Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Приключения Перигрина Пикля

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Смоллет Тобайас Джордж / Приключения Перигрина Пикля - Чтение (стр. 10)
Автор: Смоллет Тобайас Джордж
Жанр: Зарубежная проза и поэзия

 

 


      Перигрин, хотя и не мог одобрить их доктрину, однако решил присоединиться на время к их компании, ибо нашел обильную пищу для насмешек в нравах этих упрямых энтузиастов. У них вошло в привычку на полуночных собраниях поглощать такие порции вдохновения, что их мистерии обычно заканчивались на манер вакхических оргий, и они редко бывали способны поддерживать тот торжественный декорум, который, по характеру своих обязанностей, большинство из них должно было соблюдать. А так как сатирический нрав Перигрина получал наибольшее удовлетворение, когда ему представлялась возможность поставить в дурацкое положение степенных людей, то он устроил жестокую ловушку для своих новых приятелей, которая возымела следующий эффект. Во время одного из их вечерних совещаний он так развеселил всех собравшихся удачными шутками, порожденными его остроумием и умышленно направленными против их политических противников, что к десяти часам они все готовы были принять любое нелепое предложение. По его совету они разбили стаканы, пили за здоровье из своих башмаков, шляп и находившихся перед ними подсвечников, стоя иной раз одной ногой на стуле и опираясь коленом на край стола, а когда не могли дольше выстоять в этой позе, опускались голым задом на холодный пол. Они кричали "ура", горланили, плясали и пели и, короче, были доведены до такой степени опьянения, что, когда Перигрин предложил им сжечь их парики, затея была немедленно одобрена, и все до единого выполнили это задание. Их башмаки и шляпы подверглись той же участи благодаря такому же подстрекательству; и в этом виде он вывел их на улицу, где они решили, что каждый встречный должен разделить их политическое кредо и провозгласить лозунг их партии. При осуществлении этого плана они встретили более серьезное сопротивление, чем ожидали; им противопоставили аргументы, которые они не так-то легко могли опровергнуть; носы у одних и глаза у других в весьма короткий срок были отмечены знаками упорных дебатов. Их руководитель, втянув, наконец, весь отряд в драку с другим эскадроном, находившимся примерно в таком же состоянии, преспокойно улизнул и отправился домой, предвидя, что его спутники вскоре будут удостоены внимания своего начальства. И он не ошибся в своем предположении: проктор, совершая обычный обход, случайно наткнулся на эту свалку и, воспользовавшись своим авторитетом, нашел средства прекратить беспорядок. Он запомнил их имена и отправил буянов по домам, немало скандализованный поведением кое-кого из них, чьей обязанностью и долгом было подавать совсем иные примеры юношам, порученным их заботам и руководству.
      Около полуночи Пайпс, который имел приказ находиться поблизости и следить за Джолтером, притащил домой на спине этого злосчастного гувернера, тогда как Перигрин заранее обеспечил ему доступ в колледж; оказалось, что, помимо синяков, гувернер получил две оплеухи, которые на утро обнаружились в виде черных кругов, окаймлявших оба глаза.
      Это было прискорбное обстоятельство для человека его репутации и поведения, в особенности потому, что он получил извещение от проктора, который желал видеть его немедленно. С великим смирением и раскаянием Джолтер попросил совета у своего воспитанника, который, имея привычку забавляться живописью, уверил мистера Джолтера, что под легким слоем краски телесного цвета скроет мастерски эти позорные следы, вследствие чего невозможно будет отличить искусственную окраску кожи от природной. Опечаленный гувернер согласился на такую меру, лишь бы не подвергать столь постыдные знаки наблюдению и осуждению начальства. Хотя его советчик переоценил свое умение, его убедили довериться маскировке, и он явился к проктору с таким разукрашенным лицом, от природы страшным, что это лицо имело весьма близкое сходство с некоторыми из тех свирепых физиономий, которые обычно висят над дверью таверн и пивных под названием "Голова сарацина".
