Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Исэ моногатари

ModernLib.Net / Древневосточная литература / Средневековая литература / Исэ моногатари - Чтение (стр. 4)
Автор: Средневековая литература
Жанр: Древневосточная литература

 

 


"Говорят, что много

рук, что зацепляют

у большой нус'а[55].

Люблю тебя и все же

не верю я тебе".

А кавалер в ответ:

"Нуса большая... слава

такая создалась...

Ведь и струй течение

в конце концов находит

себе, как говорят, порог..."

<p>47</p>

В давние времена жил кавалер. В виду имея устроить проводы другу, он ждал его, но тот не приходил, и кавалер:

"Теперь я знаю,

что такое горечь!

Теперь без промедленья

туда, где ждут меня,

ходить я буду!"

<p>48</p>

В давние времена жил кавалер. Сестра его младая была красива очень, и он, наблюдая ее играющую на кото[56]

"Юность и свежесть, –

корень на вид

так благороден!

В мыслях: кому же придется

травку младую связать..."[57]

А она в ответ:

"Травке младой,

зачем эти слова,

необычные столь?

Ведь открытым таким

тебя считала она..."

<p>49</p>

В давние времена жил кавалер. Ревнуя сам ревнующую его даму, он –

"Пусть возможно

нагромоздить раз десять

яиц десятки, –

можно ль верить

сердцу женщины?"

проговорил, а та –

"Пусть будет,

что росинки утра

останутся и днем...

Но кто ж будет верить

мужчины чувствам?"

И кавалер снова –

"Пусть возможно, что вишен цветы,

хоть ветер и дует,

не осыплются с прошлого года, –

увы, трудно верить

женскому сердцу!"

А дама снова в ответ –

"Еще безнадежней,

чем цифры писать

на текущей воде,

любить человека,

что не любит тебя!"

Эта дама и кавалер, что так состязались друг с другом в сравненьях неверности, были, верно, в тайной связи.

<p>50</p>

В давние времена кавалер при виде того, как один человек в саду перед домом хризантемы сажает, сказал:

"Посадить – посадишь,

но осени не будет, –

и не зацветут они.

Цветы и опадут, но корни,

они засохнут ли?"[58]

<p>51</p>

В давние времена жил кавалер. От одного человека ему прислали разукрашенные рисовые пирожки, и он в ответ:

"Кувшинки срывая

для меня, ты, о друг,

бродил по болоту.

Охотясь на поле, теперь

и я для тебя постарался"[59]

проговорил и послал фазана.

<p>52</p>

В давние времена кавалер встретился с дамой, с которой так трудно встретиться было, и в то время, когда еще говорили друг с другом они, запел петух.

"Что это значит,

что поешь ты, петух?

Ведь в сердце моем,

что не знает никто,

еще темная ночь..."

<p>53</p>

В давние времена кавалер даме, бывшей жестокой, сказать послал:

"Идти – я не иду к тебе...

И вот скитаюсь

по стезям сновидений...

На рукаве моем – что же:

роса ль с пространств небес?"[60]

<p>54</p>

В давние времена кавалер, не успев добиться той дамы, в которую был он влюблен:

"На вид ты уж больше

не любишь меня...

Но все ж каждый раз,

лишь слышу слова от тебя, –

верится им!"

<p>55</p>

В давние времена кавалер лежал – тосковал, вставал – тосковал и от чрезмерной тоски –

"Рукав мой – не шалаш

ведь из травы...

А все же –

стемнеет только лишь –

росы приютом станет".

<p>56</p>

В давние времена кавалер, любовь тайную имевший, жестокой даме:

"Отчаявшись в любви, –

себя гублю я сам!

«Из-за себя» – как червь,

живущий в водорослях, где

и жнет его рыбак"[61].

IX

<p>57</p>

В давние времена с легкомысленным сердцем в любовь играющий кавалер, построив дом себе в месте, называемом Нагаока, там поселился. В дворце там, по соседству, жили женщины – так, ничего себе...

