Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Фламенка

ModernLib.Net / Европейская старинная литература / Средневековая литература / Фламенка - Чтение (стр. 10)
Автор: Средневековая литература
Жанр: Европейская старинная литература

 

 


Бороться: коль, сражаясь с пылом,

Под крик его она вперед

Решит идти, то верх возьмет.

И та, что друга любит верно,

Смириться с тем, что ей всемерно

Все будут в том мешать, должна,

Зато когда-нибудь она

Сожмет в объятьях безоглядно

Того, чья близость ей отрадна.

Смирилась с тем и я сама,

6320

Набравшись от любви ума!»

Так для нее весь день прошел:

Ни пить, ни есть не сев за стол,

Лишь к вечеру она сдалась,

Эн Арчимбауту подчинясь:

Сказав, что пусть вкусит-пригубит

Чего-нибудь она, коль любит

Его, а нет – и в ванну влезть

Не даст, уговорил поесть.

Гильема в этот день веселье

6330

Не покидало; он с постели

Так и не встал, чтоб никому

Не вздумалось войти к нему,

Чем в мыслях сладких был бы сделан

Прорыв. Хозяину велел он

Пойти поведать дон Жюстину,

Священнику, что вновь в кручину

Он впал; что, обострившись вдруг,

В постель свалил его недуг;

Что, если место служки ценит,

6340

Пусть ищет, кто его заменит;

Что новость примет пусть безгневно

И, как обычно, ежедневно

К нему приходит пить и есть.

Нести доверил эту весть

Гонцу надежному Гильем

И был весьма доволен тем.

В четверг Фламенка речь все ту же

С рассвета завела при муже:

«Сеньор, каков вага нынче план?

6250

Здесь остаетесь, иль до ванн

Проводите? Я еле дня

Дождалась; ревматизм меня

Убьет; озноб всю ночь так тряс,

Что не могла сомкнуть я глаз».

Ревнивец ей: «Мне дал понятье

Господь, и сколько мог понять я,

Вы дурно спали в эту ночь.

По завтрак должен вам помочь,

Поешьте до того, как выйти».

6360

– «Сеньор, скорей себя прервите.

Я знаю, стало бы совсем

Мне плохо; в полдень я поем,

Домой вернувшись после ванны».

– «Ну что ж, идем, коль так вы рьяны»,

Он длинный грубый плащ извлек

Откуда-то и без чулок

С женой пустился вперегонки.

Вновь ни известки, ни щебенки

Не обнаружив ни следа,

6370

Решился он не без труда,

Дверь, как всегда, замкнув, уйти.

Вновь остается взаперти

Фламенка, и спешат девицы

Покрепче изнутри закрыться.

Короткий ожиданья миг,

И к ним, таясь, Гильем проник:

Из багряницы плащ на нем

Золотозвездным был шитьем

Украшен: вышивок и ткани

6380

Прелестно было сочетанье.

Из шелка алого чулки,

Шаги изящны и легки.

Пред дамой первым сделал он,

Ее приветствуя, поклон.

Она, приблизясь, не сробела:

«Друг, коим дух, равно как тело

И все, владею чем, живет [196], -

Благословен будь ваш приход!»

– «О сладостная, в чьей я власти,

6390

Господь наш радости и счастья

Дай вам и тем, кто близок вам,

По вашим вкусам и мольбам».

И, бросившись вперед, друг друга

В объятиях сжимают туго

Они и тотчас же идут

В прелестный, милый им приют.

К той убранной роскошно зале,

Где так приятно отдыхали

Недавно оба, их ведет

6400

Знакомый им подземный ход.

И там с весельем неразлучны

Они, и им вдвоем нескучно.

Но взор Гильема не беспечен

Вполне и дамою замечен:

«Друг, вами дума овладела?»

– «О дама, коль угодно, дело

Впрямь у меня к вам с ночи есть.

Да как бы вам не надоесть».

– «Друг, расскажите мне о деле,

6410

Добра бы вы иль зла хотели,

Умно будь это, или блажь,

Ничто меня – поскольку ваш

В том интерес – смутить не может.

Душа лишь благо вам предложит,

Лишь то, что ублажило б вас,

Согласье лишь, а не отказ».

– «Что ж, мной сюда кузены взяты:

Отон и с ним Кларис; богаты,

Знатны они, и мной должны

6420

Быть в рыцари посвящены.

