Тридцать три несчастья (№2) - Змеиный зал
ModernLib.Net / Детские остросюжетные / Сникет Лемони / Змеиный зал - Чтение
(стр. 5)
Глава десятая
Когда вы были очень маленькими, вам, наверное, кто-нибудь читал пресную историю — здесь слово «пресная» означает «та, которая не заслуживает, чтобы ее кому-нибудь читали» — про Мальчика, Который Кричал «Волки!». Как вы, возможно, помните, один очень тупоумный мальчик кричал «волки!», когда никаких волков не было, и легковерные селяне бежали ему на выручку лишь затем, чтобы обнаружить, что это просто шутка. Потом он закричал «волки!», когда было не до шуток, но селяне не прибежали к нему, мальчик был съеден, и история, слава богу, закончилась.
Мораль этой истории должна, конечно же, сводиться к следующему: «Никогда не живи там, где волки бегают на свободе», но тот, кто читал вам эту историю, скорее всего сказал, что ее мораль — «никогда не лги». Это нелепая мораль, ведь мы с вами знаем, что лгать порой не только простительно, но и необходимо. Например, после того как Вайолет вышла из Змеиного Зала, верная своим привычкам Солнышко подползла к клетке Невероятно Смертоносной Гадюки, отперла ее и начала кричать во все горло, хотя на самом деле ничего страшного не произошло.
Есть еще одна история, имеющая отношение к волкам, которую вам, вероятно, читали и которая столь же нелепа. Я говорю про Красную Шапочку, крайне неприятную маленькую девочку, которая, как и Мальчик, Который Кричал «Волки!», упрямо вторгалась на территорию опасных животных. Вы, конечно, помните, что волк, после того как Красная Шапочка очень грубо с ним обошлась, съел ее бабушку и для маскировки надел на себя ее одежду. Это самый смехотворный эпизод всей истории, ведь каждому ясно, что даже такая недалекая девочка, как Красная Шапочка, сразу отличила бы свою бабушку от волка, одетого в ночную рубашку и пушистые тапочки. Если вы кого-то знаете так же хорошо, как собственную бабушку или маленькую сестренку, то сразу распознаете, когда они настоящие, а когда поддельные.
— Этот крик абсолютная подделка, — сказал про себя Клаус с другого конца Змеиного Зала.
— Этот крик абсолютная подделка, — сказала про себя Вайолет с лестницы, поднимаясь в свою комнату.
— Боже мой! Случилось что-то ужасное! — сказал про себя мистер По в кухне, где он разговаривал по телефону. — До свидания, — сказал он в трубку, нажал на рычаг и выбежал посмотреть, в чем дело.
— В чем дело? — спросил мистер По Стефано и доктора Лукафонта, которые, закончив выгружать чемоданы, входили в дом.
— Уверен, что ни в чем! — ответил Стефано.
— Вы же знаете, что такое дети, — сказал доктор Лукафонт.
— Не хватает нам еще одной трагедии, — сказал мистер По и бросился к огромной двери Змеиного Зала. — Дети! Дети!
— Мы здесь! — крикнул Клаус. — Входите скорее!
У него был такой грубый и низкий голос, что если бы вы не знали Клауса, то решили бы, что он очень напуган. Однако если бы вы знали Клауса, то знали бы, что, когда он очень напуган, его голос становится напряженным и скрипучим, как в ту минуту, когда они обнаружили тело Дяди Монти. Грубым и низким его голос становился, когда он старался не рассмеяться. Очень хорошо, что Клаусу удалось не рассмеяться, когда в Змеиный Зал вошли мистер По, Стефано и доктор Лукафонт. Иначе все было бы испорчено.
