Исэ моногатари
ModernLib.Net / Древневосточная литература / Средневековая литература / Исэ моногатари - Чтение
(стр. 4)
"Говорят, что много рук, что зацепляют у большой нус'а[55]. Люблю тебя и все же не верю я тебе".
А кавалер в ответ:
"Нуса большая... слава такая создалась... Ведь и струй течение в конце концов находит себе, как говорят, порог..."
47
В давние времена жил кавалер. В виду имея устроить проводы другу, он ждал его, но тот не приходил, и кавалер:
"Теперь я знаю, что такое горечь! Теперь без промедленья туда, где ждут меня, ходить я буду!"
48
В давние времена жил кавалер. Сестра его младая была красива очень, и он, наблюдая ее играющую на кото[56] –
"Юность и свежесть, – корень на вид так благороден! В мыслях: кому же придется травку младую связать..."[57]
А она в ответ:
"Травке младой, зачем эти слова, необычные столь? Ведь открытым таким тебя считала она..."
49
В давние времена жил кавалер. Ревнуя сам ревнующую его даму, он –
"Пусть возможно нагромоздить раз десять яиц десятки, – можно ль верить сердцу женщины?"
проговорил, а та –
"Пусть будет, что росинки утра останутся и днем... Но кто ж будет верить мужчины чувствам?"
И кавалер снова –
"Пусть возможно, что вишен цветы, хоть ветер и дует, не осыплются с прошлого года, – увы, трудно верить женскому сердцу!"
А дама снова в ответ –
"Еще безнадежней, чем цифры писать на текущей воде, любить человека, что не любит тебя!"
Эта дама и кавалер, что так состязались друг с другом в сравненьях неверности, были, верно, в тайной связи.
50
В давние времена кавалер при виде того, как один человек в саду перед домом хризантемы сажает, сказал:
"Посадить – посадишь, но осени не будет, – и не зацветут они. Цветы и опадут, но корни, они засохнут ли?"[58]
51
В давние времена жил кавалер. От одного человека ему прислали разукрашенные рисовые пирожки, и он в ответ:
"Кувшинки срывая для меня, ты, о друг, бродил по болоту. Охотясь на поле, теперь и я для тебя постарался"[59]
проговорил и послал фазана.
52
В давние времена кавалер встретился с дамой, с которой так трудно встретиться было, и в то время, когда еще говорили друг с другом они, запел петух.
"Что это значит, что поешь ты, петух? Ведь в сердце моем, что не знает никто, еще темная ночь..."
53
В давние времена кавалер даме, бывшей жестокой, сказать послал:
"Идти – я не иду к тебе... И вот скитаюсь по стезям сновидений... На рукаве моем – что же: роса ль с пространств небес?"[60]
54
В давние времена кавалер, не успев добиться той дамы, в которую был он влюблен:
"На вид ты уж больше не любишь меня... Но все ж каждый раз, лишь слышу слова от тебя, – верится им!"
55
В давние времена кавалер лежал – тосковал, вставал – тосковал и от чрезмерной тоски –
"Рукав мой – не шалаш ведь из травы... А все же – стемнеет только лишь – росы приютом станет".
56
В давние времена кавалер, любовь тайную имевший, жестокой даме:
"Отчаявшись в любви, – себя гублю я сам! «Из-за себя» – как червь, живущий в водорослях, где и жнет его рыбак"[61].
IX
57
В давние времена с легкомысленным сердцем в любовь играющий кавалер, построив дом себе в месте, называемом Нагаока, там поселился. В дворце там, по соседству, жили женщины – так, ничего себе...
Деревней было то, – и кавалер, жнецов послав на поле, стоял – смотрел. Тут женщины со словами: «То дело ли того, кто любит так в любовь играть?!»– гурьбой за ним в дом ворвались, а кавалер, бежав от них, во внутренних покоях дома скрылся. Тогда они: –
"В запустеньи... увы, столько лет уж жилище! И вестей о себе, кто здесь жил, – не дает".
