— Ты не можешь так поступить. Фил.
— Черта с два — не могу. Быть может, в других обстоятельствах все было бы по-другому, но сейчас это единственно возможный путь. Только взгляни на меня. Я совсем запаршивел и еще несколько дней назад выпрашивал милостыню, чтобы купить бутылку дешевого пойла. Я живу вместе с помойными крысами, потому что больше идти мне некуда. Но теперь все это мне безразлично: я привык. Я сижу и плюю на весь мир — ведь он уже не в силах ничего отобрать у меня, просто нечего. Зачем тебе нужно связываться со мной?
В ее больших темных глазах все еще стояли слезы.
— Я не вижу всего этого, — просто сказала она.
Я взял ее руки в свои.
— Ты просто сумасшедшая. Я оказал тебе услугу. Окажу еще одну. Ты поблагодаришь меня и пойдешь своей дорогой.
Она улыбнулась. Вытерла слезы, которые еще текли по ее щекам, и сказала:
— Это ты сумасшедший. Если думаешь, что я отпущу тебя после того, как нашла, значит, сумасшедший — ты сам.
Ее рука прикоснулась к моей щеке, потом погладила ее.
— Прошлого для нас с тобой больше не существует. Есть только настоящее и будущее. А друг без друга мы — ничто. Вместе мы можем многое. Ты нужен мне, Фил.
На этот раз я не стал отстраняться от нее.
— Я люблю тебя. Фил, — тихо произнесла она.
Мне ненужно было отвечать ей. Она сама знала все...
* * *
Санаторий в Мейберри был частной клиникой, расположенной в тридцати милях от города. Двухэтажное кирпичное здание стояло посередине участка площадью в пятнадцать акров. Последние пять-десять лет здесь поправляли здоровье весьма обеспеченные пациенты.
Я бывал тут несколько раз, брал интервью для газеты у обитателей клиники, которая пользовалась отменной репутацией. Старшей сестрой здесь была некая мисс Маллиган, шестидесятилетняя, но проворная, как белка, старая дева. На секунду мне показалось, что она вспомнила меня, но затем любопытство в ее глазах угасло и она ограничилась сдержанным кивком.
— Мистер Литвак, — обратился я к ней, — звонил сюда сегодня, интересовался одним вашим бывшим пациентом.
— Да, он наводил справки о мистере Мэссли, который находился здесь какое-то время.
— Вы предоставили ему эту информацию.
— Верно.
— Не могли бы вы ответить на несколько моих вопросов? Мистер Литвак сообщил мне, что дело это было обставлено с особой осторожностью.
— Пожалуй, слово секретность подходит сюда больше.
— Вы сами видели пациента?
— Несколько раз.
— Он действительно был болен?
Ее брови удивленно поднялись, потом она поняла, что я имею в виду.
— Некоторые наши пациенты проходят здесь курс реабилитации после затяжных запоев, другие находятся тут, чтобы избежать каких-либо неприятностей и осложнений дома или на службе. Но мистер Мэссли безусловно не принадлежал к их числу.
— Почему вы так думаете?
— Если человек пытается симулировать какой-то недуг, то, уверяю вас, на свете существует масса болезней, симулировать которые гораздо менее хлопотно и накладно, чем полиомиелит.
— М-да. Возможно. Вы видели его, когда он находился вне установки для искусственного дыхания?
— Да, мне случалось проходить мимо, когда ему делали кое-какие процедуры. Он мог обходиться без аппарата максимум тридцать минут. Однако ни мне, ни другим сестрам нашей клиники ни разу не приходилось оказывать ему какую-либо помощь. У него была собственная сестра-сиделка.
— Кто она была, вы не помните?
Мисс Маллиган поднялась, подошла к стенному шкафу и открыла верхний ящик. Оттуда она извлекла папку, мельком взглянула на нее и протянула мне.
