Небольшой кружок гостей собрался в саду, чтобы поздравить новобрачных и проводить их в свадебное путешествие. Когда закончится медовый месяц, они уже смогут вернуться домой.
На станции молодых провожали Джозеф и Сандра. Прощальный поцелуй, прощальное рукопожатие, слезы счастья на глазах – и Джозеф и Сандра с тихой грустью смотрят вслед уходящему поезду.
– Ты должен быть доволен, дорогой, – улыбаясь, сказала Сандра.
– Да.
– Звучит не очень убедительно.
– Я тревожусь за Шелби. От Джаспера и Доббса слишком давно нет известий.
– Они телеграфируют тебе домой? – встревожилась Сандра. – А что если…
– Нет-нет, в другое место.
Джозеф задумался. Нужно возвращаться домой. Уинтер в безопасности. Теперь главное – Шелби. Сандра поняла его мысли.
– Понимаю, тебе нужно ехать. А Шелби я не видела так же долго, как вас с Уинтер. Как же это было давно, – вздохнула женщина. Нахлынули светлые воспоминания. – Когда это все закончится и ты освободишься от… – она запнулась, – извини меня, Джозеф, я всегда старалась не вмешиваться.
– Ты тоже не любишь Энн. Представляю, как вы все восприняли этот брак.
– Не то, Джозеф. Вы с Мартой так относились друг к другу… – Сандра задумалась, подыскивая слова. – Такое редко бывает. Ты очень страдал, когда она погибла. Мы понимали, как трудно тебе.
Сандра не осуждала его. Сам он уже давно понял нелепость и пагубность союза с Энн. Эта роковая ошибка чуть не стоила самого дорогого – счастья нежно любимой дочери. Джозеф тяжело переживал свою вину.
– Я холодею от сознания, что мог потерять Уинтер.
Сандра чутко улавливала настроение друга.
– Ты решил отомстить ей.
– Отомстить? – Глаза Джозефа потемнели, лицо застыло в саркастической усмешке. – Я взыщу с них больше, чем они могут вообразить.
– Они? – удивилась Сандра. – Кто они?
– О, у них своя компания, – проговорил Джозеф со сдержанным гневом. – Карл Джеймс, моя дражайшая жена и ее любовник, Джеффри Бреннер. Я знаю больше, чем они думают. – Он обернулся к Сандре, его голубые глаза сверкнули. – Сандра, дорогая, не думай, что я страдаю. Разочарован, может быть. Но когда я рассчитаюсь за все и буду свободен – я буду счастлив.
Двое старых друзей поняли друг друга и, обменявшись улыбкой, рука в руке вернулись к экипажу.
Грэг стоял у большого окна, погруженный в свои мысли. Он думал об Уинтер. За каждую капельку безмерного счастья он испытывал глубокую благодарность к Джозефу и надеялся, что когда-нибудь сможет отплатить ему. Он еще не знал как, но это будет потом. А сейчас его переполнял восторг от сознания, что Уинтер здесь, рядом, и всегда будет с ним. Он воспринимал свое счастье как нечто вполне осязаемое, словно теплый мед, наполняющий его изнутри.
– Грэг, – прозвучал ласковый голос. Перед ним стояло прекрасное видение в дымчато-голубом облачке легких одежд. Ее светлые волосы рассыпались по плечам. Она смущенно улыбнулась и протянула руку из своего голубого облачка.
– Ты так красива, Уинтер, – с благоговением произнес Грэг прерывающимся голосом.
Девушка ласково улыбнулась:
– Ты видел меня уже миллион раз.
– Так что же? Я даже не надеялся, что увижу тебя такой… такой, – переходя на шепот, повторял он, привлекая ее к себе, – необыкновенной.
Его слова звучали все ласковее, а голова склонялась, пока он не коснулся ее губ своими. Девушка прильнула к нему, закрыв глаза, теплые, влажные губы приоткрылись. Жар его любви передался ей, воспламеняя и увлекая. Его руки скользнули вниз и неумело затеребили поясок ее одежды, наконец развязали его, и через минуту легкое нежно-голубое облачко лежало у ног Уинтер.