      Столь удивительное изменение лица не могло бы ускользнуть от внимания самого ненаблюдательного зрителя, тем более - от проницательного взора сурового судьи, уже возбужденного тем, что он видел накануне вечером. Посему он получил выговор за эту нелепую и глупую уловку и, вместе с прочими участниками дебоша, выдержал такую жестокую головомойку за свое скандальное поведение, что все они были удручены и в течение многих недель стыдились выполнять свои обязанности публично.
      Перигрин слишком чванился своею изобретательностью, чтобы скрыть ту роль, какую он играл в этой комедии, деталями коей он угощал своих товарищей, и тем самым навлек на себя ненависть и злобу той группы, чьи убеждения и деятельность он разоблачил; ибо его считали шпионом, который вторгся в их общество, замышляя предательство, или, в лучшем случае, ренегатом и изменником вере и принципам, которые он исповедовал.
      ГЛАВА XXII
      Его оскорбляет тьютор, на которого он пишет пасквиль. - Он делает значительные успехи в изящной литературе; во время поездки в Виндзор случайно видит Эмилию и встречает очень холодный прием
      Среди тех, кто пострадал от его хитрости и предательства, был мистер Джамбль, его тьютор, который никак не мог переварить нанесенное ему унизительное оскорбление и решил отомстить виновнику позора. С этой целью он следил за поведением мистера Пикля с самой злобной бдительностью и не пропускал случая обращаться с ним с тем неуважением, которое его питомец по нраву своему переносил хуже, чем любую строгость, какую наставник властен был применить.
      Перигрин несколько дней не появлялся по утрам в церкви, а поскольку мистер Джамбль неизменно допрашивал его весьма повелительным тоном о причине его отсутствия, он измышлял разные благовидные предлоги; но в конце концов изобретательность его иссякла; он получил очень язвительный выговор за свою распущенность и в дополнение к выговору приказание сочинить ради упражнения парафраз в английских стихах на следующие два стиха из Вергилия:
      Vane ligur, frustraque animis elate superbis,
      Nequicquam patrias tentasti lubrus artes.
      Эта ненавистная штрафная работа на заданную тему возымела желаемое действие на Перигрина, который считал ее не только грубой бранью, направленной против его собственного поведения, но также и ретроспективным оскорблением памяти его деда, который при жизни славился скорее своей хитростью, чем честностью в торговом деле.
      Рассерженный этой дерзостью педанта, он в порыве бешенства едва не прибег тут же на месте к телесной расправе, но, предвидя тягостные последствия, которые вызвало бы столь явное нарушение правил университета, он сдержал свое негодование и задумал отомстить за обиду с большим хладнокровием и презрением. Приняв такое решение, он начал наводить справки о происхождении и воспитании Джамбля. Он узнал, что отец этого дерзкого тьютора был каменщиком, что его мать торговала пирогами и что сын, в различные периоды своей юности, занимался и той и другой профессией, покуда не обратил своего внимания на изучение наук. Получив эти сведения, он сочинил следующую плохонькую балладу и преподнес ее, как толкование той цитаты, которую выбрал тьютор.
      Внимайте, ученые всех степеней!
      О тьюторе песне внимайте моей,
      Политик глубокий и критик к тому ж,
      Короче - умнейший, ученейший муж.
      Хотя и таланты его без числа,
      Семейного он не узнал ремесла.
      Папаша в заботах о сыне своем
      Учил его ловко работать совком.
      Известка ученья не липла в мозгу,
      Кирпич был надежной защитой ему.
      И сколь ни упорна работа была,
      Отцовского он не постиг ремесла.
      Мамаша была не хозяйка, а клад.
      Бисквит знаменитый старушка пекла.
      От стен и построек нетрудно отвлечь:
      Воздушный бисквит он научится печь!
