— Возражение не принимается.
Бергер сплел пальцы рук, выразительно пошевелил ими, затем внимательно оглядел собеседников.
— Если все эти мины из одного источника, если всех их прибило к острову Скара, почему и с остальными не произошло то же самое?
— Потому, что оказались они в воде не одновременно, — быстро ответила Чана. — И их подхватили разные течения и разнесли в разные стороны. Далеко не все они очутились на острове Скара.
— Верно. Но если эти мины где-то плавали до этого, почему их никто не заметил? Я еще допускаю, что с корабля «Королева Арико» их могли не заметить, но от внимания местных рыбаков ничего не укроется. Плавают на своих маленьких лодчонках, ставят сети и замечают все.
— Мы это обсуждали и вот к какому выводу пришли. Плавучесть этих мин минимальна. Над поверхностью выступает лишь малая их часть. Любая волна может заставить их погрузиться, а затем снова всплыть ближе к поверхности, уже на значительном расстоянии. И когда они находятся ниже уровня ватерлинии, с судна их могут и не заметить.
— Однако никаких взрывов слышно не было.
— Ну, не так уж громко они и взрываются, и звук мог поглотиться шумом волн.
— Гм, — с сомнением буркнул Бергер и забарабанил пальцами по столу. — Однако кое-что люди все же видели. Двое местных, Пока и Лал Малли, они братья... и видели нечто странное, огромное. Все островитяне это знают.
— В Америке тоже все знают о Санта-Клаусе, но далеко не все верят в его существование. Кроме, разумеется, малых ребятишек.
Бергер растопырил пальцы рук и глубоко вздохнул. С каждой минутой он, похоже, раздражался все больше. Некогда, живя в Штатах, он считал, что может получить ответы на все вопросы, что здесь, на островах, он станет носителем высшего разума и мудрости среди всех этих людей низшей расы. Но все оказалось совсем не так, и он воспринимал это с изрядной долей добродушия и юмора. И категорически отказывался выходить в море, потому что смертельно боялся. Однако, невзирая на все эти издержки, ему нравилось здесь, и он считал, что ему крупно повезло.
— Лично я верю, — глубоко вздохнув, сказал он.
Чана смотрела на него, сощурившись.
— Знаете, Бергер, мне кажется, вы здесь пересидели. Возможно, вам нужно пройти курс переподготовки в Лэнгли.
Глаза Бергера смеялись. Он это и сам понимал.
Затем улыбка тронула уголки его губ, и Кольберта с Чаной насторожило выражение, с каким он смотрел на них.
— Не советую говорить со мной таким образом, леди, — тихо произнес он. — Возможно, проку от меня здесь и не так уж много, но никому не позволю угрожать мне. Ни вам, ни самому президенту США, ни Кастро, ни тем, кто правит Россией. К вашему сведению, зарплата, которую я получал чеками, пошла на покупку этого места, а также еще нескольких объектов недвижимости в этих же краях. Когда срок аренды Дяди Сэма кончился, владельцы предпочли продать свое имущество мне. Полагаю, что отчет об этом еще не поступил в ваше ведомство. Но если хотите, чтоб я немедленно отстранился от дел, попробуйте еще хоть раз заявить мне об этой переподготовке.
Такого резкого выпада от Бергера никто не ожидал, Чана с Кольбертом переглянулись.
— Вы меня удивляете, — заметил Ли. — Скажите, а Компании известно об этой вашей... позиции?
— А мне плевать, знают они или нет. Может, все же вернемся к делу?
Ли Кольберт заметил, что лицо Чаны исказил гнев. И поспешил вставить:
— Ладно, забудем об островитянах. Какие еще доказательства у нас имеются?
— Мистер Хукер видел следы от огромных зубов на днище «Сокана»...
— Но в тот момент днище видел только Хукер.
— Это еще ничего не доказывает.
Бергер с любопытством взглянул на Чану.
