Исэ моногатари
ModernLib.Net / Древневосточная литература / Средневековая литература / Исэ моногатари - Чтение
(стр. 5)
"Когда ж успел сюда прийти я в Сиогама? И вам сюда б, челны... Что в утренней тиши за рыбной ловлей..."
Если поехать в провинцию Митиноку, то местностей красивых очень будет много. Но нет у нашего микадо, во всех шестидесяти слишком провинциях, такого места, чтоб похоже на Сиогама было. И вот поэтому тот старец, дворцом восхищаясь, и сложил: «Когда ж успел сюда прийти я в Сиогама...»
81
В давние времена жил один принц – принц Корэтака по имени. Дворец был у него в местности Минасэ в сторону туда – к Ямадзаки. И каждый раз, когда во всем цвету бывали вишни, он направлялся в этот дворец. В это время с собою брал обычно он кавалера, что служил начальником правого конюшенного приказа. Прошли года и поколения с тех пор, – давно уж это было, от чего и имя кавалера в забвение погрузилось[109].
Однажды принц, не очень охоте предаваясь[110], за вином все время сложением занимался стихов японских[111]. Вишни в замке у взморья Катано, где на этот раз происходила охота, были особенно красивы. Под сень этих дерев сойдя и наломав ветвей, украсив ими свои прически, все здесь бывшие – и высшие, и средние, и низшие – стихи сложили. Кавалер, начальником приказа конюшенного бывший, сложил.
"Если бы на свете никогда не цвели цветы вишни, – сердце волнений не знало б весною..."
Так сложил он. А стихи другого: –
"Лишь потому, что цветы облетают, милей они вдвое... В суетном мире что может быть долгим!"
таковы были.
Когда они, поднявшись из-под сени дерев, в обратный путь направились, смеркаться день стал. Тут люди, бывшие при принце, с поля – из Минасэ – принесли вина. «Вино это давайте выпьем», – молвил принц, и все, отправившись искать хорошее местечко, до местности добрались, «Рекой небес» что называлась[112]. Вино принцу подносил тот кавалер – начальник конюшенного приказа. К нему принц обращаясь, проговорил: «Темой взяв, как мы с охоты у Катано сюда пришли к „Реке небес“, стихи сложи и вместе с чаркой мне их преподнеси!» И тот сложил и принцу преподнес:
"Весь день на охоте провел я в надежде ночлег получить у «Ткачихи»... И вот уже здесь я – в долине «Небесной реки»..."
Так сказал он, и принц эти стихи несколько раз повторил, ответа же дать не мог он[113]... В свите служил Ки Арицунэ. И он ответил:
"Ткачиха ждет здесь друга, который лишь однажды приходит в целый год... И нет той здесь, кто мог бы ночлег тебе тут дать".
Вернувшись, все вошли во дворец. Здесь до поздней ночи вели за вином они беседу, пока принц-хозяин, опьянев, не собрался идти к себе. Луна – то было в одиннадцатый день – также уж клонилась к закату, отчего тот кавалер сложил:
"Не успели еще налюбоваться тобой, о луна, а ты уж прятаться хочешь... О, гребни тех гор, если б вы, ее не приняв, убежали!"[114]
Почтительно от имени принца[115] Ки Арицунэ:
"Вот, если б пики все без исключенья в равнину превратились... Гор не будь гребнистых, – и месяц не зайдет!"
82
В давние времена наезжавший в Минасэ принц Корэтака однажды на обычную охоту туда отправился, и в свите у него был кавалер – начальник конюшенного приказа. Прошло несколько дней, и принц вернулся во дворец. Принца проводив, скорей к себе уйти думал кавалер, но тот – то жаловал вином, то собирался дать подарок[116] – и не отпускал. И кавалер в беспокойстве:
"Себе не связал и травы в изголовье... Пусть даже ночь как осенью будет, – сердце ж в тревоге..."[117]
Так сложил он. Время было – конец марта. Принц, не отправляясь на покой, провел всю ночь.