Пламя свечи осветило ее стройное тело. Матовая, как поверхность персика, кожа цвета слоновой кости будто излучала сияние в полутьме, а волосы отсвечивали, как золотая канитель.
– Боже, – прошептал Грэг затаив дыхание. – Ты прекраснее, чем я представлял тебя в мечтах.
В один миг он освободился от своей одежды, властно привлек к себе благоухающее свежестью тело, затрепетав от прикосновения нежных форм. Ее изящные руки обвились вокруг его шеи, и влюбленные замерли, наслаждаясь объятием. Время прекратило свое движение. Не отпуская Уинтер, Грэг завладел ее ртом в долгом, пьянящем поцелуе. Их уже не сдерживали оковы стеснительности, они шли навстречу великому наслаждению, помогая друг другу.
Требовательные руки скользнули вниз, изучая нежные линии спины от округлых плеч до стройных бедер, а губы ласкали, обдавая теплым дыханием шею и плечи.
Желание разгорелось в нем с невыносимой, мучительной силой, когда ее осмелевшие пальцы ответили ему томной лаской. Он больше не сопротивлялся своей страсти. Грэг упал на кровать и увлек за собой Уинтер. Этот стремительный порыв привел девушку в изумление, но она не успела произнести ни звука, как Грэг перевернул ее на спину и снова нашел ее рот губами.
Она тихонько постанывала под тяжестью его тела, словно отвечая на ласки его пальцев.
– О Грэг, – застонала она, когда он резким движением сильного тела вторгся в девичью сокровенность. Однако боль, поначалу напугавшая ее, превратилась в тепло, быстро заполнившее все ее существо.
Вместе они достигли волшебных вершин экстаза. Она слышала его тяжелое дыхание и гулкие удары сердца, которым вторило ее сердце.
Счастливые, они тихо лежали рядом. В молчании Грэг тихонько перебирал пальцами ее спутавшиеся волосы. В словах не было нужды – их связывало чувство.
* * *
Карл понял, что его одурачили. Он с неистовой силой запустил стакан с виски в каминную решетку.
– Почему, черт тебя подери, ты не сказала, что у мисс Степлтон есть кузина, которая как две капли воды похожа на нее!
– Потому что я этого не знала! – воскликнула Энн, чувствуя, как ее тоже охватывает злость.
– Мои люди выяснили, что сестра Джозефа когда-то сбежала с неким Ноланом Вейлом. Брат с сестрой долго были в ссоре. Но Джозеф все же нашел сестру и быстро подружился с племянницей. Как раз перед твоей с Джозефом свадьбой Нолан умер, и его вдова увезла Шелби в Европу. Если бы вы, мадам, были так умны, как о себе воображаете, вы бы давно все знали о семье Джозефа. Джозеф оказался умнее. Он обвел нас вокруг пальца, и мне не доставляет особого удовольствия сообщить вам, что Уинтер стала женой Грэга Филлипса.
Вопль ярости вырвался из груди Энн. Она подозревала, что муж изменил завещание после исчезновения Уинтер. Джеффри пристально смотрел на нее. Эта женщина очень умна, и он был уверен, что Энн и на этот раз сумеет выхватить свой каштан из пламени со свойственной ей ловкостью.
– Как? Откуда ты взял это? Почему она вышла замуж? Этот сыщик шел по ее следу… Он бы не допустил…
Карл с саркастической усмешкой смотрел на растерявшуюся Энн.
– …если бы он шел по следу Уинтер. Но малышку подменили. «Обеспокоенный» Джозеф нанял надежного сыщика, но только пустил его по следу Шелби Вейл. И как ты думаешь теперь выполнить свое обязательство? – Перекошенное лицо Карла представляло собой маску ярости. – Она должна быть моей! Я всегда получал то, что хотел.
– Бог мой, – простонала Энн. Ее лицо стало мертвенно-бледным.
Джеффри, сохраняя молчание, наблюдал за обоими.
Вдруг Энн прищурила глаза.
– Шелби… ее родители еще живы?
