Пленницы судьбы
ModernLib.Net / Любовь и эротика / Смолл Бертрис / Пленницы судьбы - Чтение
(стр. 19)
Автор:
|
Смолл Бертрис |
Жанр:
|
Любовь и эротика |
-
Читать книгу полностью
(588 Кб)
- Скачать в формате fb2
(234 Кб)
- Скачать в формате doc
(242 Кб)
- Скачать в формате txt
(232 Кб)
- Скачать в формате html
(235 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
|
|
).> Мейбел. Уж больно нос задирает, доложу я вам. Не желает работать ни на сводника, ни на мадам какую. И на панель не выходит. Живет в двух комнатушках на Таннерс-эли, около реки. Какой-то молодой лорд привез ее из деревни несколько лет назад, а когда бросил, девчонка, не будь глупа, быстро спроворила себе другого покровителя. Говорят, она не мотовка и копит денежки на собственный дом, где сможет развлекать джентльменов без посторонних глаз. Кроме того, она продает цветы в театре и пользуется этим, чтобы подцепить на крючок клиента повыгоднее. - А где именно она обитает? - осведомился граф. - Третье здание по левой стороне. Второй этаж, окнами на реку. Черного хода нет. - Девушка должна быть здесь не позже чем через час, мистер Уиггамс. Надеюсь, вы сумеете проделать все без лишнего шума? - осведомился граф. - Как всегда, ваша милость, - уверенно заявил тот и, не попрощавшись, исчез за потайной дверью. - Остается ждать, - развел руками граф. - Не хотите сыграть в карты, Хоксуорт, чтобы скоротать время? Ровно через час панель снова отошла в сторону. В комнате появился мистер Уиггамс, тащивший за собой молодую женщину. В отличие от Авроры, едва доходившей мужу до плеча, незнакомка оказалась довольно высокой, зато цвет волос у обеих был почти одинаковый, так что в соответствующем платье девица вполне могла сойти за герцогиню Фарминстер. Природа наградила ее красивыми, но не слишком пышными формами. В янтарного цвета глазах, поспешно оглядевших комнату, светился живой ум. - Пожалуйста, подождите, мистер Уиггамс, - велел граф и обернулся к девушке: - Итак, мисс Мейбел, вам следует знать, что я - человек куда более влиятельный и могущественный, чем тот джентльмен, по просьбе которого вы устроили вчерашнее представление в клубе "Бримстоун". Прошу быть с нами откровенной, и в этом случае вам не только ничто не грозит, но кто знает, вдруг герцог захочет проявить свою обычную щедрость. Надеюсь, вам понятно? Не бойтесь говорить правду. - Да, милорд, - прошептала Мейбел. - Вам известно имя вчерашнего нанимателя? - Лорд Тратерн, милорд. - Он сказал, зачем ему это понадобилось? - Дескать, хотел разыграть свою приятельницу. Тогда мне это показалось странным, но он не просил ничего такого, чего я не делала раньше, и обещал две золотые кроны. Но отдал только одну и сказал, что будет мне должен. Какая наглость! Я никому не даю в кредит! - возмущенно воскликнула Мейбел. - Иначе давно бы уже очутилась на улице. Валериан проглотил смешок, и, судя по лицу графа, тот тоже едва сдерживался. Подумать только, шлюха с принципами! - Лорд Тратерн принес вам платье? - продолжал граф. - О да! - восторженно охнула Мейбел. - Жаль, правда, что заставил меня пустить его с молотка! Красивее я ничего в жизни не носила! Прикажи он мне раздеться просто так, сразу послушалась бы, чтобы сохранить наряд! - Вы кого-нибудь еще узнали, кроме лорда Тратерна? - допытывался Джон Стюарт. - Двоих, но я с ними не заговаривала, лишь мило поблагодарила, как велел лорд Тратерн. - Их имена? - Лорд Шелли и сэр Роджер Эндрюс, и еще там был лорд Болтон, я его раньше как-то видела, но нас не знакомили. - Надеюсь, Шелли и Эндрюс поняли, кто перед ними? - Должно быть, сэр Роджер что-то заподозрил: недаром смотрел на меня во все глаза. Мне даже не по себе стало, - покачала головой Мейбел. - Садитесь, мистрисс