Солнышко лежала на мраморном полу, бешено болтая в воздухе ручками и ножками, будто старалась поплыть. А смех, который Клаус с трудом сдерживал, был вызван выражением ее лица. Рот Солнышка был открыт, торчали четыре острых зуба, глаза лихорадочно моргали. Она старалась казаться очень напуганной, и если бы вы не знали Солнышко, то подумали бы, что так оно и есть. Но Клаус знал Солнышко и знал, что, когда она очень напугана, ее лицо сморщивается и застывает, как в ту минуту, когда Стефано грозился отрезать ей палец на ноге. Всем, кроме Клауса, Солнышко казалась очень напуганной, особенно если учесть то, что было с ней рядом. Ведь вокруг маленького тела Солнышка обвивалась змея, черная, как угольная шахта, и толстая, как канализационная труба. Она смотрела на Солнышко блестящими зелеными глазами, открыв пасть, словно вот-вот ее укусит.
— Невероятно Смертоносная Гадюка, — крикнул Клаус. — Она собирается ее укусить!
Чтобы изобразить еще больший испуг, Солнышко еще шире открыла рот и глаза. Доктор Лукафонт тоже раскрыл рот, и Клаус увидел, как он пытается что-то сказать, но не может найти слов. Стефано, которого благополучие Солнышка ничуть не заботило, выглядел, по крайней мере, удивленным, а вот мистер По впал в настоящую панику.
Существуют два основных вида паники. Первый: неподвижно стоять, не говоря ни слова, и второй: метаться по комнате, болтая все, что придет в голову. Мистер По впал в метательно-болтливую панику. Клаус и Солнышко никогда не видели, чтобы банкир так быстро двигался и говорил таким высоким голосом.
— Силы Небесные! — восклицал он. — Боже Милостивый! Боже мой! Благословен Аллах! Зевс и Гера! Мария и Иосиф! Натаниэль Готорн! Не трогайте ее! Схватите ее! Придвиньтесь ближе! Беги! Не двигайся! Убейте змею! Оставь ее в покое! Принесите ей еды! Не дайте ей ее укусить! Приманите змею! Сюда, змейка! Сюда, змейка, змейка!
Невероятно Смертоносная Гадюка терпеливо слушала речь мистера По, не сводя глаз с Солнышка, и, когда тот прервался, чтобы откашляться в платок, наклонилась и укусила ее за подбородок, в то же место, что и при их первой дружеской встрече. Клаус с трудом сдержал улыбку, но доктор Лукафонт ахнул, Стефаио выпучил глаза, а у мистера По с новой силой возобновился приступ метательно-болтливой паники.
— Она ее укусила! — кричал он. — Она ее кусила! Она ее укусала! Успокойся! Вызовите «скорую помощь»! Вызовите полицию! Вызовите ученого! Вызовите мою жену! Это ужасно! Это жутко! Это кошмарно! Это фантасмагория! Это…
— Это ерунда, из-за которой не стоит беспокоиться, — ровным голосом прервал его Стефано.
— Что вы имеете в виду? Что значит «не о чем беспокоиться»? — недоверчиво спросил мистер По. — Солнышко только что укусила… как зовут эту змею, Клаус?
— Невероятно Смертоносная Гадюка, — немедленно ответил Клаус.
— Невероятно Смертоносная Гадюка! — повторил мистер По, указывая на змею, которая еще раз прижалась зубами к подбородку Солнышка. Солнышко снова издала крик поддельного испуга. — Как вы можете говорить, что не о чем беспокоиться?
— А так. Невероятно Смертоносная Гадюка абсолютно безобидна, — сказал Стефано. — Успокойтесь, По. Это мисноминация, которую доктор Монтгомери сотворил потехи ради.
— Вы уверены? — спросил мистер По. Он стал понемногу успокаиваться: его голос звучал чуть ниже, движения сделались чуть медленнее.
— Конечно уверен, — ответил Стефано, и Клаус увидел на его лице знакомое выражение, которое помнил с тех пор, как они поселились у Графа Олафа. Выражение нескрываемого тщеславия — здесь это слово означает «уверенность Графа Олафа в том, что он самый невероятный человек, который когда-либо жил на земле». Когда бодлеровские сироты находились под опекой Графа Олафа, он именно так себя и держал, всегда был рад возможности похвастаться своими способностями, будь то на сцене в окружении своей гнусной театральной труппы или в башенной комнате, строя злодейские планы.