Ею владел такой гнев, что она была готова обозвать Хукера грязным подлым лжецом и идиотом. Однако она понимала, что в данный момент это было бы неправильно, и сдержалась.
— Я верю, что он действительно что-то видел, — спокойно ответила она. — А вот насколько точны его наблюдения, не знаю, не скажу.
— Тогда чему же вы верите? — спросил Бергер.
— Верю, что в днище была пробоина. Достаточно большая, такую вполне мог вызвать взрыв. А вот в отметины от зубов не верю.
Бергер хмыкнул.
— Вам остается лишь найти источник распространения этих мин, узнать, сколько их плавает вокруг. А пока можете считать, что приплыли сюда на рыбалку. Воды и рыбы тут полно.
Вместо ответа Чана выключила портативный диктофон и поднялась. Доступ к секретным данным у Бергера был ограничен, многими фактами она не могла с ним поделиться. И она скорее бы умерла, чем дала бы ему эту информацию.
— Встретимся еще раз, позже, — сказала она.
— Уверен в этом, — заметил Бергер.
— Надеюсь, что пребывание в этих краях не слишком на вас повлияло. Помните, в Лэнгли вы подписали вполне определенные документы.
— Да, конечно, Чана, конечно. Меня ничуть не греет идея, что я могу стать кандидатом на устранение из-за каких-то неблагоразумных высказываний. Напрасный расход патрона.
— По правилам их должно быть два, — резко заметила она.
— Надеюсь, выстрелы услышат. Чтоб пробить весь мой жир, нужны патроны самого крупного калибра.
— Так оно и будет, можете не волноваться, — бросила через плечо Чана.
Дверь затворилась, и Ли удрученно покачал головой.
— Ну ты и злюка, Чана, самая настоящая злюка! — Она усмехнулась и подняла на него глаза. Он добавил: — А о пленке с заснятым взрывом ты даже не упомянула.
— Ему незачем об этом знать. К чему поднимать волну, сеять панику? Позже выясним, какие лодки в тот день выходили в море и чем они там занимались.
— Погода в тот день выдалась отличная. Все рыбаки вышли в море. И никто из них нам ничего не скажет, можешь не сомневаться. Так что оставь все это. Искать надо не там.
В это время на борту «Клэмдип», пришвартованного у главного пирса, шла заправка. Билли Брайт наполнял большие баки этилированным бензином. Хукер сидел на транце, с банкой светлого пива «Миллер» в руке. Заметив, что Чана на него смотрит, приподнял руку в шутливом приветствии.
— Может, так и сделаю, — ответила Чана Кольберту. — Позже.
Глава 5
Вот уже минут пять как Билли Брайт не спускал глаз со счетчика топлива. На лице его застыла довольная улыбка, в руках он держал наготове тряпку, на тот случай, если вдруг немного бензина выплеснется на корпус.
Хукер не понимал, что за радость может вызвать сам факт заправки баков горючим, и как раз собрался спросить Билли, о чем он мечтает, но вдруг услышал за спиной тихий вкрадчивый голос:
— Доброе утро, мистер Хукер.
Стараясь ничем не выдать свое удивление, он медленно обернулся и сказал «Привет» высокой красивой брюнетке. Теперь он понял, чему улыбался Билли, и у Хукера так и зачесались руки как следует врезать этому негодяю, наделенному острым кошачьим слухом. На ногах у девушки были сандалии на пробковой подошве, что и позволило ей приблизиться совершенно бесшумно, но Билли не только уловил звук, но и понял, кто к ним подходит.
— А это мисси Дюран, сэр, — сказал Билли. — Та самая леди с другого конца острова. — При этом он даже не обернулся.
— Джуди, — уточнила брюнетка.
— Мако, — ответил ей Хукер. — Мако Хукер.
— Да, тот самый мистер Акула. Билли мне говорил. — Она заметила, что Хукер весь напрягся. — Билли приносит мне рыбу, чтоб было, что есть.
