Пленницы судьбы
ModernLib.Net / Любовь и эротика / Смолл Бертрис / Пленницы судьбы - Чтение
(стр. 8)
Автор:
|
Смолл Бертрис |
Жанр:
|
Любовь и эротика |
-
Читать книгу полностью
(588 Кб)
- Скачать в формате fb2
(234 Кб)
- Скачать в формате doc
(242 Кб)
- Скачать в формате txt
(232 Кб)
- Скачать в формате html
(235 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
|
|
- О, - пробормотала леди Боуэн, - Бетси уже невеста. - Неужели? - промурлыкала герцогиня, кивком показывая домашним на церковь. - Мама, как ты могла! - взорвалась Элизабет Боуэн, до глубины души возмущенная столь бестактным поведением матери, едва знатные прихожане скрылись из виду. - Но ты действительно девушка на выданье, - запротестовала та, - а до меня дошли слухи, что мистер Спенсер-Кимберли ищет невесту и как только женится, немедленно вернется на родину, в Вест-Индию, чтобы управлять плантацией герцога. Он получил наследство и к тому же неплохой доход. Неужели так ужасно, если он найдет тебя привлекательной и сделает предложение? - Откуда тебе все это известно, мама? - удивилась Бетси. - Герцог с семьей только что вернулись в Фарминстер! - У меня свои осведомители! - самодовольно хмыкнула мать. - Помни, Бетси, ты не единственная незамужняя женщина в округе, а я слышала, что герцог в мае даст бал. Такой прекрасный молодой человек, как мистер Спенсер-Кимберли, недолго останется в одиночестве, девочка моя, а твое приданое не так уж велико, чтобы воротить нос от завидного жениха. - Мама! Мама! Органист вот-вот заиграет псалом! - всполошился Уильям. - Господи! Спасибо, Уилли, ты молодец. Пойдемте, девочки! Мы опаздываем! И леди Боуэн, придерживая развевающиеся юбки, помчалась в церковь. Быстро заняв места в двух первых рядах, с другой стороны прохода, напротив скамьи, где сидели герцог с семьей, женщины открыли молитвенники и начали петь. Бетси Боуэн не устояла перед искушением время от времени поглядывать на Джорджа. Он и впрямь приятный молодой человек и так вежлив! Если бы мама не стала открыто навязывать ему старшую дочь! Какой позор! Лучше, пожалуй, самой принять кое-какие меры, Прежде чем неприятная сцена повторится! Когда служба закончилась и люди повалили из церкви, Бетси умудрилась очутиться рядом с Джорджем. - Вы ездите верхом, сэр? - спросила она. - У нас здесь такие прекрасные места! - Возможно, вы согласились бы показать их мне? - тотчас спросил Джордж. - Если, конечно, родители вам позволят, мисс Боуэн. Ему сразу понравилась эта девушка, совсем не похожая на тех тщеславных кокеток, с которыми он сталкивался в Лондоне. Прямая, откровенная и, кажется, достаточно благоразумная. - Мама, мистер Спенсер-Кимберли просит разрешить ему покататься со мной верхом, если не возражаешь, - обратилась Бетси к матери. Леди Боуэн потрясение захлопала глазами. Господи, как удалось Бетси так быстро получить приглашение! Только бы она не показалась слишком развязной, иначе мистер Спенсер-Кимберли посчитает ее легкой добычей! - Придется поговорить с твоим папой, детка, - строго заявила она дочери. - Надеюсь, вы придете сегодня к нам на чай, мистер Спенсер-Кимберли? Будем очень рады принять вас. Приезжайте к пяти часам в дом викария. - Благодарю вас, мэм, - поклонился Джордж. - О Господи, - пробормотала Бетси себе под нос. - Обещаю не обращать внимания на выходки вашей мамы, мисс Боуэн, едва слышно шепнул Джордж. Глаза их встретились. Окончательно уничтоженная, Бетси покраснела до корней волос. - Вы все поняли, верно? - покаянно вымолвила она. - Конечно. И у меня есть любящая и заботливая маменька. Не смущайтесь, мисс Элизабет. До вечера. Он снова поклонился и отошел. "Слишком хорош, чтобы быть настоящим!" - подумала Бетси, пораженная такой удачей. Если ее мечты сбудутся, они обручатся еще до