Мейбел, - предложил граф. - Мистер Уиггамс, вы знаете сэра Роджера Эндрюса? - Конечно, милорд! Время от времени ссужаю его денежками. Правда, он всегда отдает долги. Настоящий джентльмен, уж это точно. - Приведите его! - приказал граф, и мистер Уиггамс мгновенно скрылся. - Не хотите что-нибудь выпить, мистрисс Мейбел? - Не мешало бы горло промочить, - кивнула женщина. - Виски или шерри? - Виски, сэр. - А вы. Валериан? - Пожалуй, не стоит. Граф, как вежливый хозяин, налил виски Мейбел и себе, и все молча стали ожидать прихода сэра Роджера. Исполнительный мистер Уиггамс не подкачал и на этот раз. Увидев собравшихся, молодой аристократ ошеломленно вытаращил глаза, но, тут же опомнившись, учтиво поклонился. Взгляд его упал на Мейбел. - Значит, это были вы прошлой ночью! Я так и думал! А Тратерн, этот гнусный лжец, настаивал, что уговорил герцогиню Фар.., прошу прощения, милорд! Я не хотел оскорбить вас! - Именно поэтому мы здесь, Эндрюс, - пояснил граф. - На карту поставлены честь дамы и доброе имя ее семьи. Вы уверены, что Тратерн привел другую женщину под видом герцогини? - Более чем! Сначала я поверил ему, потом засомневался и лишь утром сообразил, что эта была Мейбел! Ни одна другая женщина не пользуется духами с запахом фиалок, а кроме того, у нее есть особая примета - родинка в виде сердечка на левой груди, как раз над соском. Во всем мире такой больше не сыщешь! - Как по-вашему, Эндрюс, остальные тоже узнали Мейбел? поинтересовался граф, г - Во всяком случае, лорд Шелли твердил, что это не герцогиня. Вроде бы у леди Хоксуорт волосы иного оттенка, да и духи совсем не такие пряные. Шелли еще говорил, что несколько раз танцевал с герцогиней на балах и может поклясться, что глаза у нее голубые, а не карие. Правда, мы так и не поняли, что за игру затеял Тратерн, зато повеселились на славу! Мейбел кокетливо хихикнула: - Почему бы вам не навестить меня, сэр Роджер? Таннерс-эли, дом три, второй этаж. Молодой человек широко улыбнулся. - Надеюсь, вы подпишете свои показания? - спокойно осведомился граф. А вы, мистрисс Мейбел? Если мы изложим ваш рассказ на бумаге, согласитесь поставить крестик? - Я умею писать свое имя! - гордо объявила девушка. - Превосходно, дорогая, - развеселился граф и дернул за шнур сонетки. Через минуту в комнату вошел секретарь. - Франклин, - попросил граф, пожалуйста, принесите письменные принадлежности и запишите показания этих людей. Сэр Эндрюс и Мейбел прочли документы и беспрекословно подписали. Мистер Уиггамс отправился за лордом Шелли и сэром Болтоном. Сэра Роджера и девушку усадили в дальнем, тускло освещенном конце гостиной. Первым прибыл лорд Шелли, которого мистер Уиггамс перехватил в парке. Очередному свидетелю хватило одного взгляда, чтобы понять, зачем он потребовался графу Бьют. - Насколько я понимаю, речь идет о вчерашнем вечере, - заметил он, отвешивая общий поклон. Граф кивнул. - Мы не позволим, чтобы гнусные измышления чернили род Хоксуортов, объяснил Бьют. - Сэр Роджер утверждает, будто вы тоже знали, что это не герцогиня. Полагаю, вы не откажетесь подписать показания? - Разумеется, - уверил лорд Шелли. - Но к чему вся эта суета? И без того никто не поверил, что леди Хоксуорт способна на такое. И хотя вчерашняя девка на все готова, кожа у нее совсем как у простолюдинки далеко не такая нежная и белая, как у герцогини. Настоящую леди сразу видно. Тратерн никого не одурачил! - Он почему-то затаил обиду, - бросил герцог, - и сегодня пытается разнести сплетни по всему Лондону. Если слух дойдет до короля, мы с женой потеряем расположение их величеств. - Этот Тратерн - просто негодяй, висельник, мерзавец! - взорвался лорд Шелли. - Грязная собака! Его удавить мало! - Обещаю, что лорд Тратерн