я в юности своей И равного мне было на Рейне не найти. Даст бог, сумею к Гельфрату я вас перевезти». Коней загнали в воду ударами кнутов, Чтоб вплавь они пустились одни, без седоков, И реку переплыли лихие скакуны, Хоть многие и были вниз теченьем снесены. На судно погрузили затем казну и кладь, И стал владетель Тронье друзей переправлять. Когда б он не работал весь этот день веслом, Не быть бы многим витязям на берегу другом. Он десять сотен вормсцев сперва отвёз туда,[262] Потом своих вассалов – красавцев хоть куда, А после девять тысяч простых бойцов и слуг. Трудился Хаген допоздна, не покладая рук. Когда отряд успешно им был перевезён, Владетель Тронье вспомнил слова тех вещих жён,
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43
|
|