Внезапно Хукеру показалось, что банка пива, которую он держал, находится не на месте, и он не знал, куда ее деть. Нельзя же просто сидеть вот так, с пустой банкой пива в руке и говорить с роскошной женщиной в шортах цвета хаки и майке, красиво открывающей руки и часть груди.
Он усмехнулся и спросил:
— Желаете холодненького?
Она развратной походкой приблизилась к борту и рассмеялась в ответ.
— С удовольствием. Часа два крутила педали велосипеда, чтоб добраться сюда.
Он вскрыл пару банок холодного, как лед, пива «Миллер», протянул ей одну.
— Вот уж сюрприз так сюрприз, Джуди. Никак не ожидал вас увидеть.
Она благодарно приняла банку, отпила половину. Громко икнула, но это, похоже, ее ничуть не смутило.
— Ах, хорошо! Я вам что, помешала?
— Да нет, что вы.
— Вообще-то... я пришла повидать Билли.
Хукер услышал, как хмыкнул Билли, и сказал:
— Знаете, я просто убью его за это. Ведь у него уже есть девушка.
— Думаю, мисси Дюран пришла сюда за рыбой, сэр.
Джуди блеснула зубами в улыбке, откинула загорелой рукой с короткими ногтями волосы со лба.
— Пойдет на общий стол, — объяснила она. — Готовлю сразу на тридцать человек. Как тебе кажется, потянешь, Билли?
— О да, мисси. У нас с мистером Хукером есть все, что вам нужно. И раковины, и крабы. Уж мы сумеем о вас позаботиться.
— А откуда взялись эти тридцать человек, вы уж извините за любопытство?
— Из Голливуда, мистер Хукер. Завтра к нам приезжает съемочная группа, снимать на нашем острове несколько эпизодов фильма. Хочу встретить их со всем подобающим островитянам гостеприимством.
— Что касается вас, так вы выглядите лучше любой голливудской актрисы, которую мне доводилось видеть, — сказал Хукер. — Так у вас там бизнес?
Джуди рассмеялась низким грудным смешком.
— Не совсем. Владею половиной корпорации, — объяснила она. — И, заметив, как он вопросительно приподнял бровь, добавила: — Унаследовала от отца. То была одна из его игрушек.
— Игрушек?
— Да. Вообще-то он был банкиром. Мог позволить себе любые игрушки.
— Что с ним произошло?
Казалось бы, вполне невинный вопрос, но подействовал на нее он странно. Джуди допила пиво, протянула пустую банку Хукеру.
— Его застрелили, мистер Хукер. Во время уличного ограбления. Отобрали кошелек и часы, а потом убили. — Глаза ее наполнились слезами.
— Простите, — пробормотал Хукер. — Не должен был задавать дурацкие вопросы.
Джуди смахнула слезу и улыбнулась.
— Да нет... все нормально. Обычно я не слишком переживаю, когда кто-то спрашивает, но сегодня все утро думала о нем. — Она умолкла на секунду, потом добавила: — Вообще-то мы с ним редко виделись. Но провели целую неделю вдвоем... как раз перед тем, как это случилось.
— Время все лечит, мэм, — заметил Хукер.
— Пожалуйста, называйте меня просто Джуди, — она протянула ему руку.
— Видно, заразился от Билли. Он все время называет меня «сэр», так что я почти уже позабыл свое настоящее имя. Мако.
— Я не забуду. И еще мне нравится это имя, Мако. Приходите с Билли на пирушку, договорились?
Не успел Билли возразить что-то, как Хукер сказал:
— Можете на нас рассчитывать. Черный галстук обязателен?
— Тапочки, шорты и футболка.
— Да, шикарный наряд. Лимузин заказывать?
— Поскольку вы привозите рыбу, приезжайте пораньше. И на лодке. Остальные прибудут на катере Вилли Пендера.
— Кто готовит?
— Вообще-то я привыкла обходиться без посторонней помощи, но раз будет Билли, он и подсобит. Ну и его девушка, конечно, тоже.
— Понятно.