Так сказали они и продолжали толпиться тут. Тогда кавалер:
"Да, увы, заросло травой сорной жилище в запустеньи это... И вот на мгновенье столпились демоны тут"[62].
Так проговорил он, а они ему опять: «А мы – подбирать колосья!» Тогда он:
"Когда я услышу – отчаявшись в жизни, что вы колосья собираете, пойду и я, пожалуй, с вами на поля!"[63]
58
В давние времена кавалер, что-то имея против столицы, задумал поселиться на «Горе Восточной»[64] и –
"Невмочь мне стало жить! Пришла пора... отправлюсь себе искать приюта в селеньях гор, где б мог себя сокрыть!"
Итак, он сильно занемог, был на краю смерти, но брызнули в лицо ему водою – жизнь вернулась...
"Поверх меня – роса лежит... Что это? Брызги с весла ладьи, что перевозит через реку небес?"[65]
Сказал, и жизнь к нему вернулась.
59
В давние времена жил кавалер. Он был занят придворной службой, и сердце его было неверное, отчего жена его обратилась к человеку, ей обещавшему: «Тебе я буду верен», и с ним в провинцию уехала. Кавалер этот отправился посланцем в храм Уса-Хатимана[66] и, услышав, что она теперь женой чиновника в одной провинции, на обязанности которого лежало принимать послов, ему сказал: «Заставь жену свою мне чарку подавать, – иначе пить не буду». Когда та чарку подала, он, взяв на закуску поданные померанцы, так сказал:
"Когда я вдыхаю аромат померанцев, ожидающих мая, – чудится прежней подруги рукавов этот запах..."[67]
Так сказал он, – и она, все вспомнив, стала монахиней и удалилась в горы.
60
В давние времена кавалер дошел до Цукуси[68] и, услыша, как за занавесью говорят[69]: «О, он любит любовь. Повеса он». –
"Если перейдет кто реку Сомэгава, что есть «река Окраски»[70] – не может быть, чтоб цвета не было на нем"[71].
Сказал он, а дама в ответ:
"Если б было все – как имя, то ветрен должен быть наш «Забавы остров». А говорят – напрасно он прозван так..."[72]
61
В давние времена кавалер годы целые вестей о себе не подавал, и дама – разумной, видно, не была она, – склонившись на слова пустяшные другого, служанкой стала у него в провинции; и тут пришлось ей выйти к тому – своему прежнему знакомцу – подавать обед. Волосы длинные свои она уложила в шелковый фуляр[73], а на себя надела одежду, длинную с узорами Тояма. «В ночь эту ту, что здесь была, – ко мне пришли!» – кавалер хозяину сказал, и тот ее прислал. «Меня не узнаешь ты?» – кавалер сказал и...
"Прежняя прелесть, куда она скрылась? Как вишня, ты стала, цветы у которой совсем облетели..."
Проговорил он, а она, стыд ощутив, ответа не дала ему, и когда тот к ней вновь: «Что ж не отвечаешь ты мне?» – она сказала: «Слезы льются – и глаза мои не видят, и сказать что-либо не в силах я». Кавалер тогда:
"И это она, та, что бежала от свиданья со мной? Годы прошли, а жестокость ее – будто растет все!"
Сказал и, одежду сняв, ей подал, но она, разодрав ее, бежала. И куда ушла – не знают...
62
В давние времена дама пожилая, но в сердце еще хранившая пристрастье к житейским наслаждениям, думала: «А, как бы познакомиться мне с этим столь чувствительным кавалером!» Но случаев удобных высказать свое желанье у нее не было, почему она собрала своих сыновей и им рассказала свой будто бы сон. Из них двое дали ей решительно бесчувственный ответ, а третий разгадал ей так: «Сон приведет к тебе хорошего кавалера», и вид у дамы пожилой был очень довольный. «Все другие лишены чувства. Как бы познакомить ее с этим Дзайго-Тюдзё» – было в мыслях сына. Он встретил его на охоте. Взяв коня под уздцы, он сказал ему: «Так и так, вот в чем дело». Тот сжалился и, к ней отправившись, лег с нею. Но вот после этого кавалер тот показываться перестал, отчего дама, придя к его дому, стала подсматривать сквозь щели ограды.
