Песнь о Роланде
ModernLib.Net / Европейская старинная литература / Средневековая литература / Песнь о Роланде - Чтение
(стр. 2)
Повел смотреть сокровища свои. Аой!
XLVI
Сказал король: «Мы речи тратим зря. Совету без доверья грош цена. Клянитесь же Роланда нам предать». Посол сказал: «Охотно клятву дам». Морглес он взял, поклялся на мощах: Их в рукоять меча он вделал встарь[32]. Аой!
XLVII
Слоновой кости там стоял престол. Кладет Марсилий книгу[33] на него. Записан терваганов в ней закон. Поклялся сарацин на книге той, Что если в арьергард Роланд пойдет, Всю рать арабы разом двинут в бой, Чтоб ускользнуть от смерти граф не мог. «Да будет так!» – промолвил Ганелон. Аой!
XLVIII
Язычник Вальдаброн пришел туда. Марсилия воспитывал он встарь. С веселым смехом он послу сказал: «Вот меч – нигде такого не сыскать. За рукоять я сто червонцев дал. Его примите, граф, приязни в знак. Сгубить Роланда пособите нам, Добейтесь, чтоб он в арьергард попал». Ответил Ганелон: «Да будет так», Облобызал язычника в уста.
XLIX
Язычник Климорен подходит к ним, Послу с веселым смехом говорит: «Вот шлем – нигде такого не найти. Дарю его, чтоб был наш враг убит. Чтоб мы могли Роланда посрамить». «Да будет так!» – посланец подхватил, И с ним облобызался сарацин. Аой!
L
Подходит королева Брамимонда И молвит графу: «Вы мне милы очень. Вас хвалят все – и муж мой, и вельможи. Жене свезите две богатых броши. На них немало аметистов добрых, И все богатства Рима их не стоят. Ваш император не видал подобных». Взял граф и сунул их в сапог глубоко. Аой!
LI
Марсилий казначея подозвал: «Готова ль дань для Карла, Мальдуа[34]?» Ответил тот: «Погружена казна. Семьсот верблюдов с нею шлем мы в дар. Заложников получит двадцать Карл». Аой!
LII
Король Марсилий Ганелона обнял И молвит: «Нет мудрей, чем вы, барона. Молю вас вашей верою святою – За нас и впредь, как ныне, верно стойте. Не пожалею я для вас сокровищ. Дам десять мулов, золотом груженных, И столько ж буду слать вам ежегодно. Вот вам ключи богатой Сарагосы. Вы их вручите королю с поклоном. Роланда прикрывать назначьте войско. Я повстречаюсь с ним в ущельях горных, И мы тогда на смертный бой сойдемся». Ответил граф: «Нельзя мне медлить дольше». Сел на коня и в путь помчался снова. Аой!
LIII
Путь император к Франции направил, Стал по дороге лагерем под Гальной[35]. Разрушен этот город был Роландом, Сто лет потом там не селились мавры. Ждет Карл вестей от своего посланца И дани от испанских басурманов. С зарей, едва лишь солнце показалось, Граф Ганелон въезжает в лагерь Карла. Аой!
LIV
Чуть свет наш император с ложа встал. Он в церкви у обедни побывал, Сел на траву у своего шатра. При нем Роланд и Оливье-вассал, Немон и прочих рыцарей толпа. Предатель Ганелон пришел туда, Коварно речь повел издалека. «Храни вас бог! – он королю сказал. – Вот здесь ключи от Сарагосы вам, А вот и мной полученная дань. Заложников для вас я двадцать взял. Король Марсилий просит не серчать, Что он вам альгалифа не прислал. Четыре сотни тысяч мусульман, Все в панцирях и крепких шишаках, Чернь с золотом на их стальных мечах, Уселись с альгалифом на суда, Чтоб таинства крещенья избежать. Но не пришлось отплыть – я видел сам – И на четыре мили кораблям, Как налетели шторм и ураган. Погибли альгалиф и с ним вся рать; А будь он жив, он был бы здесь сейчас. Клянется вам Марсилий-басурман, Что месяц не пройдет еще сполна, Как явится он в наш французский край, Воспримет там святой закон Христа, Вам руки в руки вложит, как вассал, И в лен возьмет Испанию от вас». Король воскликнул: «Господу хвала! А вам не пожалею я наград». Трубят французы в трубы и рога, Садятся на коней, покинув стан, В дорогу к милой Франции спешат. Аой!
