Приключения Перигрина Пикля
ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Смоллет Тобайас Джордж / Приключения Перигрина Пикля - Чтение
(стр. 4)
Автор:
|
Смоллет Тобайас Джордж |
Жанр:
|
Зарубежная проза и поэзия |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(733 Кб)
- Скачать в формате doc
(725 Кб)
- Скачать в формате txt
(713 Кб)
- Скачать в формате html
(732 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61
|
|
Но хлопоты усердной родственницы не прекратились и после благополучного завершения этого предприятия; ее энергия была направлена на выполнение других задач, продиктованных фантазией ее невестки, почувствовавшей однажды непреодолимую потребность во фрикасе из лягушек, которые бы являлись уроженками Франции; итак, возникла необходимость послать человека в это королевство. Но так как нельзя было положиться на добросовестность слуги, то мисс Гризль взяла это дело на себя и отплыла на катере в Булонь, откуда возвратилась через двое суток с кадкой, наполненной этими проворными тварями, но когда они были приготовлены по всем правилам искусства, невестка отказалась их отведать под тем предлогом, что приступ мучительного желания миновал. Однако ее влечения проявились в иной форме и сосредоточились на занятной принадлежности домашнего хозяйства, которая была собственностью жившей по соседству знатной леди, и, по слухам, весьма необычной. Это было не что иное, как фарфоровый ночной горшок превосходной работы, сделанный по заказу почтенной владелицы, которая пользовалась им для своих интимных нужд и берегла его как неоценимую домашнюю утварь. Мисс Гризль содрогнулась при первом же услышанном ею от невестки намеке на желание обладать этим предметом, ибо она знала, что его не удастся купить, а нрав леди, который бы отнюдь не из приятнейших с точки зрения гуманности и снисходительности, пресекал всякую надежду позаимствовать его на время. Поэтому она попыталась рассеять доводами это капризное желание, как сумасбродную фантазию, которую следует побороть и подавить; миссис Пикль была, по всей видимости, убеждена и удовлетворена ее аргументами и советом, но тем не менее не могла удовольствоваться никаким иным приспособлением, и ей угрожала весьма серьезная неприятность. Взбудораженная той опасностью, какой, по ее мнению, она подвергалась, мисс Гризль бросилась в дом леди; получив частную аудиенцию, сообщила ей о плачевном положении своей невестки и воззвала к милосердию леди, которая, вопреки ожиданиям, приняла ее очень благосклонно и согласилась потворствовать желанию миссис Пикль. Мистер Пикль начал приходить в дурное расположение духа от тех издержек, какие должен был понести из-за каприза своей жены, которая и сама была встревожена этим последним эпизодом и решила не давать волю своей фантазии; благодаря этому мисс Гризль, избавленная от каких-либо чрезвычайных хлопот, пожала желанные плоды своих сладчайших надежд с рождением прекрасного мальчика, которого ее невестка спустя несколько месяцев произвела на свет. Я пропущу описание бесконечной радости по случаю этого важного события и замечу только, что мать миссис Пикль и тетка были крестными матерями, а коммодор присутствовал на церемонии как крестный отец младенца, которому дали при крещении имя Перигрин из уважения к памяти покойного дяди. Покуда мать была прикована к постели и не могла поддерживать свой авторитет, мисс Гризль взяла на свое попечение ребенка и присматривала с удивительной бдительностью за нянькой и повивальной бабкой, вникая в мельчайшие их обязанности, которые исполнялись по особым ее указаниям. Но миссис Пикль, едва получив возможность вернуться к заведованию хозяйством, сочла нужным изменить некоторые порядки, касавшиеся ребенка, которые были введены по распоряжению ее золовки, и, помимо прочих новшеств, приказала, чтобы свивальники, обматывавшие младенца аккуратно, как египетскую мумию, были сняты и выброшены, дабы не подвергать природу никаким стеснениям и не препятствовать свободной циркуляции крови. И каждое утро собственноручно она быстро окунала его в лоханку, наполненную холодной водой. Эта операция показалась мягкосердечной мисс Гризль таким варварством, что она не только восстала против нее со всем присущим ей красноречием, проливая во время этой церемонии обильные слезы над жертвой, но и уселась немедленно в экипаж и отправилась к известному