      Но как ни старалась учить - не смогла:
      Он так не постиг и ее ремесла.
      Мы видим в учености тьютора здесь
      Обеих профессий невкусную смесь.
      В нем гений проснулся, и все нипочем
      Из теста постройка, бисквит - кирпичом.
      Не чваньтесь! Семья у вас раньше была,
      Но вы не постигли ее ремесла!
      Это наглое произведение было наилучшей местью, какую он мог придумать для своего тьютора, который отличался презрительным высокомерием и нелепой гордостью педанта низкого происхождения. Вместо того чтобы отнестись к этой злой сатире со спокойствием и пристойным пренебрежением, подобающим человеку с его солидностью и положением, тьютор, едва бросив взгляд на сочинение, покраснел, а затем лицо его покрылось смертельной бледностью. Дрожащими губами он сказал, что его ученик - дерзкий нахал и будет исключен из университета, так как осмелился написать и вручить столь неприличный и грубый пасквиль. Перигрин отвечал с большою твердостью, что не сомневается в своем оправдании беспристрастными людьми, если станет известным брошенный ему вызов, и что он готов передать дело на рассмотрение главы колледжа.
      Арбитраж он предложил, зная, что глава колледжа и Джамбль были в ссоре, и по этой причине тьютор никогда не отважится привести дело к такому концу. И в самом деле, когда упомянуто было о главе колледжа, Джамбль, подозрительный от природы, заподозрил, что Перигрин заручился покровительством, прежде чем решился нанести столь возмутительное оскорбление, и эта мысль произвела на него такое впечатление, что он положил задушить в себе злобу и ждать более благоприятного случая для утоления своей мести. Тем временем переписанная баллада была роздана студентам, которые распевали ее под самым носом мистера Джамбля на мотив "Жил некогда сапожник и т. д.", и триумф нашего героя был полный. Однако время его не было целиком посвящено этим буйным сумасбродствам юности. У него часто бывали светлые периоды, в течение которых он завязал более близкое знакомство с классиками, прилежно читал исторические сочинения, совершенствовал свою склонность к живописи и музыке, в коих сделал некоторые успехи, и главным образом занимался изучением натуральной философии. Обычно бывало так, что после внимательного изучения этих искусств и наук нрав его сказывался в тех проступках и необузданных вспышках пылкого воображения, которыми он стяжал такую известность; и, быть может, он был единственным юношей в Оксфорде, который одновременно поддерживал близкое и дружеское общение как с самыми легкомысленными, так и с самыми серьезными студентами университета.
      Нельзя предполагать, чтобы молодой человек, отличающийся тщеславием, неопытностью и расточительностью Перигрина, мог приноровить свои расходы к назначенной ему сумме, как ни была она велика; ибо он не был одним из тех счастливчиков, которые расчетливы от рождения, и не постиг искусства прятать свой кошелек, когда видишь товарища в беде. Итак, великодушный и щедрый от природы, он проматывал свои деньги и был великолепен, когда получал сумму, предназначенную ему на четверть года; но, задолго до истечения третьего месяца, финансы его истощались, а так как он не мог унижаться и просить добавки, был слишком горд, чтобы брать взаймы, и слишком высокомерен, чтобы быть в долгу у лавочников, он посвящал эти полосы безденежья продолжению своих занятий и снова начинал сверкать в день получения денег,
      В один из таких периодов он с приятелями отправился в Виндзор с целью осмотреть королевские апартаменты в замке, куда они прибыли после полудня; и когда Перигрин стоял, созерцая картину, изображающую Геркулеса и Омфалу, один из его товарищей студентов шепнул ему на ухо:
      - Черт подери! Пикль, вон две хорошенькие девушки!