— Вы найдете здесь все необходимые сведения. На заполненном от руки анкетным листке я прочитал имя: Елена Хэррис. В графе «возраст» стояла цифра 32. Проживала она в восточной части Нью-Йорка, в районе семидесятых улиц. Окончила университет и затем работала в шести различных больницах. В папке находилось также рекомендательное письмо, подписанное доктором Хойтом, и фотография сестры Хэррис размером два на два дюйма. Совсем, казалось бы, обычный снимок для документа, если бы не лицо. Удивительно красивое лицо.
— Хорошенькая, — сказал я.
— Это была ее беда, — в прозвучавшем утверждении не было ревности или злобы — лишь констатация факта.
Ее лицо мне кажется знакомым.
— Возможно, ведь у нее типичное лицо.
— В каком смысле?
— Просто она принадлежала к тому типу женщин, которые сводят мужчин с ума. Во время ее пребывания здесь у нас в клинике возникали проблемы.
— Это было связано с ее внешностью?
Мисс Маллиган коротко кивнула.
— Ее присутствие вызывало определенное соперничество между нашими молодыми докторами.
— Она это как-то поощряла?
— Нет, я бы этого не сказала.
— Она знала свое дело?
— У меня не было оснований жаловаться на нее. Мистер Мэссли был безусловно ею доволен. Она находилась при нем практически безотлучно. К тому же она выполняла и кое-какие дополнительные обязанности.
— Да? — я вопросительно взглянул на нее.
— Она вела его переписку и, как мне кажется, была кем-то вроде секретарши и посредницы во всех его деловых контактах.
— Вы, разумеется, навели о ней соответствующие справки?
— Естественно. Отзывы были самые благоприятные.
— Понятно. Могу я оставить у себя ее фотографию?
— Пожалуйста. У нас есть дубликат.
— Благодарю вас. А теперь не ответите ли вы мне на несколько вопросов, если, разумеется, сочтете это этичным с профессиональной точки зрения?
— Посмотрим.
— Каково ваше личное мнение о мисс Хэррис?
Сначала мне показалось, что я вообще не получу ответа. Однако она спросила:
— У вас есть какие-то особые основания интересоваться этим?
Я посмотрел ей в глаза. Это были глаза женщины, которой пришлось немало повидать на своем веку. Обманывать такого человека или говорить ему полуправду бессмысленно.
— Мэссли был гангстером, — сказал я. — После смерти он оставил документы, которые представляли серьезную опасность для некоторых лиц. Они полагают, что эти бумаги у дочери Мэссли, и собираются убить ее. И сделают это, если мне не удастся найти их раньше. Возможно, люди, хорошо знавшие Мэссли, смогут сообщить нечто важное, — я замолчал и перевел дух. — Так что же вы можете мне сказать о ней?
Мисс Маллиган поджала свои и без того тонкие губы.
— Понятно, — произнесла она, — в таком случае я полагаю, что ответ на ваш вопрос с моей стороны не будет звучать как нескромность. Я уже упомянула, что Хэррис выполняла, во-первых, функции сестры-сиделки и, во-вторых, секретарши. Однако мне представляется, что между ними существовали и иные отношения — сугубо личного, я бы сказала — интимного свойства. Они, как мне кажется, были любовниками.
— Почему вы сделали такое заключение?
Впервые я увидел, как сдержанная и суховатая мисс Маллиган смутилась. Она даже слегка покраснела и опустила глаза, внимательно рассматривая крышку своего письменного стола.
— Дело в том, что на дверях наших палат нет запоров, — произнесла она, не поднимая глаз.
— Понятно. А они знали, что вы стали свидетельницей их... интимных отношений?
Мисс Маллиган зябко повела плечами и облизнула пересохшие губы.
— Нет, — нерешительно ответила она. — Они были слишком поглощены...
Тут ее лицо залила густая краска и она быстро отвернулась.
Я не стал ее больше расспрашивать. Все было и так ясно. Я поблагодарил ее. Положил фотографию Елены Хэррис в карман куртки, взял свою шляпу и вышел. До отхода поезда, на котором я мог возвратиться в Манхэттен, оставалось еще полчаса, и я провел их в станционном буфете.