— Это совершенно безобидная змея — даже дружелюбная. Я достаточно начитался про Невероятно Смертоносную Гадюку и многих других змей как в библиотечной части Змеиного Зала, так и в личных бумагах доктора Монтгомери.
Доктор Лукафонт прочистил горло.
— Ух, босс, — сказал он.
— Не перебивайте меня, доктор Лукафонт, — сказал Стефано. — Я изучал книги по всем основным видам. Внимательно просмотрел рисунки и схемы. Сделал подробные выписки и каждый вечер просматривал их перед сном. Не побоюсь сказать, что я настоящий эксперт по змеям.
— Ага! — крикнула Солнышко, освобождаясь от объятий Невероятно Смертоносной Гадюки.
— Солнышко! Ты не пострадала! — воскликнул мистер По.
— Ага! — снова крикнула Солнышко, указывая на Стефано.
Невероятно Смертоносная Гадюка торжествующе мигнула зелеными глазами.
Озадаченный мистер По взглянул на Клауса:
— Что твоя сестра имеет в виду? Что означает ее «ага»?
Клаус вздохнул. Иногда у него возникало такое чувство, будто он провел полжизни, объясняя мистеру По то одно, то другое.
— Ее «ага», — сказал он, — означает: «В начале Стефано заявил, что не разбирается в змеях, а теперь объявил себя экспертом!» Ее «ага» означает: «Стефано все время нам лжет». Ее «ага» означает: «Наконец-то мы доказали вам его лживость». Ее «ага» означает «ага!»
Глава одиннадцатая
Тем временем на ранчо — Вайолет была наверху и осматривала свою спальню критическим взглядом. Она глубоко вздохнула и перевязала волосы лентой, чтобы они не падали на глаза. Ведь мы с вами знаем, что если она перевязывает волосы на затылке, значит, ей необходимо придумать какое-то изобретение. А сейчас ей было необходимо не только придумать его, но и придумать быстро.
Когда брат упомянул при ней, как Стефано велел им внести в дом его чемодан,
Вайолет поняла, что улики, которые она ищет, наверняка находятся именно в нем. И сейчас, пока брат и сестра задерживали взрослых в Змеином Зале, ей предоставлялась единственная возможность открыть чемодан и извлечь из него доказательства злодейского заговора Стефано. Но больное плечо напоминало ей, что открыть чемодан не так-то просто — он заперт на замок, такой же блестящий, как воровские глаза Стефано. Признаюсь, что если бы я был на месте Вайолет, а не на яхте моей приятельницы Белы, где я пишу эту историю, то, вероятно, оставил бы всякую надежду. Я бы повалился на пол и, молотя кулаками по ковру, стал бы искать ответ на вопрос, почему жизнь так несправедлива и отчего в ней так много неудобств.
Но, к счастью для Бодлеров, Вайолет была сделана из более прочного материала. Она внимательно осмотрела комнату, но никаких подручных средств, пригодных для изобретательства, не обнаружила. Как бы ей сейчас пригодилась хорошая комната, набитая проволокой, колесами, шестернями и всем оборудованием, необходимым для изобретения действительно первоклассных приборов. У Дяди Монти все это, конечно, имелось, но, к великой досаде Вайолет, находилось в Змеином Зале. Она взглянула на пришпиленные к стене куски оберточной бумаги, на которой совсем недавно собиралась рисовать чертежи своих изобретений. Но неприятности начались слишком быстро, и Вайолет сделала всего несколько набросков при свете торшера в первую ночь, проведенную в доме Дяди Монти. Вспомнив тот вечер, Вайолет перевела взгляд на торшер, и, когда ее взгляд дошел до штепсельной розетки, ее осенило.
Все мы, конечно, знаем, что никогда, никогда, никогда… нельзя играть с электрическими приборами. Никогда. На это имеются две причины. Первая — то, что вас может ударить током, штука не только смертельная, но и очень неприятная; и вторая — то, что вы не Вайолет Бодлер, ведь она из тех немногих людей в мире, которые умеют обращаться с такими вещами. Но даже Вайолет очень нервничала, пока осторожно вынимала вилку из розетки и внимательно ее осматривала.
