Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Паркер (№8) - Авантюра

ModernLib.Net / Крутой детектив / Старк Ричард / Авантюра - Чтение (стр. 1)
Автор: Старк Ричард
Жанр: Крутой детектив
Серия: Паркер

 

 


Ричард Старк

Авантюра

Часть первая

Глава 1

Шум мотора затих, и Паркер поднялся на палубу, чтобы оглядеться. Едва заметной серой полоской между темной синевой воды и нежной голубизной неба на горизонте виднелось побережье.

Человек, назвавшийся Йонси, сидел в кресле на корме, а другой, в белых брюках и фуражке, темно-синей куртке и дымчатых очках, имени которого Паркер не знал, управлял катером. И лица, и голоса, и руки выдавали в них нью-йоркских или чикагских бандитов.

— Вот он, — не выпуская стакана из руки, показал куда-то вдаль Йонси.

Паркер повернулся, выглянул из-за покрытого брызгами ветрового стекла и увидел в полумиле — совсем рядом — заросли яркой зелени, которая как бы поднималась из воды. «Остров», — догадался он и предложил:

— Подойдем поближе. Я отсюда ничего не вижу.

— Мы не хотим рисковать, — ответил человек у штурвала.

— Он прав, — заметил Йонси. — Подойди, поближе.

Рулевому это не понравилось, но он промолчал, только нахмурил брови, пожал плечами и завел мотор.

Йонси помахал другой рукой, в которой держал бутылку.

— Подходи, садись. Чего торчать все время внизу?

Паркер спустился в кабину, как только катер отчалил, и ни разу, пока они шли, не поднялся на палубу. Он не боялся воды, но не любил лодок и не доверял океану. Покинуть сушу для него практически значило добровольно запереться в клетке и выбросить ключи наружу. Он чувствовал себя на катере в ловушке, из которой нет выхода — до тех пор, пока его нога снова не коснется земли. Находясь в кабине, выглядевшей точно так же, как добрая половина комнат в мотелях на юго-западе, Паркер немного успокоился: ощущение неволи как-то притупилось. Но здесь, наверху, простиравшаяся во все стороны синяя гладь Мексиканского залива постоянно напоминала ему об этом.

Тем не менее, остров, ради которого было предпринято путешествие, приближался, поэтому он прошел на корму и сел в кресло рядом с Йонси. Катер шел не очень быстро.

Насколько Паркер разбирался в плавсредствах, их изящная со светлой деревянной палубой сорокафутовая крейсерская яхта, выкрашенная блестящей белой краской, представляла собой довольно надежную и вместительную посудину. Внизу располагалось три каюты, где свободно могли разместиться восемь человек. Если же подумать, то на палубе легко оборудовать скамейки для рыбной ловли.

— Главное здание находится с другой стороны острова, — заметил Йонси.

— А что на этой?

— Склады, мини-электростанция, несколько коттеджей для гостей.

— Коттеджи для гостей? Клиенты остаются здесь до утра? — Раньше ему об этом ничего не говорили.

Йонси пожал плечами.

— Иногда, понимаешь. Только на одну ночь.

— Тут что, и публичный дом тоже? Йонси, улыбаясь, покачал головой.

— Нет, не совсем. — Он усмехнулся и развел руками. — По особой просьбе, и только для какого-нибудь хорошего друга Барона.

Паркер спросил:

— Ты знаешь Барона?

Йонси снова улыбнулся и покачал головой.

— Я знаю о Бароне, вот что важно. — Ему лучше, чем его партнеру за штурвалом, удавалось держаться так, как того требовал его костюм плейбоя, и только жесткие черты лица выдавали, кто он такой на самом деле.

Паркер провел вместе с Йонси последние два дня и всегда видел его со стаканом в одной руке и с бутылкой в другой. Сейчас, обнаружив, что бутылка пуста, бандит поднялся и вышвырнул ее за борт.

— Проклятье! — выругался он. — Сейчас вернусь.

Паркер смотрел ему вслед, пока, спустившись вниз по лестнице, Йонси не исчез из поля зрения. Двигался он так, будто лодка стояла на суше, а сам новоиспеченный моряк не опустошил уже вторую бутылку.