бала, иначе его перехватит какая-нибудь другая девушка. - Каким образом ты получила приглашение на прогулку? поинтересовалась ее сестра, пятнадцатилетняя Изабелла. - Мама вот-вот забьется в истерике от страха, что он посчитает тебя легкомысленной. - Я просто спросила, ездит ли он верхом, и заметила, что здесь много красивых мест, - пожала плечами Бетси, взяв сестру под руку. - Как по-твоему, меня пригласят на бал? - допытывалась Изабелла. - О, как бы мне хотелось поехать, Бетси! В жизни не была на балу, а туда съедутся все соседи! - Ну... - подумав, решила сестра, - тринадцатого апреля тебе исполнится шестнадцать, милая. Если твое имя упомянут в приглашении, обещаю потолковать с мамой. Лишь бы она позволила - папа сразу согласится. - О Бетси! Ты лучшая сестра на свете! - воскликнула Изабелла, помахав рукой вслед герцогской карете. Мэри Роуз благосклонно кивнула. - Милые девочки, верно? - сказала она спутницам. - Конечно, Изабелла слишком молода для Джорджа, но Элизабет в самом подходящем возрасте, и мне кажется, он ей понравился. Заметили, как ловко она умудрилась получить от него предложение покататься верхом? А сегодня он приглашен на чай к викарию! Я крайне довольна! - Церковь ужасно маленькая, - сказала Каландра. - Это сельская церковь, Калли, уютная и очаровательная, запротестовала Аврора. - Уверена, что на Барбадосе ничего подобного не найдешь. - Подумаешь, Барбадос! Мы там никогда не были, откуда нам знать! Но лондонские соборы такие величественные и куда просторнее, чем эта церквушка! - А разве ты ходишь к службе? - поддразнила сестру Аврора. - По-моему, ты ни разу не присоединилась к нам с Джорджем! - Не хватало еще вставать ни свет ни заря и тащиться в церковь, после того как всю ночь протанцевала! - раздраженно хмыкнула Калли. - Как приятно сознавать, что здесь вам не придется проводить ночи без сна! - заметила вдовствующая герцогиня. - Мы посещаем службу каждое воскресенье, Каландра, и вам следует показывать пример слугам и арендаторам! - Кроме того, мне понравилась проповедь, - вставила Аврора. - И мне тоже, - поддержала вдова. - Слишком короткая, - буркнула Калли. Аврора едва сдержала смешок. Дни летели незаметно. Зима окончательно уступила место весеннему теплу. Джордж стал своим в доме Боуэнов и каждый день ездил кататься верхом с Бетси. Он проводил почти все свободное время с девушкой и ее семьей. И хотя еще ни в чем не признался сестрам, очевидно было, что скоро Джордж станет женатым человеком. - По-моему, он собирается сделать предложение, - сказала Аврора Каландре, когда обе писали бальные приглашения. - Мне будет не хватать Джорджа, если он вернется на остров. - Мне тоже, - вздохнула Калли. - Всю жизнь мы провели вместе, если не считать тех нескольких месяцев, что я жила без вас. Как странно вновь разлучаться с Джорджем! Ты тоже уедешь, Аврора? Я не хочу терять и тебя! Особенно сейчас! Не вынесу одиночества! - Почему ты так несчастна? - решилась спросить Аврора. - Это все Валериан, - прошептала сестра. - Грязное животное! Чудовище! Я всего-навсего хочу вернуться в Лондон, а он не дает! Заставляет меня проделывать это каждую ночь и угрожает всяческими карами, если я заведу любовника до того, как рожу ему наследника. Я уверяла его, что не хочу ни детей, ни любовников, а желаю лишь снова оказаться в Лондоне и веселиться напропалую! - Калли, Калли, - упрекнула Аврора. - Дети - плоды брака. Если ты отказываешься выполнять свой долг, зачем выходила замуж за Валериана? Он хороший человек, я вижу это. Сделай, как требует муж, и он отпустит тебя! - Я стремлюсь поселиться в столице навсегда! - воскликнула Калли. - И если бы я не вышла за него, пришлось бы тебе занять мое место! Признаться, я мечтала стать герцогиней, Аврора, а ты - нет! О, почему