– Ты плохо слышишь? Я уже сказал, что папаша отбыл в лучший мир. А мамаша, кажется, жива, но не крепкого здоровья дама.
Энн впервые улыбнулась.
– Выходит, что сия дама и ее ненаглядная дочь – все, что осталось от семьи Джозефа.
Карл насторожился.
– Я думаю, что сестра, тем более слабая здоровьем, должна жить со своим братом. Я, жена Джозефа, приглашу ее. И мы, конечно, станем друзьями. Имя Степлтонов и их богатство велики. Если ты поведешь себя умно…
Карл усмехнулся.
– В темной спальне ты не различишь сестер. Кроме того, – Энн трагически вздохнула, – кто знает, чем все это кончится. – Она многозначительно посмотрела в сторону Карла. – Возможно, только мисс Вейл и я останемся единственными наследниками имени и состояния Степлтонов. Все складывается очень удачно, если не считать того, что мы не знаем, где Шелби. Что ж, подождем, пока ее привезут, и воспользуемся тем, что нам навязывает сама судьба.
Когда дверь за Карлом закрылась, Джеффри вскочил и театрально поклонился в сторону Энн.
– Великолепно! Смотрю я на тебя, дорогая моя Энн, – и мороз по коже.
Энн усмехнулась:
– Никогда нельзя опускать руки. Нужно соображать. Один план не сработает – нужно придумать другой.
– Ты не перестаешь изумлять меня. Но на этот раз ты превзошла самое себя.
– А ты, тихоня, промолчал.
– Я в этом спектакле не занят.
– Да. Ты только претендуешь на долю в сборе. Работает пусть кто-нибудь другой. Тебе еще никто не говорил, что ты паразит, Джеффри?
– И не один раз, – рассмеялся он, – но я симпатичный паразит. Ты ведь не хотела бы лишиться меня? Или я не прав, любовь моя?
Энн ни на миг не сомневалась, что этот самодовольный мерзавец может не моргнув глазом разрушить все ее замыслы.
– Нет, Джеффри, я не смогу отказаться от такой роскоши, как ты.
Он подошел к Энн и, заключив ее в объятия, стиснул с такой силой, что у нее перехватило дыхание. Не дав вздохнуть, хищник накрыл ее рот поцелуем. Эти двое хорошо знали друг друга. Энн понимала, что от него не избавиться, но в голове крутилась мысль, что Джеффри – это роскошь, ставшая обузой.
Карл был удивлен. Он читал и перечитывал полученную телеграмму и не мог понять.
Получалось, что Бред Коул уже не спешит возвращаться. Вместо этого он остановился на ранчо, и, согласно сообщению, это ранчо его собственное. Из сообщения явствовало, что и Шелби с ним.
Карлу необходимо было обдумать ситуацию.
Глава 12
Проклятие, посланное Бредом, разбудило Шелби. Она села.
– Где Том?
– Рано утром за ним пришел брат, – сообщил Бред. – Кажется, заболела сестра, и понадобилась его помощь. Том догонит нас через несколько дней.
– А эти несколько дней мы будем одни?
– Да, черт подери, хотя мне и так хватает трудностей. Пока мы с Томом впрягали лошадь в повозку, хомут разорвался и лошадь, рванувшись, оборвала постромки. Мы не можем сдвинуть повозку. – Он взглянул на Шелби. – Не радуйтесь. Я не собираюсь из-за этого задерживаться здесь.
– А что делать? Без повозки мы далеко не уйдем.
– А нам и не надо идти слишком далеко. – Бред заметил удивленный взгляд девушки и продолжил: – Здесь совсем рядом мое ранчо. Мы оставим повозку здесь, а потом я пошлю кого-нибудь за ней. За пару дней мы управимся и продолжим наш путь к счастью.
– Почему вы раньше не рассказывали мне о ранчо?
– Зачем?
– Мне было бы интересно посмотреть, как вы живете, – тихо сказала Шелби.
Бред пристально посмотрел ей в глаза:
– В таком случае собирайтесь.
Без слов Шелби поднялась и начала помогать собираться.