Кавалер, заприметив ее, сказал:
"Д'о ста лет – одного лишь не хватает! Водоросли-кудри... Облик этот предо мною, – видно из любви ко мне".
Сказал он и, приказав оседлать коня, поднялся уходить. Видя это, та, не разбирая терновников, шиповников, в смятении побежала и, домой придя, легла. Кавалер же стоял и тайком подсматривал, что делала дама; видит: она лежит и вздыхает...
"Значит и сегодня одна без милого в ночи лежать я буду! Лишь подостлав одну одежду на узком ложе".
Проговорила она, и кавалеру стало жаль ее; и он ночь эту с нею спал.
Вот пример того века. Любил ли даму он иль не любил, но сердце было у кавалера, что разницы не показывало этой.
63
В давние времена кавалер, ввиду того, что дама не вступала с ним тайком в сношения, в волнении: где она? – сложил:
"Если бы стал я веющим ветром, – за жемчужные завеси, щель отыскав, постарался б проникнуть!"
И дама в ответ:
"Неуловимым ветром хоть и стал бы ты, – в жемчужных занавесках кто б тебе позволил щель найти"[74]
X
64
В давние времена жила дама, что была любимицей микадо и имела разрешение на цвета[75]. Была она двоюродной сестрой той фрейлины, что была матерью микадо. Во дворце служивший кавалер – из Аривара[76] – еще очень юн был и с этой дамой был знаком.
Кавалеру разрешались еще покои дам[77], и он, уходя туда, где была дама, около ней все время пребывал. «Это невозможно! И ты погибнешь сам... Не поступай так!» – говорила дама[78], а он:
"Любви уступила осторожность моя... И если так будет, но с тобою зато встречаться могу я, – пусть будет!"
Сказал... и она в свой собственный покой[79] ушла, – но он, еще пуще не остерегаясь хоть бы того, что люди их увидят, к ней в покой пришел. Отчаявшись совсем, дама в дом родной уехала. А тот: «Вот хорошо!» – подумав, туда к ней стал ходить, и люди, об этом слыша, все кругом смеялись.
Ранним утром, как видал управляющий дворцом, он возвращался во дворец, сам снимал обувь и внутрь, на место ее бросал[80]. Все время непристойно так вел себя он, и судьба его должна была пропасть так понапрасну, так что кавалер этот, поняв, что в результате погибнет он, к богам[81] и буддам воззвал: «Как-нибудь сдержите вы это мое сердце!», – но чувствовал одно, что возрастает все более оно; чувствовал одно, что любит безудержно... Тогда, позвав кудесников и чародеев, ушел, чтобы свершить обряды очищения от наваждения – чтоб любовь прошла. Очистился уже, – а тоски размеры еще больше возросли. Он чувствовал одно: сильней любовь его, чем была раньше...
"То очищенье, что в реке «Омовенья» свершил, чтоб не любить мне, увы, оказалось неугодным богам!"
Лицо и вся наружность микадо прекрасны были, и когда дама слышала, как на заре он, приняв в свое сердце будды святое имя, голосом столь величавым призывать его изволит, горькими слезами обливалась: «Такому государю и не служить... Вот жребии неудачный, вот печаль! Им – тем кавалером – связана я вся...» – так говоря, рыдала.
Пока происходило так, микадо услыхал об этом всем и кавалера в ссылку сослал, а даму фрейлина, ее сестра, из дворца[82] удалила и в сарае родного дома в наказание заключила... И она, в сарае заключенная, рыдала:
«Из-за себя» – как имя того червя, живет что на траве морской, что жнет рыбак...[83] Навзрыд рыдаю, – на свет же не ропщу".