Так приходил и служил принцу кавалер, как вдруг нежданно принц постригся и жить стал в месте, что прозывают Оно. Когда в январе кавалер явился поздравить принца, у подножья горы Ниэ снегу было очень много. Когда, с усилием добравшись до покоев принца, он предстал перед ним, – в унынии и скуке был тот печален очень, отчего и кавалер понемногу задержался, и они с принцем вели беседы, вспоминая то прежнее, то нынешнее. Но все же, как ни думал кавалер: «Служить бы принцу так хотелось мне», – были у него дела официальные, не мог ему служить остаться он и, ввечеру собравшись в путь обратный, –
"Забыв про все – «не сон ли это?» мнится... Иль думал я когда – прийти тебя увидеть, пробившись чрез снега?"[118]
так сказал он и в слезах домой вернулся.
83
В давние времена жил кавалер. Сам низкого он звания был, но его мать была принцессой.
Мать эта проживала в месте, называемом Нагаока. Сын в столице на придворной службе был, отчего и не мог часто ее навещать. Единственным сыном он был у ней, и та печаловалась очень.
И вот однажды, в декабре, от нее письмо спешное пришло. Испуганный – взглянул, но ничего особого там не было:
"Состаришься – наступит, говорят, разлука неизбежно... И все сильней тебя я видеть хочу, о сын мой!"
Так было там. Увидев это, он, на лошадь даже не успев усесться, отправиться решил и, весь в слезах, по дороге думал:
"О, если б не было на свете разлуки неизбежной! Хотя б для тех детей, что молят о жизни в тысячу веков..."
84
В давние времена жил кавалер. Тот господин, которому служил он с отроческих лет, в монахи постригся[119]. В январе непременно он навещал его. Была у него официальная при дворе служба, отчего не мог он постоянно того навещать. Однако приходил к нему все с тем же прежним сердцем.
Раз собралось у того много его прежних слуг – и мирян, и уже духовных. «Январь месяц – дело особое...» – хозяин заявил и пожаловал вином[120]. Снег, просыпанный как будто, падал и весь день не прекращался. Все, опьянев, стихи слагали, темой взяв: «Как мы заключены в снегу».
"Хотел с тобой бы быть, но не иначе – как разделить себя пришлось бы... От глаз не отступая грудится снег, – как сердце хочет"[121].
Так сложил кавалер, и тот очень этим восхищался; сняв с себя одежду, он ему ее пожаловал.
XIII
85
В давние времена очень юный кавалер сговорился вместе с юной дамой[122]. У обоих родители были, отчего, в себе затая, они, высказавшись лишь, на том и остановились[123].
Прошли годы, и от дамы весть пришла: «Ну, что ж... Осуществим то дело!» – На что кавалер, стихи сложив, послал ей. При этом что он думал?..
"До сих пор на свете не было людей, что не забывают! Ведь и у нас так много лет прошло различных..."[124].
Сказал он и на этом покончил. Впоследствии и кавалер, и дама служили вместе во дворце.
86
В давние времена кавалер отправился в провинцию Цу, уезд Убара, в селение Асия – навестить свои владения – и поселился там. В старинном стихотворении поется:
"Ни минуты свободной нет у тех, кто на взморье у Асиноя соль добывает... И вот я пришла к тебе, милый, не украсив себя даже гребнем".
Это поется про это селение. Именно это место и зовут «Взморьем Асия».
Этот кавалер имел кое-какую службу при дворе, и на этом основании у него раз собрались чины дворцовой стражи. Старший брат его был также стражи офицером.