Укладывались они в молчании, и в дороге Бред опередил ее, подчеркнув тем самым свое нежелание вести беседу.
Когда начало смеркаться, Шелби предложила немного отдохнуть.
– Часа через два будем на месте. У вас хватит сил?
– Я готова на все, чтобы эту ночь спать в постели.
Бред рассмеялся и подстегнул ее лошадь. И снова они ехали молча, погруженные каждый в свои мысли. На Бреда снизошло знакомое чувство покоя и умиротворения, которое он испытывал каждый раз, возвращаясь домой. Уже около полуночи двое утомленных путников достигли вершины холма и взглянули на раскинувшуюся перед ними долину, залитую лунным светом. В маленьком домике внизу горел свет.
– Удивительно. Кто-то еще не спит, Джек или Абби?
– Абби?
– Абигаль Ларсен, домоправительница. Примечательная личность. Ее муж Джек заправляет всем хозяйством, когда меня нет. – Бред потянул носом, прикрыв глаза. – Поехали, очень аппетитно пахнет кофе.
Дом был низкий и длинный. Позади него в отдалении возвышался громадный амбар, за ним еще один дом, для работников, а перед главным зданием, чуть сбоку, пристроился невысокий уютный домик Ларсенов.
Когда путники поравнялись с ним, дверь распахнулась, и в проеме, загораживая свет, появилась высокая женщина лет пятидесяти. Впрочем, ей можно было дать и меньше из-за стройной, подвижной фигуры и копны пушистых темных волос, небрежно скрепленных серебристой заколкой на затылке. Лицо женщины с загорелой и гладкой кожей и живые янтарные глаза выдавали богатую натуру, не сломленную жизненными испытаниями.
В теплой темноте ночи зазвучал глубокий голос:
– Бред Коул! Пора, пора возвратиться. Ты заставляешь Джека беспокоиться. Ты получил то, за чем поехал?
– Твоим кофе пахнет по всей округе, Абби, – сказал Бред, будто не слыша ее вопроса. – Я. не смог не завернуть на огонек.
Улыбаясь, он соскочил с лошади и поднялся на крыльцо. Расцеловавшись с Бредом, хозяйка повернулась к Шелби, терпеливо ждавшей, когда обратят внимание и на нее.
– Абби, это Шелби Вейл, – представил Бред.
Шелби почувствовала взгляд женщины, будто просвечивающий ее насквозь. Девушка вспыхнула и слегка поежилась под этим испытующим взглядом.
– Слезайте с лошади, милочка. Добро пожаловать. Вы, наверное, сегодня не ужинали. Бред, как мул, может обходиться без всего, – улыбнулась она. – А вы, должно быть, устали и мечтаете о мягкой постели.
Шелби не взялась бы определить, что больше тронуло ее – обещание отдыха или приветливый тон гостеприимной хозяйки. Она соскочила на землю и подошла к Абигаль. – Входите, входите же.
Они вошли в просторную комнату с огромным камином, сложенным из неотесанного камня. Вдоль стен кремового цвета тянулись темные балки, поддерживающие потолок. Деревянные полы были вычищены до блеска. Тяжелая и прочная мебель, по-видимому, сделана домашним мастером. Словом, комната, как и весь дом, дышала уютом и гостеприимством. Домашнее тепло и аппетитный запах, доносившийся из кухни, сразили Шелби, она почувствовала невыразимую тяжесть усталости.
– Я Абигаль Ларсен, – улыбнулась женщина, как бы представляясь официально. – Вы очень красивое создание. Вы обязательно расскажете мне, что произошло. – И прежде чем Бред успел возразить, она предложила: – Пойдемте со мной, я покажу, где можно умыться и переодеться. У меня есть платье и халат, который сгодится на ночь. А я приготовлю поесть.
Шелби чувствовала искреннюю признательность к заботливой женщине.
– Молодые леди не часто заглядывают к нам, а я не прочь посплетничать, – добавила Абигаль.
Бред посылал ей выразительные взгляды, но Абигаль, словно не видя их, проводила Шелби в маленькую спальню. Чуть позже Бред с помощью Абигаль принес Шелби большой деревянный чан с горячей водой.