LV
Великий Карл Испанию разграбил, Разрушил города и занял замки. Он мнит, что время мирное настало, И едет к милой Франции обратно. Вот стяг его Роланд на землю ставит. С холма взметнулось грозно к небу знамя. Вокруг стоят французские палатки. Меж тем в ущельях сарацины скачут. На них стальные панцири и латы, Все в шлемах, препоясаны мечами, На шее щит, копье в руке зажато. В засаду сели мавры в горной чаще. Четыреста их тысяч там собралось. Увы, французы этого не знают! Аой!
LVI
День миновал, на землю ночь спустилась. Могучий император сон увидел: У входа он стоит в ущелье Сизы, Зажал копье из ясеня в деснице; Но за копье граф Ганелон схватился, Потряс его и дернул что есть силы. Взвились обломки древка к небу вихрем… А Карл все спит, не может пробудиться.
LVII
Потом ему привиделось во сне, Что он в капелле ахенской своей. Рвет правое плечо ему медведь. Вдруг мчится леопард с вершин Арденн. На Карла прянул он, разинув зев, Но из дворца проворный пес приспел. От короля он отогнал зверей, Медведю ухо правое изъел, За леопардом кинулся затем. «Великий бой!» – кричат французы вслед, Хоть и не знают, кто одержит верх.[36] А Карл все спит: проснуться мочи нет. Аой!
LVIII
Ночь минула, заря, алея, встала. Рога и трубы оглашают лагерь. Пред войском Карл Великий гордо скачет. «Бароны, – вопрошает император, – Тесны ущелья здесь и круты скалы. Кого бы нам оставить в арьергарде?» Граф Ганелон ему в ответ: «Роланда. Мой пасынок – храбрейший из вассалов». Услышал Карл, на графа гневно глянул И говорит ему: «Вы – сущий дьявол. Вас злоба неизбывная снедает. А кто пойдет дозором перед ратью?» Граф Ганелон сказал: «Ожье Датчанин. Надежнее вы не найдете стража». Аой!
LIX
Роланд узнал, куда он отряжен, Заговорил, как рыцарь и барон: «Большое вам спасибо, отчим мой, Что я назначен прикрывать отход. Не потеряет Франции король, Пока я жив, коня ни одного. За каждого из вьючных лошаков, За каждого из мулов и ослов Взыщу я плату с недругов мечом». «Я это знаю», – молвил Ганелон. Аой!
LX
Узнал Роланд, что в арьергард назначен, И отчиму промолвил в гневе страшном: «Ах, подлое отродье, ах, предатель! Ты думаешь, я уроню перчатку, Как ты свой жезл, на землю перед Карлом?»[37] Аой!
LXI
Роланд воскликнул: «Праведный король, Я вас прошу, мне лук вручите свой. Уж я не заслужу упрека в том, Что перед вами уроню его, Как сделал это Ганелон с жезлом». Наш император Карл поник челом, Мнет бороду и крутит ус рукой. Но удержать никак не может слез.
LXII
Немон вслед за Роландом держит речь – Вассала нет славнее при дворе. Он молвит королю: «Слыхали все, В какой пришел Роланд великий гнев. Он с арьергардом остается здесь, И заменить его нельзя никем. Ему ваш лук вручите поскорей, Дружины дайте лучшие из всех». И лук Роланду Карл принять велел.
LXIII
Роланду молвит император Карл: «Племянник милый, вот вам мой наказ: Возьмете вы полвойска под начал. С ним никакой вам не опасен враг». Роланд ответил: «Да не будет так. Свой род не посрамлю я никогда. Лишь двадцать тысяч мне прошу вас дать. Ведите с миром остальных в наш край: Пока я жив, никто не страшен вам». Аой!
LXIV
Роланд сидит на боевом коне. При нем его товарищ Оливье. За ними едут храбрый граф Жерье, Жерен, Атон, Асторий, Беранже И Ансеис, чья непомерна спесь. Старик Жерар из Руссильона здесь И славный герцог удалец Гефье. Турпен сказал: «Мне отставать не след». «Иду с Роландом, – подхватил Готье – Ведь я его вассал: он дал мне лен».[38] Ушло их двадцать тысяч человек. Аой!