О чем для них мечтать мне, кроме

Как о благом у вас приеме!

Тому б я был безмерно рад.

Мне много выпало утрат,

Скорбей, опасностей, печали,

О коих ни они не знали,

Ни вы; бог счастьем захотел

Мой скорбный одарить удел:

Чтоб мной владело полновластно

6430

Оно, должны ему причастны

Быть и они; мои дружки

Красивы, юны и ловки,

Подружки ваши таковы же.

Сойдись они с моими ближе,

На всех хватило бы утех.

А тронь любовь и тех и тех,

И мы б им сделались дороже».

– «Друг милый, я хочу того же.

Как надо, сделайте». И вот

6440

Дверь открывать Гильем идет,

Чтоб их впустить. Улицезрели

Те двое даму, на постели

Сидящую: восторг с их лиц

Сойти не может; вид девиц

Усиливает изумленье.

И каждый, преклонить колени

Спеша, из куртуазных слов

Речь составляет: «Я готов

Ваш, дама, исполнять приказ.

6450

Оруженосца два у вас

Отныне есть». Она на диво

Была радушна, их учтиво

Приветствуя; прием такой

Им мил; дотронувшись рукой

Открытой, подняла легко их,

Чем честь, достойная обоих,

При всех и тайно воздана

Была. Зовет девиц она:

«Послушайте-ка обе, что я

6460

Скажу: их два, вас тоже двое.

Что должен быть у каждой свой,

Понятно всем само собой:

Велю вам и рекомендую

Их прихоть исполнять любую.

Ступайте в ванны, будет вам

Приятно пребыванье там».

– «Мы примем это, как подарок», -

Они в ответ. И вот, товарок

Те повели: Отон – Алис,

6470

А с Маргаритой шел Кларис.

Уходят в ванны, где утех

Вкусить в уюте, без помех,

В охотку, и повеселиться,

Причем уже не как девицы,

Алис и Маргарита скоро

Сумеют: дар им от Амора

И Юности – одна игра.

Коль место есть, да и пора,

Ошибкой было бы печальной

6480

Не разложить им стол игральный.

И столь удачен был состав

Игравших, что они, сыграв,

Вновь тянутся к друзьям прелестным,

И те клянутся словом честным,

Что никогда их не обманут

И, если рыцарями станут,

Не заведут других подруг,

А эти, даже будь супруг

У каждой, им лишь будут верны, -

6490

И станет счастье всех безмерно.

В игру такую же, меж тем,

Играет пылко и Гильем

С партнером, что не меньше любит

Борьбу и в схватке не уступит.

Был в их игре большой подъем.

Не стоит говорить о том,

Каков был тот иль этот выпад.

Один лишь сделаю я вывод:

В игре такого нет приема,

6500

К которому была б влекома

Душа влюбленная, чтоб им

Казался он неисполним,

Нелаком иль необсуждаем.

Лишь до того теперь нужда им,

Чтоб всех не упустить забав.

Меняли, все переиграв,

Они в тот день барыш и ставки

Не раз. Не принимал отставки

Амор и куртуазен был.

6510

Фламенки непритворен пыл,

Она в игру играет ту

С возлюбленным начистоту,

За то и прибыль столь щедра.

Когда же подошла игра

К концу, то в выигрыше оба:

Ни раздраженья в них, ни злобы

Друг к другу нет – скорей бы вновь

Игру затеять. И любовь

Внушает им, что долгих много

6520

Впредь будет игр у них, и строго

Фламенку гонит прочь, пока

Веля оставить ей дружка,

Но, чтоб не так страдал бедняжка,

Сперва сказать, вздыхая тяжко:

«О друг мой, истинный и нежный,

Разлука стала неизбежной,

Но – бога в помощь я беру -

Вернусь к вам завтра поутру».

Гильем не мог в ответ ни слова

6530

Промолвить: сердце в нем готово

Истаять и распасться в муке

От близящейся с ней разлуки.

Она передает свою

Уверенность ему: «Даю

Вам слово, друг мой, что вдвоем

Весь день мы завтра проведем».

Очей касаясь и ланит

Устами, нежно так глядит

В глаза: и через этот взор,

6540

Чтоб муку облегчить, Амор

Уносит боль из сердца друга,

И гот не чувствует недуга.