– Вы найдете нас в кухне, милочка. Вас будет ждать ужин.
Шелби благодарно кивнула, и Абигаль вышла. Миновав комнату с камином, она вернулась в кухню. Бред наливал себе кофе.
– Ты скотина. Этот ребенок вконец измучен. Из твоей телеграммы мы поняли, что ты взял опасного преступника. А это милая, несчастная девочка.
– Черт возьми! – Бред поперхнулся кофе. – Милая, замученная девочка! Это дьявол! С ней каждую минуту нужно быть начеку.
– Ты преувеличиваешь. – Потеплевшие глаза Абигаль лучились сочувствием. – Может быть, она просто похожа на тебя? – С минуту мудрая женщина наблюдала смятение Бреда и наконец улыбнулась: – Ей-богу, по-моему, ты зашел в тупик.
– Да, старушка, – согласился Бред, – ты даже не представляешь, насколько ты права.
Абигаль села напротив, с недоумением поглядывая на своего любимца.
– Поверь мне, я чувствую, что тебя ждет что-то хорошее и светлое в жизни. Ты не хочешь рассказать мне о ней?
– Не могу, Абби, я и так болтаю больше чем следует. Поговорим в другой раз. А сейчас мне нужно отдохнуть.
– Ты малодушно прячешься от меня. Бред только улыбнулся в ответ. Он был согласен с Абигаль.
Вскоре пришла Шелби. Абигаль поставила перед ней тарелку жаркого. Шелби все съела, не проронив ни звука, у нее просто не было сил, и потом послушно ушла в спальню. Бред, избегая вопросов и объяснений, также отправился спать.
Он проспал до рассвета и, поднявшись с солнцем, отправился на поиски Джека. В это время в лагере пастухов обычно никого не бывало, но Бред все же, взяв лошадь, решил заглянуть туда. Там он и нашел Джека, высокого, худощавого человека с пронзительными синими глазами. Лицо его было обветренно и черно от загара. Из всех обитателей ранчо только Джек верил фантастическим проектам Бреда.
Бред нарочито медленно полез в карман и достал пачку банкнот. Джек обомлел.
– Сегодня ты поедешь в Сатерленд покупать скот и присмотришь участок земли под пастбище. На будущей неделе у меня будет много денег. Мы купим озеро, и вся вода, прежде чем потечет в реки, будет наша. Вот что еще. Пошли пару парней в Оверманское ущелье – нужно вытянуть мою повозку и починить. Пара дней на ремонт и пара на дорогу туда и обратно – не больше.
– За что ты получишь деньги?
– Это не твоя забота, где и за что я их получу. Я не грабил банков. Дело законное, и эти деньги предложили именно мне – дело того стоит.
– Послушай, Бред, я и остальные парни останемся здесь в любом случае. Это наш дом.
– Вы работали задаром. Я хочу, чтобы впредь этого не было. Как только получу деньги, мы рассчитаемся. Все, что я должен сделать, – это… – Бред замялся, не зная, как лучше объяснить, чтобы Джек правильно понял.
– Так что же ты должен сделать, Бред?
Слушая Бреда, Джек хмурился, и чем мрачнее становилось выражение его лица, тем ярче разгорались глаза возмущением.
– Я рассказал тебе все как есть. Через несколько дней мы отправимся дальше. Дома, в своей семье, ей будет лучше.
– Сдается мне, что нужно поискать какой-нибудь другой способ раздобыть деньги. Мне не нравится, когда кто-нибудь кого-нибудь продает.
– Я не продаю ее, – запротестовал Бред.
– Ты можешь назвать это по-другому? Это не похоже на тебя, Бред, совсем не похоже. Ты думаешь о себе, а не о ней.
– Постой, Джек.
– Ты думаешь, что сможешь потом спокойно жить на эти деньги?
– Откуда ты знаешь, о чем я думаю, – огрызнулся Бред, рассердившись на Джека за откровенную иронию. – Пара ее друзей следуют за нами по пятам. Я думаю о том, как избежать с ними встречи. Они обязательно заглянут сюда.
