Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Трагедии (№3) - Трахинянки

ModernLib.Net / Европейская старинная литература / Софокл / Трахинянки - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 2)
Автор: Софокл
Жанры: Европейская старинная литература,
Драматургия
Серия: Трагедии

 

 


И я его изведала законы;

Теперь другая женщина – как я.

Мне ль мужа своего корить, что он

Болезни той безропотно отдался?

Иль ту бранить, что страсть в нем пробудила,

В которой для меня позора нет.

Нет, не безумна я. А ты запомни:

Коль мой супруг ко лжи тебя наставил,

450 То школу ты постыдную прошел.

А если сам себя в науке этой

Ты воспитал, то вместо благородства

Ты лишь дурную славу обретешь.

Скажи мне правду. Ведь прослыть лжецом —

Свободному тяжелая обида;

А истины ты все равно не скроешь:

Свидетелей не мало – их спрошу.

Иль ты меня боишься огорчить?

Мне неизвестность тягостна, не спорю;

Но в знанье нет угрозы для меня.

460 Уж сколько женщин в жены брал супруг мой!

И что ж? слыхала ль хоть одна из них

Дурное слово от меня? И этой,

Хоть расплывись она в любви, – не трону.

О нет; мне жалость вид ее внушает

Сильнейшую. Своею красотой

И собственную жизнь она сгубила,

И отчий город, бедная, неволей

Разрушила. – Но в этом боги властны.

Ты можешь лгать кому угодно, мне же

Всегда и всюду правду говори.

Корифей

470 Она права; послушайся: не спорь,

И все тебе мы благодарны будем.

Лихас

Царица дорогая! Так разумны

Слова твои, как далеки от спеси,

Что я молчать и скрытничать не в силах.

Да, прав тот вестник. К ней Геракл в те дни

Неудержимой страстью загорелся;

Из-за нее в потоках крови бранной

Эхалия родная пала в прах.

Все ж должен за него я заступиться.

480 Не отрекался от нее нигде он,

И страсть свою скрывать мне не велел,

Я сам, царица, не решился вестью

Правдивой сердце огорчить твое

И провинился – коль вина тут есть.

Теперь ты знаешь все – и в знанье этом,

К твоей, к его отраде обоюдной,

Люби ту деву и сдержать старайся

То слово ласки, что ты ей сказала:

Ведь он – во всем непобедимый витязь

И лишь пред ней оружие сложил.

Деянира

490 Я и сама так поступить решила.

Усиливать лихое наважденье

Безумным богоборством не хочу.

Теперь войдем. Тебе я передать

Словесное имею порученье

И дар ответный на дары его.

Пришел ко мне ты с полными руками —

Не след тебе с пустыми уходить.

Стасим Первый

Строфа
Хор

Великую силу являет в бою

Афродита!

Сказать ли, как власть испытали ее

500 Царь вселенной

И ночи подземной владыка,

И грозный земли колебатель,

Бог трезубца?

Оставим блаженных. Какие борцы

Отважились в бой ради свадьбы твоей,

Деянира!

В каких поединках они проявили

Под градом ударов, покрытые пылью,

Мощь и удаль?

Антистрофа

Пришел Ахелой, эниадский поток[16]

Грознорогий,

510 С безмерною силой в копытах, быка

Дикий образ.

Пришел и от Вакховой Фивы[17]

С копьем, булавой и стрелами

Сын Кронида.

Такие противники, страстью горя,

Спустились в поляну для брака с тобой,

Деянира!

Но ведала бой, управляя незримо,

Одна лишь владычица неги любовной —

Эпод
Афродита.

Посыпались рук богатырских удары,

Вокруг раздалось бряцание стрел,

Рога заскрипели; стоял над поляной

Вперемежку рев и стон.

520 Вот строятся «лестниц» крученые козни,

Вот гибельной «плигмы»[18] исход роковой;

А нежная дева о взоре прекрасном

На кургане мужа ждет.

Ах, как зритель равнодушный[19]

Я пою о славной брани;

Но был жалостен невесты

Дожидающейся лик,

Жалостен, когда расстаться

Ей с родимою велели

И как сирую телицу

530 На чужбину увели.

Эписодий Второй

Деянира

(выходит из дому с запечатанным ларцом в руках)

Украдкой к вам я вышла, дорогие,

Пока с младыми пленницами Лихас

Ведет внутри прощальный разговор.