Надеясь, что Клаус и Солнышко продолжают успешно отвлекать взрослых, Вайолет расшатывала зубцы, пока они не вышли из пластмассовой оболочки. Теперь у нее имелось два металлических стерженька. Затем она вынула одну кнопку, которой крепился лист бумаги, и он, съехав, криво повис на стене, словно ему стало лень висеть прямо. Острым концом кнопки она развела половинки обоих зубцов и половинку одного вставила между половинками другого. Затем воткнула между ними кнопку, так что ее острие вышло наружу. В результате получилась металлическая штуковина, которую, если бы она валялась на улице, вы могли бы и не заметить. На самом же деле Вайолет сделала грубую — здесь слово «грубая» означает «сделанная наспех в последнюю минуту», а вовсе не «грубая» как «невоспитанная» — отмычку. Вам, наверное, известно, что отмычки — это такие приспособления, которые работают как настоящие ключи и которыми обычно пользуются нехорошие люди, чтобы ограбить дом или бежать из тюрьмы, но сейчас это был один из редких случаев, когда отмычкой пользовался хороший человек: Вайолет Бодлер.
Зажав отмычку в одной руке, а другой осеняя ее крестным знамением, Вайолет тихонько спустилась по лестнице, на цыпочках прошла мимо Змеиного Зала и, надеясь, что ее еще не хватились, выскользнула из дома. Стараясь не смотреть на машину доктора Лукафонта, чтобы ненароком не увидеть тело Дяди Монти, старшая бодлеровская сирота подошла к груде чемоданов. Сперва она посмотрела на старые чемоданы, которые принадлежали Бодлерам. В них, как ей помнилось, лежала уйма уродливой и ужасно колючей одежды, которую купила им миссис По вскоре после гибели родителей. Несколько секунд Вайолет смотрела на эти чемоданы, вспоминая, какой легкой и спокойной была ее жизнь до тех пор, пока на них не свалились все эти несчастья, и какой неожиданностью было для нее оказаться в столь плачевных обстоятельствах. Для нас в этом нет ничего неожиданного, ведь мы знаем, сколько бед припасла судьба для бодлеровских сирот. Но для Вайолет каждое новое несчастье было неожиданностью, и ей понадобилась целая минута, чтобы выбросить из головы мысли об их тягостном положении и сосредоточиться на деле, ради которого она пришла.
Чтобы оказаться поближе к чемодану Стефано, она опустилась на колени, взяла в руку блестящий серебряный замок, глубоко вздохнула и сунула отмычку в замочную скважину. Отмычка легко вошла в замок, но, когда Вайолет попробовала ее повернуть, не сдвинулась с места и только слегка скрипнула внутри. К ней требовался аккуратный подход. Вайолет вынула отмычку из замка и, чтобы немного смочить, поднесла к губам, кривясь от неприятного вкуса металла. Затем снова вставила ее в замок и попробовала повернуть. Отмычка сделала четверть оборота и остановилась.
Вайолет вынула отмычку и, потуже перетянув волосы лентой, очень, очень крепко задумалась. Но, откидывая волосы с глаз, она вдруг почувствовала, что по спине у нее пробежали мурашки. Это было неприятно и очень знакомо. Это было чувство, будто за тобой наблюдают. Она быстро обернулась, но увидела только кусты в виде змей. Она посмотрела в сторону и увидела только подъездную дорогу, ведущую к Паршивой Тропе. Затем посмотрела прямо перед собой, сквозь стеклянную стену Змеиного Зала.
Вайолет никогда не приходило в голову, что сквозь стену Змеиного Зала можно видеть не только изнутри, но и снаружи, и, подняв глаза, она сквозь клетки увидела подпрыгивающего мистера По. Мы с вами, конечно, знаем, что мистер По паниковал из-за Солнышка и Невероятно Смертоносной Гадюки, но Вайолет знала лишь одно: какую бы хитрость ни придумали ее брат и сестра, она явно удалась. Однако появление мурашек на спине объяснилось, когда Вайолет посмотрела немного правее и увидела Стефано, который смотрел прямо на нее.