Деревней было то, – и кавалер, жнецов послав на поле, стоял – смотрел. Тут женщины со словами: «То дело ли того, кто любит так в любовь играть?!»– гурьбой за ним в дом ворвались, а кавалер, бежав от них, во внутренних покоях дома скрылся. Тогда они: –

"В запустеньи...

увы, столько лет уж

жилище!

И вестей о себе,

кто здесь жил, – не дает".

Так сказали они и продолжали толпиться тут. Тогда кавалер:

"Да, увы, заросло

травой сорной жилище

в запустеньи это...

И вот на мгновенье

столпились демоны тут"[62].

Так проговорил он, а они ему опять: «А мы – подбирать колосья!» Тогда он:

"Когда я услышу –

отчаявшись в жизни, что вы

колосья собираете,

пойду и я, пожалуй,

с вами на поля!"[63]

<p>58</p>

В давние времена кавалер, что-то имея против столицы, задумал поселиться на «Горе Восточной»[64] и –

"Невмочь мне стало жить!

Пришла пора... отправлюсь

себе искать приюта

в селеньях гор,

где б мог себя сокрыть!"

Итак, он сильно занемог, был на краю смерти, но брызнули в лицо ему водою – жизнь вернулась...

"Поверх меня – роса

лежит... Что это? Брызги

с весла ладьи,

что перевозит

через реку небес?"[65]

Сказал, и жизнь к нему вернулась.

<p>59</p>

В давние времена жил кавалер. Он был занят придворной службой, и сердце его было неверное, отчего жена его обратилась к человеку, ей обещавшему: «Тебе я буду верен», и с ним в провинцию уехала. Кавалер этот отправился посланцем в храм Уса-Хатимана[66] и, услышав, что она теперь женой чиновника в одной провинции, на обязанности которого лежало принимать послов, ему сказал: «Заставь жену свою мне чарку подавать, – иначе пить не буду». Когда та чарку подала, он, взяв на закуску поданные померанцы, так сказал:

"Когда я вдыхаю

аромат померанцев,

ожидающих мая, –

чудится прежней подруги

рукавов этот запах..."[67]

Так сказал он, – и она, все вспомнив, стала монахиней и удалилась в горы.

<p>60</p>

В давние времена кавалер дошел до Цукуси[68] и, услыша, как за занавесью говорят[69]: «О, он любит любовь. Повеса он». –

"Если перейдет кто

реку Сомэгава,

что есть «река Окраски»[70]

не может быть, чтоб цвета

не было на нем"[71].

Сказал он, а дама в ответ:

"Если б было все – как имя,

то ветрен должен быть

наш «Забавы остров».

А говорят – напрасно

он прозван так..."[72]

<p>61</p>

В давние времена кавалер годы целые вестей о себе не подавал, и дама – разумной, видно, не была она, – склонившись на слова пустяшные другого, служанкой стала у него в провинции; и тут пришлось ей выйти к тому – своему прежнему знакомцу – подавать обед. Волосы длинные свои она уложила в шелковый фуляр[73], а на себя надела одежду, длинную с узорами Тояма. «В ночь эту ту, что здесь была, – ко мне пришли!» – кавалер хозяину сказал, и тот ее прислал. «Меня не узнаешь ты?» – кавалер сказал и...

"Прежняя прелесть,

куда она скрылась?

Как вишня, ты стала,

цветы у которой

совсем облетели..."

Проговорил он, а она, стыд ощутив, ответа не дала ему, и когда тот к ней вновь: «Что ж не отвечаешь ты мне?» – она сказала: «Слезы льются – и глаза мои не видят, и сказать что-либо не в силах я». Кавалер тогда:

"И это она,

та, что бежала

от свиданья со мной?

Годы прошли, а жестокость ее –

будто растет все!"

Сказал и, одежду сняв, ей подал, но она, разодрав ее, бежала. И куда ушла – не знают...