Так и должно быть: ведь услада,

Попавшая посредством взгляда

Вглубь сердца, слаще всех услад.

Амор на блага тароват:

Велит – два сердца бьются вместе,

Коль ум и сердце, в коих чести

……………………………… [197]

6550

Но рады уступить друг другу.

Услады этой вкус таков,

Что ни через одно из слов

Не может стать она понятна:

Ведь разум – маловероятно,

Чтоб понял, – коль осознан был им

Так мир, что слуху не по силам

Постичь, ни языку облечь

В слова. К тому веду я речь,

Что сердцу нега слаще та,

6560

Чей вестник – взор, а не уста,

Она чиста, в ней смыслов много -

Ей, согласитесь, впрок дорога [198].

О том подумай каждый сам,

А я лишь направленье дам:

Нет, я сказал, такого слова,

Чтоб объяснить предмет толково,

Но могут образ и подобье

Быть в рассужденьях как пособье.

Коль нежный друг подруге прямо

6570

В глаза глядит, и так же само

Она в его, то нет конца

Отраде, полнящей сердца,

И сердцу нега, разлитая

В отраде, дарит жизнь, питая.

Но пропустивший нежность глаз,

Сколь в сердце ни велик запас

Ее, ни капли у себя

Не хочет удержать, любя.

Уста же, сладость в поцелуе

6580

Вкушая, трудятся не всуе,

Но остаются в барыше,

Чего-то не додав душе.

При том что поцелуй, которым

Рот насладится, дан Амором

Как высшей радости залог [199].

Итак, я подведу итог:

Кто любит истинно, к усладам

Стремясь таким, что только взглядом

Даются, чистым и простым,

6590

Столь полным неги, что о том

Ни я судить не в силах толком,

Ни кто – хоть и в раздумье долгом,

Тот будет за меня всецело,

Когда, как я, он вникнет в дело.

А кто целует, беспокоясь

О том лишь, как бы сдернуть пояс,

Не впрок, да и не по плечу

Тем все, чему я здесь учу.

Но есть и те, влечет которых

6600

Лишь нега, скрытая во взорах,

Они живут, по ней тоскуя

В миг ласки или поцелуя.

И все другие не указ им,

Коль Милосердье или Разум

И Совесть рассуждают так,

Что поцелуй есть только знак

Отрады, впущенной Амором

В дверь, называемую взором;

Она светла, чиста, блестяща,

6610

Чтобы Амор гляделся чаще

В нее, внутрь идя и наружу,

Когда с душой связует душу.

Столь этих душ надежна связь,

Что гаснет каждая, боясь,

Что прежнего в другой огня нет,

И тотчас в зеркало их тянет

Взглянуть и, по его указке,

Объятья, поцелуи, ласки

Дарить и веселиться так,

6620

Что чужды и забот и благ

Иных они, пока союз

Их длится. Тот же, кто про вкус

Сей неги думает иначе,

Видать, не знал в любви удачи.

Настолько нежности был полон

Гильем, что если не нашел он

Сил не пойти, когда был дан

Возлюбленной приказ из ванн

Позвать подружек с их друзьями,

6630

То и прихода снова к даме

Дождаться не имел он сил.

Но в тот момент, когда входил

Он к ней, Фламенка встала живо.

Обняв, до ванн весьма учтиво

Подругу проводил Гильем.

Уходят юноши, пред тем

Ей благодарность изъявляя

За счастье и за то, какая

Фламенкой честь им воздана.

6640

«Ну как, бароны? – им она. -

Ванн приняли, небось, помногу.

Препоручаю вас я богу».

Гильем идет за ними вслед,

А у девиц, что, подошед

К нему проститься честь по чести,

Стоят, – глаза на мокром месте.

Вдвоем благодарят его

За то подруги, каково

Им было, и за перемены.

6650

С тех пор, как к ним пришли кузены,

Они не ведают забот,

Печали, горестей, невзгод,

Забыв тюрьму, от коей худо

Ревнивцу только, коль оттуда

Пришла к ним радость, а не зло.

Четыре месяца прошло

Таких: за августом сентябрь,

И весь октябрь, и весь ноябрь,

И так до праздника Святого

6660

Андрея [200]. Счастлива, здорова,

Хвала творцу, и весела

Фламенка, всем вокруг мила,

К эн Арчимбауту безразлична:

И не встает уж, как обычно,

При нем [201], и не таит того,

Что ставит ни во что его.

