Трагедии (№1) - Аякс
ModernLib.Net / Европейская старинная литература / Софокл / Аякс - Чтение
(стр. 5)
Неслыханное… если вправду – он… Ничто еще не ясно, мы в сомненье, И добровольно взялся я за розыск. Сейчас мы обнаружили, что кем-то Наш скот разогнан весь и перебит. И пастухи погибли со стадами. В преступном деле все винят его. Один из стражей видел, как он полем 30 Шагал один с мечом окровавленным, — И нам донес. Сейчас же по следам Я бросился. И вот – то убеждаюсь, Что след – его, то сам не знаю, так ли. Ты появилась вовремя, – как прежде, Так и сегодня мной руководи. Афина Я, Одиссей, все знаю и явилась Быть верным стражем в поисках твоих. Одиссей Владычица, тружусь я не напрасно? Афина Нет, ибо он то дело совершил. Одиссей 40 Но что причиной безрассудной бойни? Афина Доспех Ахилла…[3] Мучился он гневом. Одиссей А для чего ж бросаться на стада? Афина Мнил обагрить он руки вашей кровью. Одиссей Так замышлял он погубить аргивян?[4] Афина И погубил бы, если бы не я. Одиссей Как он решился на такую дерзость? Афина Пошел на вас один и ночью, тайно. Одиссей И что же – подошел он близко к нам? Афина Вплотную подошел к шатрам вождей. Одиссей 50 Но как сдержал он руку, в жажде крови? Афина Я удержала, на глаза ему Набросив тьму слепого ликованья: На скопище добычи неделеной, Хранимой пастухами, погнала. Он ринулся и, все кругом круша, Ваш скот перерубил. Воображал он, Что, захватив, разит двоих Атридов[5] Иль что других преследует вождей. Я возбуждала дух его заблудший 60 Припадками безумья – в сеть толкала. А он, закончив свой нелегкий подвиг, Связал быков, оставшихся в живых, И прочий скот и, будто бы людей, Привел в шатер рогатую добычу. Теперь он привязал их и бичует. Я покажу тебе, как очевидно Безумен он, – а ты своим расскажешь. Постой же здесь, будь твердым, – от него Не жди себе беды: его глаза 70 Я отведу, чтоб он тебя не видел. (Зовет Аякса.)Эй! Полно руки пленников терзать Оковами! Сюда! Тебя я кличу, Аякс! Тебя я призываю. Выйди! Одиссей Зачем, Афина? Нет, не кличь его! Афина Стой молча, ожидай – не будь же трусом. Одиссей Молю богами, пусть он не выходит… Афина Чего страшиться? Он же человек! Одиссей Но твоему слуге он был врагом. Афина Не сладостно ль смеяться над врагами? Одиссей 80 Доволен я и тем, что он в шатре. Афина Страшишься, видно, ярости его? Одиссей Будь он в рассудке, я бы не страшился. Афина Не бойся, он тебя и не приметит. Одиссей Возможно ли? – его глаза при нем… Афина Он зряч, но мглой ему подерну очи. Одиссей Искусны боги – все доступно им. Афина Теперь молчи и смирно стой на месте. Одиссей Стою… но лучше б отойти подальше… Афина Аякс! Аякс! Зову тебя вторично, — 90 Что ж мало так союзницу ты чтишь?
Появляется Аякс.