Джуди Дюран ступила на край лодки и ловко спрыгнула на пирс. В каждом ее движении сквозили сила и грация. Она помахала им рукой на прощанье, затем оседлала мужской велосипед и, резко нажимая на педали, покатила по тропинке, что тянулась через остров.
— Она вам понравилась?
— Ну и хитрец же ты, Билли, каких поискать!
— Я ее сюда не приглашал, сэр.
— Однако устроил так, чтоб она пришла договориться о рыбе именно сюда и сейчас.
— Да не приглашал я ее. — Билли протер тряпкой часть корпуса и усмехнулся. — Так понравилась или нет?
— Она красивая, Билли.
— Да, что верно, то верно. Но понравилась или как?
— Не фигура, а просто мечта анатома. И самые соблазнительные губки из всех, что я видел. Так и тянет поцеловать.
— Последнее я понял, сэр.
— Как-нибудь потом объясню остальное, — засмеялся Хукер.
— И это тоже я понял, сэр, — улыбнулся Билли в ответ. Потом повернулся к боссу спиной и начал завинчивать колпачок бака для горючего.
— А как ты узнал, что сюда приезжает съемочная группа, а, Билли?
— Сэр?..
— Ты меня слышал.
— Просто подумал, что могут приехать, сэр.
— Ты думал о том, как бы не проболтаться мне раньше времени. Ты старый лживый карибский пройдоха, вот кто ты есть, приятель.
Билли кивнул, признавая свое поражение. По природе своей он вовсе не был лгуном.
— Узнал по радио, сэр.
— Транслировали вместе с прогнозом погоды?
Билли замотал головой и объяснил:
— Нет. Кораблю, что стоял на рейде, сообщали, что погода хорошая, самая подходящая для съемок кино. Так что могут причаливать.
— Эти новости должны были передавать на французском, приятель.
— Да, сэр.
— Так ты что, понимаешь по-французски, Билли?
— Да, сэр.
— С чего бы это, а?
— Так вы же сами говорили, какой я сообразительный, сэр.
— Самая настоящая ты задница, вот кто. И давно ты знаком с этой Джуди?
Билли неуверенно повел плечами.
— Давно, сэр.
— Ага, — пробормотал Хукер и тут же умолк, выжидая, когда Билли даст более обстоятельный ответ.
— Ее отец... я его тоже знал. Очень хороший был человек.
Хукер по-прежнему выжидал.
— Она приезжала сюда каждый год, еще маленькой девочкой. И жила по большей части без отца. У того было много дел в разных дальних странах.
— Да, ведь он банкир, — кивнул Хукер. — Он и твоими финансами тоже занимался?
Билли закончил закрывать бак, вытер руки тряпкой. Поймал на себе взгляд Хукера и усмехнулся.
— Я возил его на рыбалку. Он хорошо управлялся на лодке. А его друзья, — тут Билли скривил рот, — были никудышные городские люди. Не умели ловить рыбу, всю дорогу блевали. — Он улыбнулся, а затем после паузы добавил: — Зато платили очень хорошо. Большие чаевые.
— И ее тоже брал в море?
— Нет. Для такой мисси рыбалка — это не дело. Иногда брал ее ловить крабов. Иногда собирать красивые раковины. — Он умолк, по темному лицу пробежала тень воспоминаний. — И потом ей не нравилось смотреть, как убивают большую рыбу.
— Что ж, ее можно понять, — заметил Хукер.
— Но со мной она иногда ловила рыбу. Просто для еды. Лишнего мы с ней никогда не брали, только на стол. Съедали все, до последней крошки. Все шло в дело. Даже кишки и плавники. Их перемалывали в мясорубке, потом складывали в большую кучу в саду.
— Это называется компостной кучей, Билли.
— Очень уж воняло.
— Зато она заботилась об окружающей среде, приятель.
Билли покосился на Мако, он явно не понял, о чем идет речь. Хукер, показывая то на небо, то на землю, попытался объяснить. Билли понял и закивал с самым довольным видом. А потом сказал:
— Она хорошая девушка, сэр.