И он, какой ни дурачина,

Заметил это, но причина

Ему неведома, и вот

6670

Однажды к ней он пристает

С расспросами: «Я, дама, вижу,

Что цените меня вы ниже,

Чем прежде, только почему

Надменны стали, не пойму».

Фламенка живо в разговор

Вступает: «Дорогой сеньор,

На том, кто нас связал, вина.

С тех пор, как ваша я жена,

В вас добродетель убывала.

6680

А ведь ценились до провала

Вы так, что крепнул хор похвал

И бог вам милость подавал.

Теперь вы стали столь ревнивы,

Что оба, вы и я, чуть живы.

Но договор связать бы нас

Мог при служанках хоть сейчас:

Клянусь святыми всеми [202] – впредь

Так строго за собой смотреть,

Как делать то доныне вам

6690

Пришлось. Согласны – по рукам!»

……………………………… [203]

– «Пусть в храм [204] отправится Фламенка,

Взяв дам; пускай, набатный гуд [205]

Заслыша, рыцари придут;

Пусть горожан зовет кампан,

А малый колокол – крестьян;

Из созванных же не дерзнет

Пускай на площадь целый год

Никто ходить; и пусть без прений

6700

Все, кто моей доволен пеней,

Ее приемлемой сочтут».

Единогласен общий суд,

Кричат: «Хотим того, да, да,

И в том поддержим вас всегда!»

– «Коль так, вернемся к разговору:

На Пасху, в радостную пору [206],

Хочу турнир устроить здесь -

Король, бароны, словом, весь

Цвет королевства будет в сборе,

6710

Сойдясь с простершихся от моря

До моря областей, меж Роной

Раскинувшихся и Гаронной [207].

Я нынче голову помыл [208] -

Оставшийся потратить пыл

Хочу на праздник: пир закатим,

Утрачен вкус к таким занятьям

У нас, но позову я дам

И весь утехам день отдам».

И впрямь устроен праздник пышно:

6720

Фламенка из затвора вышла

На радость рыцарям, чья цель -

При людях ли, наедине ль

С ней побеседовать свободно,

При этом каждый благородно,

Какой бы ни был в нем запал,

Другому место уступал.

Так что уловку иль обман

Придумать, чтоб дойти до ванн,

Весь день мешал Фламенке кто-то.

6730

Да покидать и неохота

Ей было тех, меж кем сидела,

Кто множить радость то и дело

Старался, находя барыш

В том, чтобы даму видеть лишь.

И был безмерно счастлив тот,

Кого она не обойдет

Приветствием. Но утром рано

Одна у ней забота – ванна.

Эн Арчимбаут же ни ногой

6740

Туда – есть в жизни смысл другой,

Чем ключ таскать, как сторожа,

Дом ванн и башню сторожа.

Взамен его зовет она

Семь дам, из коих ни одна,

Придя с ней к ваннам, в ванны сами

Не входит; просьба к каждой даме

По колокольчику придти,

Ибо недолго взаперти

Она пробудет; а кто хочет,

6750

Пожалуй, пусть хоть кожу смочит.

В ответ – отказы иль оттяжки,

Все сторонятся ванн, столь тяжкий

Исходит запах от воды:

Чтоб их заставить без нужды

Влезть в ванну, нет такой приманки.

Они уходят, и служанки

Вход запирают, как всегда.

Будь воля их, из дам сюда

Едва ли бы пришла какая,

6760

А то мешают, отвлекая

На болтовню и ерунду,

И страшно, если на беду

Гильем появится внезапно

……………………………… [209]

Но нет, он был настороже,

И, когда те ушли уже,

Возник, и два любимца следом

За ним. Предшествует беседам

Отменно ласковый прием:

6770

Что не скорбеть пришли, о том

Их поцелуи говорят,

Даримые по сто подряд.

Фламенка приступает сразу,

Как в комнату прошли, к рассказу

Про то, что н'Арчимбаут притих

И жить, от низких а дурных

Слов отказавшись и манер,

На куртуазный стал манер:

«Так что, мой друг, благоволите

6780

И вы из заключенья выйти.