я вообще говорю с тобой об этом? Разве тебе понять мои чувства? Глупенькая девственница! В свое время ты сама испытаешь все ужасы брачной постели, ощутишь, как этот.., этот огромный придаток разорвет твое тело! Ненавижу! На лице Каландры появилась гримаса отвращения и злобы, и Аврора невольно вздрогнула. - Но мама не страдала так оттого, что папа проводил с ней ночи, - тихо заметила девушка. - Некоторым женщинам нравится это, - мрачно бросила Каландра, - но только не мне. И если я в ближайшее время не избавлюсь от этого кошмара, сойду с ума. - Тебе надо родить! - вздохнула Аврора. - Сразу бы все переменилось, Калли. Приглашения были разосланы, и никто не прислал отказа. Всем в округе не терпелось приехать в Хокс-Хилл и познакомиться с герцогиней. Соседи еще не видели Каландру, поскольку та сбежала в Лондон вскоре после приезда в деревню. Разумеется, об этой выходке немало судачили еще и потому, что у многих были родные и друзья в столице. Кроме того, у молодой герцогини гостили сестра и брат, которые, если верить слухам, имели неплохой доход и состояние. Удивительно, правда, что ни тот, ни другая не нашли себе подходящую пару в лондонском обществе. Либо они не слишком привлекательны, либо чересчур низкородны! Однако что не годится аристократам, может вполне потрафить не столь разборчивым деревенским сквайрам! Каландра почти ничем не занималась, если не считать написанных ее рукой приглашений. Аврора помогала пожилой даме, стараясь вникать в каждую мелочь: надзирала за уборкой бального зала, выбирала цветы и вместе с экономкой расставляла букеты, посылала в город за музыкантами. Леди Мэри Роуз пригласила тех счастливчиков, которым предстояло отужинать в Хокс-Хилл перед балом, и, конечно, предложила викарию с женой и старшими дочерьми остаться на ночь. Джордж уже признался своей благодетельнице, что намеревается сделать предложение мисс Элизабет Боуэн. Вдовствующая герцогиня со своей стороны пообещала приложить все усилия, чтобы получить согласие родителей. Джордж решил поговорить с ними в день бала. По мере того как приближалось заветное число, Каландра все больше нервничала. Ее платье было готово, и она объявила его шедевром портновского искусства. Наряд из розового шелка с глубоким вырезом, полуобнажавшим грудь, действительно был верхом изысканности. В разрез распашной юбки выглядывала нижняя, из золотой парчи, расшитая розочками. По декольте и рукавам шла отделка из золотого кружева и шелковых роз. Туфли из позолоченной лайки украшали розовые розетки, шелковые чулки в золотую и розовую полоску обтягивали стройные ножки. Каландра решила вдеть в уши каплевидные жемчужины и застегнуть на шее жемчужное колье, принадлежавшее одной из прапрапрабабок Валериана. Правда, оно казалось немного вызывающим, поскольку знатные дамы почти перестали носить драгоценности. Но Каландра и слышать ничего не желала. Она будет одета богаче всех! Разве украшения созданы не для того, чтобы их носить?! - По-моему, твой туалет несколько коротковат, - покачала головой Аврора. - Это последняя мода! - проворковала Калли. - Юбка должна доходить до щиколоток, чтобы удобнее было танцевать. Мы перещеголяем всех гостей! - Весьма практично, - задумчиво заметила герцогиня. - Но хозяйка не должна быть одета роскошнее приглашенных. Это неприлично. - Возможно, мэм, - отозвалась багровая от раздражения Каландра, неловко теребя шелковую оборку. - А ваше платье, дитя мое? - осведомилась герцогиня. Аврора сняла простыню с манекена, открыв наряд из аквамаринового шелка. Шифоновая нижняя юбка была разрисована серебряными звездочками. Такие же звезды шли по вырезу и рукавам. - Точь-в-точь под цвет ваших глаз! - восторженно воскликнула герцогиня. - Очаровательно! Красивее вас обеих никого на