От удивления и ужаса у нее слегка перехватило дыхание. Она поняла, что в любую минуту Стефано может под каким-нибудь предлогом покинуть Змеиный Зал и отправиться ее искать, а чемодан до сих пор даже не открыт. Надо быстро, быстро, быстро придумать способ заставить отмычку работать. Она посмотрела вниз, на влажный гравий подъездной дороги, и вверх, на желтоватое послеполуденное солнце. Она посмотрела на свои руки, запачканные от возни с отмычкой, и тут ее словно осенило.
Вскочив на ноги, Вайолет с такой скоростью бросилась в дом, будто Стефано уже гнался за ней, и ворвалась на кухню. Второпях опрокинув стул, она схватила из раковины кусок мыла и до тех пор натирала им отмычку, пока та целиком не покрылась тонкой скользкой пленкой. С сильно бьющимся сердцем Вайолет побежала назад, бросив поспешный взгляд сквозь стены Змеиного Зала. Стефано что-то говорил мистеру По — он хвастался своими познаниями в змеях, чего она, конечно, не могла знать, — и Вайолет, воспользовавшись этим мгновением, опустилась на колени и снова вставила отмычку в замок. Отмычка быстро повернулась и разломилась надвое. Одна половинка с легким шорохом упала в траву, другая осталась в замке, свисая с него, как сломанный зуб. От отмычки ничего не осталось.
Вайолет в отчаянии закрыла глаза и поднялась на ноги, для равновесия опершись на чемодан. Однако стоило ей положить на него руку, как замок раскрылся, чемодан распахнулся, и его содержимое вывалилось на землю. Изумленная Вайолет отступила на шаг. Так или иначе, но отмычка, должно быть, сработала. Иногда даже в самой несчастной жизни выпадает одно-два мгновения удачи.
Очень трудно, говорят знатоки, найти иголку в стоге сена, отчего «иголка в стоге сена» стала довольно избитой фразой, которая означает «нечто такое, что трудно найти». А найти иголку в стоге сена трудно, разумеется, потому, что иголка далеко не единственный предмет, который в стоге сена имеется. Однако, если бы вы искали что-нибудь в стоге сена, это было бы совсем не трудно, так как, начав в стоге сена рыться, вы бы обязательно что-нибудь нашли: прежде всего, конечно, сено, но еще и грязь, жуков, несколько сельскохозяйственных орудий, а может быть, даже и человека, который сбежал из тюрьмы и там прячется. Когда Вайолет стала рыться в содержимом чемодана Стефано, то это больше походило на поиски чего-нибудь в стоге сена, поскольку она и сама толком не знала, что ищет. Таким образом, найти полезные улики оказалось очень просто: стеклянный флакон с резиновой пробкой, какие можно увидеть в научной лаборатории; шприц с острой иглой, каким ваш доктор делает вам уколы; небольшую стопку сложенной бумаги; карточку в пластиковом футляре; пуховку для пудры и маленькое ручное зеркало.
Вайолет знала, что в ее распоряжении остается всего несколько секунд, и тем не менее, отделив эти предметы от вонючей одежды и бутылки вина, которым тоже нашлось место в чемодане, внимательно осмотрела полученные улики, словно они были деталями, из которых она намеревалась собрать некий механизм. Собственно, почти так оно и было. Вайолет Бодлер предстояло систематизировать эти разрозненные улики, чтобы расстроить дьявольский план Стефано и внести в жизнь бодлеровских сирот справедливость и мир впервые с того дня, когда их родители погибли в страшном пожаре. Вайолет впивалась глазами в каждую улику, голова ее усиленно работала, а лицо светилось, как всегда в тех случаях, когда все детали чего-то идеально совмещались и механизм работал, как было задумано.