С вокзала «Гранд Сентрал» я позвонил Терри, и мы договорились поужинать в ресторанчике «Лунг Фонг». У бара, как всегда, толпились молодые клерки, расслаблявшиеся после трудового дня. Все они будто бы невзначай рассматривали нас в большом зеркале. На их лицах можно было прочесть недоумение и даже негодование по поводу того, что столь замызганный субъект, как я, сумел подцепить такую девушку.
— Выглядишь ты — просто класс, — сказал я, — все мужики здесь на тебя пялятся.
— Тебе это нравится?
Она улыбнулась, но улыбка эта была просто ширмой за которой она прятала свою тревогу.
— Дело по-прежнему серьезное?
— Серьезное, — я подробно рассказал ей о визите к мисс Маллиган. — А может стать еще серьезнее. Послушай, сколько денег ты можешь быстро собрать?
— В отеле у меня полторы тысячи в дорожных чеках, а что?
— Хочу поехать в Финике. Там, как утверждают, умер твой отец. Быть может, эта поездка кое-что прояснит. Ну, так как? Согласна финансировать мое путешествие?
— При одном условии. Я поднял брови, ожидая.
— Я поеду туда с тобой, — сказала она.
— И не думай. Это не увеселительная поездка. Один я управлюсь быстрее. Кроме того, здесь у меня есть для тебя одна работенка.
— Какая?
Я вынул из кармана фотографию Елены Хэррис и протянул ее Терри.
— Вот что пришло мне в голову, — сказал я. — Как правило, в жизни каждой красивой женщины бывает период, когда она Предпринимаете попытку попасть в шоу-бизнес. И тогда она, естественно, рассылает свои фотография в различные агентства и конторы. Не могла бы ты навести справки насчет нее в... Терри не дала мне закончить. Усмехнувшись, она сказала:
— Можешь не сомневаться. Я знаю здесь все ходы и выходы. Я ведь сама прошла через это... Но разве я не могу сделать это и поехать с тобой?
— Нет, потому что я хочу, чтобы ты оставалась здесь. Быть может, тебе удается узнать что-нибудь о человеке, который вызвал тебя в Нью-Йорк.
На лице у нее внезапно появилось выражение разочарования и боли. Она вспомнила, как счастлива была еще так недавно, когда надеялась вновь обрести отца и как ее надежды рухнули.
— Неужели сейчас это в самом деле так необходимо?
— В определенном смысле человек этот является ключом к разгадке тайны. Не следует упускать этот шанс.
— Фил... — Но кто бы ни был этот человек, он очень опасен. Ставки в игре высокие, но она уже началась, и ничего изменить нельзя. Ты едва ли не самая важная фигура в этой партии, ведь все прочие игроки уверены, что ты являешься хранительницей секретов старого Носорога. Не раскрывай своих карт, и мы еще поглядим, кто возьмет верх.
— Но мы ведь не можем бороться с этими людьми. Фил.
— А я и не собираюсь, — ответил я. — В нужный момент я вызову подкрепление.
— Когда, например?
— Ну, например, сейчас.
Я подошел к телефонным будкам, расположенным в глубине холла, и набрал номер Дэна. Когда он снял трубку, я сказал:
— Дэн, мне нужно встретиться сегодня вечером с районным прокурором. Можешь ты это устроить?
С секунду на другом конце провода молчали. Потом Дэн удивленно переспросил:
— С Кэлом Портером?
Я был почти уверен, что в это мгновение он пожал плечами.
— Посмотрю, что мне удастся сделать. Перезвони минут через пять.
Я стал ждать. Когда я снова набрал его номер, он сообщил мне:
— Портер сейчас в прокуратуре. Его буквально несколько минут назад вызвали туда с банкета. Он должен допросить одного типа, которого подозревают в совершении убийства вчера вечером в парке. Он сказал, что готов встретиться с тобой.