горько пожалеет о содеянном, - мрачно ответил Валериан. Лорд Шелли поставил свою подпись и присоединился к сэру Роджеру и Мейбел. Потайная дверь открылась, и мистер Уиггамс втолкнул в комнату протестующего лорда Болтона. - Бьют! - прорычал политик. - Это ваши штучки? Объяснитесь, или, клянусь Богом, вам не сдобровать! Граф коротко рассказал, в чем дело. - Понятия не имею, о чем вы тут толкуете, - возмутился лорд. - Ноги моей не было в "Бримстоуне"! Валериан Хоксуорт стиснул зубы. Виги временно были не у власти и всеми силами пытались ставить палки в колеса Бьюту и королю. - Болтон, подумайте о добром имени дамы! - уговаривал граф. - А мне какое дело?! - фыркнул тот. Лорд Шелли и сэр Роджер вскочили. - И Перси, и я можем поклясться, что видели вас в "Бримстоуне"! взорвался Эндрюс. - Попробуйте только нашептать об этом его величеству! - злорадно прошипел Болтон. - Уж мыто знаем, какой он ханжа! Хуже монаха! Лично мне все равно, что станется с деревенщиной-герцогом и его провинциальной женушкой! Всякий, кто водится с этой мразью Тратерном, получает, что заслужил! Джон Стюарт вовремя сумел остановить рванувшегося было вперед Хоксуорта. - В таком случае придется позвать леди Джарвис, милорд. Вряд ли она рискнет расположением королевы и любовью мужа, чтобы спасти вас от скандала, - пригрозил он. - Л-леди Джарвис? - охнул Болтон. - Посмейте только отрицать, сэр! Вас видели, - безжалостно добил его граф. - Итак, что вы предпочитаете ? - Но король узнает, - пробормотал Болтон. - Не узнает. Если же все-таки его величество потребует объяснений, я, конечно, буду вынужден представить ему свидетельские показания. Но специально для вас велю изготовить два экземпляра. Один с вашим полным именем, другой - с инициалами, тот, что я покажу королю. Все бумаги будут храниться в моем сейфе до тех пор, пока его величество не убедится в полной невиновности леди Хоксуорт. - Так и быть, - проворчал лорд Болтон. - Никогда не думал, что придется довериться тори. - Вы убедитесь, что это не так уж страшно, - сухо заметил граф Бьют. Собрав документы, он отпустил всех троих джентльменов с просьбой никому не рассказывать о сегодняшних событиях. Все с радостью согласились. Мейбел осталась наедине с Бьютом и Хоксуортом. Было ясно, что девушка боится возмездия. Пухлые пальчики нервно теребили складки юбки. - Ну, дорогая моя, - начал граф, - не хотели бы вы стать леди Тратерн? Как вам нравится наше предложение? - Но приготовьтесь к войне, - вмешался Валериан. - Сами понимаете, вы для него неровня, и Тратерн будет вне себя, обнаружив, что связан с вами законными и священными узами брака. К их удивлению, Мейбел вышла на свет, не дожидаясь приглашения, налила себе виски и внимательно уставилась на приятелей: - А что получу я? Вы-то вознамерились отплатить милорду, не так ли, ваша светлость? Откровенно говоря, я всегда мечтала стать леди. Настоящей леди, не просто подставной женой, поймавшей мужа по чужой указке! - Что же вы хотите? - поинтересовался герцог. - Ну.., не такая уж я уродина! И напяль на себя модные одежки, вполне сошла бы за знатную даму. Но вот манеры у меня подкачали. Пусть я и шлюха, но это еще не значит, что мне не хочется выбиться в люди. Не родилась же я потаскухой! Когда-то была честной девушкой, дочерью эссекского фермера, правда, достаточно глупой, чтобы поддаться на льстивые речи младшего сына нашего хозяина. Но когда он бросил меня, я не пропала. Едва мы очутились в Лондоне, сразу смекнула, чем это кончится, - недаром он все время откладывал венчание. Ну и пришлось мне облегчить немного его кошелек, прежде чем парень исчез. С тех пор у меня было немало покровителей, но такая жизнь нелегка, а мне уже двадцать пять. Десять лет я