Остров заметно приближался, и Паркер мог теперь уже различить здания среди зелени, маленькие розовые коттеджи у воды и какие-то кирпичные строения за ними.

Когда Йонси снова появился на палубе полной бутылкой в руке, рулевой предупредил:

— Нас, кажется, встречают.

Паркер поднялся на ноги. Прорезая волны и оставляя за собой пенный след, к ним быстро неслась небольшая лодка.

— Ничего, ничего, — ответил Йонси, успокаивая напарника.

Паркер знал, что одежда его спутников будет выглядеть здесь вполне уместно, но он в своем костюме может возбудить подозрения. Поэтому сказал:

— Я подожду внизу.

— Хорошо, хорошо, — рассеянно взмахнул рукой со стаканом Йонси. Он следил за маленькой быстроходной лодкой, мчавшейся к яхте.

Паркер спустился вниз и миновал достаточно просторную каюту, в которую из зашторенных иллюминаторов, расположенных по обеим стенам, проникал неяркий голубоватый свет. Один угол ее занимала комбинированная кухня-бар, в другом стоял стол с диваном и стулом.

В одном из шкафов смежной каюты, которая из-за низкого потолка казалась еще более тесной, он отыскал белую фуражку и синюю куртку, такие же, как у его спутников наверху, и надел их, сбросив свой пиджак и галстук, а также расстегнув ворот рубашки. Затем снова поднялся на палубу.

Небольшая лодка развернулась и шла уже теперь рядом с ними. В ней сидели трое молодых парней с жесткими лицами, в майках и комбинезонах. Один из них крикнул:

— Эй, вы что, заблудились? Йонси с неизменными стаканом и бутылкой в руках улыбнулся и крикнул в ответ:

— Вовсе нет, мы собирались объехать вокруг острова.

Лодка находилась достаточно далеко, и парни не могли разглядеть как следует выражение лица Йонси, поэтому, должно быть, сочли, что имеют дело с безобидным клоуном. Тот, что заговорил первым, предупредил:

— Не подходите слишком близко к острову: опасные скалы, сильное течение — повредите яхту.

— Большое спасибо! — Йонси снова взмахнул бутылкой и стаканом. — Мы только обойдем вокруг и отправимся домой. Спасибо за добрый совет.

— Запомните — не подходите слишком близко.

— Я понял.

Маленькая лодка еще немного покружила и взяла курс на остров. Йонси обернулся и, внимательно оглядев Паркера, заметил:

— Очень мило. Куртка немного тесновата, но фуражка выглядит весьма спортивно.

— И сколько таких у Барона? — спросил Паркер.

— Чего? Лодок?

— Торпед.

— А! — Йонси небрежно махнул рукой, как бы отметая нечто несущественное. — Полдюжины, ну от силы десяток. Обычные береговые бичи.

Паркер снял куртку, фуражку и бросил их в кресло рядом с рулевым.

— Пока что, — начал он, — мне все это не очень нравится.

— Стерпится — слюбится, — хмыкнул Йонси.

Иногда Паркеру казалось, что этот человек постоянно носит какую-то фальшивую маску и тот, кто его плохо знал, очень легко мог недооценить Йонси.

— Они все еще следят за нами, смотрите, там, у берега, — махнул рукой рулевой.

— Обойди вокруг острова слева, — сказал ему Паркер. Затем обернулся к Йонси и спросил: — Что там за кирпичное здание позади коттеджей?

Тот прищурился, вглядываясь.

— Электростанция. За ней, на дальнем склоне — склады. Они появятся, как только мы начнем огибать остров.

В той части острова, которую Паркер уже видел, не было ни бухточки, ни причала — одним словом, пристать на лодке невозможно. Густо растущие деревья и непроходимый кустарник спускались до самой воды, их ветки висели прямо над волнами. Около полудюжины коттеджей, разбросанных по склонам, прятались в буйной листве. Даже с небольшого расстояния остров выглядел неприветливым и казался необитаемым.