Мы с Терри быстро поймали такси и поехали в отель. Она разменяла свои дорожные чеки и, получив пятьсот долларов наличными, вручила их мне.
— Пожалуйста, будь осторожен, Фил.
— Обо мне беспокоиться не стоит. Я о тебе волнуюсь. Конечно, неразумно оставлять тебя здесь одну, но другого выхода просто нет. Если что-нибудь случится, звони Дэну Литваку или в полицию. Не раздумывай, звони сразу же.
— Я так и сделаю. А ты скоро вернешься?
— Думаю, дня за два управлюсь. Она улыбнулась. Ее губы приблизились к моим.
— Мне будет не хватать тебя.
* * *
Звонок Дэна пусть и не очень широко, но все же приоткрыл передо мной двери кабинета важного судейского чиновника. Я получил согласие на пятиминутную аудиенцию. За годы, прошедшие с того дня, когда мы виделись в последний раз, Кэл Портер заметно поседел и несколько располнел. Когда я вошел, он встал.
— Мистер Рокка?
Это был чисто формальный вопрос. Я видел, что он узнал меня.
Я кивнул.
— Пожалуйста, присаживайтесь, — он обернулся к женщине с ястребиным профилем, в руках которой был блокнот со стенографическими записями, и улыбнулся ей. — Можете быть свободны, мисс Мэри. Мы закончим завтра утром.
Портер не стал тратить время понапрасну.
— Дэн Литвак сказал, что вы хотите со мной побеседовать.
— Мне нужна кое-какая информация, мистер Портер.
Он достал сигарету и прикурил, не сводя с меня глаз.
— Для какой цели?
— Чтобы разобраться в одной истории.
— Это имеет отношение к вам лично, — это был не вопрос, а утверждение.
— Разумеется, иначе мне было бы на нее наплевать, — произнес я. — Сомневаюсь, что пребывание в тюрьме улучшило мое мнение о роде человеческом.
Губы Портера искривила угрюмая усмешка.
— Я надеюсь, что все, что было, уже ушло в прошлое. Каково ваше настроение сейчас?
— Сам не знаю. Я пока еще на распутье.
— И все-таки?
Я пожал плечами.
— Это зависит от обстоятельств.
— Хорошо, — неожиданно произнес он. — Чем я могу вам помочь?
Прежде чем я успел ответить, он глубоко затянулся, потом сунул окурок в пепельницу и откинулся на спинку стула.
— Я скажу вам, почему я заинтересовался, Рокка. Быть может, вы этого и не знаете, но я сделал себе имя именно на вашем процессе. Зная о способностях, которыми вы обладали в прошлом, полагаю, что ваша информация может помочь мне подняться еще на одну ступеньку по служебной лестнице.
— Используя в качестве ступеньки мой труп?
— Не исключено, если это приблизит меня к вожделенному креслу в Олбани.
— Хотите стать губернатором, — я почувствовал, как желваки у меня окаменели. — Вы со мной на редкость откровенны, мистер Портер. Но ведь я всего-навсего обычная пьянь, причиняющая хлопоты домовладельцу и соседям... — Бросьте, — оборвал он меня, — ведь мне кое-что известно о вас, да и Литвак далеко не простофиля, а он считает, что дело, в связи с которым я вам понадобился, достаточно серьезное. Так что же вас интересует?
Не желая больше терять времени, я задал ему вопрос:
— Какова была ситуация в уголовном мире в то время, когда умер Носорог?
Выражение его лица не изменилось, но в глазах появилось что-то новое, и руки слегка напряглись. Он склонился над своим письменным столом, сцепив пальцы.
— Вы можете узнать об этом из газет.
— Но я думаю, что от вас смогу получить более точные сведения.
Портер помедлил с секунду, потом сказал.