балу не будет! Надеюсь, фижмы и нижние юбки у вас готовы? - Да, мэм, - кивнула Калли. - Модистка привезла с собой все необходимое. - А ваши драгоценности, Аврора? Что вы наденете? - Тонкую золотую цепочку, мое единственное украшение, миледи. - У меня есть аквамариновые серьги, которые прекрасно подойдут к вашему платью! - обрадовалась вдова. - Пусть Каландра разряжена, как павлин, вам тоже не помешает позаботиться о собственной внешности - ведь не забывайте, мы должны подыскать подходящего жениха! Я права, Каландра? - Несомненно, мэм, - пробормотала та, стараясь скрыть зависть. Представить только, старуха не задумываясь одолжила Авроре фамильные драгоценности, а ей ни разу ничего подобного не предложила. Но, может, не стоит так уж злиться? Все-таки Аврора ее сестра. - А ваш наряд, мэм? - улыбаясь, спросила Каландра. - Что вы сшили для себя? - Скромное платье, отнюдь не такое роскошное, как у вас. Из темно-синего шелка того оттенка, который портниха назвала "ночь в Марокко". В конце концов, я уже не молода и не имею ни малейшего желания найти себе мужа. Боуэны с дочерьми прибыли поздним утром в день бала. Изабелла была вне себя от волнения. Аврора тотчас взяла ее под свое крылышко. - Это всего лишь танцевальная вечеринка, - убеждала она девочку. - Мы часто посещали такие, когда были в Лондоне. И я ужасно уставала. Обещаю, вы прекрасно проведете время. Все поклонники будут от вас без ума, и что мне тогда делать! Я уже почти старая дева, а вы такая хорошенькая. - О, я далеко не так красива, как вы, мисс Спенсер-Кимберли, вздохнула Изабелла. - Вы не против сесть рядом со мной? - Если хотите, - кивнула Аврора, поглаживая девочку по руке. - Как по-вашему, мистер Спенсер-Кимберли сделает предложение моей сестре? - бесхитростно спросила Изабелла. - Мои родители последнее время секретничают и, стоит кому-то из нас войти в комнату, сразу замолкают. Бетси без ума от Джорджа! Он такой милый! Жаль, что мне всего шестнадцать! - Ничего, годы летят быстро, - утешила Аврора, - и какой-нибудь красивый джентльмен обязательно украдет ваше сердце. Почему бы вам не звать меня Авророй? - И понизив голос, добавила: - Откровенно говоря, мы почти родственники. - Правда? - взвизгнула Изабелла, но тут же испуганно оглядевшись, прошептала: - Неужели? Вы уверены? Как чудесно! - Пусть все идет своим чередом, не надо торопить события, посоветовала Аврора. - Пойдемте, я покажу вам сад. Там все цветет! Конечно, на острове Святого Тимофея растительность куда экзотичнее и пышнее, но и здесь очень хорошо. Взявшись за руки, девушки направились в сад. - Какая приятная эта мисс Спенсер-Кимберли, - заметила леди Элси вдовствующей герцогине. - Не знаю, что она сказала Изабелле, но бедная девочка мгновенно освоилась и перестала стесняться. До чего обидно, что наш Уилл слишком молод. Из нее выйдет прекрасная жена. Вы уже подумываете о партии для нее? - Пока нет. Аврора - весьма самостоятельная молодая женщина и знает, чего хочет. Да и здравого смысла ей не занимать. Я предоставляю ей сделать выбор самой и не сомневаюсь, что она поведет себя достойно. Женщины направились в гостиную, где уже ждали Джордж и викарий. Сэр Роналд широко улыбался. - Дорогая, - объявил он жене, - мистер Спенсер-Кимберли просил моего разрешения сделать Элизабет предложение руки и сердца. Я, конечно, согласен, но думаю, стоит подготовить Элизабет, чтобы она не отказала этому превосходному молодому человеку. И преподобный отец, высокий дородный человек с грубоватым лицом и светлыми волосами, вновь радостно улыбнулся. - О, мой дорогой мальчик! - вскричала леди Элси, вытирая кружевным платочком глаза. - Ступайте отыщите малышку, Джордж, - приказала вдова, - и договоритесь обо всем, пока мы не умерли от волнения! Джордж, ухмыляясь, поклонился