— С нас по-прежнему не спускают глаз, — повторил предупреждение рулевой.

— Как и мы с них, — ответил Йонси. — Не беспокойся, мы выполним то, что им обещали.

Маленькая лодка притаилась в тени острова, только белые майки сидевших в ней парней выдавали ее присутствие.

Яхта продолжала огибать остров. Он выглядел все таким же мрачным и неприступным до тех пор, пока они не достигли той его части, которая находилась прямо напротив места, где они приблизились к острову. Им открылось главное здание — большое, приземистое двухэтажное строение, украшенное толстыми белыми колоннами. Два длинных пирса выдавались далеко в море, а между ними на волнах качалось около полудюжины таких же яхт, как та, на которой сейчас плыл Паркер. Ухоженные сады камней обрамляли дорожки, поднимавшиеся от причала по пологому склону к главному зданию, напоминавшему старый южный плантаторский дом, если не считать того, что в нем почти не было окон.

— Павильон для петушиных боев там, за главным зданием, его отсюда не видно, — объяснял Йонси. — Барон живет в этом здании, а большинство людей, что работают у него, — вон в том кирпичном доме слева.

Двухэтажное строение слева выглядело просто и функционально, кроме того, имело достаточное количество окон.

— Выходит, это единственное место, где можно пристать? — спросил Паркер.

— Да, — кивнул Йонси, — Барон расчистил здесь подход и соорудил что-то вроде канала.

— Значит, нигде больше высадиться нельзя.

— Правильно.

Паркер покачал головой.

— Плохо.

Йонси ничего не ответил.

— Они идут за нами, — обратил их внимание рулевой.

Паркер оглянулся назад и увидел, как маленькая лодка, держась на приличном расстоянии, медленно движется следом.

— Не обращай на них внимания, — сказал Йонси. — Нам нужно обогнуть остров целиком.

Они выполнили свой маневр, но смотреть больше оказалось не на что. На западе, юге и востоке до самого горизонта простиралась бескрайняя гладь Мексиканского залива. Только на севере с трудом различалась линия побережья материка.

— Возвращаемся назад, — решил Паркер. Йонси махнул бутылкой в сторону острова.

— Ну, так что ты думаешь на сей счет? Паркер покачал головой.

— Овчинка стоит выделки, — сказал Йонси.

— Возможно, — ответил Паркер. Над ними с востока на запад пролетел вертолет. Рулевой, прищурившись, посмотрел ему вслед.

— Тоже они, что ли?

— Считаешь, ребята Барона? — Йонси рассмеялся. — Да это же флот, американский флот. Ты думаешь. Барон уже обзавелся и вертолетами?

— Откуда мне знать?

Паркер посмотрел назад. Троица в маленькой лодке исчезла из глаз. Должно быть, отстала, потеряв к ним всякий интерес. Остров снова казался пустынным и неприветливым.

— Обратно дойдем меньше чем за час, — потянулся Йонси.

Паркер глянул в сторону берега, но разобрать хоть какие-то детали не смог. Где-то там лежал невидимый еще Галвстон, но слишком далеко. Он отвернулся и снова спустился в каюту, надел галстук, пиджак и уселся в кресло ждать.

Через какое-то время появился улыбающийся и довольный жизнью Йонси.

— Итак, у тебя сложился уже какой-нибудь вариант?

— Я еще не решил.

— Мистер Карнз был бы счастлив, если бы ты пришел к положительным выводам. Паркер посмотрел прямо ему в глаза.

— Карнз не угрожает мне. Он что, предупредил тебя об этом?

Йонси взмахнул стаканом и бутылкой одновременно.

— Ну, ну! Это не угроза, так, любопытство.

— У меня еще нет достаточно информации. — Паркер подошел к бару и налил себе виски. — Мне нужно ее гораздо больше для того, чтобы принять решение.

— И что же тебе нужно?

— Карта острова. Здания, дорожки, причалы, все...

— Никаких проблем. Можно устроить.

— И список персонала. Сколько человек живет на острове, кто они, в чем заключается работа каждого, какая охрана, чем вооружена.

— Это займет немного больше времени.