провела в Лондоне, джентльмены! Надо и о старости подумать! Я помогу вам, если согласитесь на мои условия. Мне нужен капиталец, что я могла бы хранить у того банкира, которого сама выберу. А кроме того, наймите наставника, чтобы он сделал из меня леди. - Сколько? - отрывисто спросил герцог. - Пятьсот фунтов, ваша светлость. На это я смогу безбедно прожить до конца жизни, а для вас такие Деньжищи все равно, что для меня полпенни! Считайте это моим приданым, да только женишок его не увидит, можете не сомневаться. Уж мне-то известно, что у лорда Тратерна ночного горшка своего и то нет! - Но зачем вам уроки этикета? - полюбопытствовал граф. - Мой муженек рано или поздно сведет себя в могилу игрой и пьянством. Как только он женится на мне, все дружки от него отшатнутся, верно? Ну так вот, когда он окочурится, я открою модную лавку, и хотя знатные дамочки ко мне не пойдут, зато публика попроще валом повалит, потому что я чертовски хорошая портниха. Но все получится, только если я буду говорить правильно да прилично себя вести. - Так и быть, мистрисс Мейбел, я дам вам приданое, - кивнул герцог. Вы соглашаетесь исключительно из-за денег? - Ну уж нет! Послушайте, ваша светлость, мне надоело быть шлюхой. Ненавижу это занятие, но, скажите на милость, как мне быть? Такая жизнь не по мне, однако денег я не накопила. Вас мне само небо послало, сэр. - А справитесь ли вы с Тратерном? - встревожился герцог. - Не беспокойтесь! - заверила Мейбел. - Кстати, он действительно нищий? Мне нужен угол, который я могла бы считать своим домом. - Есть крошечный особнячок, где-то в Суффолке, - припомнил граф, здесь он снимает жилье. - А родственники? - Младшая сестра замужем за священником, и младший брат в армии, сообщил Бьют. - Насколько мне известно, его полк расквартирован в Индии, а сам молодой человек холост. - Значит, он унаследует титул, когда мой Чарлз в один прекрасный день сыграет в ящик, - задумчиво протянула Мейбел. - Если, конечно, вы не подарите Тратерну наследника, - улыбнулся граф. - Не хватало еще, чтобы всякое отродье портило мне жизнь! презрительно бросила Мейбел. - Впрочем, если поместье в Суффолке переходит к старшему в роду... - Оно может быть заложено, - предупредил Валериан. - Милорд, - попросила Мейбел графа, - не могли бы вы все в точности разузнать? Я выйду за Тратерна, но дом должен перейти ко мне, даже если детей не будет. Обо мне заботиться некому, кроме меня самой. - Вам не обязательно становиться его женой, если не желаете, пробормотал Валериан, терзаемый угрызениями совести. Но женщина тотчас его успокоила: - Послушайте, ваша светлость, за пятьсот фунтов я связалась бы хоть с самим дьяволом! Не надо меня жалеть! Я знаю, на что иду, и его лордство будет смирнее овечки, вот увидите. - Прекрасно, мистрисс Мейбел, - похвалил граф Бьют. - Хоксуорт, у вас есть план? - Разумеется, - последовал ответ, - и еще какой! Глава 17 Чарлз Тратерн был несказанно удивлен, получив приглашение на прощальный бал герцога и герцогини Фарминстер. Сначала он подумал, что это ошибка и секретарь ее светлости попросту забыл вычеркнуть его Имя из списка гостей, но никакого опровержения не последовало. Затем несколько дней спустя он получил собственноручную записку Авроры, в которой она сообщала, что, хотя все еще сердится на него за поездку в столь ужасный клуб, все же готова простить провинившегося друга, особенно если тот приедет на бал. Лорд Тратерн терялся в догадках. Неужели до супругов не дошли грязные слухи? Правда, скандал почему-то не получил огласки, на которую рассчитывал Тратерн. Все участники оргии, вместо того чтобы хвастать на каждом углу расположением леди Хоксуорт, были на диво скромны и предпочитали молчать. Конечно, никто из