LXV
Зовет к себе Роланд Готье де л'Она: «Возьмете вы французов десять сотен, Займете все ущелья и высоты, Чтоб император не понес урона». Аой! Готье в ответ: «Исполню все, как должно»:. Взял он с собой французов десять сотен И занял все ущелья и высоты. Откуда враг ударить ни захочет, Семьсот мечей он встретит обнаженных. Король Альмар Бельфернский[39] в час недобрый Даст нынче бой Готье с его дозором.
LXVI
Хребет высок, в ущельях мрак царит, Чернеют скалы в глубине теснин. Весь день идут французские полки, На много миль разносятся шаги. Вот уж они до Франции дошли. Гасконь, владенье Карла, – впереди. Припомнились родные земли им, Невест и жен припомнили они. Сбегают слезы по щекам у них, Но больше всех великий Карл скорбит: Племянник им оставлен позади. Не плакать с горя у него нет сил. Аой!
LXVII
В чужой земле двенадцать пэров встали И двадцать тысяч рыцарей отважных. Ни бой, ни смерть им не внушают страха. Во Францию спешит наш император, (Рвет бороду и неутешно плачет.) Лицо плащом в унынье прикрывает. Старик Немон конь о конь с Карлом скачет. Он молвит королю: «Что вас печалит?» Король ему в ответ: «Вопрос ваш празден. Я так скорблю, что не могу не плакать, Граф Ганелон погубит войско наше. Мне нынче в ночь явил виденье ангел: Сломал копье мне Ганелон-предатель, Он в арьергард определил Роланда. В чужой земле племянник мной оставлен. Беда, коль он умрет: ему нет равных». Аой!
LXVIII
Сдержать не может слез великий Карл, С ним плачет вся стотысячная рать. Его и всех французов мучит страх, Что Ганелоном предан граф Роланд. Богатые дары предатель взял – И серебро, и злато, и шелка, Коней, верблюдов, мулов, львов, собак. Три дня Марсилий подданных скликал. Все званы – герцог, альгалиф и князь, Эмир, барон, и альмасор, и граф.[40] Четыре сотни тысяч он собрал. Рокочет в Сарагосе барабан. На башню идол Магомет подъят, Чтоб все могли к нему с мольбой воззвать. В седло садится войско басурман. И вот уж по Серданье[41] мавры мчат, И виден им уже французский стяг. Двенадцать пэров с войском ждут врага И бой ему не побоятся дать.
LXIX
Племянник короля летит вперед, Вскачь гонит мула, древком бьет его. Марсилию со смехом молвит он: «Не раз я вам служил своим мечом, Для вас претерпевал и труд и боль, Одерживал победы над врагом. Прошу вас даровать мне первый бой. Роланда я сражу своим копьем. Коль Магомет захочет мне помочь, Испанию мы отвоюем вновь От Дюрестана до Асприйских гор[42]. Устанет Карл, откажется от войн, И проживете в мире век вы свой». Племяннику перчатку дал король. Аой!
LXX
Взял тот перчатку с дядиной руки, Марсилию спесиво говорит: «Пресветлый государь, ваш дар велик. Двенадцать мне соратников нужны, Чтобы двенадцать пэров перебить». На зов явиться Фальзарон[43] спешит, Марсилию он братом был родным. «Племянник, вы пойдете не один, Готов я вместе с вами в бой вступить, Мы арьергард французов разгромим. Не суждено живыми им уйти». Аой!
LXXI
Вторым подъехал Корсали туда. Душа бербера[44] этого черна, Но он лихой вассал, и смел в речах, И храбрость ценит выше всех богатств. С ним Мальприми, чья родина Бриган, Он бегает быстрее скакуна. Марсилию он громко закричал: «Отправиться готов я в Ронсеваль. Роланд погиб, коль с ним я встречусь там».