      Он поспешно оглянулся и в одной из них узнал свою Эмилию, почти забытую им. Ее появление подействовало на его воображение, как искра на порох; та страсть, которая пребывала в дремоте на протяжении двух лет, вспыхнула мгновенно, и он затрепетал. Она заметила и разделила его волнение, ибо их души вибрировали от одного и того же импульса. Однако она призвала на помощь свою гордость и негодование, и у нее хватило твердости покинуть столь опасное место. Встревоженный ее уходом, он собрал все свои силы и, побуждаемый любовью, которой не мог долее противостоять, последовал за ней в другую комнату, где с самым растерянным видом обратился к ней со словами: "Ваш покорный слуга, мисс Гантлит" - на каковое приветствие она отвечала с напускным равнодушием, не скрывавшим, однако, ее смятения: "К вашим услугам, сэр", - и тотчас же, указывая пальцем на портрет Дунса Скотта, висевший над одной из дверей, спросила, посмеиваясь, свою спутницу, не находит ли она, что он похож на шарлатана-прорицателя. Перигрин, до глубины души уязвленный таким приемом, отвечал за другую леди, что "легко было стать шарлатаном в те времена, когда простодушие века помогало гаданию; но если бы он или сам Мерлин воскресли из мертвых теперь, когда господствует обман и лицемерие, они не могли бы заработать себе на кусок хлеба своим ремеслом".
      - О сэр, - сказала она, - несомненно они применили бы новые приемы; в сей просвещенный век нет никакого позора менять свое мнение.
      - Да, конечно, сударыня, - стремительно отвечал юноша девице, - если только перемена к лучшему.
      - А если бы случилось наоборот, - возразила нимфа, играя веером, непостоянство всегда найдет опору в поступках людей.
      - Верно, сударыня, - произнес наш герой, устремив на нее взгляд, всюду приходится наблюдать примеры ветрености.
      - Ах, боже мой, сэр, - воскликнула Эмилия, тряхнув головой, - вряд ли вы встретите хоть одного щеголя, лишенного ее!
      В это время его товарищ, видя, что он беседует с одной из леди, вступил в разговор с другой и, с целью споспешествовать любовной интриге друга, увел свою даму в другую комнату якобы для того, чтобы показать ей какую-то замечательную картину.
      Перигрин, пользуясь случаем побыть наедине с предметом своей любви, бросил на нее самый обольстительно-нежный взгляд и, испустив глубокий вздох, спросил, окончательно ли вычеркнула она его из своей памяти. Покраснев при этом патетическом вопросе, который вызвал воспоминание о воображаемом оскорблении, ей нанесенном, она отвечала в большом смущении:
      - Сэр, кажется, я имела удовольствие видеть вас однажды на балу в Винчестере.
      - Мисс Эмилия, - сказал он очень серьезно, - будьте откровенны и сообщите мне, за какой из моих проступков угодно вам меня наказывать, ограничивая ваши воспоминания этим единственным случаем?
      - Мистер Пикль, - отвечала она тем же тоном, - у меня нет ни права, ни желания судить ваши поступки, а потому вы задаете неуместный вопрос, требуя у меня объяснения.
      - По крайней мере, - продолжал наш влюбленный, - доставьте мне меланхолическое удовлетворение знать, за какое нанесенное мной оскорбление вы решили не обращать ни малейшего внимания на письмо, которое я имел честь написать из Винчестера с вашего особого разрешения.
      - Ваше письмо, - с живостью сказала мисс, - не требовало и не заслуживало ответа; и, откровенно говоря, мистер Пикль, это была лишь пошлая уловка для того только, чтобы избавиться от переписки, которой вы изволили домогаться. - Сбитый с толку этой репликой, Перигрин отвечал, что, быть может, он оказался несостоятельным с точки зрения изящества или благоразумия, но отнюдь не поскупился на изьявления почтения и преклонения перед той прелестью, обожать которую - его гордость.
      - Что касается до стихов, - сказал он, - признаюсь, они были недостойны предмета, но я льстил себя надеждой, что они заслужат ваше снисхождение, если не одобрение, и будут сочтены не столько плодом моего таланта, сколько искренним излиянием моей любви.