них не был мертвецки пьян, и Тратерну следовало бы знать, что вряд ли он кого-то одурачил своей мнимой герцогиней. Возможно, все посчитали это неудачной шуткой. Чарлз не знал, радоваться ему или огорчаться этим обстоятельством. И вот теперь Хоксуорты покидают Лондон. Бог весть когда он снова встретится с ними. Что ж, пожалуй, стоит поехать. Бал будет костюмированным, а Тратерн так любил маскарады! Он решил, что появится в костюме Ромео, и сразу же написал Авроре записку, в которой сообщил, что принимает ее приглашение и при этом не скрыл, что именно собирается надеть на праздник. Прочитав послание Тратерна, Аврора злорадно рассмеялась. - Постарайся встретиться с ним в "Будлз", - наставляла она мужа, - и удостовериться, что его намерения не изменились. Мы приготовим специально для него достойную Джульетту, не так ли, дорогой? Слуги вот уже несколько дней чистили и мыля белый с золотом бальный зал в Фарминстер-хаусе. Краску и позолоту подновили. Паркетный пол натерли воском, так что он блестел как зеркало. Даже потолочная лепнина и роспись были подправлены.. Хрустальные люстры опустили вниз и тщательно протерли, как, впрочем, и настенные бра, и только потом вставили восковые свечи, которые горели ровно и не слишком коптили. Голубые атласные шторы выбили и вытряхнули, тяжелые золотые шнуры заменили. Аврора наняла музыкантов и сама обговорила репертуар. Бал должен был начаться и закончиться менуэтом, но в промежутках прозвучат веселые шотландские рили, контрдансы, экоссезы и другие быстрые сельские танцы. Бал у Фарминстеров надолго запомнится лондонскому свету! Приглашения рассылались далеко не каждому, потому что бальный зал мог вместить всего лишь около ста пятидесяти гостей. Поскольку король и королева милостиво согласились посетить дом герцога, прощальному балу Хоксуортов предстояло стать одним из главных событий сезона. Многие искренне считали, что не получить приглашения означает упасть в глазах общества. Поэтому менее знатные семьи поспешили раньше обычного вернуться в загородные поместья в попытке убедить остальных, что другие, более важные дела помешали им задержаться в столице. Рядом с залом находилась просторная комната, так называемая буфетная. Там поставили гигантский стол красного дерева, накрытый скатертью ирландского полотна с кружевом. Здесь гости смогут выпить шампанского и утолить голод. Кроме того, Аврора велела устроить гардеробную для верхней одежды и туалетные комнаты для дам и джентльменов. В довершение всего были выбраны сувениры для приглашенных - маленькие серебряные с позолотой табакерки и изящные футлярчики для благовонных шариков. Хозяйке пришлось немало потрудиться, чтобы составить меню праздничного ужина. Судомойки вынули и почистили серебряные приборы, перемыли парадный сервиз. Садовники нарезали живых цветов, и горничные расставили букеты по вазам. Несколько раз в дом тайком приезжала Мейбел, чья фамилия, как оказалось, была Монипенни. Здесь модистка графини примеряла ей маскарадный костюм. Как ни странно, Мейбел так и не успела перенять развязные манеры и вызывающее поведение, коими обычно отличаются уличные женщины. Она уже начала брать уроки этикета. Мейбел внимательно наблюдала за каждым движением портнихи и даже осмелилась давать ненавязчивые советы. Выяснилось, что она действительно неплохо умеет шить и обладает безупречным вкусом. Костюм Джульетты был из кремового бархата, с завышенной талией и длинными рукавами, кончавшимися треугольничками. Неширокая юбка ниспадала мягкими складками до пола. К костюму полагались атласные туфельки без каблуков. Вырез был отделан изящными сиреневыми цветочками из щелка, а бедра охватывал кушак из золотой парчи. Волосы были забраны золотой сеточкой, а