Джек не ответил, но потемневшие глаза его были выразительнее слов. Он не одобрил Бреда.
– Джек, я надеюсь, ты будешь на моей стороне?
– Это не мое дело. Я отправляюсь в Сатерленд, как ты велел.
Джек ушел подавленный и огорченный, а Бред попытался заглушить досадное чувство вины. Он вздохнул. Трудный день только начался. Ждала работа, ради которой нужно было забыть о себе. Бред вскочил в седло и отправился на поиски остальных парней.
Чем ближе подъезжал Бред к дому, тем сильнее билась в сознании мысль о девушке, которая была его пленницей. Страстно захотелось, чтобы она была здесь всегда. От нахлынувшего сумасшедшего желания защемило в груди.
Услышав приближающийся топот копыт, Шелби вышла на крыльцо и, заслонив ладонью глаза от яркого солнечного света, смотрела, как Бред, соскочив с лошади, идет по дорожке. Сейчас он казался ей самым красивым мужчиной на свете. Золотистый загар на лице говорил, что большая часть его жизни прошла не под крышей дома, в искрящихся серых глазах кипела жизнь. Шелби вновь ощутила силу налитых мускулов его рук. Воспоминания хлынули потоком: теплые губы и трепещущее тело совсем рядом. Она вдруг задохнулась, поняв, что происходит с нею. Влюблена!
А он уверенно шел к крыльцу упругим шагом, и Шелби нестерпимо захотелось побежать ему навстречу. Она удержалась только потому, что знала: Бред истолкует ее порыв как очередную хитрость.
А Бред шагал к своему дому, зачарованный восхитительной картиной ожидавшей на пороге девушки. Легкий ветерок играл ее золотистыми волосами, синие глаза сияли. Вдруг он услышал знакомый голос и обернулся. К нему бежала Мери-Бет. Звонко хохоча, она с разбега повисла у него на шее. Бред нежно обнял ее и, чуть отстранив, посмотрел ей в глаза, ласково улыбаясь.
– Я так рада. Мы совсем потеряли тебя, – радостно щебетала она. – Почему мне не дали знать, что ты вернулся?
Мери-Бет, стройная, высокая девушка, была дочерью Абигаль и Джека. Темные, как у матери, волосы были собраны в длинную тяжелую косу, а унаследованные от Джека глаза сияли небесной лазурью. Загорелая гладкая кожа походила на теплое расплавленное золото.
– Ты уже спала, когда я приехал. К тому же я очень занят. Но я очень рад тебя видеть. – Он говорил с Мери-Бет, а глаза против воли обращались к золотоволосой девушке, все еще ожидавшей на ступенях крыльца. Он решил, что девушек надо познакомить.
– Здравствуйте, – вежливо проговорила Мери-Бет, а в ее глазах был миллион вопросов.
– Здравствуйте, – растерялась Шелби. Бурная радость смуглой красавицы и ответные объятия Бреда не оставляли сомнений в их взаимной привязанности. Шелби отчаянно ревновала и отлично сознавала это. Раньше она даже вообразить не могла, какой неистовой силы может быть это чувство.
– Я справилась с Рейнбоу, он чудный. Хочешь покататься на нем? – щебетала Мери-Бет, не замечая, что своей радостью ранит Шелби.
– Позже. Сейчас я занят. Вот уж не ожидал, что тебе удастся справиться с этим упрямым пони.
Девушка снова порывисто обняла Брэда.
– У меня лучший в мире учитель. Я подожду, пока ты освободишься.
Бред кивнул, одарив ее теплом своих глаз, и молча проводил взглядом легкую фигурку. Шелби чувствовала себя несчастной.
– Доброе утро, Шелби, – услышала она и очнулась под взглядом серых глаз. – Не ожидал увидеть вас уже на ногах.
– Доброе утро. А вы, наверное, поднялись еще до рассвета.
– Привычка.
– Завтрак будет готов, когда ты умоешься, Бред, – раздался голос Абигаль. Она улыбнулась Шелби: – Не хочешь ли помочь мне, детка?