деревенскому врачу, к которому обратилась с такими словами: - Скажите, пожалуйста, доктор, не опасно ли и не жестоко ли допускать, чтобы бедный хрупкий младенец погиб от погружения в ледяную воду? - Да, - ответил доктор, - я утверждаю, что это настоящее убийство. - Вижу, что вы человек весьма ученый и проницательный, - сказала она, и прошу вас, будьте так добры изложить это мнение в письменной форме собственноручно. Доктор немедленно исполнил просьбу и высказался на клочке бумаги в таком смысле: "Сим удостоверяю для тех, кого это может интересовать, что я твердо уверен, и таково мое неизменное убеждение, что всякий, кто допускает младенца погибнуть от погружения его в холодную воду, даже если упомянутая вода и не холодна, как лед, в действительности является повинным в убийстве упомянутого младенца, что заверяю своею подписью. Комфит Колосинт". Получив это удостоверение, за которое врач был тотчас вознагражден, она вернулась ликующая и надеялась, опираясь на такой авторитет, преодолеть всякое сопротивление. Итак, на следующее утро, когда ее племянника собирались подвергнуть очередному крещению, она извлекла свидетельство, которое, по ее представлениям, давало ей власть отменить столь бесчеловечную процедуру. Но она обманулась в своих ожиданиях, как ни были они оправданы. Миссис Пикль отнюдь не утверждала, будто расходится во мнении с доктором Колосинтом. - К его репутации и убеждениям, - сказала она, - я питаю такое уважение, что буду заботливо соблюдать осторожность, рекомендуемую этим свидетельством, в котором он, нисколько не осуждая моего образа действий, заявляет только, что убийство есть преступление, - заявление, справедливость коего я, нужно надеяться, никогда не буду оспаривать. Мисс Гризль, которая, по правде говоря, просмотрела слишком бегло документ, дававший ей, по ее мнению, полномочия, прочитала бумагу более внимательно и была ошеломлена своею несообразительностью. Впрочем, потерпев поражение, она нимало не убедилась в том, что ее возражения против холодной ванны были неразумны; наоборот, наделив врача разнообразными ругательными эпитетами за недостаток знания и искренности, она самым серьезным и торжественным тоном выразила протест против гибельного обычая окунать ребенка - против жестокости, которой она, с божьей помощью, никогда не разрешила бы по отношению к своему собственному отпрыску. И, сложив с себя ответственность за печальный исход, который неизбежно должен был воспоследовать, она заперлась в своей комнате, чтобы предаться скорби и досаде. Однако она ошиблась в своих предсказаниях. Ребенок, вместо того чтобы утратить здоровье, казалось, обретал новые силы после каждого погружения в воду, словно решил подвергнуть сомнению мудрость и предусмотрительность своей тетки, которая, по всей вероятности, никогда не могла простить ему это отсутствие почтительности и уважения. Такой вывод вытекает из ее отношения к нему в последующие дни его младенческой жизни, в течение которых она, как известно, мучила его не раз, когда ей представлялся случай втыкать ему в тело булавки, не подвергаясь опасности быть замеченной. Одним словом, за короткое время у нее остыла любовь к этой надежде семьи, которую она предоставила заботам матери, в чьи обязанности, несомненно, входило руководить воспитанием собственного ребенка; сама же она возобновила свои операции над коммодором, которого решила во что бы то ни стало завоевать и поработить. И должно признать, что знание мисс Гризль человеческого сердца никогда не проявлялось так наглядно, как в тех методах, какие она применяла для достижения этой важной цели. Сквозь грубую, шероховатую скорлупу, которая облекала душу Траньона, она легко могла обнаружить солидную дозу того тщеславия и самомнения, какие обычно царят даже в самой грубой душе, и к ним она неустанно взывала. В его присутствии она всегда высказывалась против лукавства и бесчестного лицемерия людей, никогда не забывала произносить обвинительные речи против того крючкотворства, в котором столь сведущи законники в ущерб и на погибель своих ближних, и заявляла, что в жизни моряков, поскольку она имела возможность судить или слышать, преобладали только дружба, искренность и глубокое презрение ко всему, что подло или эгоистично. Такого рода разговоры в совокупности с некоторыми особыми знаками внимания незаметно воздействовали на дух коммодора, и