— Ну, хорошо. Скажем так: дела мафии в то время шли очень неплохо. Преступный мир заметно активизировался, в то время как работа правоохранительных органов оставалась на прежнем уровне. Количество всякого рода преступлений увеличивалось ежегодно в среднем на пятнадцать процентов. Когда Мэссли умер, уровень преступности был чрезвычайно высок, как, впрочем, и сейчас.
— Ясно. А оказала ли смерть Мэссли какое-то влияние на активность гангстерских организаций?
Костяшки его пальцев побелели, и вокруг рта залегли морщинки. Сначала мне показалось, что он постарается уйти от прямого ответа, но он посмотрел мне прямо в глаза и ответил:
— В то время никто не хотел признавать, что существует такая штука, как Синдикат. Мафия действовала довольно активно, но считалось, что организованная преступность — это просто мелкие банды, орудующие на местах и не имеющие общего центра. Однако затем обнаружили, что активизация деятельности этих банд невозможна без взаимосвязи — этого требовала чисто экономическая необходимость. Следовательно, должны были существовать псевдозаконные структуры, необходимые для прикрытия криминальных сделок, а также подпольный банк для финансирования новых проектов. Мэссли, как мы предполагали, был банкиром. После его смерти в криминальных кругах наступило как бы оцепенение и некоторые операции, которых мы с тревогой ожидали, так и не были осуществлены. Поэтому сделали вывод, что причиной тому было отсутствие денег.
— Куда же они девались?
Портер пожал плечами.
— Откровенно говоря, это нам не известно.
— А какие-нибудь предположения у вас есть?
Портер снова нахмурился.
— Есть. Мне кажется, что «банк», о котором мы говорили, был учрежден лишь незадолго до смерти Мэссли. Но все это находилось тогда в стадии эксперимента, и денег там было очень немного.
Я покачал головой.
— По-моему, вы неискренни со мной. Хотите, я выскажу свое предположение?
Портер кивнул.
— Деньги были припрятаны. О том, где они находились, знал только Мэссли. Пока он был единственным человеком, хранившим эту тайну, опасность ему не грозила. Но он знал и о том, что если о тайнике проведают другие, долго ему не прожить. Отправившись на тот свет, Носорог унес свой секрет с собой. А деньги все еще лежат где-то и ждут своего хозяина. Ну, как вам нравится моя версия?
Лицо Портера приняло профессиональное выражение.
— И вы знаете, где находятся эти деньги?
— Нет.
— Но полагаете, что у вас есть ключ к этому делу?
— Может быть. И, пожалуй, даже к более важным делам.
— Объясните, что вы имеете в виду?
Я рассмеялся.
— Ну, нет, не сейчас. У меня есть предчувствие, что результаты моего расследования могут быть неожиданными и весьма интересными. Но все дело в, том, что если вы окажете мне содействие, то в случае успеха можете рассчитывать на губернаторское кресло, в случае же неудачи в проигрыше оказываюсь лишь один я.
— Ясно.
— Не думаю, что вам здесь все ясно, но благодарю за беседу. Приятно было повидаться с вами после всех этих лет.
Он нахмурился, но промолчал. Я встал и надел шляпу.
— И еще одну вещь я хотел сказать вам, мистер Портер. Теперь это уже не имеет никакого практического значения, но я бы хотел, чтобы между нами не было недомолвок.
— О чем это вы?
Я ухмыльнулся, глядя на его изумленное лицо.
— Дело, на котором вы сделали свою карьеру, было дутое. Сфабрикованное от начала и до конца. Мэссли тогда славно потрудился, чтобы его заварить, а вы попались на его удочку и доделали все остальное. Все это уже давно быльем поросло, и теперь мне на это наплевать. Просто я хочу, чтобы вы имели это в виду, ладно?
И тут он понял. Понял все, но произошло это слишком внезапно и быстро «проглотить» новость ему было нелегко. Лицо его побледнело. Казалось, что вот-вот он начнет что-то объяснять и оправдываться. Но я только ухмыльнулся и вышел из кабинета в приподнятом настроении. Кое-что из сказанного Портером могло помочь решить задачу. Разумеется, в том случае, если все остальные детали тоже сойдутся.