Хочу сообщить вам, что я совершила,

Хочу участью вашему доверить

Глухую скорбь истерзанной души.

Ту деву (только подлинно ли – деву?)

Я приняла, как судовщик товар —

Товар обидный, купленный ценою

Любви моей. И вот теперь нас двое,

И под одним мы одеялом ждем

540 Объятий мужа; вот какой гостинец

Геракл, мой верный, любящий супруг,

Привозит мне – за то, что я так долго,

Так честно дом скитальца берегла!

Хоть гнева не питаю я в душе

(Привыкла я к такой его болезни),

Но с нею жить в одном и том же браке —

Нет, это выше женских сил. К тому же

Ее краса, я вижу, расцветает,

Моя – идет на убыль, а мужчины

Любовный взор лишь свежестью прикован

И облетевшим брезгает цветком.

550 И я боюсь, что будут звать Геракла

Моим супругом, мужем же – ее.

Но вновь скажу, что гневаться – не дело

Разумной женщины; хочу вам только

Доверить мысль спасения мою.[20]

Давно храню в ковчеге медном, девы,

Я давний дар чудовищного Несса.

В дни юности его я собрала

В потоках крови, что с груди косматой

Струились издыхающего зверя.

Тот Несс тогда через Евен[21] глубокий

Людей за плату на плечах своих

560 Перевозил, без весел, без ветрила.

Он и меня, когда, отцу покорна,

С Гераклом в первый путь я снарядилась,

Понес чрез реку. На средине брода

Рукой нескромной он меня коснулся;

Я вскрикнула – и тотчас Зевсов сын

В него стрелу крылатую пустил.

Стрела со свистом грудь ему пронзила

И в легкое впилась; сраженный насмерть

Сказал мне зверь: «Энея-старца дочь!

570 Хочу на память о моей услуге

Тебя почтить – за то, что я тебя

Наездницей последней перевез.

Возьми в свой плащ моей ты крови ком,

Что запеклась вокруг стрелы в том месте,

Где яд лернейской гидры в черный цвет

Ее окрасил. Приворот могучий

В нем обретешь ты для любви Геракла:

Какую б впредь ни встретил он жену —

Сильнее, чем тебя, он не полюбит».

О средстве том я вспомнила, подруги,

Хранившемся в дому и под замком,

И вот прибавив снадобья, как Несс

580 Мне указал, – я этот плащ Гераклу

Им намастила. Вот вам весь рассказ.

В душе я дерзких мыслей не растила

И знать их не хочу; преступных жен

Я ненавижу. Цель моя другая:

Хочу своим я средством превзойти

Ту деву, что заворожила мужа.

Но если вам не по сердцу мой шаг,

Я отказаться от него готова.

Корифей

Надежно ль это средство? Если да, —

То мысль твою одобрить мы согласны.

Деянира

590 Надежно ли? Уверенность питаю,

Но испытать поныне не могла.

Корифей

Уверенности мало. Зная, действуй;

А знание один лишь опыт даст.

Деянира

Что ж, опыт близок; Лихаса я вижу,

Он у ворот, – готов в обратный путь.

Вы лишь храните тайну, дорогие:

Во мраке и позор нам не в укор.

Лихас

(выходя из дома)

Чем услужить тебе могу, царица?

Проходит время; опозднился я.

Деянира

600 Чем услужить ты можешь мне, нашла я,

Пока ты с пленными беседу вел.

Прошу тебя вот этот плащ нарядный,

Труд рук моих, супругу передать.

Но вот условие: никто не должен

Опричь владельца надевать его,

Не должен ни палящий солнца луч

Его увидеть, ни трапезы божьей

Святой огонь, ни пламя очага,

Пока он явно, в явном одеянье,

Его богам в день жертвы не представит.

610 Таков, скажи, был мой обет: спасенным

Его увидев, иль услышав весть

Надежную – в хитон прекрасный этот

Его одеть и показать богам

Слугою новым в новом облаченье.

А достоверность слов моих ты знаком

Ему докажешь, здесь запечатленным.[22]

Итак, иди. Переступить приказ мой

По долгу ты глашатая не волен;

За исполненье ж от обоих нас

Получишь ты двойную благодарность.

Лихас

620 Клянусь Гермесом, чью несу я службу

Почтенную, ты мной довольна будешь:

И твой ларец ему я передам

Нетронутым, и то привета слово,

Какое мне ты поручить хотела.

Деянира

Ну что ж, ступай. Ты сам ведь знаешь, точно,

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2