      - Стихи! - воскликнула с удивленным видом Эмилия. - Какие стихи? Право же, я вас не понимаю.
      Молодой джентльмен был поражен этим восклицанием, на которое он после долгой паузы ответил:
      - Я начинаю подозревать - и от души желаю, чтобы это раскрылось немедленно, - я подозреваю, что мы с самого начала неправильно понимали друг друга. Скажите, пожалуйста, мисс Гантлит, разве вы не нашли стихов, вложенных в то злополучное письмо?
      - Уверяю вас, сэр, - отвечала эта леди, - я не считаю себя таким знатоком, чтобы судить, было ли то остроумное произведение, которое вы шутливо величаете злополучным письмом, написано стихами или прозой; но, мне кажется, шутка слегка устарела для того, чтобы снова извлекать ее на свет.
      С этими словами она упорхнула к своей спутнице и оставила своего кавалера в крайнем беспокойстве. Он понял теперь, что ее равнодушие к его ухаживанию в бытность его в Винчестере, должно быть, возникло благодаря какой-то тайне, которую он не мог постигнуть. А она начала подозревать и надеяться, что полученное ею письмо было подложным, хотя терялась в догадках, как это могло случиться, раз оно было ей вручено его же собственным слугой.
      Однако она решила предоставить распутывание дела ему, а он, как было ей известно, не преминет потрудиться как для своего, так и для ее удовлетворения. Она не обманулась в своих ожиданиях. Он снова подошел к ней на лестнице и, так как с ними не было спутника мужского пола, выразилжелание проводить их до дому. Эмилия угадала его намерение, заключавшееся в том, чтобы узнать, где она живет, и хотя одобрила его хитрость, но сочла своим долгом, ради поддержания собственного достоинства, уклониться от этой любезности. Поэтому она поблагодарила его за учтивое предложение, но не соглашалась причинить ему беспокойство, тем более, что им было очень недалеко идти. Он не был огорчен этим отказом, причины которого прекрасно понимал; да и она не досадовала, видя, что он упорствует в своем решении. Поэтому он проводил их до дому и пытался разговаривать главным образом с Эмилией. Но ее натуре не чуждо было кокетство, и, задумав разжечь его нетерпение, она ловко разбивала все его усилия, постоянно втягивая свою спутницу в разговор, который шел о величественном виде здания. Подвергаясь такой пытке, он дошел с ними до дверей дома, где они жили, а тогда его возлюбленная, угадав по лицу своей подруги, что та вот-вот пригласит его войти, предупредила ее намерение, нахмурив брови; затем, повернувшись к мистеру Пиклю, сделала ему очень церемонный реверанс, взяла молодую леди под руки и, со словами: "Идемте, кузина Софи", скрылась.
      ГЛАВА XXIII
      После многих неудачных попыток он находит способ объясниться со своей возлюбленной, и наступает примирение
      Перигрин, сбитый с толку их внезапным исчезновением, стоял несколько минут растерянный на улице, прежде чем справился со своим изумлением, а затем начал рассуждать сам с собой, следует ли ему немедленно добиваться доступа к возлюбленной, или избрать какой-нибудь другой метод обращения. Уязвленный ее резкостью, но очарованный ее живостью, он изощрял свой ум, чтобы измыслить способ увидеть ее, и в глубокой задумчивости пришел в гостиницу, где застал своих спутников, которых покинул у ворот замка. Они уже навели справки об этих леди, в результате чего он узнал, что мисс Софи, с которой его возлюбленная состояла в родстве, была дочерью джентльмена, проживавшего в этом городе; что близкая дружба связывала двух молодых леди; что Эмилия жила около месяца со своей кузиной и появилась на последней ассамблее, где вызвала всеобщее восхищение, и что несколько богатых молодых джентльменов докучали ей с той поры своим ухаживанием.