Аякс Привет тебе, Афина, Зевса дочь! Приход твой кстати: одарю тебя Я золотом чистейшим в честь победы. Афина Да будет так… Но расскажи: свой меч Ты вдосталь обагрил аргивской кровью? Аякс Не отрицаю – есть чем похвалиться! Афина Ты на Атридов тоже поднял руку? Аякс Впредь никогда не оскорбят Аякса! Афина Они убиты – так я поняла? Аякс 100 Мертвы! – пускай теперь доспех отнимут! Афина Так, так… А где ж Лаэрта сын? Какая Его судьба постигла? Спасся он? Аякс Ты разумеешь хитрую лису? Афина Да. Где же Одиссей, соперник твой? Аякс В шатре сидит, владычица… Он связан… Так лучше… пусть не сразу он умрет. Афина А что же дальше? Что еще предпримешь? Аякс Что? – привязав его к столбу, в шатре… Афина Какую казнь несчастному готовишь? Аякс 110 Пусть изойдет он кровью под бичом. Афина Не мучай ты беднягу столь жестоко… Аякс Во всем ином – твоя, Афина, воля… Но будет он казнен лишь этой казнью. Афина Что ж, исполняй намеренья свои — Дай волю гневу, коль тебе отрадно. Аякс Иду. За дело! А тебя молю: Пребудь всегда союзницей моею! (Уходит.)Афина Вот, Одиссей, как власть богов сильна. Кто из мужей разумней был в советах, 120 Кто в нужный час решительней в делах? Одиссей Нет никого… Горюю об Аяксе,[6] Пусть он мой враг, – он истинно несчастен, Постигнутый тяжелым помраченьем. Его судьба… моя, – не все ль одно? Я думаю: мы все – живые люди — Лишь призраки, одни пустые тени! Афина Вот видишь… Будь же сдержан, никогда Не оскорбляй бессмертных чванным словом, Не будь надменен, ежели другого 130 Богатством ты иль силой превзошел. Любой из смертных может в день единый Упасть и вновь подняться. Мил богам Благочестивый, гордый – ненавистен.
Парод
Хор О Аякс Теламонид, ты крепко стоишь На земле Саламина[7] морского, средь волн! Мне дела твои славные – радость. Но, увы, поразил тебя Зевсов удар, Оклеветан ты злостно данайцев[8] враждой, — Ужас полнит мне сердце, я весь трепещу, 140 Как о легких крылах голубица. Нас минувшею ночью в смятенье поверг Слух позорный, что вышел ты будто в луга, Где раздолье коням, и стада порубил — Всю данайцев добычу, Ту, что им после долгих досталась боев, — Поразил ты сверкающим острым мечом. Распуская облыжно пустую молву, Всем нашептывать стал про тебя Одиссей. 150 Сплетник всех убедит! Кто теперь клевете Не поверит?.. Доволен рассказчик, а тот, Кто рассказчику внемлет, – и вдвое! Любо всем издеваться над горем твоим, Все в великую душу без промаха бьют! Нет, когда б обо мне стали так говорить, То никто не поверил бы вздорным словам, — Ибо зависть от века за сильным ползет. Мелкий люд без поддержки могучих людей — Для стены крепостной ненадежный оплот. 160 Малый держится, если великий при нем, А великий – коль малый с ним рядом стоит… Но подобные мысли напрасно внушать Тем, кто отроду скуден умом, – а меж тем Эти люди злословят теперь про тебя. В этом деле тебе мы не в силах помочь, — Сам себе ты на помощь приди, государь: На глазах у тебя не решатся шуметь, А вдали расшумелись, что птичьи стада. Устрашились бы коршуна, если бы ты 170 Показался нежданно, – затихли бы вмиг И безмолвно к земле бы припали! Строфа Не Артемида ль Бычица[9], дочь Зевсова, — Ширится быстрая молвь! Стыд и позор! – не богиня ль внушила Тебе на стада, на добро всенародное, ринуться? Ее не почтил ты, быть может, плодами победы, Доспехами лучшими? Иль, на оленя охотясь, Без приношенья оставил? Иль бог Эниалий[10] в медной броне, оскорбленный, 180 Отмстил за обиду копейщика, богу союзного, Хитростно беды ночные наслав? Антистрофа Сын Теламонов, с пути ты не сбился бы, Если бы воля твоя. Нет, никогда на стада не напал бы. Посланница божья постигла – болезнь… Удержите ж, О Зевс с Аполлоном, Атридов язык злоречивый! Повсюду обманную сеют в народе молву Владыки великие с гнусным Отродьем нечистого, падшего рода Сизифа.[11] 190 О царь, перестань клевету поощрять недостойную, Лик свой скрывая под сенью шатра! Эпод Брось же убежище! Выйди, выйди! Слишком долго Медлишь в бездействии, Позабыв о бранной славе, — Лишь раздуваешь ты гнев небес. А вражий навет Широко разносится По дубравам с тиховейным 200 Ветром, И смеются громко люди злые, И не проходит моя печаль.