воздействовали тем сильнее, что прежнее его предубеждение зиждилось на весьма шатком фундаменте. Его антипатия к старым девам, зародившаяся на основании слышанных им рассказов, начала постепенно уменьшаться, когда он обнаружил, что они не такие уж адские твари, какими их представляют; и немного времени спустя слышали, как он заявил в клубе, что в сестре Пикля меньше от суки, чем он воображал. Вскоре этот сомнительный комплимент, через посредство брата, дошел до слуха мисс Гризль, которая, после такого поощрения, удвоила свою изобретательность и внимание, и в результате не прошло и трех месяцев, как он в том же месте удостоил ее наименования чертовски разумной девки. Хэтчуей, встревоженный такой декларацией, которая, как он опасался, предвещала нечто фатальное для его личной выгоды, сказал с усмешкой своему командиру, что у нее хватит ума подвести его под свою корму, и он не сомневается, что такое старое, ветхое судно ничего не потеряет, если его возьмут на буксир. - Но все-таки, - добавил сей лукавый советчик, - лучше бы вам поберечься, ибо как только вы будете прицеплены к ее корме, ей-ей, она рванется вперед, и каждый бимс в вашем корпусе затрещит. План предприимчивой леди мог быть расстроен тем впечатлением, какое этот злостный намек произвел на Траньона, чье бешенство и подозрительность тотчас проснулись, цвет лица из краснобурого стал мертвенно бледным, а затем принял густой темнокрасный оттенок, какой замечаем мы иной раз на небе, когда оно насыщено громом, и после обычного своего вступления, заключавшегося в бессмысленных ругательствах, он ответил такими словами: - Черт бы вас побрал, хромоногий пес! Вы бы охотно отдали весь груз в вашем трюме за то, чтобы стать таким крепким, как я! А что касается буксира, то я еще не настолько оплошал и могу держать курс без посторонней помощи. И, ей-богу, никто и никогда не увидит, чтобы Хаузер Траньон тащился за кормой какой бы там ни было суки в христианском мире! Мисс Гризль, каждое утро допрашивавшая брата о предмете вечерней беседы с друзьями, вскоре получила неприятное известие об антипатии коммодора к супружеству и, справедливо приписав большую часть его отвращения сатирическим замечаниям мистера Хэтчуея, решила обратить эту препону в орудие своего успеха и действительно нашла способ заинтересовать его своим планом. Поистине она в иных случаях отличалась особой сноровкой приобретать сторонников, будучи, быть может, знакома с той превосходной системой убеждения, которая принята величайшими людьми нашего века как изобилующая доводами, значительно более вескими, чем все красноречие Тули или Демосфена, даже если его поддерживают наглядные доказательства истины. Кроме того, верность мистера Хэтчуея новой союзнице укреплялась тем, что брак капитана сулил ему некий фонд для удовлетворения его собственных цинических наклонностей. Итак, когда его превратили в сторонника и должным образом предостерегли, он стал воздерживаться от своих ядовитых острот, направленных против супружеских уз, а так как он не умел слова сказать в похвалу кого бы то ни было, то пользовался каждым удобным случаем, чтобы исключать мисс Гризль из числа прочих представительниц ее пола, которых он щедро осыпал ругательствами. - Она не пьяница, как Нэн Кэстик из Дэтфорда, - говорил он, - не тряпка, как Пег Симпер из Вульвича; не ведьма, как Кэт Коди из Четема; не заноза, как Нэль Грифин с Мыса в Портсмуте (дамы, за которыми они оба в свое время ухаживали), но крепкая, добродушная, разумная девка, умеет обращаться с компасом, у нее хорошая оснастка, хорошая обшивка и добротный груз в трюме. Коммодор сначала воображал, что похвала эта была иронической, но, услышав повторения, преисполнился изумления вследствие такой странной перемены в поведении лейтенанта и после продолжительных размышлений заключил, что сам Хэтчуей не прочь связать свою судьбу с мисс Гризль. Обрадованный такой догадкой, он в свою очередь стал высмеивать Джека и как-то вечером провозгласил тост за ее здоровье из уважения к его страсти. Об этом обстоятельстве леди узнала на следующий день из обычного своего источника, и, истолковав его как проявление любви к ней самого коммодора, она поздравила себя с одержанной победой; считая излишним соблюдать сдержанность, которую она до сей поры старательно подчеркивала, она решила подсластить свое обращение с ним такой дозой нежности, какая