      Тщеславие нашего героя было польщено, а страсть его возбуждена этими сведениями; и он мысленно поклялся, что не покинет этого города, покуда не одержит бесспорной победы над всеми своими соперниками.
      В тот же вечер он сочинил красноречивейшее послание, в котором пылко умолял, чтобы она дала ему возможность объяснить его поведение; но она не пожелала принять его записку, равно как и увидеть его посланца. Потерпев неудачу, он вложил письмо в новый конверт, написал адрес другим почерком и приказал Пайпсу ехать на следующее утро в Лондон и сдать его в почтовую контору, чтобы, получив его таким путем, она не могла заподозрить, кто является автором, и вынуждена была распечатать письмо, прежде чем догадается о проделке.
      Три дня он ждал терпеливо результатов этой уловки, а на четвертый день после полудня решил отважиться на визит в качестве старого знакомого. Но и эта попытка окончилась неудачей: она была нездорова и не могла принимать гостей. Эти препятствия только усилили его рвение. Он все еще придерживался своего первоначального намерения; а его товарищи, соглашаясь с его решением, предоставили его на следующий день собственной изобретательности. Посему он удвоил свое усердие и испробовал все способы, какие подсказывало ему его воображение, дабы привести в исполнение свой план.
      Пайпсу было приказано стоять с утра до ночи неподалеку от ее двери, чтобы он имел возможность дать своему хозяину отчет о ее выходах; но она никуда не ходила, если не считать визитов по соседству, и всегда возвращалась домой раньше, чем Перигрин мог узнать о ее появлении. Он отправился в церковь с целью привлечь ее внимание и принял смиренный вид, но она умышленно напустила на себя такую набожность, что смотрела только в свой молитвенник, и, стало быть, он не удостоился ни одного пристального взгляда. Он посещал кофейню и старался завязать знакомство с отцом мисс Софи, который, как он рассчитывал, пригласит его к себе в дом; но и эта надежда не осуществилась. Сей благоразумный джентльмен видел в нем одного из тех дерзких охотников за богатыми невестами, которые рыщут по стране в поисках, кого бы им сожрать, и осторожно отклонил все его авансы. Опечаленный столь многими неудачными попытками, он начал отчаиваться в достижении цели и решил прибегнуть к последнему средству: он расплатился за комнату, нанял лошадь и в полдень отправился туда, откуда прибыл. Однако он проехал всего несколько миль и в сумерках вернулся никем не замеченный, остановился в другой гостинице, приказал Пайпсу сидеть дома и, сохраняя инкогнито, нанял другого человека следить за Эмилией.
      В скором времени он пожал плоды своей изобретательности. На следующий день после полудня он был уведомлен своим шпионом, что обе молодые леди пошли гулять в парк, куда он тотчас за ними последовал, твердо решив настоять на объяснении со своей возлюбленной, хотя бы в присутствии ее подруги, которую, быть может, ему удастся склонить на свою сторону.
      Когда он их увидел на таком расстоянии от города, что они не могли вернуться прежде, чем он воспользуется случаем привести свой замысел в исполнение, он ускорил шаги и нашел способ появиться перед ними столь неожиданно, что Эмилия невольно вскрикнула от изумления. Наш влюбленный, приняв смиренный и скорбный вид, пожелал узнать, неумолима ли она в своем гневе, и спросил, почему она так жестоко отказывается даровать ему ту обычную привилегию, которой пользуется каждый преступник.
      - Любезная мисс Софи, - сказал он, обращаясь к ее спутнице, - разрешите мне умолять вас о ходатайстве перед вашей кузиной; я уверен, вы настолько человечны, что взяли бы на себя защиту моего дела, если бы только знали правоту его; и я льщу себя надеждой, что благодаря вашему милостивому посредничеству мне удастся уладить то фатальное недоразумение, которое сделало меня несчастным.