— Очень хорошая девушка, — добавил Хукер с улыбкой. — А какой был он, ее отец?
— Много денег, — сказал Билли. Потом нахмурился. — Но карманных денег у него никогда не было. Иногда писал свое имя на бумажке. Или приходил маленький смешной человечек, он на него работал, и платил.
— Говард Хьюз это бы одобрил, — сказал Хукер.
— Не знаю такого. Кто он?
— Говард рыбалкой не занимался. Любил летать самолетами и делать большие деньги.
Билли понимающе кивнул.
— Думаете, поэтому и убили мистера Дюрана?
— Воры забрали у него кошелек, — напомнил Хукер.
— Но если у него не было при себе денег?..
— Наверное, эти ублюдки здорово разозлились, — предположил Хукер. — Где это случилось? Ты знаешь?
Билли поскреб в затылке и указал на север.
— В тот день он был в Майами.
— Один?
На сей раз Билли молча пожал плечами. Городских обычаев он не знал, да и не слишком стремился их понять. И решил тут же сменить тему.
— Поедем добывать раковины. — Он описал рукой овал. — Вот такие, здоровенные. О'кей?
— Правильно, приятель. Устроим ей такую вечеринку, что век не забудет.
* * *
Джуди не надо было делать специальных приготовлений к дождю. В этих широтах любой ливень заранее прописан в календаре, и незначительные отступления случались чрезвычайно редко. Погоду диктовали времена года, исключения составляли внезапно налетающие ураганы.
Поместье Дюранов было устроено так, чтобы потрафить пристрастию богатого человека к покою и одиночеству. Главный дом угнездился в дюнах и поначалу был практически не виден постороннему взгляду, поскольку фасад покрывали раковины. Местные пальмы были высажены группами, их широкие ветви отбрасывали манящую тень. Деревья выглядели ухоженными. Ни одной высохшей пожелтевшей ветки, только зеленые и пышные, служившие прекрасным декором.
У въезда в поместье был прорыт искусственный канал длиной в добрую сотню футов, он резко обрывался с правой стороны, возле скалы, на которой гнездились казарки. У пирса могли пришвартоваться сразу три большие яхты или с десяток обычных рыбацких лодок. И здесь, в отличие от прочих причалов на острове, царил полный порядок, и все было продумано до мелочей. Все навесы, переборки и пристройки были построены из особых пород дерева, привезенных из Майами, они отличались завидной прочностью и могли прослужить значительно дольше, в отличие от строений, сооруженных из дерева местных пород. На одном конце пирса высился шест с анемометром, виднелась также специальная коробка, по всей видимости, набитая различными другими метеорологическими приборами. На другом конце стояла небольшая хижина в виде корабельной каюты, на крыше торчали три антенны. Одна, должно быть, принадлежала радиопередатчику, позволявшему связаться с кораблями в море, две другие предназначались для переговоров на более дальние расстояния.
Хукер оглядел причал и одобрительно кивнул.
— А твоя подружка Джуди, похоже, прекрасно здесь устроилась.
Билли хмыкнул. Он уловил, что в этой ремарке Мако есть что-то личное.
— Да, дом у нее большой, хороший, построен давно. А отец, так он любил все, что по части моря и лодок.
— А лицензия у него была? — лениво поинтересовался Хукер.
— Зачем она, сэр? У человека есть лодка. Большая, хорошая. Делает с ней все, что хочет, и без бумаг.
— Хорошим он был моряком?
— Ха!..
— Что сие означает?
— Он всегда выходил в море с кем-то. Не один. Иногда я ходил с ним за рыбой. Вообще мистер Дюран, сэр, он не любил ловить рыбу, нет. Любил смотреть, как другие ее ловят. И все время делал снимки, да.
— Снимки чего?
— Других кораблей и лодок. Красивых ракушек. Иногда просто рыбалку снимал. Ничего особенного.