Эписодий Первый
Текмесса Корабельщики, люди Аякса-царя, Эрехфидов[12] туземных потомки!.. Увы! Горе горькое!.. Здесь, на чужбине, одни Тщимся мы оберечь Теламонов очаг. А могучий Аякс, устрашенье врага, Распростерся в шатре, Помраченный душевною бурей. Хор 210 Но какое же горе с собой принесла День сменившая ночь? Телевтанта-фригийца дочь,[13] расскажи: С бою взятое брачное ложе любя, Друг – Аякс необорный лелеет тебя, — Все ты знаешь и можешь поведать. Текмесса Как рассказ поведу, как слова я найду? Знай: несчастье случилось. Что смерть перед ним? Этой ночью, безумьем нежданным объят, Достославный себя опозорил Аякс. 220 Сам взгляни – ты увидишь под сенью шатра Груды залитых кровью, растерзанных жертв, — Туши павших от длани Аякса. Строфа Хор О, весть плачевная! О, доблестный Аякс! Не доверять – нельзя, перенести – нет сил… Знатные в стане аргивяне слух повторяют, Голос народа молву разносит. Горе! Страшен мне день грядущий. Нет сомненья: погибнет славный — Мечом своим почернелым, 230 Дланью своей безумной Быков убивший И верховых Сразивший пастухов. Текмесса Увы!.. Потом… потом он привел С собой захваченные стада. Одних зверей душил, повалив, Других рвал надвое, брюхо вспоров, Двух белых баранов схватил – одного Обезглавил вмиг, и отсек язык, 240 И прочь отшвырнул. Другого в шатре к столбу привязал И, привязь конскую взяв, скрутил И сечь стал звонким двойным бичом, Ругаясь дурно, – не люди, но бог Внушал те речи безумцу. Антистрофа Хор Как видно, нам пора иль головы накрыть Да незаметно прочь бежать от здешних мест, Иль на скамью корабельную сесть и, схватившись За быстрые весла, судно погнать 250 По простору широкого моря… Нам расправа грозит от Атридов Двоедержавных… Страшно С ним вместе принять страданье! Побьют и нас Камнями с ним, Чей необорен рок! Текмесса Прошло… Затих, как порывистый Нот[14]… Нет больше молний… Разум вернулся, — Но скорбью он новой теперь томим. 260 Смотреть в себя, зреть муки свои, Зная, что сам ты виновник мук, — Вот истинное страданье. Хор Покой, конечно, принесет отраду: Не столь томит минувшая беда. Текмесса Будь выбор у тебя, что ты избрал бы: Знать радости ценой страданья близких Иль с близкими страдать и самому? Хор Двойная мука хуже, госпожа. Текмесса Но муки нет, и все же мы несчастны. Хор 270 Что говоришь? Тебя не понял я. Текмесса Аякс – доколе пребывал в безумье — Сам услаждался бедствием своим, А я была в рассудке и страдала. Теперь, когда он стих, придя в себя, — Томиться начал тягостною скорбью, И я – не меньше прежнего, с ним вместе. Не вдвое ль эта мука тяжелей? Хор Согласен и боюсь: не бог ли некий Его разит, – когда покой желанный 280 Не сладостней ему, чем злой недуг? Текмесса Ты верно судишь: так оно и есть. Хор С чего же началась беда лихая? Скажи – ведь мы с тобой страдаем тоже. Текмесса Узнайте же, коль делите с ним горе… В полночный час, когда уже погасли Вечерние огни, взяв меч двуострый, Он устремился вон, без всякой цели. А я – его бранить: что ты надумал, Аякс? Куда стремишься ночью? – вестник 290 Тебя не звал, не слышно было звука Военных труб… сейчас все войско спит… А он в ответ обычные слова: – Жена! Молчанье – украшенье женщин!.. — Замолкла я – он выбежал один. Не знаю, что творилось там, снаружи, — Он возвратился, связанных ведя Коров, собак-овчарок – всю добычу Косматую!.. Тех обезглавил, этих Передушил, им брюхо распоров, 300 Других связал и сечь стал, как людей, А бил он скот!.. Потом из двери вышел И там, заговорив