      - Сэр, - сказала Софи, - вы с виду джентльмен, и я не сомневаюсь в том, что ваше поведение всегда соответствовало вашей внешности; но вы должны освободить меня от вмешательства в пользу человека, которого я не имею чести знать.
      - Сударыня, - отвечал Перигрин, - надеюсь, мисс Эми подтвердит мои притязания на такую репутацию, несмотря на таинственное ее неудовольствие, которое, клянусь честью, я ничем не могу объяснить.
      - Ах, боже мой, мистер Пикль, - сказала Эмилия, которая к тому времени пришла в себя, - я никогда не подвергала сомнению вашу галантность и вкус, но я решила, что больше вам не представится случай упражнять ваши таланты на мой счет; стало быть, вы напрасно докучаете и себе и мне. Пойдем, Софи, вернемся домой.
      - Боже милостивый, сударыня! - с большим волнением воскликнул влюбленный. - Зачем вам сводить меня с ума таким равнодушием? Останьтесь, дорогая Эмилия! Умоляю вас на коленях, останьтесь и выслушайте меня! Клянусь всем святым, я ни в чем не повинен! Должно быть, вас обманул какой-то негодяй, который позавидовал моему счастью и прибег к предательскому средству, чтобы погубить мою любовь.
      Мисс Софи, обладавшая большим запасом добродушия, была осведомлена кузиной о причине ее сдержанности и, видя, как молодой джентльмен опечален этим пренебрежением, которое по ее сведениям, было притворным, удержала Эмилию за рукав, говоря с улыбкой:
      - Незачем так спешить, Эмили; я начинаю подозревать, что это любовная ссора и, стало быть, есть надежда на примирение, ибо, полагаю, обе стороны не останутся глухи к убеждениям.
      - Что касается до меня, - с большим воодушевлением воскликнул Перигрин, - то я взываю к решению мисс Софи! Но зачем говорить - взываю? Хотя я знаю, что не совершил никакого проступка, я готов нести любое наказание, как бы ни было оно сурово, которое назначит моя прекрасная повелительница, буде оно в конце концов даст мне право на ее благосклонность и прощение.
      Эмили, почти побежденная этой декларацией, сказала ему, что, ни в чем его не обвиняя, она не ждет и никакого искупления, и предложила своей приятельнице вернуться в город. Но Софи, которая слишком потворствовала подлинной склонности подруги, чтобы подчиниться ее требованию, заметила, что поведение джентльмена кажется весьма благоразумным и она начинает подумывать, не заблуждается ли ее кузина, а посему ей хочется быть судьей в этом споре.
      Обрадованный такою снисходительностью, мистер Пикль поблагодарил ее в самых восторженных выражениях и, упоенный надеждами, поцеловал руку своей доброй заступницы - обстоятельство, вследствие коего изменилась в лице Эмилия, которой как будто не понравилась такая горячая признательность.
      После многочисленных просьб с одной стороны и настойчивых уговоров - с другой она, наконец, сдалась и, повернувшись к своему возлюбленному, сказала, сильно покраснев:
      - Хорошо, сэр, допустим, что я согласилась бы решить таким путем спор, но чем можете вы объяснить нелепое письмо, которое прислали мне из Винчестера?
      Этот упрек вызвал обсуждение всей истории, причем были рассмотрены все обстоятельства, ее сопровождавшие, и Эмилия попрежнему утверждала с большим жаром, что письмо, несомненно, было рассчитано на то, чтобы оскорбить ее, ибо она не может допустить, будто автор был столь слабоумен, что предназначал его для какой-то другой цели.
      Перигрин, все еще хранивший в памяти содержание своего злосчастного послания, равно как и стихи, к нему приложенные, не мог припомнить ни одного слова, которое действительно могло быть сочтено хоть сколько-нибудь обидным, и посему, терзаясь недоумением, умолял, чтобы все дело было передано на суд мисс Софи, и торжественно обещал подчиниться ее приговору.