и поспешил на поиски нареченной, которая стояла в коридоре, командуя слугами, вносившими сундук с бальными нарядами. - Пойдем, Бетси, - позвал он. - Питере за всем присмотрит, верно, Питере? - Разумеется, сэр. Я велю тотчас же распаковать и отгладить одежду, мисс Боуэн. - Спасибо, - поблагодарила Бетси, позволяя Джорджу увлечь себя на залитый солнцем газон. - Куда мы идем, Джордж? - Увидишь, - таинственно ответил тот. Они прошли через цветущий сад, миновали озеро и оказались у прелестного мраморного летнего домика, фасад которого смотрел на воду. Усадив девушку на скамью, Джордж опустился перед ней на колени. - Мисс Боуэн.., то есть Бетси, - начал он, - не окажете ли мне честь.., величайшую честь, став моей женой? - Да, - кивнула Бетси. - Мы не можем остаться в Англии, - почти не слушая, продолжал Джордж давно заготовленную речь. - Я должен вернуться на остров Святого Тимофея. Вам придется провести оставшуюся жизнь в Вест-Индии, но, конечно, мы иногда будем навещать родных в Англии. - Да, - повторила Бетси. - Как я уже объяснял, остров - весьма уединенное место. Там почти нет белых женщин, если не считать моей матушки и горничных. Разумеется, мы обязательно посетим Барбадос, Ямайку, где вы познакомитесь с тамошним обществом. - Джордж, немедленно встаньте, - велела Бетси. - Я люблю вас и непременно стану вашей женой. Безусловно, жизнь на острове совсем не та, что здесь, в Херефордшире, но нас ждет счастье, ибо мы будем вместе. Джордж поспешно вскочил: - Так вы выйдете за меня? - Да, Джордж, - в третий раз повторила девушка. Ах, мужчины иногда так глупы! - Где мое обручальное кольцо? Я хочу надеть его на бал, чтобы ослепить всех девушек, которые собираются нынче расставить тебе сети. Предвижу их разочарование! Может, попросить папу объявить сегодня о нашей помолвке? А когда же свадьба? Насколько я поняла, медлить нам нельзя. - Придется пробыть в Англии до поздней осени. С июня до конца октября продолжается сезон бурь, и существует опасность, что судно пойдет ко дну. Скорее всего мы отплывем в середине ноября и таким образом успеем попасть домой к Рождеству. Мама будет очень рада. - Думаешь, я понравлюсь твоей маме? - встревоженно спросила Бетси. - Никаких сомнений! - весело воскликнул Джордж и, вынув кольцо из кармана, надел на палец невесты. - Оно не слишком дорогое, ведь я человек небогатый. Бетси, вытянув руку, полюбовалась круглой розовой жемчужиной в обрамлении бриллиантов, подняла глаза на Джорджа и улыбнулась сквозь слезы. - Какое красивое! - Ты плачешь! - вскричал молодой человек, торопливо садясь рядом и обнимая Бетси за плечи. - Я так счастлива, - пробормотала девушка. - Поцелуй меня, Джордж, как полагается в этом торжественном случае. Джордж осторожно вытер со щек невесты прозрачные капли и нежно поцеловал плотно сжатый ротик. Они целовались не впервые, но Джорджа всегда захлестывала волна восторга, когда их губы встречались. Эта миниатюрная русоволосая женщина с большими серо-голубыми глазами обладала способностью мгновенно возносить его на небеса. Сладостная и теплая, гибкая и живая, добрая и милая. Джордж твердо знал: из Бетси получится преданная любящая жена. Он сделал верный выбор. Джордж встал и помог Бетси подняться. - Пойдем обрадуем твоих родителей и моих сестер, - попросил он. Бетси кивнула, и молодые люди рука об руку направились к дому, где пожилая герцогиня уже успела собрать в гостиной своего внука, Аврору, Каландру и семейство Боуэнов. Все с нетерпением ждали появления влюбленных. Мэри Роуз Хоксуорт была очень довольна. Ей удался задуманный план, и теперь Джордж и Элизабет поженятся! Все обернулось именно так, как ей хотелось. Теперь, несмотря на все уверения в обратном, она собиралась подыскать подходящего жениха