— Но получить такие сведения необходимо, — жестко сказал Паркер.

Йонси кивнул. Он снова улыбнулся и помахал стаканом.

— Я знаю наверняка: в некоторые ночи выручка тут доходит до четверти миллиона баксов.

Паркер пожал плечами. Размер выручки не имел ни малейшего значения; важно одно — насколько возможно взять ее и скрыться с нею.

Он снова сел и принялся ждать прибытия в Галвстон.

Глава 2

Паркер открыл двери, и в комнату, улыбаясь, вошел Йонси. Элегантный, с дорогим кожаным кейсом в руках, он выглядел как страховой агент в обезьяньей маске. Маска разинула улыбающийся рот и произнесла:

— Привет, я все принес.

За дверью нестерпимо жгло солнце. Паркер остановился в мотеле на Бродвее в Галвстоне и сидел в нем почти безвылазно, обдумывая ситуацию, чтобы принять решение. Сам он никогда не выбрал бы такой мотель, но номер ему заказал Йонси или еще кто-то из организации Уолтера Карнза: организация оплачивала все его расходы.

Ослепительный солнечный свет остался за закрытой дверью, и в помещении снова стало сумрачно и прохладно. В углу тихо урчал кондиционер. Комната напоминала каюту на яхте, в которой он вчера коротал время. Йонси стоял посреди нее, оглядываясь вокруг и покачивая рукой так, что кейс стучал по колену.

— Есть что-нибудь выпить, лучше холодное?

— Нет, ничего нет, — ответил Паркер. Он ощущал беспокойство в присутствии людей, которые постоянно выпивали, так как считал их ненадежными и непредсказуемыми.

— Плохо дело, — протянул Йонси. Затем бросил свой кейс на одну из кроватей, подошел к телефону и, прижав трубку к уху, постоял с ней около минуты. Он улыбался Паркеру, а ногой нетерпеливо постукивал по ковру.

— Ага! — сказал он в трубку. — Номер двадцать седьмой. Пришли-ка нам посыльного, дорогуша. Тысяча благодарностей. — Он положил трубку на рычаг и шутливо-беспомощно развел руками и опять улыбнулся. — Одна из моих маленьких слабостей. Ну... ты понимаешь.

Паркер пожал плечами. Дело не в том, понимает он или нет, — ему просто на это наплевать, вот и все. Проблемы Йонси его не беспокоили. Он кивнул на кейс.

— Посмотрим, что там.

— Не спеши. Подожди, пока я наберусь сил. — Йонси добродушно улыбнулся, пытаясь придать своей бандитской физиономии совершенно не свойственное ей выражение. — Все равно я доставил сведения быстрее, чем ты ожидал. Вчера ты сказал мне, что тебе надо, а сегодня после обеда я уже тут как тут.

Раздался стук в дверь.

— Вот и он. — Йонси открыл ее и, протянув деньги, сказал посыльному, стоявшему на пороге: — Принеси-ка мне бутылочку «Джек Дэниэлс».

— Да, сэр, — откликнулся тот.

— И ведерко со льдом. Если ты сделаешь это меньше чем за пять минут, то сдачу можешь оставить себе.

— Да, сэр.

Йонси улыбался всем совершенно одинаковой улыбкой: Паркеру, посыльному, трем парням, сидевшим вчера в лодке. Затем он снова обратился к Паркеру:

— Ну, и как тебе Галвстон?

Паркер покачал головой. Он не умел вести светские беседы, потому что они его мало интересовали.

Йонси сделал еще одну попытку.

— Ты еще не видел здешней ночной жизни? Нет? Ну, ты немного потерял. Конечно, не то, что Хьюстон, который всего в каких-нибудь пятидесяти милях отсюда. Ты был там?

Паркер повернулся к нему спиной, подошел к кровати и взял в руки кейс. Йонси продолжал:

— Не то чтобы Хьюстон... Эй, ты что делаешь?

Паркер положил кейс на письменный стол и открыл замки.

Йонси явно расстроился, но, стараясь сохранить легкость и веселость, подошел к нему.