Глава двенадцатая
Обещаю вам больше не пользоваться фразой «тем временем на ранчо», но сейчас мне просто не придумать другого способа вернуться к тому моменту, когда Клаус закончил объяснять мистеру По, что хотела сказать Солнышко своим «ага!», и все присутствовавшие в Змеином Зале воззрились на Стефано. У Солнышка был вид триумфатора. Клаус выглядел вызывающе. Мистер По выглядел разъяренным. Доктор Лукафонт выглядел встревоженным. Как выглядела Невероятно Смертоносная Гадюка, сказать невозможно, поскольку у змей выражение лица вообще трудно определить. Стефано молча глядел на всех этих людей, его лицо подергивалось: он не мог решить, стоит ли ему все выложить начистоту, — здесь эта фраза означает «признать, что он действительно Граф Олаф и задумал недоброе», — или продолжать упорствовать в своем обмане — здесь эта фраза означает «лгать, лгать, лгать».
— Стефано! — сказал мистер По и стал откашливаться в носовой платок. Клаус и Солнышко терпеливо ждали, когда он продолжит. — Стефано, мы ждем ваших объяснений. Вы только что нам сказали, что являетесь экспертом по змеям. Однако несколько раньше вы говорили нам, что в змеях не разбираетесь и, следовательно, не можете быть причастны к смерти доктора Монтгомери. Как вас прикажете понимать?
— Говоря, что я не разбираюсь в змеях, — сказал Стефано, — я скромничал. А сейчас, если позволите, мне надо на минуту выйти и…
— Вы не скромничали! — воскликнул Клаус. — Вы лгали! И сейчас лжете! Вы не что иное, как лжец и убийца!
Глаза Стефано округлились, а лицо потемнело от гнева.
— У вас нет никаких улик.
— Есть, — донеслось от двери.
Все обернулись и увидели, что на пороге стоит Вайолет, с улыбкой на губах и с уликами в руках. Она с победоносным видом прошествовала в дальний конец Змеиного Зала, где на столе по-прежнему высилась подобранная Клаусом стопка книг, посвященных Мамбе дю Маль. Остальные последовали за ней по проходу между клетками с рептилиями. Вайолет молча разложила на столе принесенные ею предметы: стеклянный флакон с резиновой пробкой, шприц с острой иглой, маленькую пачку сложенных бумаг, карточку в пластиковом футляре, пуховку для пудры и маленькое ручное зеркало.
— Что это такое? — спросил мистер По, показывая рукой на разложенные предметы.
— Это, — сказала Вайолет, — улики, которые я нашла в чемодане Стефано.
— Мой чемодан, — заявил Стефано, — это частная собственность, к которой ты не имеешь права прикасаться. Это очень невежливо с твоей стороны, к тому же он был заперт.
— Мы имеем дело с чрезвычайными обстоятельствами, — спокойно сказала Вайолет, — поэтому я открыла его отмычкой.
— Как ты могла? — спросил мистер По. — Воспитанные девочки не разбираются в таких вещах.
— Моя сестра воспитанная девочка, — сказал Клаус, — но она во многом разбирается.
— Руфик, — согласилась Солнышко.
— Ладно, это мы обсудим потом, — сказал мистер По. — А сейчас, пожалуйста, продолжай.
— Когда умер Дядя Монти, — начала Вайолет, — мы с братом и сестрой очень огорчились, но у нас все равно возникли серьезные подозрения.
— Не подозрения! — воскликнул Клаус. — Когда у кого-то возникают подозрения, это значит, что он не уверен! А мы были абсолютно уверены, что Стефано его убил!
— Вздор! — заявил доктор Лукафонт. — Как я всем вам объяснил, смерть Монтгомери Монтгомери наступила в результате несчастного случая. Мамба дю Маль сбежала из клетки и его укусила, вот и все.
— Прошу прощения, — сказала Вайолет, — но это далеко не все. Клаус провел большую исследовательскую работу и выяснил, как Мамба дю Маль убивает свои жертвы.
Клаус подошел к стопке книг и раскрыл самую верхнюю. Он еще раньше заложил нужное место листком бумаги и поэтому сразу его нашел.
— «Мамба дю Маль, — прочел он вслух, — одна из самых смертоносных змей этого полушария, знаменита своей удушающей хваткой, которая вкупе со смертельным ядом придает всем ее жертвам сумрачный оттенок, ужасный на вид». — Он положил книгу и повернулся к мистеру По: — «Удушающий» означает…
— Мы знаем, что значит это слово! — заорал Стефано.