<p>62</p>

В давние времена дама пожилая, но в сердце еще хранившая пристрастье к житейским наслаждениям, думала: «А, как бы познакомиться мне с этим столь чувствительным кавалером!» Но случаев удобных высказать свое желанье у нее не было, почему она собрала своих сыновей и им рассказала свой будто бы сон. Из них двое дали ей решительно бесчувственный ответ, а третий разгадал ей так: «Сон приведет к тебе хорошего кавалера», и вид у дамы пожилой был очень довольный. «Все другие лишены чувства. Как бы познакомить ее с этим Дзайго-Тюдзё» – было в мыслях сына. Он встретил его на охоте. Взяв коня под уздцы, он сказал ему: «Так и так, вот в чем дело». Тот сжалился и, к ней отправившись, лег с нею. Но вот после этого кавалер тот показываться перестал, отчего дама, придя к его дому, стала подсматривать сквозь щели ограды.

Кавалер, заприметив ее, сказал:

"Д'о ста лет –

одного лишь не хватает!

Водоросли-кудри...

Облик этот предо мною, –

видно из любви ко мне".

Сказал он и, приказав оседлать коня, поднялся уходить. Видя это, та, не разбирая терновников, шиповников, в смятении побежала и, домой придя, легла. Кавалер же стоял и тайком подсматривал, что делала дама; видит: она лежит и вздыхает...

"Значит и сегодня

одна без милого в ночи

лежать я буду!

Лишь подостлав одну одежду

на узком ложе".

Проговорила она, и кавалеру стало жаль ее; и он ночь эту с нею спал.

Вот пример того века. Любил ли даму он иль не любил, но сердце было у кавалера, что разницы не показывало этой.

<p>63</p>

В давние времена кавалер, ввиду того, что дама не вступала с ним тайком в сношения, в волнении: где она? – сложил:

"Если бы стал я

веющим ветром, –

за жемчужные завеси,

щель отыскав,

постарался б проникнуть!"

И дама в ответ:

"Неуловимым ветром

хоть и стал бы ты, –

в жемчужных занавесках

кто б тебе позволил

щель найти"[74]

X

<p>64</p>

В давние времена жила дама, что была любимицей микадо и имела разрешение на цвета[75]. Была она двоюродной сестрой той фрейлины, что была матерью микадо. Во дворце служивший кавалер – из Аривара[76] – еще очень юн был и с этой дамой был знаком.

Кавалеру разрешались еще покои дам[77], и он, уходя туда, где была дама, около ней все время пребывал. «Это невозможно! И ты погибнешь сам... Не поступай так!» – говорила дама[78], а он:

"Любви уступила

осторожность моя...

И если так будет, но с тобою зато

встречаться могу я, –

пусть будет!"

Сказал... и она в свой собственный покой[79] ушла, – но он, еще пуще не остерегаясь хоть бы того, что люди их увидят, к ней в покой пришел. Отчаявшись совсем, дама в дом родной уехала. А тот: «Вот хорошо!» – подумав, туда к ней стал ходить, и люди, об этом слыша, все кругом смеялись.

Ранним утром, как видал управляющий дворцом, он возвращался во дворец, сам снимал обувь и внутрь, на место ее бросал[80]. Все время непристойно так вел себя он, и судьба его должна была пропасть так понапрасну, так что кавалер этот, поняв, что в результате погибнет он, к богам[81] и буддам воззвал: «Как-нибудь сдержите вы это мое сердце!», – но чувствовал одно, что возрастает все более оно; чувствовал одно, что любит безудержно... Тогда, позвав кудесников и чародеев, ушел, чтобы свершить обряды очищения от наваждения – чтоб любовь прошла. Очистился уже, – а тоски размеры еще больше возросли. Он чувствовал одно: сильней любовь его, чем была раньше...

"То очищенье,

что в реке «Омовенья» свершил,

чтоб не любить мне,

увы, оказалось

неугодным богам!"

Лицо и вся наружность микадо прекрасны были, и когда дама слышала, как на заре он, приняв в свое сердце будды святое имя, голосом столь величавым призывать его изволит, горькими слезами обливалась: «Такому государю и не служить... Вот жребии неудачный, вот печаль! Им – тем кавалером – связана я вся...» – так говоря, рыдала.

Пока происходило так, микадо услыхал об этом всем и кавалера в ссылку сослал, а даму фрейлина, ее сестра, из дворца[82] удалила и в сарае родного дома в наказание заключила... И она, в сарае заключенная, рыдала:

«Из-за себя» – как имя

того червя, живет что на траве

морской, что жнет рыбак...[83]

Навзрыд рыдаю, –

на свет же не ропщу".