* * *
Багажом я себя обременять не стал. Слишком долго я жил как бродяга, и теперь не собирался тратить драгоценное время на то, чтобы захватить с собой смену белья. Я торопливо вскочила автобус, отправлявшийся в международный аэропорт. Прибыв туда, купил билет на первый рейс до Финикса. Впрочем, я мог бы и не торопиться, так как мой самолет улетал лишь в семь пятьдесят, а это означало, что мне нужно было как-то скоротать целых три часа.
Две газеты и журнал помогли мне убить два часа, но оставался еще час, и я отправился в туалет. Визит туда помог мне скоротать еще пятнадцать минут, поскольку, выйдя из своей кабинки, я получил по голове такой удар, что пришел в себя лишь через указанный промежуток времени.
Следующие полчаса у меня ушли на объяснения с полицией. Мне с трудом удалось убедить двух полицейских в том, что я сам поскользнулся и упал, ударившись головой об пол. Однако врача мне провести не удалось. Он промолчал, но выражение его лица было красноречивее слов. Полицейским очень хотелось вышвырнуть меня с территории аэровокзала, но я показал им свой билет и они помогли мне добраться до скамейки у входа в здание, где я и дождался объявления на посадку.
Тридцать долларов, лежавшие в боковом кармане моей куртки, исчезли. Остальные деньги, которые я засунул под рубашку, были в целости и сохранности. Что ж, привычки, которые вырабатывает бродячая жизнь, иногда тоже бывают полезны.
Ощупывая свою многострадальную голову, я размышлял о том, какой острый и наметанный глаз должен быть у местной шпаны. Засечь бабки у такого занюханного субъекта, как я, мог только профессионал.
После того, как объявили посадку, я занял свое место, принял две пилюли, которые дал мне доктор, и проспал до самого приземления в Финиксе.
Там было довольно жарко. Я взял такси до города. В кафе на автобусной станции я заказал себе тарелку чили, а потом в телефонной книге нашел адрес местного отдела здравоохранения.
За конторкой я увидел загорелую, очень симпатичную девушку в мексиканской блузке с короткими рукавами. Она мило поздоровалась и, окинув меня взглядом, поинтересовалась целью моего визита.
— Хочу найти одного врача, — объяснил я.
— Вы не похожи на больного, — улыбнулась она.
— Мою болезнь, детка, ни один доктор не вылечит.
Она слегка покраснела.
— Мне нужен доктор по имени Томас Хойт. Он переехал сюда несколько лет назад.
— Хойт, — она задумчиво поднесла палец ко рту, — кажется, я знаю, кого вы имеете в виду. Подождите пожалуйста.
Это не заняло много времени. Вскоре она вернулась с двумя карточками, на которых было что-то написано.
Девушка взглянула на меня и поинтересовалась:
— Это ваш друг?
— Нет.
Она, как мне показалось, облегченно вздохнула.
— Дело в том, что доктор Хойт умер. Это случилось несколько лет тому назад.
— Что же произошло?
— Не знаю, но он умер. Второго октября 1955 года.
У меня внутри все похолодело и будто опустилось.
— Вы в этом уверены? А может быть, в вашем городе было два доктора с этой фамилией?
Она покачала головой.
— Нет, это исключено.
Выйдя на улицу, я взял такси и попросил отвезти меня в редакцию местной газеты.
* * *
Все люди в Финиксе были на редкость любезны, улыбчивы и доброжелательны. Молодой человек, к которому я обратился с просьбой просмотреть старые подшивки газет, быстро принес мне то, что я просил. Я устроился за столом, разложил подшивку и буквально в считанные минуты нашел интересовавшее меня сообщение. Случай был довольно тривиальный. Хойт и его приятель Лео Грант возвращались на автомобиле из охотничьей экспедиции в горах. Их джип не вписался в крутой вираж и рухнул вниз с горного серпантина. Разбитый автомобиль и два трупа были обнаружены лишь несколько дней спустя.