Гуляя по берегу морскому перед домом кавалера, они сказали:
«Взберемся посмотреть на водопад „Холст распростертый“, что, говорят, здесь на горе находится!»[125]
Взобравшись, взглянули, – водопад тот от всех других отличен был: высотою в двадцать саженей, а в ширину пять целых саженей скала была, и сверх ее как будто белый холст ту скалу обволакивал. Над водопадом выдавался камень, величиною с круглую цыновку для сиденья. Вода, бегущая поверх того камня, спадала каплями величиной с каштан иль малый апельсин[126]. И все, здесь бывшие, в стихах тот водопад воспевать стали. Первым сложил тот стражи офицер:
"Век мой... сегодня иль завтра настанет... жду... в ожиданьи – жемчужины слез... Чего же здесь больше?"[127]
Хозяин сложил вслед за ним:
"Как будто там кто-то стоит, рассыпая жемчужные перлы... И беспрерывно летят всё они, рукав же мой узок"[128].
Так сложил он, и все присутствующие – смешно им стало, что ли, – но стихи читать перестали[129].
Возвратный путь далек был, и когда все проходили мимо жилища покойного первого сановника двора[130], уж день стемнел.
Когда обратили взоры в сторону ночлега, во множестве виднелись огни рыбаков на ловле[131]; тут кавалер, хозяином бывший, сложил:
"Что это – звезды, ясной ночью... иль светляки на побережье? Иль огни, что рыбаки в моей жгут стороне?"
Так сложил он, и все домой вернулись.
В эту ночь дул южный ветер, и остатки волн все ж были очень высоки.
Ранним утром девочки из дома вышли и, набрав прибитые волнами плававшие «морские сосны», их в дом принесли. Взяв от девочек, водоросли эти положили на поднос и, листьями дубовыми покрыв, подали. На листьях этих так написал он:
"Сам бог морей «сосной морской» – чем дорожит, чем украшает главу свою – для вас, друзья, не поскупился!"
В этой песне жителя деревни были ль слоги лишние, иль их не хватало"[132].
87
В давние времена собрались однажды вместе кое-какие приятели, не очень уж молодые. Глядя на луну, один из них –
"По большей части не любят месяца... Их много наберется – старость наступит человека!"
88
В давние времена не бывший в низком звании кавалер любил одну даму, превосходившую его своим положением. Прошли годы...
"Когда я умру от любви, что никто из людей не знает, – кого из богов понапрасну в смерти моей обвинят?"
89
В давние времена кавалер любил даму, бесчувственною бывшую, все помышляя: «Ах, как бы это!..» Стало ли ей жалко его, но только ему она сказала: «Ну, если так, то завтра через перегородку поговорим хотя бы!..» – и тот доволен был безгранично, но, опять в сомнениях, ей, ветку красивую от вишни сломив, –
"Вишен цветы так блистают сегодня... Но, увы, трудно верить тому, что случится завтра в ночи!"
Такое, по-видимому, настроение у него было.
90
В давние времена кавалер, горюющий о том, что месяцы и дни уходят, – в конце марта –
"Как то ни жалко, но сегодняшний день, день последний весны, – увы, превратился уже в вечернюю тень!"
91
В давние времена кавалер, любовью томясь, то приходил, то вновь возвращался и, даме весточки даже не в силах послать, так сложил:
"У камышей прибрежных без перекладины ладья...[133] И сколько же десятков раз сюда приходит и уходит она – никто не знает..."
92
В давние времена кавалер, будучи низкого звания, любил даму, положения очень высокого. Было так, что ли, что не мог питать он, видимо, надежд никаких, но только, лежа, думал он с тоской, вставал и тосковал и, в отчаяние придя от дум, сложил:
"Лишь равную себе любить должны мы.... Где ж пары нет, где низкий и высокий, – одно страданье лишь!"
В давние времена также такие вещи случались. Не закон ли это в этом мире?
XIV
93
В давние времена жили кавалер и дама. Как-то случилось, что он перестал быть с нею. После этого у той появился кавалер другой, но так как у них уже ребенок был, то хоть и не подробно, но все же изредка он посылал ей известия о себе.