— Тогда вы должны знать, — сказал Клаус, — что Мамба дю Маль не убивала Дядю Монти. Его тело было вовсе не сумрачного оттенка. Оно было таким бледным, что бледнее не бывает.
— Верно, — заметил мистер По, — но из этого вовсе не следует, что доктора Монтгомери убили.
— Да, — сказал доктор Лукафонт. — Вполне вероятно, что на сей раз змея была не расположена оставлять кровоподтеки на своей жертве.
— Но еще более вероятно, — возразила Вайолет, — что Дядю Монти убили при помощи одного из этих предметов, — Она подняла флакон с резиновой пробкой. — На бирке этого флакона написано «Яд дю Маль», и нет никаких сомнений, что он украден из шкафа, в котором Дядя Монти держал образцы ядов. — Она подняла шприц с длинной иглой. — Стефано-Олаф взял этот шприц и ввел им яд. После чего проколол еще одну дырочку, чтобы все походило на змеиный укус.
— Но я любил доктора Монтгомери, — сказал Стефано. — Я бы ничего не выиграл от его смерти.
Если кто-то лжет без зазрения совести, то такую ложь порой следует и вовсе пропускать мимо ушей.
— Когда мне исполнится восемнадцать, — сказала Вайолет, пропуская слова Стефано мимо ушей, — то, как всем вам известно, я унаследую состояние Бодлеров, а Стефано вознамерился завладеть им для себя. Проще всего это сделать в таком месте, где раскрыть преступление довольно сложно, например в Перу. — Вайолет подняла маленькую пачку сложенных бумаг. — Это билеты на «Просперо», который сегодня в пять часов отплывает из Туманной Гавани в Перу. Именно туда Стефано и вез нас, когда мы случайно в вас врезались, мистер По.
— Но Дядя Монти разорвал билет Стефано до Перу, — сказал Клаус, и вид у него при этом был довольно смущенный. — Я сам видел.
— Правильно, — сказала Вайолет. — Именно поэтому он должен был убрать Дядю Монти с дороги. Он убил Дядю Монти… — Вайолет задрожала и умолкла. — Он убил Дядю Монтм и взял эту карточку в пластиковом футляре. Это членский билет Герпетологического общества, который принадлежал Дяде Монти. Стефано рассчитывал выдать себя за Дядю Монти, чтобы оказаться на «Просперо» и переправить нас в Перу.
— Но я не понимаю, — сказал мистер По, — откуда Стефано вообще известно про твое состояние?
— Потому что на самом деле это Граф Олаф, — сказала Вайолет, выходя из себя оттого, что снова приходится объяснять то, о чем и ее брат, и сестра, и вы, и я знаем буквально с первой минуты появления
Стефано. — Хоть он обрил голову и выщипал бровь, но избавиться от татуировки на щиколотке можно было только при помощи пудры, пуховки и ручного зеркала. Чтобы скрыть глаз, он загримировал свою левую щиколотку, и бьюсь об заклад: если мы сотрем грим тряпкой, то увидим татуировку.
— Какая нелепость! — закричал Стефано.
— А вот это мы еще проверим, — ответил мистер По. — Ну-ка, у кого есть тряпка?
— У меня нет, — сказал Клаус.
— У меня нет, — сказала Вайолет.
— Гувил! — сказала Солнышко.
— Что ж, если тряпки ни у кого нет, можно об этом забыть, — сказал доктор Лукафонт, но мистер По поднял вверх палец, призывая его не спешить, после чего, к величайшему облегчению бодлеровских сирот, сунул руку в карман и вынул носовой платок.
— Вашу левую щиколотку, пожалуйста, — твердо сказал он, обращаясь к Стефано.
— Но вы целый день в него кашляли, — сказал Стефано. — На нем полно микробов.
— Если вы действительно то лицо, о котором говорят дети, микробы будут наименьшей из ваших неприятностей. Вашу левую щиколотку, пожалуйста.