должна была убедить его в том, что он вдохнул в нее ответное пламя. Поэтому он был приглашен к обеду и награжден такими обильными знаками внимания, что не только все прочие гости, но даже сам Траньон понял ее намерения и, тотчас же забив тревогу, невольно воскликнул: - Ого! Вижу, с какого борта земля, и будь я проклят, если не обогну этот мыс! Объяснившись таким манером со своей поклонницей, пришедшей в отчаяние, он поспешил вернуться в крепость, где просидел взаперти в течение десяти дней, и поддерживал общение со своими друзьями и прислугой только при помощи взглядов, которые были в высшей степени выразительны. ГЛАВА VII Различные военные хитрости измышлены и приведены в исполнение с целью сломить упорство Траньона, которого в конце концов издевательскими проделками заманивают в силки брака Этот неожиданный уход и жестокие слова так сильно подействовали на мисс Гризль, что она заболела от печали и унижения и, пролежав три дня в постели, послала за своим братом и сказала ему, что предчувствует близость конца и желает, чтобы привели юриста, который запишет ее последнюю волю. Мистер Пикль, удивленный ее просьбой, стал разыгрывать роль утешителя, убеждая ее, что недомогание отнюдь не серьезно и что он немедленно пошлет за врачом, который уверит ее, что ей не грозит ни малейшая опасность и, стало быть, в настоящее время нет нужды занимать услужливого адвоката таким печальным делом. В сущности этот любящий брат был того мнения, что завещание во всяком случае излишне, так как он сам был законным наследником всего движимого и недвижимого имущества своей сестры. Но она добивалась его согласия с таким непоколебимым упорством, что он не мог долее противиться ее настояниям, и по прибытии законника она продиктовала и оформила свою последнюю волю, завещав коммодору Траньону тысячу фунтов на покупку траурного кольца, которое, надеялась она, он будет носить как залог ее дружбы и расположения. Ее брат, не весьма обрадованный таким доказательством ее любви, тем не менее в тот же вечер рассказал об этом факте мистеру Хэтчуею, который, как уверил его мистер Пикль, тоже был щедро одарен завещательницей. Узнав такую новость, лейтенант стал ждать удобного случая и, заметив, что слегка разгладились суровые морщины, которые так долго стягивали лицо коммодора, осмелился уведомить его, что сестра Пикля находится при смерти и что она оставила ему тысячу фунтов по завещанию. Эта новость повергла его в смущение, и мистер Хэтчуей, приписывая его молчание раскаянию, решил воспользоваться благоприятным моментом и посоветовал ему навестить бедную молодую женщину, которая умирает от любви к нему. Но его увещание оказалось несколько несвоевременным, ибо не успел Траньон услыхать намек на причину ее недомогания, как мрачность вернулась к нему, он разразился неистовым залпом проклятий и тотчас отправился снова к своему гамаку, где и залег, изрыгая глухим, ворчливым голосом богохульства и ругательства на протяжении двадцати четырех часов без умолку. Это было восхитительное угощение для лейтенанта, который, стремясь извлечь побольше удовольствия из такой забавы и в то же время споспешествовать делу, коему служил, измыслил план, осуществление которого возымело желанное действие. Он уговорил Пайпса, преданного своему служебному долгу, взобраться в полночь на верхушку дымохода, выходившего из комнаты коммодора, и спустить на веревке связку вонючей трески; когда это было исполнено, он поднес ко рту рупор и заревел в отверстие громоподобным голосом: - Траньон! Траньон! Вставай и сочетайся браком или оставайся лежать, и да будешь ты проклят! Когда этот приказ, еще более грозный благодаря тишине и сумраку ночи, а также эху в дымоходе, достиг ушей потрясенного коммодора, тот, устремив глаза в ту сторону, откуда, казалось, исходили сии торжественные слова,узрел блестящий предмет, через секунду исчезнувший. Как только его суеверные страхи превратили это явление в сверхъестественного посланца, облаченного в сверкающие одежды, догадку его подтвердил внезапный взрыв, принятый им за громовой удар, хотя это был всего-навсего звук пистолета, из которого выстрелил вниз в дымоход помощник боцмана, следуя полученным им инструкциям; и он успел спуститься, не подвергаясь опасности быть застигнутым своим командиром, который целый час не мог опомниться от изумления и ужаса, поразивших его душу. Наконец, он