Дама эта умела писать картины, почему и кавалер однажды ей послал веер, чтоб разрисовала. Но ввиду того, что как раз в те дни у нее был тот, другой, – она день или два ему не отсылала обратно, почему первый кавалер в негодовании послал сказать ей: «Того, о чем просил я тебя, ты до сих пор не выполнила. Конечно, так оно и должно было случиться! Я знаю это... Но все же я не могу сдержать свое негодование и не упрекнуть тебя». И послал при этом ей стихотворение; время было осенью:
"Осенней ночью забываешь день весенний... Видно, дымки, что весною, – роса, что осенью встает, – сильней гораздо!"
Так сложил он, а дама в ответ:
"Осеней тысячи можно ль сравнить с весной хоть одною? Однако и клен, и цветы осыпаются равно..."
94
В давние времена жил кавалер, служивший императрице Нидзё. Постоянно соприкасаясь с одной дамой, служившей там же, он полюбил ее. «Ах, как бы – хоть через перегородку – с тобой встретиться и рассеять безотрадные думы, которых столько накопилось!» – сказал он ей, и дама, под величайшей тайной, через перегородку с ним повстречалась. Ведя беседу, кавалер –
"Моя любовь сильней, чем та, у Волопаса... «Реку небес» – преграду, что здесь нас разделяет, ты уничтожь теперь!"[134]
Понравилось ей стихотворение это, и с ним встретилась она.
95
В давние времена жил кавалер. Пока он так и этак с дамой говорил, шли месяцы и дни. Но так как не была она из дерева иль камня, то сердце тронуто, что ль, было ее, – но только в конце концов сжалилась она над ним. Время было – середина месяца июня. У дамы на теле один иль два нарыва появились, отчего она ему сказать послала: «Теперь уж ничего иного нет на сердце у меня. Но у меня образовались один иль два нарыва, и время очень жаркое... Когда слегка повеет осенний ветер, – непременно с тобой встречусь». Но когда настала осень, отец дамы, услыхав, что думает она к нему идти, бранить ее стал и выговоры делать. И вот ее брат старший внезапно появился за ней самой, и дама, подняв один из первых красных листьев клена, на нем стихи написала:
«Осенью», – тебе сказала я, и все же ничего не вышло! Листвой дерев засыпанным ручьем все оказалось!"[135]
Написала она и, оставив, сказала: «Если оттуда пришлют как-нибудь, – отдайте это», – и ушла. И затем в конце концов хорошо ли ей стало иль плохо, куда она девалась – неизвестно было. И тот кавалер произносить заклятия стал, за спиной в ладоши ударяя[136]. Дело страшное. «Заклятия на людей... подействуют ли, нет ли, – теперь посмотрим!» – так говорил он.
96
В давние времена жил великий канцлер Хорикава. В день, когда пир, по случаю его сорокалетия, справлялся в доме на линии девятой, кавалер в чине тюдзё бывший, –
"Рассыпьтесь и сокройте собою все, о, вишен цветы! Чтоб старость, грядущая сюда, с дороги сбилась.."
97
В давние времена жил один великий канцлер. Ему служивший кавалер в сентябре, ветку сливы изготовив и к ней фазана прикрепив[137], – почтительно поднес:
"Для тебя, государь, – что опора моя, – цветы, что я рву, – года времен не различают совсем!"
Так сложил он, и канцлеру чрезвычайно стихи понравились, так что он тому – служившему ему – пожаловал награду.
98
В давние времена, в день состязаний на ристалище правой гвардии, в стоящем напротив экипаже, из-под нижней занавески, слегка виднелось лицо дамы[138], и кавалер, в чине тюдзё бывший, так сложил:
«Не вижу» тебя – не скажу, и «вижу» сказать не могу... Придется бесплодно весь день в тоскливых мечтах провести мне с любовью к тебе..."
А дама в ответ:
"Знаешь, кто я, иль нет, – зачем же тут бесплодно – так различать? Любовь одна должна служить верным руководством!"
Впоследствии он узнал, кто она.