Так плакала она, а кавалер из места ссылки в ночь каждую сюда являлся[84] и, на флейте красиво так играя, голосом прекрасным столь жалобно пел песни. Поэтому она, заключенная в сарае этом, что тут он, знала, но свидеться, конечно, не могла.

«Как-нибудь все же...»

ты думаешь, верно.

Печально так это...

Не знаешь ты, значит,

что есть я – и нет."

Так думала она. Кавалер же, не видясь с дамой, бродя вокруг, так пел:

"Без толку прихожу

сюда я... возвращаюсь...

Причина все одна:

влечет меня желанье

тебя увидеть!"

<p>65</p>

В давние времена у кавалера было в провинции Цу поместье, и он, с собою взяв и братьев, и друзей, по направлению к Нанива отправился. На взморье глядя, он увидел, что там суда и –

"Тебя, порт Нанива, сегодня

вижу я, и в каждой

из твоих трех бухт – ладьи...

Не те ль ладьи, что этот свет,

гнушаясь им, переплывают?"

Все в восторг пришли и домой возвратились.

<p>66</p>

В давние времена кавалер в феврале месяце отправился на прогулку в провинцию Идзуми, захватив с собою друзей. В провинции Коти увидели они гору Икома, облака на которой, то скопляясь, то рассеиваясь, вздымались неустанно. С утра облачно было, днем прояснилось. Снег ярко-белым покровом лежал на ветвях дерев. При виде этого один лишь изо всех тех путников сложил:

"И вчера, и сегодня

кружитесь вы, облака,

и скрываете все...

Видно, не по сердцу вам

леса из цветов"[85].

XI

<p>67</p>

В давние времена кавалер отправился в провинцию Исэ.

Когда он проходил по побережью Сумиёси, в селеньи Сумиёси, уезда Сумиёси провинции Цу, было так красиво, что он сошел с коня и шел пешком. Один из путников сказал, воспевая побережье у Сумиёси:

"Дикие гуси кричат,

Цветут хризантемы...

То – осень, и все же

весной среди всех берегов

Сумиёси прибрежье!"[86]

Так сложил он, и никто больше стихов не стал слагать[87].

<p>68</p>

В давние времена жил кавалер. Кавалер этот отправился в провинцию Исэ в качестве «охотничьего посла»[88]. Родительница принцессы-жрицы послала ей сказать[89]: «Встреть и принимай его заботливей, чем прочих послов». Так как были то слова родительницы, принцесса-жрица приняла его очень радушно. Утром она отпустила его на охоту, вечером поместила в своем дворце. Во время этих радушных забот они заговорили друг с другом. На вторую ночь кавалер стал уговаривать во что бы ни стало ночью им друг с другом повстречаться. И дама со своей стороны не была склонна к тому, чтобы с ним ни в коем случае не повидаться. Но так как глаз вокруг было очень много, свидеться с ним ей было трудно.

Ввиду того, что был он послом главным, она положила его спать невдалеке от себя. Ее покой был здесь поблизости, и дама, дав людям успокоиться, в четверть первую первого часа ночи отправилась к нему. Кавалер с своей стороны не спал, а лежал только, смотря по направлению ее покоев. И видит он при облачной луне тень человеческую: пред ним предстала она, в предшествии младого отрока. Кавалер в сильной радости ввел ее в свою спальню, и оставалась она у него с первой четверти первого часа до третьей четвертого, когда – не успев еще ни о чем с ним переговорить – она вернулась к себе. Кавалер в сильной печали не спал. Рано утром, хоть и был он в тоске, но посылать к ней от себя было неудобно, отчего в волнении он ждал вестей оттуда[90]. Вскоре после рассвета пришла весть от нее – без слов, одно стихотворение:

"Ты ль пришел?

Была ль я у тебя?

Не знаю, не ведаю я...

Был ли то сон, иль явь то была.

Спала ль я, иль была бодра?"

Кавалер, весь в слезах, сложил такое стихотворение:

"Я сам блуждаю

во мраке сердца,

обуянного тьмой!