с незримой тенью, Стал поносить Атридов, Одиссея — И громким смехом месть торжествовал. Потом ворвался вновь в шатер, и тут К нему помалу возвратился разум. Он оглядел шатер, всю мерзость в нем, Схватился за голову, завопил, Сел на останки перебитых жертв 310 И, в волосы себе вцепясь, ногтями Их рвал. Так долго он сидел… Потом Стал угрожать мне страшными словами, Коль я не разъясню, что приключилось, И спрашивал, что делается с ним. Я, милые, в тот миг перепугалась — И рассказала все, что только знала. И тотчас он так жалко застонал, Как не стонал при мне еще ни разу. Он говорил, бывало, что у трусов, 320 У малодушных стон такой, – а сам Все продолжал стонать, негромко, глухо — Мычал, как бык… В отчаянье глубоком Он и сейчас. И не пил и не ел, Лежит, безмолвный, посреди животных, Которых сам мечом своим сразил… И ясно по словам его и воплям: Недоброе замыслил он… Войдите ж, Друзья мои, – затем я и пришла, — И помогите, ежели вы в силах: 330 Таких, как он, речь друга покорит. Хор Текмесса, Телевтанта дочь, ужасен Рассказ твой: он сошел с ума от горя. Текмесса Ему как будто хуже… Или вы Не слышите, что на крик он кричит? Хор Что с ним? Он бредит?.. Или память вновь Томит его той мукой неотступной? Текмесса 340 О, горе!.. Еврисак, тебя он кличет… Что он задумал?.. Где ты?.. Горе мне! Зову и Тевкра[15]… Где же Тевкр? Добычу Все грабит безо времени?.. Я гибну… Хор Нет, он в своем уме… Откройте дверь: Меня он устыдится, может быть. Текмесса Сейчас приотворю, и ты увидишь, Что натворил он и каков он сам.
Виден Аякс.
Строфа 1 Аякс Увы! Друзья моряки! Вы, верные мне, Доныне одни свой долг соблюли. Здесь я, други… А вокруг — Смотрите! – встал кровавый вал, Бурей лихой гонимый. Хор Твои слова, к несчастью, подтвердились: 350 Сомненья нет – безумным стал Аякс. Антистрофа 1 Аякс Увы! Вы, стойкий народ, корабельный оплот, Чьи взносятся весла над безднами вод! Вы – единственная помощь Против горьких бед моих… Сжальтесь, молю… убейте! Хор 360 Недоброго не молви: злом не мысли Зло излечить – лишь усугубишь муку. Строфа 2 Аякс Подумай! – храбрец, С душою высокой, Которому страх Неведом в боях, Вдруг – грозный – напал На смирных животных! Увы!.. Не смешно ли?.. Позор мне и стыд! Текмесса 370 Аякс-властитель, перестань, молю. Аякс Ты не ушла еще? Прочь!.. Уходи! Увы!.. Увы!.. Хор Смирись, бессмертных ради, образумься. Аякс Злосчастный!.. Из рук упустил Злодеев своих!.. На круторогих быков напал, На шумливые отары Коз – потоки Их черной крови пролил! Хор 380 Зачем страдать о том, что миновало? Таков закон: что было раз, то было. Антистрофа 2 Аякс Все зрящий насквозь, Всех бедствий орудье, Хитрец Одиссей, Грязнейшая мразь! Срам войска!.. Увы! Теперь ты ликуешь! Злорадно теперь Хохочешь, злодей! Хор 390 И смех людской и слезы – в воле вышних. Аякс О! Встретиться бы с ним… пусть я повержен… Увы! Увы мне! Хор В такой беде не будь самонадеян. Аякс О Зевс, прародителей прадед![16] Убить бы его, — Гнусную мразь, болтуна! И братьев двоедержавных — И самому Потом расстаться с жизнью! Текмесса 400 Так говоря, желай и мне кончины, — К чему мне жить, когда ты будешь мертв? Строфа 3 Аякс Увы! Один свет мне – тьма… Ты, Эреб, для меня Светлей света дня. Прими, о, прими В обитель свою, Прими жильца, недостойного Взирать на богов бессмертных 410 И недостойного помощи Недолговечных людей! Горе! Зевсова дочь,[17] Грозная богиня, Страдальца к гибели гонит. Ах, куда пойду? Где приют найду, Если, други, отныне все