Стефано — слава богу, что нам последний раз приходится называть его вымышленным именем, — глухо зарычал и, подняв штанину, обнажил щиколотку. Мистер По опустился на колени и принялся тереть ее платком. Сперва, казалось, ничего не происходит, но затем, подобно тому как после проливного дождя начинает проглядывать солнце, стали появляться смутные очертания глаза. Четче, четче, и наконец глаз сделался таким же темным, каким был, когда сироты его впервые увидели.
Вайолет, Клаус и Солнышко пристально смотрели на глаз, и он отвечал им тем же. Впервые в жизни бодлеровские сироты были счастливы его видеть.
Глава тринадцатая
Если бы эта книга была написана для развлечения маленьких детей, вы бы уже догадывались, что случится в следующей главе. Личность злодея установлена, его дьявольские планы раскрыты, на сцене появляется полиция и препровождает его в тюрьму до конца его дней, а отважные юнцы отправляются за пиццей и живут долго и счастливо. Но эта книга о бодлеровских сиротах, и мы с вами знаем, что возможность счастливой судьбы для этих детей столь же вероятна, как и возвращение к жизни Дяди Монти. И все же, когда татуировка вновь вернулась на свое место, бодлеровским сиротам показалось, что к ним вернулась частичка Дяди Монти и что они раз и навсегда доказали вероломство Графа Олафа.
— Действительно глаз, — сказал мистер По, перестав тереть щиколотку Графа Олафа. — Вы определенно Граф Олаф, и вы определенно арестованы.
— А я определенно потрясен, — сказал доктор Лукафонт, прижимая свои странно негнущиеся руки к голове.
— Как и я, — признался мистер По, хватая Графа Олафа за руку, чтобы помешать ему куда-нибудь убежать. — Вайолет, Клаус, Солнышко, простите меня за то, что я не поверил вам раньше. Но мне казалось просто невероятным, что он станет вас разыскивать в обличье лабораторного ассистента и придумает такой изощренный план с целью украсть ваше состояние.
— Интересно, что случилось с Густавом, настоящим лабораторным ассистентом? — вслух поинтересовался Клаус. — Если бы Густав не ушел с работы, Дядя Монти никогда не нанял бы Графа Олафа.
С того самого момента, когда обнаружилась татуировка, Граф Олаф хранил молчание. Его блестящие глаза шныряли по сторонам, так же внимательно всматриваясь в каждого из находившихся в Змеином Зале, как лев всматривается в стадо антилоп, выискивая, кого бы лучше убить да съесть. Но при упоминании имени Густава он заговорил.
— Густав не ушел с работы, — сказал он хриплым голосом. — Густав мертв! Однажды, когда он собирал полевые цветы, я утопил его в Темном Болоте. Потом подделал записку с просьбой об увольнении. — Граф Олаф бросил на троих детей такой взгляд, словно собирался кинуться на них и задушить, но вместо этого стоял совершенно неподвижно, что было еще страшнее. — Но это ничто в сравнении с тем, что я сделаю с вами, сироты. В этом раунде выиграли вы, но я вернусь за вашим состоянием и за вашей драгоценной шкурой.
— Это не игра, ужасный вы человек, — сказал мистер По. — Домино — это игра. Водное поло — это игра. Убийство — это преступление, и за него вы отправитесь в тюрьму. Я прямо сейчас отвезу вас в город и сдам в полицейский участок. Ах, черт подери! У меня же сломана машина. Ничего, я отвезу вас в джипе доктора Монтгомери, а вы, дети, можете ехать за нами в машине доктора Лукафонта. К тому же так вы в конце концов сможете увидеть салон медицинской машины.
— Может быть, — сказал доктор Лукафонт, — проще посадить Стефано в мою машину, а детям ехать за нами. В конце концов, в моей машине тело доктора Монтгомери и для троих детей там просто места не хватит.
— Хорошо, — сказал мистер По. — Мне бы очень не хотелось разочаровывать детей, ведь они столько вынесли. Тело доктора Монтгомери можно перенести в джип и…
— Салон медицинской машины нас нисколько не интересует, — раздраженно сказала Вайолет. — Мы это придумали, чтобы не оказаться наедине с Графом Олафом.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|
|