— Похоже, ты чертовски торопишься. Паркер ответил:

— Ты хочешь выйти и войти еще раз? Я подожду. Только не стой тут, как столб, когда войдешь.

Добродушное выражение как под дождем стекло с лица Йонси, словно его рисовали акварельными красками: то, что осталось, выглядело весьма жестко и мрачно.

— Мне приказано, — начал он тоном, вовсе не похожим на прежний легкий тон, когда он балагурил всего минуту назад. — Мне приказано сотрудничать с тобой, оказывать тебе необходимую помощь и обращаться с тобой очень бережно. Я делаю то, что мне сказано. Это очень хорошо — делать то, что тебе сказано. Но не жми на меня, не вынуждай забыть о том, что нужно быть пай-мальчиком.

Паркер тем временем уже открыл кейс, но, дослушав Йонси, тут же громко захлопнул его.

— Сделка не состоится. Скажешь Карнзу, что он послал ко мне не того человека.

— Подожди минутку, — возразил Йонси. — Подожди, не торопись. — У меня нет времени, — отрезал Паркер, — чтобы пытаться продать тебе страховку, изображать из себя твоего дружка, улыбаться, вести светские беседы о погоде. Я здесь по делу.

— Как и мы все, — ответил Йонси, но уже менее уверенно.

— Я должен полностью сосредоточиться на том, что лежит передо мной. И не могу постоянно беспокоиться о тебе, интересоваться, как ты себя чувствуешь, есть ли у тебя бутылка, не ранил ли кто-нибудь твои чувства.

— Но существует определенная процедура, — гнул свое Йонси. Обе его маски, сменяясь, мелькнули на его лице, как мелькает огонь свечи, горящей на ветру. — Существует цивилизованный путь ведения дел...

— Но не в данном случае.

Они стояли друг против друга, и каждый смотрел на своего визави. Паркер вовсе не намеревался отставить эту сделку: ему не хватало информации, чтобы принять решение. Но если он не поставит все точки над "i" в своих отношениях с Йонси прямо сейчас, придется все бросить — нет никакого смысла устраивать себе дополнительную головную боль. Пока они так разглядывали друг друга, раздался стук в дверь. Бандит вздрогнул, а потом покачал головой, сказав:

— О, моя бутылка! Проворный мальчишка! — Казалось, он даже обрадовался, что их разговор прервали.

Паркер молча ждал. Йонси подошел к двери и, открыв ее, впустил в комнату посыльного, который держал в руках пакет из оберточной бумаги и пластиковое ведерко, полное льда. Он положил все это на столик у двери, и Йонси, поглядев на часы, подвел итог, как на соревнованиях:

— Четыре с половиной минуты. Сдача твоя.

— Спасибо, сэр.

Паркер посмотрел на посыльного.

— Да, сэр?

— Сколько лет ты уже работаешь здесь?

— Почти три года, сэр.

— Кто-нибудь из гостей когда-либо ранил твои чувства?

Почуяв подвох, Йонси повернулся и внимательно посмотрел на Паркера. И он, и мальчишка выглядели одинаково озадаченными.

Посыльный недоумевал:

— Сэр?

Паркер объяснил:

— Кому-то что-то понадобилось — лед, или бутылка. Или отнести багаж. Тебе объясняют, что нужно сделать, не говорят «пожалуйста», всегда торопятся, не обращают на тебя ни малейшего внимания. Это тебя задевает?

Посыльный покачал головой:

— Нет, сэр.

— Почему нет?

Паренек снова озадаченно на него посмотрел. Потом бросил взгляд на Йонси, затем снова перевел его на Паркера и развел руками:

— Думаю, потому, что я здесь работаю, сэр.

— Ты просто говоришь: «Да, сэр»?

— Да, сэр.

Паркер обратился к Йонси:

— Понятно?

Тот саркастически ухмыльнулся и съязвил:

— Да, сэр.

— Дай мальчику еще один доллар.

Да, сэр.

Йонси вручил вконец обалдевшему посыльному еще один доллар и закрыл за ним дверь. Затем обернулся к Паркеру:

— Ты изложил свою мысль очень доходчиво.