прошлое сгинуло, И вокруг меня Безумной бойни жертвы, 420 И все полки двоих Атридов Смерть мне сулят? Текмесса Ах я, несчастная! – в рассудке здравом Он век таких не вымолвил бы слов! Антистрофа 3 Аякс О шумное море! О вы, берега, Пещеры, луга! Как долго, долго Медлил я здесь, Близ вражьей Трои!.. Но полно, 430 Здесь доле живым не останусь… Не удержать вам Аякса… все, Рассудком здравые, знайте! Ты, о ближний Скамандр,[18] К морю льющийся, славу Аргивян лелеявший!.. Нет, Не видать тебе Впредь Аякса… Пусть Горды речи его, – но не видела Троя Равного ему 440 Среди приплывших морем Из Эллады… И вот, позорно, В прах он повержен! Хор Как удержать его?.. Невыносимо Мне слушать этот вопль из бездны бедствий. Аякс Ай-ай!.. Аякс![19] Кто только мог подумать, Что роковым окажется созвучье Меж именем моим и криком скорбным! Поистине – стенать мне и стенать! Родитель мой[20] был первым удостоен 450 Награды бранной, он от этой Иды[21] Со славою вернулся в дом родной. А я, вступив на тот же берег Трои, Я – сын его, не менее могучий, — Чья длань свершила подвиги не меньше, Отринутый аргивянами, гибну… Но твердо верю: если бы Ахилл При жизни объявил, кому наградой За доблесть присудить его доспех, Награду получил бы только я. 460 Атриды ж, обойдя меня, вручили Доспех ему, способному на все. Когда б глаза и ум мой не затмились, Не извратили замыслов моих, Не состоялся б этот суд неправый. Но Зевсова, с ужасным взором, дочь — Неодолимая – мне ум смутила, Когда на них я длань вооружал, — И обагрил я руки скотской кровью! Наперекор мне смерти избежав, 470 Они хохочут!.. Но когда вредить Бессмертные начнут, последний трус Спасется от могучего… Что ж делать?.. Богам я, очевидно, ненавистен, И эллинскому войску, и троянцам Со всем их краем… Не уплыть ли к дому Эгейским морем, бросив здесь Атридов, — Отчалить?.. Но с какими я глазами Явлюсь к отцу? И как потерпит он, Что возвращаюсь с голыми руками, 480 Без воинских наград, не раз венчавших Его с великой славой?.. Невозможно!.. Или к троянским броситься стенам, Там биться одному и честно пасть?.. Но этим лишь обрадую Атридов… Не быть тому! Найти мне должно способ Отцу седому доказать, что сын, Рожденный им, не малодушный трус. Позорно мужу долгих жаждать дней, Когда от мук не видно избавленья. 490 Какая радость день за днем влачить И только лишь отодвигать кончину? Не нужен мне и даром человек, Питающий надежды по-пустому. Нет, благородный должен славно жить И славно умереть. Я все сказал. Хор Никто не обвинит тебя, Аякс, В неискренности: это – голос сердца. Но перестань, оставь такие мысли И дай друзьям тобой руководить. Текмесса 500 Властитель мой, Аякс! Для человека Нет бедствия печальней рабской доли. Родитель мой – свободный: он ли не был Среди фригийцев знатен и богат? А я в рабынях… Так судили боги, — Вернее, мощь твоя… Взойдя на ложе С тобой, Аякс, твоей навек я стала. О, заклинаю Зевсом-Домодержцем И ложем брачным, сочетавшим нас, — Не допусти, чтоб, отданная в руки 510 Твоих врагов, обиды я узнала. Едва умрешь, едва меня покинешь, Знай, в тот же день меня захватят силой Аргивяне, и нам с твоим ребенком Обоим есть придется рабский хлеб. И кто-нибудь из них, господ, уколет Мне сердце горьким словом: – Вот подруга Аякса, первого в аргивской рати. Как сладко ей жилось – и вот кем стала! — Так скажет он… Тяжка мне будет доля, — 520 Но срам падет на род твой и тебя. Стыдись отца, которому готовишь
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|
|