LXXII
Вот амирафль из Балагета мчит. Он станом строен и лицом красив. Спесиво он на скакуне сидит, Оружьем похваляется своим. Он храбростью повсюду знаменит. Одна беда – он не христианин. Пред королем он встал и говорит: «Прошу вас в Ронсеваль[45] меня пустить. Коль встречу там Роланда, он погиб, Погибнут Оливье и пэры с ним. Постигнут всех французов смерть и стыд. Карл выжил из ума, он стар, чуть жив, Устанет скоро он войну вести, И мы вкусим в краю испанском мир». За речь Марсилий поблагодарил. Аой!
LXXIII
Вот скачет альмасор из Морианы[46], В Испании нет нехристя коварней. Пред королем он встал и начал хвастать: «Дружину поведу я к Ронеевалю, Пойдет со мною двадцать тысяч храбрых. Роланд погиб, коль с ним я повстречаюсь. Весь век о нем придется Карлу плакать». Аой!
LXXIV
Вот скачет граф Торжис из Тортелозы[47]. Его феод наследный этот город, Всех христиан сгубил бы он охотно. С другими он к Марсилию подходит И молвит: «Будьте, государь, спокойны. Наш Магомет сильней Петра святого, Коль вы ему верны, он вам поможет. С Роландом в Ронсевале мы сойдемся, Ему оттуда не уйти живому. Вы видите, как длинен меч мой добрый, Он скоро в щепы Дюрандаль[48] расколет. Молва вам скажет, кто кого поборет. Мы победим французов в бранном споре. Карл не избегнет срама и позора, Носить корону не дерзнет он больше».
LXXV
Вот скачет Эскреми[49] вдогонку прежним, Владеет этот сарацин Вальтерной. Кричит он громко королю неверных: «Я в Ронсеваль смирить французов еду! Роланд погиб, коль там его я встречу, Погибнет Оливье, кто всех смелее, Предам я с ним двенадцать пэров смерти, Французский край навеки опустеет. Карл не найдет таким бойцам замены». Аой!
LXXVI
Вот Эсторган-язычник подскакал, За ним Эстрамарен[50], его собрат, Душа у них коварна и черна. Король сказал: «Приблизьтесь, господа. Спешите по ущельям в Ронсеваль, Вести мне помогите в битву рать». Они в ответ: «Исполним, государь, Роланд и Оливье погибнут там, Никто из пэров не уйдет от нас, Остры у нас клинки, крепка их сталь, Мы обагрим ее в крови врага. Умрут французы, Карл поднимет плач. Всю Францию наш меч добудет вам. О государь, велите бой начать! В плен попадет к вам император Карл».
LXXVII
Вот Маргари Севильский[51] подъезжает. Он землями до Казмарины правит. За красоту свою он мил всем дамам. Чуть поглядит ему в лицо любая, Не может от улыбки удержаться. Нет воина отважнее у мавров. Толпу он пред собою раздвигает, Марсилию кричит: «Не опасайтесь! Я еду в Ронсеваль убить Роланда, И Оливье в живых я не оставлю, Израню всех двенадцать пэров насмерть. Вот меч мой с золотою рукоятью, Эмиром Прима[52] был он мне подарен, Клянусь его окрасить кровью вражьей. Французов мы побьем и обесславим, А император их, седой и старый, День изо дня от горя будет плакать. Не минет год – мы Францию захватим, Свои палатки в Сен-Дени[53] поставим». Король ему поклоном отвечает. Аой!
LXXVIII
Вот и Шернобль Монэгрский[54] лошадь шпорит. До пят свисают у него волосья. Играючи он больший груз уносит, Чем увезти семь вьючных мулов могут. В краю, откуда этот нехристь родом, Хлеб не родит земля, не светит солнце, Не льется дождь, не выпадают росы, Там черен даже каждый камень горный.[55] Есть слух: там у чертей бывают сходки. Шернобль воскликнул: «Взял я меч свой добрый, Его окрашу в Ронсевале кровью. Я там Роланду заступлю дорогу. Будь я не я, коль на него не брошусь, Коль Дюрандаль я не добуду с бою.[56] Французов мы побьем и опозорим». Двенадцать пэров-сарацин уходят, Стотысячную рать ведут с собою. Всем поскорей затеять бой охота, Все в бор идут и надевают брони.