Так плакала она, а кавалер из места ссылки в ночь каждую сюда являлся[84] и, на флейте красиво так играя, голосом прекрасным столь жалобно пел песни. Поэтому она, заключенная в сарае этом, что тут он, знала, но свидеться, конечно, не могла.
«Как-нибудь все же...» ты думаешь, верно. Печально так это... Не знаешь ты, значит, что есть я – и нет."
Так думала она. Кавалер же, не видясь с дамой, бродя вокруг, так пел:
"Без толку прихожу сюда я... возвращаюсь... Причина все одна: влечет меня желанье тебя увидеть!"
65
В давние времена у кавалера было в провинции Цу поместье, и он, с собою взяв и братьев, и друзей, по направлению к Нанива отправился. На взморье глядя, он увидел, что там суда и –
"Тебя, порт Нанива, сегодня вижу я, и в каждой из твоих трех бухт – ладьи... Не те ль ладьи, что этот свет, гнушаясь им, переплывают?"
Все в восторг пришли и домой возвратились.
66
В давние времена кавалер в феврале месяце отправился на прогулку в провинцию Идзуми, захватив с собою друзей. В провинции Коти увидели они гору Икома, облака на которой, то скопляясь, то рассеиваясь, вздымались неустанно. С утра облачно было, днем прояснилось. Снег ярко-белым покровом лежал на ветвях дерев. При виде этого один лишь изо всех тех путников сложил:
"И вчера, и сегодня кружитесь вы, облака, и скрываете все... Видно, не по сердцу вам леса из цветов"[85].
XI
67
В давние времена кавалер отправился в провинцию Исэ.
Когда он проходил по побережью Сумиёси, в селеньи Сумиёси, уезда Сумиёси провинции Цу, было так красиво, что он сошел с коня и шел пешком. Один из путников сказал, воспевая побережье у Сумиёси:
"Дикие гуси кричат, Цветут хризантемы... То – осень, и все же весной среди всех берегов Сумиёси прибрежье!"[86]
Так сложил он, и никто больше стихов не стал слагать[87].
68
В давние времена жил кавалер. Кавалер этот отправился в провинцию Исэ в качестве «охотничьего посла»[88]. Родительница принцессы-жрицы послала ей сказать[89]: «Встреть и принимай его заботливей, чем прочих послов». Так как были то слова родительницы, принцесса-жрица приняла его очень радушно. Утром она отпустила его на охоту, вечером поместила в своем дворце. Во время этих радушных забот они заговорили друг с другом. На вторую ночь кавалер стал уговаривать во что бы ни стало ночью им друг с другом повстречаться. И дама со своей стороны не была склонна к тому, чтобы с ним ни в коем случае не повидаться. Но так как глаз вокруг было очень много, свидеться с ним ей было трудно.
Ввиду того, что был он послом главным, она положила его спать невдалеке от себя. Ее покой был здесь поблизости, и дама, дав людям успокоиться, в четверть первую первого часа ночи отправилась к нему. Кавалер с своей стороны не спал, а лежал только, смотря по направлению ее покоев. И видит он при облачной луне тень человеческую: пред ним предстала она, в предшествии младого отрока. Кавалер в сильной радости ввел ее в свою спальню, и оставалась она у него с первой четверти первого часа до третьей четвертого, когда – не успев еще ни о чем с ним переговорить – она вернулась к себе. Кавалер в сильной печали не спал. Рано утром, хоть и был он в тоске, но посылать к ней от себя было неудобно, отчего в волнении он ждал вестей оттуда[90]. Вскоре после рассвета пришла весть от нее – без слов, одно стихотворение:
"Ты ль пришел? Была ль я у тебя? Не знаю, не ведаю я... Был ли то сон, иль явь то была. Спала ль я, иль была бодра?"
Кавалер, весь в слезах, сложил такое стихотворение:
"Я сам блуждаю во мраке сердца, обуянного тьмой! И сон то был, иль явь – узнаем ввечеру..."