и Авроре. Но придется действовать очень осторожно, чтобы девушка не догадалась о ее вмешательстве. Дверь гостиной распахнулась, и появились Джордж и Бетси. - Нам надо кое-что сказать вам, - широко улыбнулся Джордж, обнимая Бетси за талию, чтобы ни у кого не осталось сомнений в том, что сейчас произойдет. Глава 7 У парадного крыльца Хокс-Хилл то и дело останавливались кареты. Суетились лакеи, подбегавшие, чтобы открыть дверцы и опустить подножки. Пассажиры медленно выходили, отряхивая нарядные платья и поправляя прически. В ярко освещенном холле толпились слуги, спешившие принять плащи и шляпы вновь прибывших. На верхней площадке широкой лестницы гостей ожидали герцог и герцогиня Фарминстер вместе с леди Мэри Роуз, Авророй и Джорджем. Приглашенные здоровались с хозяевами и, останавливаясь на пороге бального зала, восхищенно охали, пораженные красотой огромной комнаты. Хрустальные люстры сверкали. Повсюду стояли цветы в больших вазах. Обычно по углам бального зала расставлялись яркие ширмы, за которыми прятали ночные вазы на случай, если какой-нибудь даме или джентльмену понадобится облегчиться. Но на сей раз Каландра решительно воспротивилась. - Только не у меня в доме! - объявила она. - К концу вечера вонь станет нестерпимой! - Но что же делать, надо заботиться об удобствах гостей, - пожала плечами старая герцогиня. - По сторонам от зала находятся две большие гардеробные, - пояснила Каландра. - Я сама их осмотрела. Они прекрасно подойдут! Сделаем из них туалетные комнаты - одну для дам, другую для джентльменов. Поставим у дверей лакеев и горничных - пусть обслуживают гостей, и мы не будем ощущать омерзительной вони! - Превосходная идея, - одобрила вдова. - Верхнюю одежду можно вешать в большой кладовой, в переднем холле. Замечательно, девочка моя! Вижу, вы не посрамите имени герцогини Фарминстер! Так и поступили. Вдоль стен стояли горничные и лакеи с тем, чтобы направлять страждущих в туалетные комнаты. В дальнем конце зала было сооружено возвышение для музыкантов, играющих пока легкие пьесы. Танцы должны были начаться лишь после того, как герцог и герцогиня поздороваются со всеми гостями. Было решено не устраивать ужина перед балом: за столом, кроме членов семьи, были только Боуэны. Каландра сегодня пребывала в чудесном настроении и старалась забыть прошлые обиды. Она впервые давала бал, но всегда завидовала хозяйкам лондонских салонов. Теперь же она сама приветствовала прибывающих, и все делали ей комплименты, восхищались чудесным нарядом и элегантным убранством дома. Да, конечно, все неплохо получилось, но здешние обитатели не видели ничего лучшего! В столице она развернулась бы по-настоящему! Легкая тошнота подкатила к горлу, и Каландра на мгновение закрыла глаза. Не стоило сегодня за ужином есть креветок! - По-моему, все гости собрались, дорогая, - заметил герцог. - Пора открыть бал. И взяв жену за руку, повел в бальный зал. - Пусть сначала викарий объявит о помолвке, - запротестовала Каландра, - иначе, когда посторонние увидят, что Джордж не отходит от Бетси, сплетен не оберешься. Герцог признал правоту жены и, что-то тихо сказав сэру Роналду, направился вместе с ним к возвышению. Дирижер взмахом палочки остановил музыкантов, и Валериан поднял руку: - Друзья мои, преподобный Боуэн хочет сказать нам несколько слов. Сэр Роналд откашлялся и без всяких предисловии провозгласил: - Леди Элси и я безмерно счастливы сообщить о помолвке нашей дочери Элизабет и мистера Джорджа Спенсера-Кимберли, старшего брата ее светлости, герцогини Фарминстер. Венчание состоится в конце октября, поскольку Джордж торопится вернуться в Вест-Индию. Надеюсь, все вы так же порадуетесь за жениха и невесту, как мы с супругой. Поклонившись собравшимся, викарий отошел. Гости, немедленно