И сон то был, иль явь –

узнаем ввечеру..."

Сложив так, он послал ей; сам же отправился на охоту. Хоть и бродил он по полям, сердце ж его было не здесь: он думал, что этой ночью, уложив всех спать, он поскорее с нею встретится. Однако правитель провинции той, бывший также и хранителем храмов Ицука, прослышав, что здесь есть охотничий посол, всю ночь с ним пропировал, так что тот совершенно не был в состоянии с ней встретиться. Когда же рассвело, ему предстояло перейти в провинцию Овари, отчего и кавалер, и дама проливали втайне от всех горькие слезы, но свидеться все ж не могли. Когда мало-помалу ночь рассвела, – на чарке, присланной от дамы, было написано стихотворение; взял он, взглянул – там было написано:

"Вот это – так река!

Что пеший путник перешел

и не замок..."

Конца ж не было. На другой стороне той же чарки углем от факела он приписал конец стихотворению:

"Но будет он опять заставу

на «склоне встреч» – переходить".

<p>69</p>

В давние времена кавалер на пути обратном из посольства к местам охот остановился у Оёдо и здесь, к отроку принцессы-жрицы обратившись, проговорил:

"Где топь та, где рыбак

«морские сосны» жнет?

Двигая веслом,

ты научи меня,

ладья рыбачья"[91].

<p>70</p>

В давние времена кавалер был у принцессы-жрицы в Исэ в качестве посланца от двора, и там ему дама[92], говорившая всегда принцессе той лишь о делах любовных, от себя сказала[93]:

"Потрясающе-стремительных

богов запретную ограду

готова я перешагнуть!

Так видеть хочется его –

из дворца гостя..."[94]

А кавалер в ответ:

"В любви томишься? – Что же...

Попробуй – и приди!

Не путь то, на котором

потрясающе-стремительных

богов запрет лежит..."

<p>71</p>

В давние времена кавалеру с дамой, жившей в провинции Исэ, свидеться вторично не удалось, и он собрался уезжать в соседнюю провинцию и при этом страшно на нее роптал; тогда дама:

"На побережье Оёдо сосна

жестока разве? – Нет!

Упреки шлют ей только...

и волны те, что сами

бегут от ней..."

<p>72</p>

В давние времена кавалер, зная, что там она, но даже весть послать ей от себя возможность не имея, бродил вокруг ее жилища и размышлял:

"Глазами – вижу,

руками же достать

тебя я не могу...

Ты словно лавр, что на луне

растет!"

<p>73</p>

В давние времена кавалер, ропща сильно на даму, ей –

"Скалистых нет

меж нами гор

нагроможденных...

А дней без встречи сколько

прошло в любви!"

<p>74</p>

В давние времена кавалер даме, жившей в провинции Исэ, сказал: «Возьму тебя в столицу я и там встречаться будем!» – на что дама:

"У той сосны морской,

что в Оёдо на побережье

растет, – сердце

в покой приходит, хоть

и не говорит она..."

Сказала... и стала еще более жестокой. Тогда кавалер:

"И как сосна морская,

с промокшим платьем рыбаки –

которую жнут, сушат, –

за то свидание приняв,

на том остановиться хочешь?"

А дама:

"Морские сосны, что растут

между скалами, –

всегда они бы были!

Прилив же, иль отлив,

а раковинки будут..."

Кавалер опять:

"От слез насквозь промок, –

хоть выжимай, –

рукав мой!

Что это? Капли то – сердц'а

жестокие людей на свете?"

Действительно, то была дама, с которой сблизиться так трудно было[95].

XII

<p>75</p>

В давние времена, когда императрица Нидзё еще именовалась фрейлиной-матерью наследного принца, она отправилась однажды на поклонение своим родным богам, и тут кавалер, начальником конвоя служивший, при раздаче наград всем бывшим, пожалован был из рук ее самой, – и он, стихи сложив, почтительнейше их ей приподнес:

"Сосна в Оси'о,

что в Охара, – у ней

в сегодняшний день

встают, верно, картины

века богов!"[96]

Сказал он так... И в сердце так же грустен был. Что думал он? Про то неизвестно...