— Я нахожусь здесь, чтобы сделать дело, — ответил Паркер. — Ничего больше, только дело. А не для того, чтобы заводить друзей по переписке.

Йонси показал на бутылку, заметив:

— Пусть это тебя не беспокоит, я не выпускаю ее из рук.

Наступил момент, когда следовало немного ослабить давление. Паркер знал, что ему удалось поставить Йонси на место; сейчас предстояло выйти из ситуации таким образом, чтобы ничьи чувства не пострадали, и можно было бы сразу приняться за работу.

— Стакан в ванной, — махнул он рукой.

На лице Йонси тут же засияла улыбка старого школьного друга.

— А тебе?

— Совсем немного.

Пока Йонси ходил за стаканами, Паркер снова открыл кейс и вытащил из него стопку бумаг. Затем, закрыв его, поставил на пол и принялся раскладывать документы по столу. Йонси пришел с двумя стаканами в руках, налил в каждый виски, положил лед и поставил один на стол под правую руку своего строптивого подопечного.

— Здесь все, о чем ты просил, — кивнул он на бумаги, и в его голосе зазвучала гордость.

Сверху лежала от руки нарисованная на плотном листе карта. Когда Паркер развернул ее, она заняла всю поверхность стола. Сверху кто-то тщательно надписал: «КОКЭЙН», а под названием изобразил и сам остров, который имел форму резинового спасательного плотика и тянулся с запада на восток. Рисовальщик потрудился почти как средневековый картограф — на острове стояли крошечные домики, океан бороздили волны, из которых выпрыгивали симпатичные рыбки, в углу красовалась старинная роза ветров с замысловатой буквой "N" на севере, а вдоль северного побережья теснились крохотные деревца, изображенные, должно быть, для того, чтобы показать всю безлюдность и дикость этого места.

Паркер выругался про себя. Вычурная, излишне красивая и малопригодная для дела карта полностью соответствовала духу всей Компании — организации, руководимой Уолтером Карнзом. Компания обладала большими людскими ресурсами, множеством талантов, но иногда казалось, что действовала она ради самой деятельности, подобно тому, как если бы водитель жал и жал на акселератор, в то время как рычаг переключения передач стоял бы в нейтральном положении: мотор работает отлично, но машина не двигается. Лежавшая перед ним картина была из той же серии. Он просил карту, а ему принесли картографический сувенир.

— Ну как? Как тебе это? — спросил Йонси с гордостью в голосе.

— А где же рамка?

— Что? А, да, понимаю, что ты имеешь в виду. — Йонси не очень уверенно рассмеялся. — Наш человек слегка увлекся.

— Он хоть нарисовал-то все точно? — спросил Паркер. — Мне нужна достоверность.

— Он нарисовал абсолютно все, каждую деталь. Здесь не о чем беспокоиться.

Паркер показал на главное здание и жилой дом неподалеку от него:

— На каком расстоянии они находятся друг от друга? Каков масштаб карты?

— О! — пролепетал Йонси. — О, тогда тебе нужна другая карта.

— Давай другую.

Йонси порылся в бумагах и вытащил из кипы лист миллиметровки стандартного размера. На нем остров был изображен точно и без всяких финтифлюшек. Строения обозначены пронумерованными прямоугольниками, а в правом нижнем углу стояла расшифровка цифр. Указывалось, что одна клеточка сетки равна тысяче футов, что остров находится в сорока семи целых трех десятых милях от Галвстона и в тридцати шести целых восьми десятых от ближайшей точки побережья, расположенной к северу от Серф-сайда, города, лежащего в сорока милях от Галвстона.

— Ну как, эта нравится больше? — поинтересовался Йонси.

— Держи. — Паркер свободной рукой взял художественно исполненную карту со стола и, слегка смяв ее край, протянул своему помощнику.

— Предполагалось, что эта карта даст тебе более наглядное представление о месте, — пояснил Йонси с оборонительными интонациями в голосе.

— Я видел все своими глазами, — ответил Паркер. — Садись и выпей.