— А какая у него была камера?
— Мистер Дюран, сэр, он имел много разных штуковин для съемок. Но чаще снимал одной. Маленькой такой, как бывает у туристов.
— Тридцать пять миллиметров?
— Да. Вроде бы видел у него такие маленькие коробочки с пленкой.
— Зачем он снимал, Билли?
— Откуда мне знать. Может, чтобы хранить хорошие вещи на память. Вы скажете, хорошие вещи присылают в маленьких коробочках. Однажды и у меня появятся такие, будет, что хранить. — Мако покосился на него, и Билли добавил: — Знаю. Я сумасшедший такой карибец.
— Я этого не говорил.
— Зато вы очень громко думаете, сэр.
Мако причалил очень аккуратно, лишь слегка скрипнули о пластиковые бамперы, которыми был обшит пирс, резиновые полоски на борту. Он отвязал канат, Билли отдал швартовые, обвязал один конец каната вокруг металлической тумбы. Затем они вдвоем начали выгружать корзины с отборными морепродуктами для вечеринки в саду. Как только выгрузку закончили, на пирсе появились два молодых островитянина с тележкой, погрузили все в нее и повезли к большому дому.
— Мако... — Падающий сзади свет отчетливо обрисовывал ее фигуру под золотистым шелковым саронгом, и у Хукера на миг даже перехватило дыхание. Такое с ним случалось и прежде, поэтому он сразу понял, что это означает, и мысленно приказал себе прикрыть наиболее уязвимые места старой надежной броней.
— Привет, Джуди, — улыбнулся он в ответ и почувствовал, что броня с каждой секундой становится все тоньше, а сам он — все уязвимее. Он понимал, что к этой ситуации приложил руку Билли, вот только никак не мог сообразить, как сам он мог допустить такое. — Вечеринка еще не началась?
— Начнется примерно через час. Как бы не опоздать с подготовкой, туземцы такие медлительные.
— Не заблуждайтесь, леди. Стоит только захотеть, и эти островитяне могут поделить секунду надвое. К счастью, они редко выражают такое желание, это и является неотъемлемой частью их очарования. Я и сам постепенно становлюсь таким же.
Она засмеялась тихим дразнящим смехом.
— Нравится вам это или нет, но и вы наделены определенным шармом.
— И работу проделал вроде бы неплохую?
— Просто замечательную.
— И чем мне теперь заняться?
— Билли покажет. Пойду переоденусь, потом помогу вам чистить рыбу.
Не успел он сказать «нет», как Джуди решительно зашагала к дому, а сам он направился по усыпанной песком дорожке к тому месту, где должен был состояться пикник под открытым небом. В огромной яме уже дымился уголь. Кругом были расставлены столики для чистки и разделки рыбы и вскрытия раковин. На них лежали различной формы ножи и инструменты, и любопытствующие гости могли наблюдать за приготовлением поистине экзотического обеда в сугубо местных традициях, сидя в креслах возле весьма оригинального бара, выстроенного из обломков старых кораблей.
Из потайных динамиков неслась нежная местная мелодия, подстегиваемая время от времени рокотом барабанов. «Да, весьма оригинальная музыка, — подумал Хукер. — Одна проблема: придумали ее на Гавайях».
— Все равно никто не поймет, — Джуди подошла незаметно, сзади.
Хукер поставил корзину, битком набитую раковинами моллюсков, и сказал:
— Знаете, вы в точности, как Билли. Подкрадываетесь тихо, словно кошка, готовая наброситься на чайку.
— Поэтому и хожу босиком, — усмехнулась она. — А Билли сказал вам, что я говорю на местном наречии?
— Нет, об этом не было речи. Но я верю.
Сам Билли в этот момент находился футах в двадцати пяти от них и был занят чисткой рыбы. Он, разумеется, все слышал, но не подавал вида.
— Может, желаете пройти в большой дом и познакомиться с моими гостями? Кое-кого из них вы знаете.