LXXIX
В доспехах сарацинских каждый мавр, У каждого кольчуга в три ряда. Все в добрых сарагосских шишаках, При вьеннских[57] прочных кованых мечах, При валенсийских копьях и щитах. Значок на древке – желт, иль бел, иль ал. Арабы с мулов соскочить спешат, На боевых коней садится рать. Сияет день, и солнце бьет в глаза, Огнем горят доспехи на бойцах. Скликают мавров трубы и рога, К французам шум летит издалека. Роланду молвит Оливье: «Собрат, Неверные хотят на нас напасть». «Хвала творцу! – ему в ответ Роланд. – За короля должны мы грудью встать. Служить всегда сеньеру рад вассал, Зной за него терпеть и холода. Кровь за него ему отдать не жаль. Пусть каждый рубит нехристей сплеча, Чтоб не сложили песен злых про нас[58]. За нас господь – мы правы, враг не прав. А я дурной пример вам не подам». Аой!
LXXX
Граф Оливье взошел на холм крутой, Взглянул направо на зеленый дол И видит: войско сарацин идет. Зовет он побратима своего: «Шум слышен в стороне испанских гор. Горят щиты и шишаки огнем. Французов ждет сегодня тяжкий бой. Всему виной предатель Ганелон: Он нас назначил прикрывать отход». Роланд ему в ответ: «Он – отчим мой. Я не позволю вам бранить его».
LXXXI
Граф Оливье глядит на дол с холма. Вдали видны испанская страна И сарацин несметная толпа. Везде сверкают золото и сталь, Блеск лат, щитов и шлемов бьет в глаза. Лес копий и значков над долом встал. Языческих полков не сосчитать: Куда ни кинешь взор – повсюду враг. Пришел в тревогу и смущенье граф, Спустился поскорей с холма назад, Пошел к французам, все им рассказал.
LXXXII
Промолвил Оливье: «Идут враги. Я в жизни не видал такой толпы. Сто тысяч мавров там: при каждом щит, Горят их брони, блещут шишаки, Остры их копья, прочны их мечи. Бой небывалый нынче предстоит. Французы, пусть господь вас укрепит. Встречайте грудью натиск сарацин». Французы молвят: «Трус, кто побежит! Умрем, но вас в бою не предадим». Аой!
LXXXIII
Граф Оливье сказал: «Врагов – тьмы тем, А наша рать мала, сдается мне. Собрат Роланд, трубите в рог скорей, Чтоб Карл дружины повернуть успел». Роланд ответил: «Я в своем уме И в рог не затрублю, на срам себе. Нет, я возьмусь за Дюрандаль теперь. По рукоять окрашу в кровь мой меч. Пришли сюда враги себе во вред. Ручаюсь вам, их всех постигнет смерть». Аой!
LXXXIV
«Трубите в рог скорей, о друг Роланд! Король услышит зов, придет назад, Баронов приведет на помощь нам». «Не дай господь! – Роланд ему сказал. – Не стану Карла я обратно звать, Себе и милой Франции на срам. Нет, лучше я возьмусь за Дюрандаль, Мой добрый меч, висящий у бедра, По рукоять окрашу в кровь булат. Враги себе во вред пришли сюда. Их всех постигнет смерть, ручаюсь вам». Аой!
LXXXV
«О друг Роланд, скорей трубите в рог. На перевале Карл услышит зов. Ручаюсь вам, он войско повернет». Роланд ему в ответ: «Не дай господь! Пускай не скажет обо мне никто, Что от испуга позабыл я долг. Не посрамлю я никогда свой род. Неверным мы дадим великий бой. Сражу я мавров тысячу семьсот, Мой Дюрандаль стальной окрашу в кровь. Врага французы примут на копье. Испанцам всем погибнуть суждено».
LXXXVI
Граф Оливье сказал: «Вы зря стыдитесь. Я видел тьму испанских сарацинов, Кишат они на скалах и в теснинах, Покрыты ими горы и долины. Несметны иноземные дружины. Чрезмерно мал наш полк в сравненье с ними». Роланд в ответ: «Тем злей мы будем биться. Не дай господь и ангелы святые, Чтоб обесчестил я наш край родимый. Позор и срам мне страшны – не кончина. Отвагою – вот чем мы Карлу милы».