Йонси уселся. Паркер принялся изучать карту.

На острове располагалось четырнадцать строений разного размера: от огромного главного здания возле двух пирсов вдоль южного побережья до шести крохотных коттеджиков на северном берегу. Персонал жил в доме на отшибе; в небольшом павильоне устраивались петушиные бои; плюс ко всему имелось два склада выше по склону и электростанция на вершине холма; западнее пирсов, сразу за домом для персонала, стояли два лодочных сарая.

Они-то и заинтересовали Паркера. Само их существование свидетельствовало о том, что кроме открытых пирсов есть еще одно место, где можно причалить к берегу. Если договориться с Карнзом о проведении операции, то это может пригодиться.

Он отложил карту в сторону и просмотрел остальные бумаги. На трех листах перечислялись имена и обязанности всех работников, где они живут и как вооружены, если носят оружие.

Вокруг Барона крутилось много народу: тридцать восемь мужчин и восемь женщин. Пятнадцать из них обслуживали казино, четверо состояли в его охране. Шеф-повар, четверо официантов, мальчик, убиравший посуду со столов, и мойщик посуды составляли штат ресторана в главном здании. Шестеро мужчин, из которых четверо были вооружены, следили за порядком на петушиных боях. Восемь управляли лодками и катерами, доставляя гостей с материка, из них четверо всегда имели при себе оружие. Сам Барон появлялся на людях только в сопровождении двух помощников-телохранителей. Шесть женщин оказывали «специальные услуги» в коттеджах, и еще две служили горничными. Всего список включал сорок семь имен, в том числе и самого Барона.

Из сорока семи только семнадцать постоянно жили на острове. Кроме Барона и его телохранителей в это число входили четыре охранника из казино, столько же вооруженных лодочников и шесть женщин из коттеджей. Даже в лучшем случае нападающим придется столкнуться с хорошо обученными и в совершенстве владеющими оружием мужчинами.

Другие бумаги информировали об империи Барона. От семидесяти до восьмидесяти процентов его гостей прибывали на остров на своих лодках. Случались визитеры даже из Нового Орлеана или Корпус-Кристи. Для доставки туда и обратно хозяин держал четыре сравнительно небольших катера с командой из двух человек на каждом. Два из них с невооруженными лодочниками базировались в Галвстоне. А два других с вооруженными лодочниками — на самом Кокэйне.

Оружие, находящееся на острове, перечислялось на отдельном листке, и этот список впечатлял: винтовок и пистолетов было достаточно, чтобы начать революцию; кроме того, там имелись, даже гранаты со слезоточивым газом и пара пулеметов.

Еще в одном документе содержалось описание подходов к острову. Подводные скалы и рифы вкупе с бетонными и стальными заграждениями, построенными самим Бароном, не позволяли подвести к берегу корабль любой конструкции. Значит, высадка возможна только в двух местах: у главных пирсов прямо перед зданием казино и у лодочных сараев к западу от пирсов.

Паркеру пришлось просмотреть кипу бумаг, содержащих либо уже известные ему сведения, либо вовсе никчемные — такие, как статистические данные о клиентах или количестве денег на острове в зависимости от разных часов суток, дней недели и даже времени года, полицейские досье на служащих Барона. Пролистав все эти бумаги и увидев, что ничего важного в них нет, Паркер повернулся к Йонси.

— Итак, — подвел он итог, — пока предприятие не кажется мне невозможным.

Йонси, погрузившийся в мрачное молчание на краю одной из кроватей, тут же вскочил и, потирая руки, засуетился.

— Вот и замечательно, вот и отлично! Мистер Карнз будет рад это услышать.

— Пока, — повторил Паркер.

Йонси снова обрел свой обычный вид — в одной руке стакан, в другой — бутылка, на лице — улыбка.

— Тебе нужно еще что-нибудь? Сделаю все, что смогу.

— Хочу съездить туда в качестве клиента. Йонси удивился:

— Правда? Ты хочешь, чтобы тебя знали в лицо?

— Почему бы и нет?