Бред вошел в дом следом за обеими женщинами, взял огромный чайник, ворчавший на раскаленной печи, и ушел в свою комнату. С удовольствием вдыхая клубящийся пар, налил кипяток в таз, разбавил холодной водой, затем сбросил одежду и, наслаждаясь уютом и покоем родного дома, долго плескался. Он вернулся в кухню посвежевший, собранный, готовый нести свой тяжелый крест. Тарелка с завтраком ждала его на печи, а у стола в одиночестве сидела Шелби. Чем была занята сейчас Абби, Бред не знал, но обрадовался возможности остаться наедине с девушкой. Он взял тарелку и сел напротив нее.
– Вы хорошо спали сегодня? – Бред говорил спокойно и сдержанно, ничем не выдавая своего волнения.
– Да, спасибо. – Шелби отхлебнула кофе и взглянула на него поверх чашки, но ей не удалось поймать его взгляд.
– Вам что-нибудь снилось? – Бред едва сдержался, чтобы не протянуть руку и не коснуться ее теплого плеча.
– Не помню, но, кажется, сны были добрые.
– Если бы сны могли сбываться! – Бред угрюмо доедал свой завтрак. – Сны и мечты не имеют ничего общего с реальностью. Им не стоит доверять.
– А мне все же думается, что стоит. Все так радуются вашему возвращению домой, – она вдруг резко сменила тему, – особенно Мери-Бет.
– Мери-Бет? Она мне друг, нет, гораздо больше… сестра, которой у меня никогда не было. Мы вместе росли, и я был для нее старшим братом.
– Она любит вас.
– Я надеюсь, – засмеялся он, – и я очень люблю ее, и Абигаль, и всех, кто живет здесь. Это моя семья.
– Расскажите о вашей семье.
– Это ни к чему.
– Пожалуйста.
– Вам будет неинтересно. Нам осталось недолго потерпеть друг друга. Я решил попробовать добраться поездом. Это должно получиться быстрее.
Они сидели друг против друга, охваченные тоскливым чувством безвыходности. Неужели они так и не поймут друг друга?
– Зачем нам спешить? – едва слышно произнесла Шелби.
«Затем, что я должен отвезти тебя домой прежде, чем совершу что-нибудь непоправимое, о чем мы оба будем потом жалеть». Но Бред не сказал этих слов. Справившись с собой, он поднял глаза, ухмылка искривила губы.
– Я обещал, и мне заплатили, – злые, жестокие слова слетели с губ. – Я хочу получить свои деньги.
Бред хотел оттолкнуть ее, удержать на дистанции. Он уже не доверял себе. Шелби поняла его и не стала спорить. Интуиция подсказала, что словам он не поверит, нужно искать другой путь к его сердцу. А вдруг Мери-Бет и Абигаль смогут ей помочь?
Шелби знала, что ей, в сущности, опасаться нечего. Приключение подходит к концу: как только Уинтер будет в безопасности, игра закончится и она вернется домой. Но ей до боли хотелось другого финала этой истории: чтобы Бред сказал, что для него самое важное – ее счастье и ради него он готов отказаться от денег. Шелби было, конечно, известно, что дядя заплатит мистеру Коулу всю сумму, считая несправедливым лишить вознаграждения основного исполнителя только за то, что его не посвятили в истинные намерения мистера Степлтона. Но как же хотелось Шелби услышать от Бреда заветные слова! Как ей продержаться еще две недели? А как рассказать обо всем потом, чтобы он поверил?
– Я хочу…
– Одним хотением ничего не достигнешь, – резко оборвал Бред. Широко открыв глаза, Шелби потерянно молчала. – Что вы хотите? – добавил он мягче, озадаченный собственной грубостью.
– Я хочу, чтобы вы меня выслушали.
– Зачем? Какое это имеет значение?
– Очень большое… для меня.
Бред использовал единственное в его арсенале средство защиты от пронзительного взгляда синих глаз.
– Что, очередная хитрость? – резко прозвучал смех. – На этот раз что-нибудь новенькое?