Да, да, таков мой приговор,

Я не смогу, как до сих пор,

Сюда являться; будет нужно

Теперь ко мне пройти вам кружно,

Вернитесь-ка в свои края,

Тогда обратно буду я

Вас ждать к открытию турнира.

И пусть мне ваш гонец-проныра

Даст знать, жонглер иль пилигрим,

6790

Где вы и с планом здесь каким».

Всех это слово болью жалит,

Тревожит, мучает, печалит.

Служанки с юношами, спешно

Вернувшись в ванны, безутешно

И долго плачут вчетвером,

Как будто им грозят битьем.

Они твердят прощай друг другу,

Под беличьей накидкой руку

С рукой сплетя; то там, то тут

6800

Ласкают, стискивают, жмут,

Целуют, обнимают, гладят,

Но обойтись без боли ладят -

Весь бой их нежен и беззвучен:

Всяк живо то, чему научен

Амором, делает; и всяк

От друга получает знак,

Нося который, должен вспомнить

Любовь и множество исполнить

Тех клятв, что ими здесь даны

6810

И ласк печатью скреплены;

Слез росчерком, когда повис он

На кончиках ногтей, подписан

Их свод; и тотчас же с лица

Все переписано в сердца;

Ведь запись клятв такого сорта,

Когда уже рукою стерта,

Цела в сердцах. Порядок слов

В сей сделке письменной таков:

– «Друг, помните меня повсюду».

6820

– «О дама, как я вас забуду»!

– «Храните, нежный, страсть свою».

– «Подруга, слово вам даю».

Гильем же, сваленный припадком

Тоски, лежал в объятье сладком

Фламенки нем и недвижим;

Не знает та, как быть ей с ним:

Того, кто столь любим, не бросишь,

Но и на помощь не попросишь

Придти – нет выхода, хоть плачь.

6830

И столь ее был горек плач,

Что слез, из глубины сердечной

Проникших в очи, бесконечной

Струей Гильему от чела

До подбородка залила

Она лицо, шепча: «За что вы

Мне не желаете ни слова

Сказать? В отказе от бесед

Куртуазии, право, нет».

Услышал стоны он и голос -

6840

В нем сердце словно раскололось

От скорби и стыда. Чтоб в чувство

Придти, он все свое искусство

И силы все пускает в ход,

Но речь из уст его нейдет -

Чинят, пройдя из сердца в рот,

Ей вздохи множество хлопот.

«Приказ уйти мне, – все же начат

Чрез силу разговор им, – значит,

Что стать убийцей надо вам,

6850

Деля мне сердце пополам».

В ответ Фламенка: «Друг мой милый,

Богатый вежеством и силой,

И благородством и умом,

Вы видите, я лишь о том

Забочусь, как вам больше чести

Служеньем оказать, и если

Решите вы, что дать еще

Могла б, то стану горячо,

Не зная лучшего занятья,

6860

Желанья ваши исполнять я,

Безумны будь они иль здравы».

– «Столь рассудительны всегда вы,

О нежная, и добры столь,

Что можете любую боль

Снять, утешение даруя».

И тысячами поцелуи

Слетают на прощанье с губ.

Миг расставанья даже люб

Им стал бы, дай он сил надежде

6870

На то, что видеться, как прежде,

В грядущие удастся дни.

Без дела не сидят они,

Но наслаждаются друг другом,

И мысль благая к их услугам:

Мол, Пасха ранняя грядет,

Коль поздней вышла в этот год.

Когда ж дошли до ванн, Гильем

Сперва покашлял громко с тем,

Чтоб свита, знаку вняв такому,

6880

Была готова к их приему.

И новый круг прощанья начат:

Вновь оба безутешно плачут:

«Ну, с богом, с богом же!» – стеная;

Хотят, чтобы календы мая

Среди январских были дат.

Кто выйдет первым, не решат,

Боль неусыпна, неотвязна,

Но столь Фламенка куртуазна,

Что обращается, целуя,

6890

Так к другу: «В этом поцелуе

Я в дар свое вам сердце шлю,

Взяв ваше, коим жизнь продлю».

– «Беру его, – спешит с ответом

Гильем, – сопроводив обетом

Считать своим, для вас храня,

Мое ж храните для меня».

На том и разлучились. Мыться

Пора оставшимся, чтоб лица

Не выдали недавних слез,

6900

Да и укладкою волос

Заняться. В полдень Маргарита

Взялась за колокольчик: свита -

Семь дам, что ждали невдали

Их выхода и стерегли, -

Покинула свою стоянку.