      Короче, это предложение было с притворной неохотой принято Эмилией, и свидание назначено на следующий день в том же месте, причем обе стороны должны были явиться с теми данными, на основании которых предстояло вынести окончательное решение.
      Преуспев в такой мере, наш влюбленный осыпал Софи изъявлениями благодарности за великодушное посредничество и во время прогулки, которую Эмилия не торопилась теперь закончить, нашептывал много нежных уверений на ухо своей возлюбленной, продолжавшей, однако, вести себя сдержанно, покуда все ее сомнения не будут рассеяны.
      Мистер Пикль, найдя способ забавлять их на лугу до сумерек, принужден был попрощаться с ними вечером, заручившись предварительно торжественным подтверждением их обещания встретиться с ним в назначенное время и в назначенном месте, а затем удалился в свою комнату, где провел ночь, делая различные предположения по поводу этого письма, гордиев узел которого он никак не мог развязать.
      Сначала он вообразил, что какой-то шутник одурачил его посланца, вследствие чего Эмилия получила подложное письмо; но после дальнейших размышлений он отказался допустить возможность такого обмана. Потом он начал сомневаться в искренности своей возлюбленной, которая, быть может, придумала это средство, чтобы избавиться от него, по требованию какого-нибудь счастливого соперника; но честность запретила ему питать такое гнусное подозрение, и поэтому он снова заблудился в лабиринте догадок. На следующий день он ждал с мучительным нетерпением пяти часов пополудни, и как только пробил этот час, он приказал Пайпсу сопровождать его, буде явится необходимость в его свидетельстве, и отправился на место встречи, где не провел и пяти минут, как появились обе леди. Когда был закончен обмен приветствиями и слуга отослан на приличное расстояние, Перигрин уговорил их сесть на траву в тени развесистого дуба, где они могли расположиться с большим удобством, а сам улегся у их ног и попросил, чтобы предъявили бумагу, от которой зависела его судьба. Тогда она была вручена его прекрасному арбитру, который тотчас же начал читать ее громким голосом. Едва были произнесены первые два слова, как он встрепенулся в крайнем смятении, приподнялся на колено и, опираясь на локоть, выслушал в такой позе конец фразы; затем вскочил вне себя от изумления и, пылая в то же время негодованием, воскликнул:
      - Ад и дьяволы! Что же это значит? Конечно, вы дурачите меня, сударыня.
      - Прошу вас, сэр, - сказала Софи, - выслушайте меня, а затем изложите то, что сочтете нужным, в свою защиту.
      Сделав ему такое предостережение, она продолжала чтение, но не успела прочесть и половину письма, как серьезность покинула ее, и она разразилась неудержимым смехом, к которому невольно присоединились и влюбленные, несмотря на чувство негодования, которое в тот момент владело сердцами обоих. Впрочем, судья вскоре обрел прежнюю важность, и когда было прочтено до конца это любопытное послание, все трое смотрели друг на друга по крайней мере полминуты, а затем были охвачены одновременно новым припадком смеха. Судя по этому дружному хохоту, можно было подумать, что обе стороны чрезвычайно довольны шуткой; однако совсем не так обстояло дело.
      Эмилия воображала, что, несмотря на притворное изумление, ее возлюбленный, вопреки самому себе, снова начал потешаться на ее счет и при этом чванился своею неучтивой выходкой. Это предположение не могло не возбудить и не оживить ее негодования, тогда как Перигрин был глубоко возмущен тем оскорблением, какое, по его мнению, она наносила ему, пытаясь его одурачить столь глубокой и нелепой подделкой. Таковы были их мысли, и веселость у обоих уступила место мрачности; а судья, обращаясь к мистеру Пиклю, спросил, имеет ли он предъявить хоть что-нибудь, если хочет избежать обвинительного приговора.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61