— Нет, спасибо. Дел полно.
— Мистер Хукер, сэр, — окликнул его Билли, — я тут и сам отлично справлюсь. А вы можете поговорить с людьми, со своими, американцами.
— Вот видите? — улыбнулась Джуди.
Хукер покачал головой, улыбнулся, потом сполоснул руки под краном. Взял Джуди за руку и направился к дому. Таким жестом берут за руку ребенка, чтоб помочь перескочить через канаву, но когда пальцы их плотно переплелись, он почувствовал, как броня истончается, превращается в лист фольги. И в голову сразу полезли такие мысли, что Мако поспешил отогнать их.
Впрочем, все эти ощущения были не новы, и он знал, что может с собой совладать. Доводилось и прежде. Порой, когда чувства мешали работе, он спрашивал себя, стоят ли они того, и всегда получал однозначный ответ: нет, не стоят. Впрочем, теперь он не у дел, так что нет нужды чего-то опасаться и пользоваться своим испытанным оружием.
И все равно допускать этого нельзя. Он должен взять себя в руки.
Поднявшись на высокую песчаную дюну, он увидел, что у пристани пришвартовались два судна. Первое оказалось восьмидесятифутовой яхтой, так и сверкающей металлическими частями и гладко отполированным красным деревом. Называлась она «Лотусленд», а специальные стойки для камер на борту свидетельствовали о том, что следовало читать еще и «Голливуд, США».
Вторым судном оказался «Теллиг». Он был надраен и блистал чистотой, точно его принарядили специально к этому визиту.
Джуди перехватила взгляд Хукера и заметила:
— "Лотусленд" принадлежит моей компании...
Один из побочных бизнесов отца. Полностью оборудован для киносъемок.
— Шик да и только!
— Ну, сами знаете, что такое Голливуд.
— А вы знаете?
Она лукаво улыбнулась.
— Достаточно, чтоб держаться от него подальше. Тем не менее, за последние два года компания сняла три вполне удачные картины подряд, и использование яхты сыграло тут не последнюю роль. Вы их видели?
— Джуди, я вот уже лет пять не был в кино.
Она задумалась на несколько секунд, потом спросила:
— Скажите, Мако Хукер, а чем вы вообще занимаетесь?
— Ловлю рыбу.
Она смотрела на него с сомнением.
— Не верите, спросите Билли.
— Нет, Билли ни за что не станет рассказывать о людях, которые ему нравятся. Только туману напустит.
— К примеру?
— Ну, он говорит, что вы очень хороший человек. Делаете людям добро.
— Я просто вежлив с ними, вот и все.
— Еще говорит, что вы бесстрашны.
— А вот тут он ошибается. Многие вещи меня пугают.
— Так, значит, вам ведом страх?
— Конечно. Это помогает выжить. Ни за что не стану играть с гремучими змеями или носить в кармане скорпионов.
— Так вы выходите в океан и не боитесь Прожоры?
Он усмехнулся.
— Вы верите в существование этой твари?
_Но кто-то топит суда, — ответила она после секундной паузы.
— Кто-то или что-то... этого бояться просто невозможно. Я боюсь того, что знаю. Того, кто может ко мне подобраться, если не буду осторожен.
Джуди снова задумалась.
— Знаете, Мако, я задала первый вопрос не в том времени.
— Вот как? — В его глазах светилось неподдельное любопытство.
— Чем вы занимались?
Хукер понимал, что она уже расспрашивала об этом Билли и что тот ничего не сказал. Даже туману напускать не стал, против обыкновения.
— Я старался выжить, — просто ответил он.
Она шутливо ткнула его кулачком в бок и отступила. Он распахнул перед ней дверь в дом.
Гости уже были там. С первого взгляда было ясно, что они не островитяне. На слегка тронутых загаром лицах читалось, что это типичные горожане, небрежный стиль одежды свидетельствовал о принадлежности к миру искусств.