LXXXVII
Разумен Оливье, Роланд отважен, И доблестью один другому равен. Коль сели на коня, надели панцирь – Они скорей умрут, чем дрогнут в схватке. Их речи горды, их сердца бесстрашны. На христиан арабы бурей мчатся, И молвит Оливье: «Враги пред нами, И далеко ушли дружины Карла. Когда бы в рог подуть вы пожелали, Поспел бы к нам на помощь император. Взгляните вверх, где круты скалы Аспры: Там арьергард французов исчезает. А нам теперь уж путь назад заказан». Роланд ему: «Безумна речь такая. Позор тому, в чье сердце страх закрался. Стоим мы здесь и не пропустим мавров. Верх мы возьмем, и поле будет нашим». Аой!
LXXXVIII
Роланд увидел: битвы не минуть, Как лев иль леопард, стал горд и лют, Воскликнул громко: «Побратим и друг! Вам говорить такое не к лицу. Не зря нас Карл оставил с войском тут: Не знает страха ни один француз, И двадцать тысяч их у нас в полку. Вассал сеньеру служит своему. Он терпит зимний холод и жару, Кровь за него не жаль пролить ему. Копьем дадите вы отпор врагу. Я Дюрандаль, что Карл мне дал, возьму. Кто б ни владел им, если я паду, Пусть скажет, что покойник был не трус».
LXXXIX
Турпен-архиепископ взял в галоп, Коня пришпорил, выехал на холм. Увещевать французов начал он: «Бароны, здесь оставил нас король. Умрем за государя своего, Живот положим за Христов закон. Сомненья нет, нас ожидает бой: Вон сарацины – полон ими дол. Покайтесь, чтобы вас простил господь; Я ж дам вам отпущение грехов. Вас в вышний рай по смерти примет бог[59], Коль в муках вы умрете за него». Вот на колени пали все кругом. Турпен крестом благословил бойцов, Эпитимью назначил – бить врагов.
XC
Французы поднимаются с земли. Турпеном им отпущены грехи, Он их святым крестом благословил. На скакунов садятся вновь они. Доспех надежный на любом из них, К сраженью все готовы, как один. Вот графу Оливье Роланд кричит: «Вы мудро рассудили, побратим. Нас Ганелон-предатель погубил. Взял он за это деньги и дары. Пускай ему за нас король отмстит. Ты, сарацин Марсилий, нас купил – Так вот мечом покупку и возьми». Аой!
XCI
Долиной мчит Роланд на скакуне. Конь Вельянтиф[60] под ним горяч и резв. К лицу ему оружье и доспех. Копье он держит меткое в руке, Вздымает грозно к небу острие. Значок играет белый на копье, Свисает бахрома до рук и плеч. Прекрасен телом граф и ликом смел. Ему вдогонку скачет Оливье. Несется клич французов им вослед. Роланд надменно мавров оглядел, Любовно глянул на своих людей И стал держать к ним ласковую речь: «Бароны, не гоните зря коней: Язычников не минет ныне смерть. Такую мы возьмем добычу здесь, Какой не брал никто из королей». Сходиться рати начали затем. Аой!
XCII
Граф Оливье сказал: «К чему слова! В рог затрубить казалось стыдно вам. Теперь король нам помощь не подаст. За это было б грех ему пенять: Не знает он, что ожидает нас. Пришпорьте лучше скакуна, собрат! Бароны, ни на шаг не отступать! Молю вас ради господа Христа, Держите строй, крушите басурман! Ударим с кличем Карла на врага». И крикнули французы: «Монжуа!»[61] Кто этот крик в бою слыхал хоть раз, Тот видел тех, кому неведом страх. Погнали тут коней французы вскачь. Как шпорят их они, как лихо мчат! Осталось им одно – рубить сплеча, Но и арабов трудно испугать. И вот уж грудь на грудь сошлись войска.
XCIII
Марсилиев племянник Аэльро Пред войском мавров мчит во весь опор, Язвит французов наших бранью злой: «Эй, трусы, ждет вас ныне смертный бой. Вас предал ваш защитник и оплот: Зря бросил вас в горах глупец-король. Падет на вашу Францию позор, А Карл простится с правою рукой». Роланд услышал, в ярый гнев пришел, Коня пришпорил и пустил в галоп, Язычнику нанес удар копьем, Щит раздробил, доспехи расколол, Прорезал ребра, грудь пронзил насквозь, От тела отделил хребет спинной,
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|
|