все-таки встал и с большим волнением позвонил в колокольчик. Он повторил свой призыв несколько раз, но так как никто не обратил внимания на этот сигнал, страх обуял его с удвоенной силой; холодный пот окропил его тело, колени застучали, ударяясь друг о друга, волосы встали дыбом, а остатки зубов расшатались от конвульсивной дрожи челюстей. В разгар этой пытки он сделал отчаянное усилие и, распахнув дверь своей комнаты, ворвался в спальню Хэтчуея, которая находилась в том же этаже. Здесь он застал лейтенанта, пребывавшего якобы в обмороке и возгласившего, когда пришел в себя: "Боже, смилуйся над нами!", а на вопрос устрашенного коммодора о том, что случилось, он сообщил, что слышал тот же голос и удар грома, которые привели в смятение самого Траньона. Пайпс, чья очередь была стоять на вахте, дал такое же показание, а коммодор не только признался в том, что слышал голос, но и рассказал о своем видении со всеми прикрасами, какие ему подсказало его расстроенное воображение. Немедленно состоялся совет, на котором мистер Хэтчуей весьма торжественно изрек, что в этих знамениях ясно виден перст божий и было бы и грешно и безумно пренебрегать его повелениями, ибо предполагаемый брак был во всех отношениях выгоднее любого, на какой вправе рассчитывать человек в возрасте коммодора и с его немощами; далее лейтенант заявил, что, поскольку это его лично касается, он не намерен подвергать опасности свою душу и тело, оставаясь хотя бы еще на один день под одной кровлей с человеком, который презирает священную волю небес. И Том Пайпс присоединился к этому благочестивому решению. Упорство Траньона не могло противостоять количеству и разнообразию доводов, направленных против него; он молча перебрал все возражения, какие приходили ему на ум, и, заблудившись, по-видимому, в лабиринте своих собственных мыслей, вытер пот со лба и, испустив жалобный стон, уступил их убеждениям, сказав: - Ну, раз это суждено, то придется нам сцепиться в абордаже. Но, будь прокляты мои глаза, чертовски тяжело, что парень моих лет принужден, видите ли, бороться с противным ветром до конца жизни и идти против течения своих собственных наклонностей. Когда сей важный предмет был обсужден, мистер Хэтчуей отправился поутру навестить изнывающую пастушку и был щедро вознагражден за живительную весть, коей он осчастливил ее слух. Как ни была она больна, однако не могла не посмеяться от души над затеей, благодаря которой было получено согласие ее пастушка, и дала лейтенанту десять гиней для Тома Пайпса за его участие в этом деле. После полудня коммодор разрешил, чтобы его проводили в ее комнату, как преступника на казнь, и мисс Гризль приняла его с томным видом и в изящном дезабилье в присутствии своей невестки, которая, по весьма понятным причинам, была очень озабочена успехом ее дела. Хотя лейтенант дал коммодору указания, как вести себя во время этого свидания, тот скорчил тысячу гримас, прежде чем мог обратиться к своей возлюбленной с простым приветствием: "Как поживаете?" А после того, как советчик стал понукать его, раз двадцать шепнув ему что-то на ухо, причем он всякий раз отвечал громко: "Черт бы побрал ваши глаза, не хочу!" - он встал и, заковыляв к кушетке, на которой в тревожном ожидании возлежала мисс Гризль, схватил ее руку и поднес к своим губам. Но этот галантный поступок он совершил с такой неохотой, неловкостью и негодующим видом, что нимфе понадобилась вся ее сила воли, чтобы принять эту любезность без содрогания; а сам он был так смущен содеянным, что немедленно удалился в другой конец комнаты, где и уселся молча, сгорая от стыда и досады. Миссис Пикль, как здравомыслящая матрона, покинула комнату, якобы для того, чтобы пойти в детскую. А мистер Хэтчуей, поняв намек, вспомнил, что его кисет с табаком остался в гостиной, куда он немедленно спустился, предоставив двум влюбленным предаваться взаимным ласкам. Никогда еще не случалось коммодору попадать в столь неприятное положение. Он сидел, испытывая мучительное беспокойство, словно каждую секунду ждал наступления катастрофы, а умоляющие вздохи его будущей невесты усиливали, если это только возможно, приступы его тоски. Раздраженный создавшейся ситуацией, он вращал глазом в поисках какого-либо облегчения и, будучи не в силах сдерживаться, воскликнул: - Будь проклят этот парень вместе со своим кисетом! Думаю, что он улизнул