Нельзя сказать, чтоб он совсем не вписывался в это общество. Шорты на нем были чистые, но один из задних карманов часто зашивали, к тому же он забыл снять с ремня небольшой кожаный футляр для ножа. Рубашка в темных тонах, но пестрая, как носят здесь, а теннисные туфли свидетельствовали о том, что их несколько месяцев проносили на палубе. Он мог бы сойти за одного из членов команды с яхты, вот только загар приобрел оттенок красного дерева, и отличить его от туземца позволяли лишь черты лица.
У окна с высокими двойными рамами стояла Чана Стерлинг. С ней о чем-то оживленно беседовал хорошо сложенный мужчина в капитанской рубашке. За ними пристально наблюдал Бергер, расположившийся в большом кресле, в руке он держал высокий бокал с каким-то напитком. Люди с «Лотусленд» были одеты по последней голливудской моде и говорили, разумеется, о кино. Хукер углядел бар, направился прямиком к нему, и вскоре в руке у него оказалась кружка с холодным пивом «Миллер».
Едва он успел сдуть пену, как подошла Джуди, опираясь на руку элегантного господина. Он выглядел так, словно сошел со страниц журнала «Эсквайр». Синий блейзер с вышитой золотыми нитками эмблемой на нагрудном кармане, короткая военная стрижка, белые брюки с острой, как нож, стрелкой. Ростом он был с Мако, примерно того же возраста, и хотя выглядел в этом наряде стройным и даже хрупким, в каждом движении сквозили сила.
— Знакомьтесь. Энтони Пелл. А это мой сосед Мако Хукер, — сказала Джуди. — Мистер Пелл бизнесмен, участвует в работе нашей компании.
Мако с самым невозмутимым видом пожал руку Пелла.
— Никогда прежде не был знаком с магнатом от кино.
Тот усмехнулся.
— Ну, меня вряд ли можно причислить к этому разряду, мистер Хукер. Просто мы с отцом Джуди когда-то инвестировали деньги в этот бизнес. И он оказался весьма успешным, вопреки всем нашим ожиданиям.
— Вы занимаетесь инвестициями?
— Время от времени, — небрежно ответил Пелл. — И главный мой интерес состоит в том, чтоб контролировать заинтересованность Джуди в этих голливудских делах. А вы чем занимаетесь, мистер Хукер?
— Хотите верьте, хотите нет, но я рыбак.
Губы Пелла сложились в улыбку.
— Вон оно как. Теперь понимаю, почему вы носите на ремне этот странный нож.
— Это на тот случай, — столь же небрежно пояснил Мако, — если вдруг какая-нибудь особенно крупная рыба утянет меня за борт, в воду. Всегда могу перерезать им леску и освободиться.
— Только не говорите мне, что обматываете леску вокруг запястья.
— Иногда просто забываю, — ответил Хукер. — А вам, насколько я понимаю, тоже не чуждо это увлечение?
— Балуюсь, время от времени, — сказал Пелл. Мако приветственно приподнял кружку с пивом.
Глаза его сощурились, в уголках собрались мелкие морщинки.
«Энтони Пелл, — думал он. — Неудивительно, что ты теперь в кинобизнесе, должно быть, брал уроки актерской игры. И оказался в нем хорош. Совсем не похож на Тони Паллацо, маленького солдатика из банды старины Бруно в Бруклине, город Нью-Йорк. Как, черт возьми, удалось тебе уйти от Бруно, приговорившего тебя к смертной казни за то, что ты выдал двух его лучших ребят федералам? Должно быть, ты сделал его людям такое предложение, от которого те не смогли отказаться. И вот ты здесь, по-свойски расхаживаешь среди светской публики и похож на персонаж из старинного романа».
Тут кто-то громко окликнул Хукера, и он, обернувшись, сказал:
— Привет, Элли. Кто тут присматривает за баром?
— Приволок сюда старика Док-Дока. Этот чудак не пьет, не ворует, берет за услуги дешево, так что никак не могу обойтись без него.