— И впрямь. Ведь это твое лицо. — Это не было его лицо. Теперешнее лицо подарил ему когда-то хирург, делавший пластическую операцию. Но дело совсем не в том.

— Чтобы побывать там, — сказал он, — мне нужны деньги для игры. Скажем, сотен шесть.

— Договорились.

— И женщина. Подходящего вида и умеющая пользоваться фотокамерой. Камеру надо спрятать где-то на ней или в сумочке, чтобы она могла снимать по первому моему требованию.

— Нет проблем, — кивнул Йонси, — дама будет.

— Сегодня вечером.

— Да, сэр, — улыбаясь, поклонился он. Паркер выбрал четыре-пять бумаг, которыми собирался воспользоваться, а остальную кипу вернул Йонси.

— Неси обратно.

— Мы хотели дать всю возможную информацию, — недоуменно пожал плечами Йонси.

— Я взял, что нужно, — ответил Паркер.

Глава 3

Паркер обошел вокруг такси и открыл дверцу, из которой в ворохе юбок, сверкая коленками и полосками загорелой кожи над чулками, выпорхнула хрупкая блондинка. Пока ее кавалер захлопывал дверцу и такси отъезжало, она стояла, похлопывая себя по талии и пристально разглядывая свою сумочку.

— По правде говоря... — начала блондинка, когда Паркер взял ее за локоть и они направились к пирсу, — по правде говоря, я до смерти боюсь воды. До смерти!

Она не закрывала рта с того самого момента, как появилась в номере мотеля и дожидалась Паркера. Потом непрестанно болтала в такси, не обращая внимания на отчаяние партнера. Паркеру она показалась какой-то щуплой, даже плоской — у нее было худое лицо, узкий нос, чуть выдающиеся вперед скулы, большие карие глаза, блестящие, как у диснеевского Бемби, тонкая талия, длинные ноги. Однако, несмотря на все это, выглядела она довольно стройной. Женщина заявила, что ее зовут Кристал, и наверняка обманула. Не поверил Паркер и тому, что она так безмозгла, как старалась казаться.

Но для той роли, которая ей отводилась, она выглядела вполне подходящей, поэтому выходило, что на сей раз компания сработала как надо. Если она еще и знает, как управляться с камерой, спрятанной в сумочке, да к тому же не сделает никаких глупостей, которые могут их выдать, значит, все пройдет нормально. Но в любом случае блондинка говорила слишком много.

— Мне кажется, — продолжала она тараторить, когда они шли по пирсу, — это что-то из детства. Может быть, психическая травма? Наверное, кто-нибудь бросил меня в воду, чтобы я научилась плавать, а я испугалась, не справилась. Но не помню ничего подобного, наверное, была слишком мала, и воспоминания стерлись. В этом есть какой-то смысл, правда?..

Вскоре Паркер все же нашел способ справляться с ней. Когда она делала паузу, он одобрительно или сочувственно хмыкал. Она тут же превращала это хмыканье в слова, которые хотела бы услышать от него, и снова продолжала свой монолог.

— Как бы то ни было, я точно знаю одно, — сказала она после очередного его хмыканья, — я точно знаю, что боюсь даже думать о воде. И не отправилась бы на подобную прогулку с кем попало, Джерри, поверь мне. Представляешь, Джерри, ты настолько авторитетен для меня, что я даже согласилась отправиться с тобой на остров.

Последние две фразы, в которых упоминалось имя Джерри, предназначались для ушей приземистого парня в спортивной майке и морской фуражке, сидевшего на бочке на краю пирса и лениво курившего. Он посмотрел на Паркера с девушкой без всякого интереса.

Паркер остановился, обратившись к нему:

— Лодка на Кокэйн отправляется отсюда?

— Куда? — переспросил парень. Паркер достал из кармана небольшую карточку, которую ему передал вечером Йонси. На ней значилось: «КОКЭЙН» и «ОК», а ниже стояла какая-то неразборчивая подпись. Паркер вручил карточку парню в морской фуражке, который, прищурившись, рассмотрел ее в тусклом свете двадцатипятиваттной лампочки, висевшей на столбе в конце пирса, а затем кивнул.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9