Сложив так, он послал ей; сам же отправился на охоту. Хоть и бродил он по полям, сердце ж его было не здесь: он думал, что этой ночью, уложив всех спать, он поскорее с нею встретится. Однако правитель провинции той, бывший также и хранителем храмов Ицука, прослышав, что здесь есть охотничий посол, всю ночь с ним пропировал, так что тот совершенно не был в состоянии с ней встретиться. Когда же рассвело, ему предстояло перейти в провинцию Овари, отчего и кавалер, и дама проливали втайне от всех горькие слезы, но свидеться все ж не могли. Когда мало-помалу ночь рассвела, – на чарке, присланной от дамы, было написано стихотворение; взял он, взглянул – там было написано:
"Вот это – так река! Что пеший путник перешел и не замок..."
Конца ж не было. На другой стороне той же чарки углем от факела он приписал конец стихотворению:
"Но будет он опять заставу на «склоне встреч» – переходить".
69
В давние времена кавалер на пути обратном из посольства к местам охот остановился у Оёдо и здесь, к отроку принцессы-жрицы обратившись, проговорил:
"Где топь та, где рыбак «морские сосны» жнет? Двигая веслом, ты научи меня, ладья рыбачья"[91].
70
В давние времена кавалер был у принцессы-жрицы в Исэ в качестве посланца от двора, и там ему дама[92], говорившая всегда принцессе той лишь о делах любовных, от себя сказала[93]:
"Потрясающе-стремительных богов запретную ограду готова я перешагнуть! Так видеть хочется его – из дворца гостя..."[94]
А кавалер в ответ:
"В любви томишься? – Что же... Попробуй – и приди! Не путь то, на котором потрясающе-стремительных богов запрет лежит..."
71
В давние времена кавалеру с дамой, жившей в провинции Исэ, свидеться вторично не удалось, и он собрался уезжать в соседнюю провинцию и при этом страшно на нее роптал; тогда дама:
"На побережье Оёдо сосна жестока разве? – Нет! Упреки шлют ей только... и волны те, что сами бегут от ней..."
72
В давние времена кавалер, зная, что там она, но даже весть послать ей от себя возможность не имея, бродил вокруг ее жилища и размышлял:
"Глазами – вижу, руками же достать тебя я не могу... Ты словно лавр, что на луне растет!"
73
В давние времена кавалер, ропща сильно на даму, ей –
"Скалистых нет меж нами гор нагроможденных... А дней без встречи сколько прошло в любви!"
74
В давние времена кавалер даме, жившей в провинции Исэ, сказал: «Возьму тебя в столицу я и там встречаться будем!» – на что дама:
"У той сосны морской, что в Оёдо на побережье растет, – сердце в покой приходит, хоть и не говорит она..."
Сказала... и стала еще более жестокой. Тогда кавалер:
"И как сосна морская, с промокшим платьем рыбаки – которую жнут, сушат, – за то свидание приняв, на том остановиться хочешь?"
А дама:
"Морские сосны, что растут между скалами, – всегда они бы были! Прилив же, иль отлив, а раковинки будут..."
Кавалер опять:
"От слез насквозь промок, – хоть выжимай, – рукав мой! Что это? Капли то – сердц'а жестокие людей на свете?"
Действительно, то была дама, с которой сблизиться так трудно было[95].
XII
75
В давние времена, когда императрица Нидзё еще именовалась фрейлиной-матерью наследного принца, она отправилась однажды на поклонение своим родным богам, и тут кавалер, начальником конвоя служивший, при раздаче наград всем бывшим, пожалован был из рук ее самой, – и он, стихи сложив, почтительнейше их ей приподнес:
"Сосна в Оси'о, что в Охара, – у ней в сегодняшний день встают, верно, картины века богов!"[96]
Сказал он так... И в сердце так же грустен был. Что думал он? Про то неизвестно...