<p>76</p>

В давние времена жил микадо – по имени микадо Тамура. Во времена те же жила статс-дама по имени Такакико. Она скончалась, и посмертные обряды свершились в храме Ансёдзи, в конце марта. Все благоговейно подносили приношения, и этих приношений поднесенных тысячи скопились. Большинство предметов принесенных к ветвям дерев было прикреплено[97], и когда все это поставили пред храмом, то было так на вид, как будто горы сами к храму двинулись[98].

И вот бывший тут Фудзивара Цунэюки, служивший в чине удайсё[99], как служба кончилась, созвал всех умевших стихи слагать и их заставил воспеть в стихах весны настроения, темой взяв сегодняшний обряд. Начальником правого конюшенного приказа служивший кавалер сложил так, – причем взгляд его иной был[100]:

"Горы все сюда

перебрались сегодня

на свиданье...

Весну на прощанье –

то навестить пришли..."

Сложил он так и, если посмотреть на стихи сегодня, – не очень хороши они. Тогда же – других, что ль, лучше они были, – только все восхитились ими.

<p>77</p>

В давние времена жила статс-дама по имени Такакико. Она скончалась, и обряды на семью-седьмой день свершались в храме Ансёдзи. Тогда же жил и удайсё[101] Фудзивара Цунэюки. Он был при тех обрядах и на пути возвратном заехал в дворец Ямасина, где проживал принц – священнослужитель Ямасина. Там пущен был водопад, проведена ручьем вода – искусно все было устроено, и Цунюэки принцу молвил: «Все это время издали служу я вам, вблизи служить еще не приходилось... Сегодня же вечером я здесь к услугам вашим».

Обрадовался принц и приказал устроить помещение для ночи. Однако Цунэюки, от принца выйдя, со своими спутниками стал совещаться: "Прислуживаю в первый раз я принцу... Возможно ль так оставить это? Когда, в свое время, был приезд высочайший в Сандзё[102], нам был доставлен с побережья Тисато в провинции Ки очень красивый камень[103]. Так как был он поднесен нам уже после высочайшего приезда, его поставили в канавку перед помещением одного человека. Принц любит островки[104]. Ему этот камень преподнесем!"– сказал так он и из приближенных людей своих послал за ним. Спустя недолго они принесли его. Камень этот на вид был еще лучше, чем понаслышке. «Преподнести его так – слишком просто», – сказал Цунэюки и приказал своим стихи сложить. Правого конюшенного приказа начальником бывший кавалер, зеленый мох нарезав, – с подобием картины на лаке, – стихи сложив такие, камень преподнес:

"Недостаточно, конечно...

но заменим скалой!

Нет средств ведь показать

тебе сердц'а, цвета чьи

людям не видны..."

Так сложил он.

<p>78</p>

В давние времена в одном роду родился принц[105]. В комнате родильницы все стихотворения слагали. Дедом приходившийся двоюродным новорожденному кавалер сложил:

"У врат моих – в ладоней

тысячу бамбук

расти коль станет, –

летом иль зимою – кто ж

под ним не сможет скрыться?"[106]

<p>79</p>

В давние времена был человек, который в разрушенном жилище цветы глициний посадил. Они цвели очень красиво. В конце марта, когда накрапывал дождь, он, цветов нарвав и их преподнося одной особе, так сложил:

"Промок я насквозь,

но все ж, невзирая,

нарвал я глициний!

Подумал – не много весенних

осталось уж дней..."

<p>80</p>

В давние времена проживал один вице-канцлер.

Себе устроив очень красиво жилище у реки Камогава в округе линии шестой, он там и поселился. В конце октября, когда во всем цвету пышнели хризантемы, когда клен красный тысячью цветов взору представлялся, созвав своих всех сыновей, он с ними ночь напролет развлекался за вином; когда же ночь сменялась уж рассветом и уходить собрались все, слагать все стали стихотворения, восхваляя красу того дворца.

Бывший тут же ничтожный старец[107], внизу у деревянной галереи бродивший[108], когда все кончили слагать, сложил:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8