маску из лебяжьих перьев украшали крошечные жемчужинки и стразы. В этом платье Мейбел выглядела настоящей леди. Их величества собирались нарядиться своими предками, королем Эдуардом Третьим и его женой, королевой Филиппой. Валериан и Аврора оделись совсем просто - и перед приглашенными предстали римский военачальник и его супруга. В ночь бала они стояли на площадке лестницы, приветствуя прибывающих. Кого здесь только не было! Генрих Восьмой и все его шесть жен, Ричард Львиное Сердце, Робин Гуд и его возлюбленная Мэрион, турецкие султаны и султанши, Людовик Четырнадцатый в туфлях на высоких красных каблуках, лорды и леди минувших веков, несколько дьяволов, два кардинала, семеро средневековых монахов, пираты, цыгане и рыцари. Сэр Роджер Эндрюс вырядился испанским конкистадором, лорд Шелли - Арлекином, граф Бьют шотландским воином. Поскольку король ложился спать рано, гостей просили приехать к восьми часам. Королевская чета прибыла без четверти девять, и герцог Фарминстер открыл бал в паре с королевой Шарлоттой. Его величество повел в менуэте леди Хоксуорт. Во время танца король заметил: - Мадам, до меня дошли крайне неприятные слухи, которые, к моему великому облегчению, оказались гнусной ложью. Вы знаете, что я имею в виду? - Мой муж упоминал, что лорд Тратерн пытался сыграть со мной шутку крайне дурного тона, но, к счастью, все обошлось. Валериан не вдавался в подробности, ваше величество, поскольку считает, что такие ужасы не для ушей порядочных женщин. Я, разумеется, потрясена, что мне отплатили столь жестокой неблагодарностью за искреннюю дружбу и доброе отношение, но простила Тратерна в память о покойной сестре. Она почему-то считала его благородным человеком. - Вы проявили истинно христианское милосердие, дорогая герцогиня, одобрительно кивнул король. - И герцог был прав, не желая открыть вам всю глубину подлости Тратерна. Леди не подобает знать о таких вещах. К сожалению, я сильно ошибся в Тратерне и непременно лично отчитаю его. - Благодарю ваше величество за доброту и великодушие, - мило улыбнулась Аврора, - и больше всего за то, что вы сочли своим долгом встать на защиту моего доброго имени. Какое утешение - сознавать, что моей опорой стали два таких настоящих рыцаря, как вы и мой муж! - Именно так, мадам. Именно так, - подтвердил король, грациозно кланяясь даме, как полагалось по завершении менуэта. - Превосходно, - похвалил жену герцог, когда та пересказала ему разговор с королем. - Его величество убедился, что ты ни в чем не виновата, и горит желанием наказать Тратерна. Теперь остается окончательно уничтожить негодяя, обвенчав его с Мейбел. Его не примут ни в одном доме! Я очень рад такому повороту событий. Король с супругой удалились ровно через час после приезда, а бал продолжался далеко за полночь. Музыканты неутомимо играли танец за танцем. Шампанское лилось рекой. Завсегдатаи балов и вечеринок отмечали необычайную щедрость хозяев. Гостеприимство герцога Фарминстера, казалось, не знало границ. Наконец гости стали разъезжаться, благодаря хозяев за прекрасно проведенный вечер. Остались только сэр Роджер, лорд Шелли и Тратерн. Музыканты стали собирать инструменты. - Шампанского! - велел Тратерн проходившему мимо лакею, который поспешил исполнить приказание. Чарлз с трудом держался на ногах, но все же чувствовал себя неловко. За весь вечер Аврора ни разу не удостоила его танцем. Стоило ему приблизиться, как она тут же скрывалась в толпе или подводила к нему таинственную даму в костюме Джульетты. Леди жеманилась и кокетливо хихикала и даже позволила ему сорвать поцелуй, но ни разу не произнесла ни слова. Теперь же она неожиданно появилась из полумрака и шлепнулась к нему на колени. - Это я, Чарлз, - сказала