окружив Бетси, Джорджа и леди Элси, стали осыпать их поздравлениями. Правда, мамаши с подросшими дочками едва скрывали досаду. Все приехали на бал в надежде заполучить в зятья Джорджа Спенсера-Кимберли. Такая приличная партия! И кто бы мог подумать, что эта Боуэн с ее скромным приданым захватит желанный приз, прежде чем другие получат шанс привлечь внимание холостяка с неплохим доходом. Да любая девица в округе умрет от зависти! Какая несправедливость! Но тут зазвучала музыка, и герцог с герцогиней поплыли по залу в менуэте, самом трудном изысканном придворном танце, к которому местные жители до сих пор не привыкли. Обычно они ограничивались зажигательными и веселыми сельскими плясками. Калли даже наняла учителя танцев, чтобы она и сестра с братом не опозорились, и сейчас весело порхала в менуэте, чувствуя себя в этот миг юной, жизнерадостной и всем довольной. Валериан посмотрел на жену. Как она прелестна! Если бы не ледяное сердце, он, возможно, любил бы ее. Пусть хотя бы Джордж найдет счастье в браке с Бетси! Аврора... Аврора в платье под цвет пленительных глаз танцует с Джастином Сент-Джоном, другом детства и дальним родственником. Даже бабушка приняла приглашение старого генерала Тремейна, распорядителя здешней охоты. Прошел уже целый год со смерти деда, и бабушке пора снять траур и вернуться к прежней жизни. Вечер имел успех. Гости от души развлекались, и даже мамаши невест почти позабыли о неудачной попытке завоевать Джорджа Спенсера-Кимберли. В столовой накрыли столы с закусками, и приглашенные постарше предпочли проводить время там, оставив забавы под музыку более молодым и энергичным. Каландру осаждали поклонники. Она, как и Аврора, не пропускала ни одного танца. Наконец Аврору пригласил сам герцог. - Вы самая красивая девушка в этом зале сегодня, - прошептал он. Поистине неотразимы. Как это вам удалось выбрать ткань, так гармонирующую с цветом ваших изумительных глаз? - Благодарю вас, - тихо пробормотала Аврора, - но вам не пристало говорить мне подобные вещи. Кроме того, это не правда. Самая прекрасная женщина здесь - ваша жена. - Женщина - верно. Но я имел в виду девушку, - нежно улыбнулся герцог. Будь он проклят со своими комплиментами! Аврора пошатнулась: волна головокружения омыла ее, перед глазами все поплыло. Но рука, лежавшая на ее талии, чуть сжалась, и герцог закружил ее в ромпе, местном танце, известном только в этих краях. Аврора с трудом взяла себя в руки. - Вы слишком умны, Валериан. Смотрите только, не перехитрите себя. Прежде чем герцог успел ответить, музыка смолкла, и рядом появился Джастин Сент-Джон. - Кажется, следующий танец мой, Аврора, - заметил он с ухмылкой. Аврора подняла на него глаза. Высокий, стройный, с каштановыми волосами и глазами цвета выдержанного шерри. Признаться, далеко не так красив, как его родственники, но достаточно привлекателен. - По-моему, Сент-Джон, вы уже несколько раз танцевали с моей свояченицей. Боюсь, вы скомпрометируете ее столь откровенными знаками внимания, - раздраженно проворчал герцог. - Да что это с вами, Хоксуорт? - издевательски бросил кузен, с вызовом глядя на герцога. - Читаете нотации, словно заботливый папаша или ревнивый соперник, но, конечно, как женатый человек, вы вряд ли можете на что-то претендовать, не так ли? - Джентльмены, - ледяным тоном произнесла Аврора, - вы оскорбляете и позорите меня подобными пререканиями. И повернувшись, отошла к герцогине, обмахивая веером разгоряченное лицо. - Всю жизнь они соперничают, - спокойно заметила старуха. - На семейных собраниях, в школе, в играх... Кто начал на этот раз, девочка моя? Аврора тяжело вздохнула: - По-моему, оба. Валериан обвинил Джастина в том, что он слишком часто со мной танцует, а Джастин ответил, что Валериан