76
В давние времена жил микадо – по имени микадо Тамура. Во времена те же жила статс-дама по имени Такакико. Она скончалась, и посмертные обряды свершились в храме Ансёдзи, в конце марта. Все благоговейно подносили приношения, и этих приношений поднесенных тысячи скопились. Большинство предметов принесенных к ветвям дерев было прикреплено[97], и когда все это поставили пред храмом, то было так на вид, как будто горы сами к храму двинулись[98].
И вот бывший тут Фудзивара Цунэюки, служивший в чине удайсё[99], как служба кончилась, созвал всех умевших стихи слагать и их заставил воспеть в стихах весны настроения, темой взяв сегодняшний обряд. Начальником правого конюшенного приказа служивший кавалер сложил так, – причем взгляд его иной был[100]:
"Горы все сюда перебрались сегодня на свиданье... Весну на прощанье – то навестить пришли..."
Сложил он так и, если посмотреть на стихи сегодня, – не очень хороши они. Тогда же – других, что ль, лучше они были, – только все восхитились ими.
77
В давние времена жила статс-дама по имени Такакико. Она скончалась, и обряды на семью-седьмой день свершались в храме Ансёдзи. Тогда же жил и удайсё[101] Фудзивара Цунэюки. Он был при тех обрядах и на пути возвратном заехал в дворец Ямасина, где проживал принц – священнослужитель Ямасина. Там пущен был водопад, проведена ручьем вода – искусно все было устроено, и Цунюэки принцу молвил: «Все это время издали служу я вам, вблизи служить еще не приходилось... Сегодня же вечером я здесь к услугам вашим».
Обрадовался принц и приказал устроить помещение для ночи. Однако Цунэюки, от принца выйдя, со своими спутниками стал совещаться: "Прислуживаю в первый раз я принцу... Возможно ль так оставить это? Когда, в свое время, был приезд высочайший в Сандзё[102], нам был доставлен с побережья Тисато в провинции Ки очень красивый камень[103]. Так как был он поднесен нам уже после высочайшего приезда, его поставили в канавку перед помещением одного человека. Принц любит островки[104]. Ему этот камень преподнесем!"– сказал так он и из приближенных людей своих послал за ним. Спустя недолго они принесли его. Камень этот на вид был еще лучше, чем понаслышке. «Преподнести его так – слишком просто», – сказал Цунэюки и приказал своим стихи сложить. Правого конюшенного приказа начальником бывший кавалер, зеленый мох нарезав, – с подобием картины на лаке, – стихи сложив такие, камень преподнес:
"Недостаточно, конечно... но заменим скалой! Нет средств ведь показать тебе сердц'а, цвета чьи людям не видны..."
Так сложил он.
78
В давние времена в одном роду родился принц[105]. В комнате родильницы все стихотворения слагали. Дедом приходившийся двоюродным новорожденному кавалер сложил:
"У врат моих – в ладоней тысячу бамбук расти коль станет, – летом иль зимою – кто ж под ним не сможет скрыться?"[106]
79
В давние времена был человек, который в разрушенном жилище цветы глициний посадил. Они цвели очень красиво. В конце марта, когда накрапывал дождь, он, цветов нарвав и их преподнося одной особе, так сложил:
"Промок я насквозь, но все ж, невзирая, нарвал я глициний! Подумал – не много весенних осталось уж дней..."
80
В давние времена проживал один вице-канцлер.
Себе устроив очень красиво жилище у реки Камогава в округе линии шестой, он там и поселился. В конце октября, когда во всем цвету пышнели хризантемы, когда клен красный тысячью цветов взору представлялся, созвав своих всех сыновей, он с ними ночь напролет развлекался за вином; когда же ночь сменялась уж рассветом и уходить собрались все, слагать все стали стихотворения, восхваляя красу того дворца.
Бывший тут же ничтожный старец[107], внизу у деревянной галереи бродивший[108], когда все кончили слагать, сложил:
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|
|