99
В давние времена кавалер проходил как-то между дворцом Корёдэн и другим, и из покоя одной благородной дамы ему сказали: «Называешь ты „траву забвения“ травою „тайны“?» – и с этими словами траву ту ему показали. Кавалер, траву взяв[139]:
"Ты видишь, вероятно, что поле все покрыто забвения травой... Но эта тайна лишь одна и в будущее вера!"
100
В давние времена жил некий человек, Аривара Юкихира по имени, пост занимавший офицера левой дворцовой гвардии. О том прослышав, что в доме у него вино хорошее имелось, много придворных кавалеров к нему приходило, чтоб пить.
В день этот он, хозяин, устроил пир в честь сатюбэна[140], Фудзивара Ёситика по имени. Был человек со вкусом он, и цветы в вазы понаставил. Среди цветов тех были прекрасные глицинии. Цветущие их ветви в длину имели около трех футов и шести дюймов.
Взяв их за тему, все стихи слагали.
Когда уже слагать кончали, явился брат хозяина, услышав, что тот устроил пир, и, схвачен будучи, заставлен оказался и он стихи сложить. Не знал, конечно, он искусства стихосложения, отчего этому и противился, но, насильно будучи заставлен, так сложил:
"Как много укрылось здесь под цветами в цвету... И блестящей, чем прежде, глициний цветы!"
«Почему ты так сложил?» – его спросили, и он ответил: «Блеск и слава первою канцлера теперь в полном расцвете, и я сложил стихи, в виду имея то, что род „глициний“ теперь особенно цветет». И все перестали его бранить[141].
101
В давние времена жил кавалер. Стихов не слагал он, но все же свет знал хорошо[142].
И вот он даме благородной, что, став монахиней, от мира отвратилась и уж не в столице, но в далеком средь гор селении жила, – даме, бывшей одного с ним рода, стихи сложив, послал:
"Отвратясь от мира, на облаке все же ты не паришь...[143] Но горести мира так далеки от тебя!"
102
В давние времена жил кавалер, служивший микадо Фукакуса. Был очень верен он и честен и сердца ветреного не имел. Но вот – по ошибке ли сердечной – только сблизился он с дамой, бывшей прислужницей у принца. И раз поутру сказал он ей:
"Сон, проведенный этой ночью с тобою, – так безутешен! А теперь все сильней безутешность растет..."[144]
Так сложив, ей послал. Вот противная песня!
103
В давние времена жила дама, без особенной причины монахинею ставшая. Внешности своей придала она вид надлежащий, но к вещам интерес все ж был у нее, и на праздник Камо она вышла посмотреть. И тут кавалер, стихи сложив, послал ей:
"Вот вижу я того, кто, как рыбак, на море... и мнится: угостит меня морской травой"[145].
104
В давние времена кавалер послал сказать: «Если ты так, то мне остается лишь умереть!» – на что дама:
"Если капли росы исчезнуть хотят, пусть исчезнут! Не исчезнут они, – всё ж не будет того, кто б на нить их, как жемчуг, нанизывать стал..."
Так сказала она, и у того, хоть и роптал на нее, все ж сильнее стала любовь.
105
В давние времена кавалер, посетив то место, где прогуливались принцы, на берегу реки Тацутагава –
"Потрясающе-стремительных богов в век – и тогда не слыхать, чтоб волны – река Тацутагава – окрашивались в пурпур!"[146]
XV
106
В давние времена у одного не особенно благородного человека была в услужении женщина одна. В нее влюбился бывший в должности секретаря Фудзивара Тосиюки. Эта женщина по лицу и по всей наружности своей была красива, но молода еще была и в переписке неопытна, она не знала даже, что говорить, тем более стихотворений слагать не умела. Поэтому ее хозяин писал ей сам черновики и давал ей переписывать, – и тот, в приятном будучи заблуждении, восхищался ими. Раз тот кавалер сложил так:
"Тоскливо мечтаю, – и в мечтаниях этих «слез» все полнеет «река». Один лишь рукав увлажняю, свиданья же нет!"