и оставил меня здесь лавировать! Мисс Гризль не могла не обратить внимания на такое проявление скорби и посетовала на свою злосчастную судьбу, обрекшую ее быть для него столь неприятной, что он в течение нескольких секунд не может вынести ее присутствие без раздражения. На этот упрек он ответил: - Разрази меня бог! Чего хочет эта женщина? Пусть священник делает свое дело, когда ему заблагорассудится. Я, видите ли, готов влезть в супружеское ярмо, и к черту всю эту бессмысленную болтовню! С этими словами он удалился, оставив свою возлюбленную отнюдь не разобиженной таким откровенным признанием. В тот же вечер был подвергнутобсуждению брачный контракт и, с помощью мистера Пикля и лейтенанта, заключен к удовольствию всех заинтересованных лиц без вмешательства юристов, которых мистер Траньон умышленно устранил от всякого участия в деле, выдвинув это требование как обязательное условие соглашения. Когда дела приняли такой оборот, сердце мисс Гризль исполнилось радости; здоровье, которое, кстати сказать, никогда не подвергалось серьезной опасности, она вновь обрела словно по волшебству и, после того как назначен был день свадьбы, употребила краткий период своего девичества на выбор нарядов, дабы отпраздновать вступление в супружескую жизнь. ГЛАВА VIII Сделаны приготовления к свадьбе коммодора, которая откладывается благодаря случаю, заставившему его устремиться бог весть куда Молва об этом удивительном союзе распространилась по всему графству, и в день, назначенный для бракосочетания, церковь была окружена несметной толпой. Желая показать свою галантность, коммодор, по совету своего друга Хэтчуея, решил явиться в день торжества верхом, во главе всех слуг мужского пола, которых он оснастил белыми рубашками и черными шляпами, некогда принадлежавшими экипажу его катера; кроме того, он купил двух гунтеров, для себя и для лейтенанта. С такой командой он выехал из крепости в церковь, отправив предварительно посланца известить невесту, что он и его спутники оседлали коней. Она немедленно села в карету, сопутствуемая братом и его женой, и поехала прямо к месту встречи, где несколько церковных скамей были сломаны и несколько человек чуть не задушены насмерть нетерпеливой толпой, которая ворвалась, чтобы присутствовать при совершении обряда. Явившись, таким образом, к алтарю и священнослужителю, они добрых полчаса ждали коммодора, чья медлительность начинала внушать им некоторые опасения, в результате чего был послан слуга поторопить его. Слуга, проехав больше мили, узрел весь отряд, двигавшийся гуськом, пересекая дорогу наискось; отряд возглавлялся коммодором и его другом Хэтчуеем, который, очутившись перед изгородью, препятствовавшей ему продвигаться, выстрелил из пистолета и перебрался на другую сторону, образуя тупой угол с линией своего прежнего пути, а остальные всадники последовали его примеру, держась все время друг за другом, как стая диких гусей. Удивленный таким странным способом продвижения, посланец подъехал ближе и сообщил коммодору, что его леди и ее спутники ожидают в церкви, где они провели немало времени и теперь весьма беспокоятся вследствие его опоздания, а посему желают, чтобы он ехал быстрее. В ответ на это сообщение мистер Траньон сказал: - Послушайте, братец, неужто вы не видите, что мы спешим по мере сил? Отправляйтесь обратно и скажите тем, кто вас послал, что ветер изменился с той поры, как мы снялись с якоря, и что мы принуждены подвигаться медленно благодаря узости канала; и так как мы идем на шесть пунктов против ветра, они должны принять во внимание уклонение и дрейф. - Ах, боже мой, сэр! - сказал слуга. - Зачем понадобилось вам делать такие зигзаги? Пришпорьте-ка своих коней и поезжайте прямо вперед, и я ручаюсь, что меньше чем через четверть часа вы будете у дверей церкви. - Как! Прямо против ветра? - возразил командир. - Эй, братец, где вы обучались навигации? Хаузера Траньона поздно учить в его годы вести судно или делать вычисления. А что касается вас, братец, заботьтесь лучше об оснастке своего собственного фрегата. Слуга, убедившись, что имеет дело с людьми, которых нелегко склонить к другой точке зрения, вернулся в храм и доложил о том, что видел и слышал, к немалому облегчению невесты, начинавшей обнаруживать некоторые признаки волнения. Успокоенная этим известием, она вооружилась терпением еще на полчаса, но по истечении