читает нотации, будто заботливый папаша или ревнивый соперник. Да как они смеют вести себя так, словно я просто вещь, из-за обладания которой можно ссориться! Я отчитала и того и другого, и, поверьте, эти двое того заслуживают. Они близкие родственники? - У них общий прадед со стороны Хоксуортов. Вы правильно сделали, что осадили их, дорогая. Неожиданно в дальнем конце зала поднялась суматоха. - Герцогиня упала в обморок! - крикнул кто-то. Аврора вскочила и помчалась к Калли, бесцеремонно расталкивая гостей. В спешке она едва не налетела на герцога. Калли лежала в облаке розового шелка на блестящем натертом паркете. Герцог поднял жену и положил на диван. - Доктор Майклз еще не уехал? - спросил он. Аврора упала на колени возле сестры и, растирая ее руки, тихо окликнула: - Каландра! Каландра! Как ты себя чувствуешь? Калли медленно открыла глаза. - Что случилось? Краснолицый грузный человек, пробравшись сквозь толпу, встал над герцогиней. - Что здесь происходит? - спросил он резко, нагибаясь и щупая пульс Калли. - Пошлите за камеристкой ее светлости! - Это все креветки, - заплакала Калли. - Мне не следовало их есть. Последнее время меня то и дело подташнивает, но они выглядели так аппетитно, а я была ужасно голодна! - Я заметил, как охотно вы пробовали сегодня закуски, ваша светлость, - кивнул доктор, пощупав ее лоб. - Да, это очень неделикатно с моей стороны, - вздохнула Калли, - но у меня разыгрался чудовищный аппетит. Голова постоянно кружится. В зале появилась Салли и поспешно подбежала к госпоже. Лицо горничной было встревоженным. - С ней все хорошо, мисс Аврора? - нервно спросила она. - Это горничная ее светлости, - пояснила Аврора доктору. Тот повернулся и, поманив Салли, что-то прошептал ей на ухо. Служанка надолго задумалась, прежде чем тихо ответить. Доктор покачал головой. - Все как я и подозревал, - негромко объявил он Авроре и герцогу. - Ее светлость носит ребенка. Счастлив предсказать, ваша светлость, что к концу года вы станете отцом. От души поздравляю. Калли тихо заплакала. - Слезы счастья, - заметил доктор Майклз. - Сколько раз я видел их! Вытрите глаза, дорогая леди! Господь ответил на ваши молитвы. - Попробуй сказать какую-нибудь гадость Валериану, и я прикончу тебя, - едва слышно пригрозила Аврора сестре. - Не покидай меня! - умоляюще попросила та. - Я останусь в Хокс-Хилл, пока буду нужна тебе, - пообещала Аврора. А теперь улыбнись мужу. Калли немедленно подчинилась и нерешительно раздвинула губы в улыбке. Герцог продолжал ошеломленно смотреть на жену. Аврора грациозно поднялась с пола: - Разве вы не этого желали, Валериан? Моя сестра даст вам наследника. - Да! Да, конечно, - пробормотал он и, повернувшись к гостям, громко сказал: - Герцогиня совершенно здорова. По словам доктора Майклза, она подарит мне наследника еще до нового года! В комнате зазвучал нестройный хор поздравлений. - Ну что ж, - заметила вдовствующая графиня Кемп своей старинной приятельнице Мэри Роуз Хоксуорт, - прекрасное известие, моя дорогая. Вы должны быть на седьмом небе! - Еще бы! - широко улыбнулась герцогиня. - Я в восторге, что сумела дожить до рождения правнука. То есть еще не сумела, но обязательно доживу. Валериан! Пожалуй, пора закончить веселье и уложить Каландру в постель. Гости единодушно согласились с таким решением и стали дружно прощаться с хозяевами. Каландра, сидя на диване, принимала комплименты и слова благодарности за прекрасный вечер. Валериан не отходил от жены. Джордж и Бетси, пропустившие самое волнующее событие вечера, только сейчас вошли с террасы в зал. Аврора наспех объяснила, что произошло, пока они сидели под луной, обсуждая свое будущее. Обрученные от души поздравили герцогиню.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
|