Я дошел до самой интересной части сообщений, когда рядом со мной присел высокий мужчина в спортивной рубашке с короткими рукавами.
— Привет, — поздоровался он.
Я вежливо ответил.
— Меня зовут Стэк, Джо Стэк, — сообщил он. — Веду в этой газете криминальную хронику.
— Очень приятно.
— Не можете ли вы мне сказать, что вы нашли здесь такого интересного? — он ткнул в газету большим пальцем.
Я сразу понял, что он имеет ввиду.
— А что, кто-нибудь еще интересовался этим номером?
Он кивнул. Лицо его сохраняло невозмутимое выражение.
Я решил, что лучше с этим парнем говорить начистоту.
— Меня зовут Фил Рокка. Возможно, вы слышали обо мне. Восемь лет назад мне здорово не повезло, и вот теперь я хочу вновь встать на ноги.
Он нахмурил брови.
— Рокка, — задумчиво повторил он, — Рокка... Ну конечно, я помню этот процесс. Я был тогда в Бостоне в командировке от газеты. Черт возьми, ну еще бы, я отлично помню все. А что вас привело сюда?
— Мое дело было сфабриковано, приятель. И я приехал сюда, чтобы доказать это. Быть может, это и глупо, но мне хотелось бы вернуться в журналистику, а добиться этого я смогу, лишь доказав, что был осужден по ложному обвинению. К моему делу был причастен Носорог. Я узнал, что он располагал очень важными документами, с помощью которых держал в узде весьма влиятельных лиц. Им было невыгодно, чтобы я раскопал это дело. После смерти Мэссли документы исчезли. Судя по всему, Носорог их где-то спрятал. Эти бумаги я и хотел бы раздобыть.
Я сообщил ему еще кое-что, но не слишком много. Ведь если этой истории и суждено было стать достоянием гласности, то рассказ о ней должен был выйти именно из-под моего пера или, по крайней мере, принести мне какие-то ощутимые выгоды. Тем не менее я приоткрыл Джо Стэку достаточно, чтобы глаза у него загорелись при мысли о том, что из всего этого может получиться.
Закончив рассказ, я спросил:
— Так кто же еще интересовался этой газетой?
— Один парень из местных. В городе он не так давно, и за ним пока ничего не числится. Однако краем уха я слышал, что он представляет интересы крупных гангстерских боссов и с западного, и с восточного побережья. Неизвестно, что у них на уме, но они определенно собираются вскоре что-то предпринять. После того, как второй человек попросил один и тот же номер газеты, Кэрри, наш сотрудник, позвонил мне сверху. Так в чем же дело?
— Хойт был личным врачом Носорога.
— Да, насколько я помню. У него были связи с гангстерскими организациями на восточном побережье. Но в нашем городе у него врачебной практики не было.
Тут я показал ему заинтересовавшую меня часть газетного сообщения:
— В заметке сказано, что в той же катастрофе погиб хорошо известный в вашем городе владелец похоронного бюро.
Стэк придвинул к себе газету поближе и быстро пробежал глазами заметку.
— Да, я немного знал его. Довольно молчаливый субъект. Открыл свое дело у нас в городе после войны. Так чем он вас заинтересовал?
— Можно узнать, кто бальзамировал тело Носорога?
Глаза его широко раскрылись, потом он кивнул, встал и направился к телефону, стоявшему на одном из столов. Через несколько минут он вернулся и снова уселся рядом со мной.
— Бальзамировал тело он, Лео Грант. Итак, врач Носорога и владелец похоронного бюро погибли водной автокатастрофе.
— Подозрительно?
Он пожал плечами.
— В общем-то, нет. Ведь оба они работали, если можно так сказать, в смежных областях. У них был один и тот же клиент. Вполне допустимо, что они были приятелями.
— Можно это выяснить?
— Думаю, да. Я допытаюсь. А что это дает?