этого срока, видя, что жениха все еще нет, она чрезвычайно встревожилась, и зрители могли легко заметить ее смятение, проявлявшееся в сердцебиении, тяжелых вздохах и бледности, сменяющейся румянцем, несмотря на флакон с нюхательной солью, который она беспрестанно прижимала к ноздрям. Разнообразны были догадки присутствующих. Одни воображали, что жених перепутал место встречи, ибо ни разу не бывал в церкви с той поры, как поселился в этом приходе; другие думали, что он стал жертвой несчастного случая, после чего его приспешники отнесли его назад, в его собственный дом; а третья группа, в которую, по-видимому, входила и сама невеста, не могла не заподозрить, что коммодор передумал. Но все эти предположения, как ни были они хитроумны, отнюдь не приближались к истинной причине его задержки, которая заключалась в следующем. Коммодор и его экипаж, лавируя, почти миновали дом священника, находившийся с наветренной стороны церкви, как вдруг лай своры гончих коснулся на беду слуха двух гунтеров, на которых ехали Траньон и лейтенант. Услышав волнующие звуки, эти быстроногие животные, охваченные страстью к охоте, внезапно понесли; напрягая все силы, чтобы принять участие в забаве, мчались они по полям с невероятной быстротой, перескакивали через изгороди, канавы и все препятствия, ни малейшего внимания не обращая на своих злополучных всадников. Лейтенант, чей конь мчался впереди, убедился, что было бы великим безумием и самонадеянностью притворяться, будто он со своей деревянной ногой может усидеть в седле, и весьма благоразумно воспользовался удобным случаем, чтобы спрыгнуть посреди поля, густо заросшего клевером, где он и растянулся к полному своему удовольствию, и, увидев капитана, приближающегося галопом, приветствовал его возгласом: - Как поживаете? Хо! Коммодор, пребывавший в большой печали, покосился на него, проезжая мимо, и отвечал прерывающимся голосом; - Черт бы вас побрал! Вы благополучно бросили якорь; хотел бы я с божьей помощью так же хорошо ошвартоваться! Тем не менее, помня о своей искалеченной пятке, он не рискнул проделать эксперимент, который так удался Хэтчуею, но решил как можно крепче держаться на спине лошади, пока за него не вступится провидение. С этой целью он бросил хлыст и правой рукой уцепился за луку, напрягая все мускулы, чтобы удержаться в седле, и устрашающе скаля зубы вследствие такого усилия. В этой позе он проскакал значительное расстояние, как вдруг был утешен появившимися перед ним воротами с пятью перекладинами, ибо он нисколько не сомневался в том, что здесь быстрому бегу его гунтера будет неизбежно положен конец. Но, увы, он ошибся в своих расчетах. Вместо того чтобы остановиться перед этим препятствием, лошадь перескочила через него с удивительной ловкостью, к крайнему смятению и расстройству своего хозяина, который потерял при этом прыжке шляпу и парик и теперь начал подумывать всерьез, что сидит на спине самого дьявола. Он положился на волю провидения, благоразумие покинуло его, зрение и все прочие чувства ему измените, он выпустил поводья и, цепляясь инстинктивно за гриву, был в таком состоянии доставлен в гущу охотников, пораженных этим явлением. Ничего странного не было в их изумлении, если вспомнить о том, какое зрелище представилось их глазам. Особа коммодора была объектом восхищения всегда и тем более сейчас, когда каждая деталь в нем была подчеркнута костюмом и бедственным положением. По случаю свадьбы он надел свой лучший кафтан из синего сукна, сшитый портным в Рэмсгейте и снабженный пятью дюжинами медных пуговиц, больших и маленьких; его штаны, из той же материи, были стянуты у колен тесьмой; камзол был из красного плиса с зелеными бархатными отворотами; сапоги имели чрезвычайное сходство как по цвету, так и по форме, с парой кожаных ведер; его плечо было декорировано широкой кожаной перевязью, на которой висел огромный кортик с рукояткой, напоминающей рукоятку тесака, а по обеим сторонам луки красовалось по ржавому пистолету, заключенному в кобуру, крытую медвежьим мехом. Потеря парика с бантом на косичке и шляпы, обшитой галунами, которые были своего рода диковинками, отнюдь не способствовала украшению коммодора, но, наоборот, выставляя напоказ его лысую голову и природную длину впалых щек, усиливала своеобразие и фантастичность его внешности.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61
|