В ответ на это, по обычаю, вместо дамы хозяин:
"Ну, и мелко же, если только рукав увлажняешь! Вот, если услышу: тебя самого понесло уж теченьем – поверю..."
Так сказал он, и кавалер, восхитившись этим, как бы ее, стихотворением, уложил его в шкатулочку для писем и всем носил показывать.
Он же, после того как с нею уже повстречался, послал такое ей письмо: «Собрался было я к тебе уж идти, как начался дождь, и с горестью взираю на эту помеху. Если б счастлив удел мой был, дождь не должен был бы идти!» Так он сказал, и, по обычаю, хозяин вместо дамы послал в ответ ему стихи такие:
"Любишь сильно иль нет, – спросить об этом трудно... Но жизнь, что знает хорошо все обо мне, льет еще пуще..."
Так сказал он, и тот, не успев даже взять дождевой плащ и шляпу, насквозь промокнув, второпях к ней прибежал.
107
В давние времена дама, ропща на сердце кавалера, –
"Подымется ветер – всегда вздымаются волны, утес же – всегда поверх их. Рукаву ж моему – ни минуты, чтоб высохнуть, нет..."[147]
Сказала... а кавалер, прослышав о том, что постоянно твердит она так, –
"В том поле, где так много лягушек каждый вечер плачет, – вода все прибывает, хоть и нет дождя"[148].
108
В давние времена кавалер своему другу, который потерял любимого человека, послал сказать:
"И вот быстротечней, чем даже цветы, она оказалась... А кого из них – первым нужно любить, думал ты?"[149]
109
В давние времена жила дама, с которой кавалер в сношениях тайных находился. И вот от нее пришли слова: «Сегодня в ночь ты снился мне во сне», – на что кавалер:
"То дух мой был, что отделился от любви избытка... Увидишь поздней ночью еще – завяжи!"[150]
110
В давние времена кавалер, как будто выражая свое соболезнование даме благородной, у которой умерла служанка, так сказал:
"В старину, быть может, это и бывало, – я ж сегодня узнал только: можно любить того, ни разу кого увидеть не пришлось".
111
В давние времена кавалер даме жестокой:
"Люблю тебя – не стану вновь я говорить... сама узнаешь, видя, как твой исподний шнур развязываться станет!"[151]
А та в ответ:
"Такого знака, чтобы исподняя шнуровка распускалась, – нет. Уж лучше бы не прибегал к таким намекам вовсе!"[152]
112
В давние времена кавалер даме, с ним бывшей в нежном союзе и теперь изменившейся, молвил:
"Дым, что разводит, соль в Сума добывая, рыбак – под ветра напором склонился туда, куда вовсе не думал!"
113
В давние времена кавалер, одиноким оставшись, –
"Чтоб забыть в этой жизни, такой скоротечной, – столь же короткой душой обладать тогда нужно!"
114
В давние времена, когда микадо Нинна приезд свой совершил в Сэрикава, еще не бывший слишком старым кавалер, хоть и знал, что ныне это не к лицу ему, но, так как раньше при этом был он, прислуживал микадо, как сокольничий[153].
На поле своей охотничьей одежды, где фигура цапли изображена была, он надписал:
"Утеха старца то... не осуждайте люди! Охотничья одежда... «Сегодня только!» – поет ведь цапля та..."[154]
Вид у государя был недовольный. Кавалер лишь о своем возрасте думал, а люди уже немолодые приняли, что ли, на свой счет[155].
115
В давние времена в провинции Митиноку жили кавалер и дама. «В столицу отправляюсь», – сказал ей он. И эта дама, в печали сильной, хоть проводить его желала[156] и в местности, что зовут Миякодзима в Окинои, вином его угощая, сложила:
"Печальней, чем сжечь в сильном пламени тело свое, здесь расстаться с тобой у самой Миякодзима!"
Сказала она, и он, восхищенный, остался[157].
116
В давние времена кавалер в скитаниях как-то дошел до провинции Митиноку. Оттуда в столицу, к той даме, которую любил, послал так сказать:
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|
|