Он увидел, как вспыхнуло лицо, и поймал быстрый взгляд, в котором промелькнувший было гнев сменился глубокой болью. Шелби вскочила, на миг застыла и, не заметив растерянности, охватившей его, стремглав выбежала из кухни.
Бред остался за столом, едва справившись с искушением догнать ее, стиснуть в объятиях и целовать до тех пор, пока она не забудет обо всем на свете, кроме него.
Шелби стояла посреди своей комнаты, размышляя, как преодолеть его упрямство. Скорее всего у нее ничего не получится. Ну и пусть, решила она зло и отправилась бродить по дому.
Дом был невелик и построен просто – всего шесть комнат, – но рождал ощущение тепла и добротного уюта. Она прошла в гостиную, куда выходила дверь комнаты с камином, вышла в коридор и дошла до приоткрытой двери в другом его конце. Она переступила порог и сразу поняла, что оказалась в спальне Брэда. Комната вполне соответствовала характеру своего хозяина. Крепкие деревянные стены угрожали миллионами заноз, большие, распахнутые настежь окна не задерживали утренний ветерок. Деревянный пол устлан цветастыми, домоткаными половиками.
Девушка перевела взгляд на столик перед зеркалом и вздрогнула от неожиданности. Удивление было так велико, что она вошла в комнату. Нет, она не обманулась. Ее собственная фотография красовалась на зеркале, втиснутая краешком в щель между рамой и столом. Это была та самая маленькая фотография, которую дядюшка вручил Бреду. Почему же он так заботливо сохранил эту картинку?
Шелби смотрела на свое изображение, а в хорошенькой головке роились мысли. Постепенно из обрывков слов и взглядов составилась картина, и девушка довольно улыбнулась.
Бред Коул вовсе не так недоступен, как хочет казаться. Он сохранил фотографию, потому что чувствует то же, что и она. И еще он сохранил этот кусок картона, потому что уверен, что они расстанутся. Что ж, у нее еще есть время проверить свою догадку.
Глава 13
Джаспер с ужасом смотрел на шерифа Мак-Клю – так, как если бы тот надругался над святыней.
– Арестовать ее и затолкать в тюрьму!!!
– Послушайте, Бред Коул – один из лучших полицейских, когда-либо служивших в нашей полиции. Если он велел задержать – я и должен был задержать. Бред сказал, что она связана с бандой Степлтонов.
– Банда! – в ярости зарычал Джаспер. – Нет никакой банды.
– Скажите на милость. Это на Бреда не похоже, – озадаченно пробормотал шериф. – Ради всего святого, расскажите мне, что происходит.
Джаспер согласился. Это был единственный способ получить сведения от шерифа. Он рассказал все, и Сэм поверил ему.
– Значит, вы и этот мистер Доббс состояли при ней телохранителями. Должно быть, чертовски приятная работа, а, дружище?
– Черта с два, – зло возразил Джаспер. Он мучительно переживал свою вину. – Ваш полицейский играет без всяких правил.
Сэм снисходительно усмехнулся:
– Если бы он позволил себе роскошь соблюдать правила, его давно уж убили бы. Так что на нашей работе он отвык от правил.
Джаспер не возражал, да ему и не было дела до жизненных принципов мистера Коула.
– Так они направились на восток? Почему не поездом?
Шериф вспомнил Шелби и события, сопровождавшие появление этой возмутительницы спокойствия, и рассмеялся:
– Полагаю, Бред не хотел предоставить леди шанс.
– Очень смешно, – огрызнулся Джаспер. – Он работает один?
– Нет, с ним Том Маленький Бобер, его давний приятель, индеец.
– Насколько я отстаю от них? – подался вперед всем корпусом гигант, так что стул заскрипел под ним.
– Дня на три-четыре.
– Дьявол! – В сердцах Джаспер стукнул кулаком по столу. – Это многовато.
– Вполне возможно, они едут не так быстро, как вы думаете. По всему видно, леди не настроена ехать туда, где ее ждут, а справиться с ней непросто.
– Я догоню его, – угрожающе произнес Джаспер, поднимаясь во весь свой рост, и холодно поблескивающие глаза сказали лучше слов, что он рассчитается с Бредом.