Сначала она задрожала и выгнулась в дугу, и он был недалек от нее, так близко, что в одно и то же время тонкая нить влаги сбежала с их кожи.
Он слабым голосом сказал ей в волосы:
— О Кэт, мне было хорошо.
— Мне тоже.
Он лежал, положив руку на ее живот, потом скользнул ею ниже, и она умиротворенно покоилась на ее теле, а потом нырнула вовнутрь. Он уткнулся в ее ключицу и сказал:
— Кэт, ты помнишь, как в больнице сестра показывала нам, как образуются схватки?
— М-м-м, — промурлыкала она, сонливо теребя его волосы.
— С минуту назад то же самое происходило внутри тебя.
— Да?
— Это заставило меня задуматься над тем, как близко стоят боль и удовольствие. Даже кажется, что в твоем теле происходят одни и те же вещи в моменты самого величайшего наслаждения и самой сильной боли. Разве это не странно?
— Раньше я об этом никогда не думала, но я никогда… Он приподнялся, оперся на локоть и, взглянув в ее лицо, поднял прядь волос и убрал назад со лба.
— Это было с тобой в первый раз, Кэт?
Вдруг робко, окруженная им, она прижалась к нему так сильно, что он не мог видеть ее лица.
— Эй. — Он нежно разжал ее руки, давая себе возможность снова посмотреть на нее. — После всего того, что мы испытали, ты будешь застенчивой со мной?
— Как я теперь могу требовать застенчивости?
— Только никогда не бойся говорить со мной о чем угодно, о'кей? Если ты не будешь доверять мне того, что тебя беспокоит, как я смогу тебе помочь? Ты видишь, что вместе мы смогли превозмочь все, что касалось твоего прошлого и чувств, связанных с Гербом?
— Ах, Клей. — Она вздохнула и вытянулась рядом с ним, обещая себе, что никогда не будет сдерживать своих чувств по отношению к нему. Через некоторое время она сказала: — А ты знал, что я начала в тебя влюбляться, когда ты приезжал ко мне в «Горизонт»?
— Это произошло так давно?
— О Клей, что я могла сделать? Все девушки так и трепетали перед тобой и говорили мне, какой ты превосходный, а ты приезжал туда в своем сексуальном маленьком «корветте», в своей сексуальной одежде и с сексуальной улыбкой и со своими прекрасными манерами, что затмевали всю ту сексуальность. Господи, ты сводил меня с ума.
— Глупышка, — засмеялся он. — Тебе известно, сколько времени ты бы сэкономила, если бы хоть намекнула о своих чувствах?
— Но я так боялась. А что, если ты не чувствовал того же по отношению ко мне? Тогда бы я была разбита вдребезги.
— Да, каждый раз, как только я предпринимал попытки, мне казалось, что ты не можешь меня терпеть.
— Клей, я говорила тебе в тот первый вечер, когда мой отец заставил меня прийти в твой дом, что женитьба должна быть только по любви. Пожалуйста, пусть всегда будет так, как сегодня. Давай будем хорошо относиться друг к другу и пообещаем все то, что так и не смогли искренне пообещать во время сфабрикованной свадебной церемонии.
Лежа голыми, с переплетенными руками и ногами, уверенные в любви каждого, они, наконец, произнесли клятву:
— Я обещаю, Кэт.
— Я тоже, Клей.
Утром на Рождество их разбудила Мелисса, она что-то бормотала и стучала ножкой о край кровати. Клей с трудом проснулся, потянулся и почувствовал голую кожу на другом конце кровати. Он повернулся и внимательно посмотрел на женщину, которая лежала на животе под локонами светлых волос.
Он начал бесшумно вставать с кровати.
— Куда ты? — раздался голос из-под ее волос.
— Возьму Мелиссу и принесу сюда к нам, о'кей?
— О'кей, но не задерживайся надолго, а?
Они вернулись вместе, один из них — в бледно-голубой пижаме, другой — без ничего. Мелисса плюхнулась на кровать рядом с Кэтрин, а потом он тоже лег.
— Привет, девочка Лиззи. У тебя найдется поцелуй для мамы?
Мелисса наклонилась и пососала подбородок Кэтрин. Это была ее версия поцелуя.
Клей наблюдал за ними с радостным выражением лица.
Кэтрин взглянула на его взъерошенные волосы, смеющиеся серые глаза и спросила:
— Привет, мальчик Клей, а у тебя есть поцелуй для мамы?
— И не один, — улыбаясь, ответил он. — Этот ребенок рано узнал ценность прикосновения.
Он наклонился через ребенка и дал жене то, что она хотела.