— Давайте сделаем так. Вы узнаете то, о чем я вас попросил, а потом я отвечу на все ваши вопросы. Идет?
Из кармана пиджака он достал свою визитную карточку и протянул ее мне.
— Вы можете найти меня по одному из этих трех телефонов. Да, кстати, где вы остановились?
— Пока еще нигде, но постараюсь найти себе какую-нибудь дыру.
— Тогда посоветую вам остановиться в мотеле «Блю Скай». Его хозяин, Хэрри Коулмэн, мой приятель. Он не запросит с вас лишнего. Вы за рулем?
— Нет.
Он взял у меня свою визитку, что-то нацарапал на ней и снова отдал мне.
— Покажите ее в гараже «Мермак». Думаю, они дадут вам машину напрокат за умеренную плату.
— Благодарю.
Как и предполагал Джо, с машиной никаких проблем не возникло. Я выбрал себе «Форд» позапрошлого года выпуска, заплатил за три дня вперед, выяснил, как добраться до мотеля «Блю Скай» и отправился к Хэрри Коулмэну.
* * *
Хэрри оказался крупным добродушным загорелым мужчиной. Он поселил меня в небольшом двухэтажном коттедже, расположенном в глубине территории, принес мне газету, банку охлажденного пива и лед.
Насчет того, стоит ли мне пить пиво, я сильно сомневался. Еще неделю назад несколько глотков алкоголя могли бы стать началом запоя. Правда, теперь все обстояло иначе, да и все равно мне не мешало бы проверить себя на выдержку.
«Испытание», надо сказать, прошло нормально. Вкус у пива был приятный. Оно утолило жажду, но больше пить мне не хотелось. Я взглянул в зеркало и подмигнул своему отражению. Потом улегся в постель и вскоре уснул.
Проснувшись, я позвонил портье и узнал, что уже половина восьмого вечера и я проспал добрую часть дня.
Перед тем, как уйти, я позвонил телефонистке на коммутатор и дал ей номер Терри в нью-йоркском отеле. Нас соединили сразу же, и через несколько секунд я услышал ее раздраженный голос.
— Слушаю?
— Это Фил, детка.
— О, Фил — в ее устах мое имя звучало непривычно — нежно и музыкально. — Ты сейчас в Финиксе?
— Да, и работаю, крошка.
— Что тебе удалось узнать? — спросила она слегка сдавленным от волнения голосом.
— Пока трудно сказать что-то определенное. Есть у меня несколько идей, но они должны получить подтверждение.
— Фил... — теперь в ее голосе звучала тревога, — ты ведь будешь вести себя осторожно, да?
— Не беспокойся обо мне, малыш. Ну, а как у тебя успехи? Узнала что-нибудь о Хэррис?
— Я была в нескольких местах, и в трех из них ее сразу же узнали по фотографии. Она начала свою артистическую карьеру, как только окончила школу, потом училась на курсах медсестер. Но, получив диплом, вместо того, чтобы пойти работать в больницу, вернулась на сцену. Сыграла множество маленьких ролей на Бродвее, снялась в нескольких голливудских лентах, разумеется, в небольших ролях; одно время подвизалась на телевидении. В промежутках работала медсестрой в нескольких больницах, но часто бросала службу, если ей предлагали какую-нибудь роль.
— Кто-нибудь знает, где ее можно найти сейчас?
— Нет, им лишь известен ее последний адрес в Финиксе. Кстати, одно нью-йоркское агентство очень интересовалось ею и пыталось разыскать — у них была подходящая для нее роль. Я даже навела о ней справки в профсоюзе актеров и у одного голливудского агента по рекламе, оказавшегося здесь, в Нью-Йорке, но, как выяснилось, она совершенно исчезла из виду, о ней давно ничего не слышно.
В течение нескольких секунд я размышлял над тем, что рассказала Терри, а потом ответил ей:
— Отлично, детка. Ты сделала все, что могла. Теперь жди меня и старайся не пропустить какую-нибудь информацию от того человека в «Шермане».