В пути ни даму, ни служанку

Фламенка не зовет, пресечь

Стремясь возможную их речь.

Причем считать хотелось каждой,

6910

Что вызвано молчанье жаждой.

Ей стало грустно, тяжело,

К отрадам прежним не влекло

Ее, но к бесконечным пеням.

Любовь того ей утешеньем

Служила после всех потерь,

Кто в сердце жил ее теперь.

Эн Арчимбауту думать мило,

Что от любви к нему уныла,

Не разделенной им, она,

6920

При том что так ему верна.

Собрался вмиг и в путь готов

Гильем. Открыв, что стал здоров,

С кем надо он простился кратко.

Прошел отъезд внезапный гладко,

От розданного им добра -

Одежд, сосудов, серебра -

Пришли священник и хозяин

В восторг, столь дар необычаен.

А он, прибывши в край родной,

6930

Узнал, что Фландрия войной

Объята, и, готовых к бою

Взяв триста рыцарей с собою,

Там бился, не жалея сил,

И приз победный получил

В конце – доказывать нужды нет,

Что с тем поход и был предпринят.

Фламенку навестить отец

Решил, узнав, что, наконец,

Эн Арчимбаут вполне излечен

6940

От ревности. Приехав, речь он

О том наводит, что Гильем

Неверский, быв примером всем,

Приз выиграл цены немалой,

И, как ему известно стало,

Двор графа Фландрского решил,

Что тот, кто столь умел и мил, -

Бесспорно лучший рыцарь мира.

И сей, стремящийся с турнира

В военный ринуться поход,

6950

Столь юн, что все еще растет.

Эн Арчимбаут в ответ: «Мы ждем

На наш турнир его, о чем

Вас передать ему прошу,

Коль раньше сам не приглашу».

– «Я передам; поклясться б мог,

Что он приедет к вам, и в срок:

С ним связаны мы тесной связью,

Препятствий нет его согласью.

И верьте мне, любезный зять,

6960

Коль он за вас захочет стать, -

Кто против – запасись отвагой!

Он едет, в свиту, под присягой,

Тысячу рыцарей собрав», -

Внушал эн Арчимбауту граф.

И тот мечтает, как увидит

Гильема, если случай выйдет.

С ним хочет он сойтись заране,

Чтоб на турнире тог был в стане

Его, – о чем он зря хлопочет,

6970

Поскольку этого же хочет

Без просьб эн Арчимбаута тот.

Теперь же он за честь сочтет,

Что просит помощи такая

Особа, дружбу предлагая.

Турнир – отрада; коль к тому ж

На нем есть гость, с кем близок муж,

Еще отрадней он, нет спора.

Но, как Фламенка, разговора

Не слушал с радостью столь явной

6980

Никто о том, что в мире равной

Себе не знает красота,

Ни доблесть друга. До поста [210]

Шло время этак; вот уж год

Кончается; и тут дает

Брабантский герцог, хоть и краткий,

Турнир в Лувене [211], но для схватки

Сошлось риставших с двух сторон

Четыре тысячи; барон

Знатнейший н'Арчимбаут хотел

6990

Поднять свершеньем ратных дел

Престиж и прибыл в снаряженье

Таком, что тотчас уваженье

Снискал: тремстам младым баронам

Дал место в свите он; был звоном

Бубенчиков заглушен шаг

Коней под чепраками; всяк -

С эн арчимбаутовым значком:

Цветы на поле голубом

Златые [212]. Вмиг сойтись сумел он

7000

С Гильемом из Невера; сделан

Тем славный был ему прием;

Он потакал ему во всем,

Почетом окружил, и «да»

На просьбы отвечал всегда.

Теперь, держась бок о бок, блещут

Два всадника; турнир трепещет,

Когда они вступают в бой.

Безумцем должен быть любой

Дерзнувший выйти против друга

7010

Хотя бы одного: кольчуга,

Шлем, гамбизон [213], железо лат

Его не лучше защитят,

Чем пара пуговиц, – герою

Быть сбиту суждено рукою

Гильема. Не один повержен

Эн Арчимбаутом и удержан

В плену бьи рыцарь. Но копей

И конных не копя, трофей


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16