женщина, призывно ерзая пышным задом. Тратерн, забывшись, запустил руку ей за пазуху, пощупал полную грудь, стиснул сосок. - Очень мило, - пробормотал он, присосавшись к ее шее. - Как тебя зовут? - Джульетта, мой Ромео, - прошептала она. - Хочешь, чтобы я намял тебе брюхо? - грубо осведомился он. - Ах, какой шалун! - засмеялась Мейбел. - Выпей-ка еще шампанского, Чарли! Джульетта - девственница и не ляжет с мужчиной без обручального кольца на пальчике! Лорд Тратерн вскочил, чуть не уронив женщину на пол. - В таком случае д-давай пож-женимся, - объявил он, едва ворочая языком. - Здесь сегодня было полно монахов. Неужели никого не осталось, чтобы обвенчать нас? Лакей снова наполнил бокал лорда, и тот жадно выпил. - Какой осел, - пробормотал сэр Роджер. - Сам лезет в капкан! А я-то думал, это будет забавно! - Ничего, повеселимся, когда он продерет глаза и поймет, что сотворил, - хмыкнул лорд Шелли. - Где священник?! - завопил Тратерн. - Не могу покрыть Джульетту, пока та не станет леди Тратерн! - Чарлз, вы настоящий повеса, - покачал головой герцог, выводя вперед священника. - Значит, хотите жениться на этом прелестном создании? - Да, ваша светлость, а потом стану объезжать кобылку до утра! Где ваша добрая супруга? Надеюсь, согласится стать подружкой невесты? - Я здесь, Чарлз, - откликнулась Аврора. - И ни разу не потанцевала со мной, - пожаловался Тратерн. - Почему, Аврора? - Бедный Чарлз, - вздохнула она. - Жаль, но обязанности хозяйки помешали мне уделить вам должное внимание. Тратерн опрокинул очередной бокал шампанского. - Жениться! Хочу жениться! Церемония была быстро закончена, и молодожен подписал разложенные перед ним бумаги. Священник был вынужден придерживать трясущуюся руку жениха. Герцог и герцогиня Фарминстер вместе с лордом Шелли и сэром Роджером выступали свидетелями. Святому отцу щедро заплатили, и он удалился, унося туго набитый кошелек и две бутылки французского шампанского. Пока Аврора отвлекала Тратерна, герцог отвел новобрачную в сторону: - Я заставил вашего мужа подписать два экземпляра свидетельства. Если один пропадет, приезжайте ко мне за копией. - Не пропадет, - заверила Мейбел. - Как только он протрезвеет и удостоверится в том, что наделал, я оставлю все бумаги у банкира. Полагаю, свидетели подтвердят, что все было по закону. - Конечно, ваша милость, - кивнул герцог, целуя руку Мейбел. К его удивлению, женщина не засмущалась и не стала глупо хихикать. - Спасибо за все, ваша светлость, - тихо сказала она. Мужчины с трудом погрузили Тратерна в герцогскую карету, и Валериан велел кучеру помочь ее милости дотащить мужа до спальни. Экипаж отъехал, и провожавшие вошли в дом, где уже ждала Аврора, с намерением отпраздновать успех шампанским. - Джентльмены! - воскликнула она, поднимая бокал. - Спасибо за помощь и защиту моей репутации. Вы всегда будете желанными гостями в Хокс-Хилл. Мы у вас в долгу. - Говоря по правде, мадам, нам самим хотелось досадить Тратерну, лукаво ухмыльнулся сэр Роджер. - Терпеть его не могу, - буркнул лорд Шелли. - Подлец и негодяй. Кого мне жаль, так это девчонку. - Успокойтесь, - заверил герцог. - Леди Мейбел Тратерн вполне способна справиться с мужем. - Не могу дождаться завтрашнего дня! Представляю, что будет твориться в "Будлз", - фыркнул сэр Роджер. - Неужели Тратерн посмеет там показаться? - Ну а пока надо дать хозяевам отдых, - вмешался лорд Шелли. - Вечер, несомненно, удался, ваша светлость. Он галантно поцеловал руку Авроры и откланялся. Сэр Роджер последовал его примеру. Когда дверь за ними закрылась, супруги посмотрели друг на друга и расхохотались. - Поверить не могу, что мы такое отмочили! - задыхалась Аврора. - А знаешь, Шелли был прав, - покачал головой Валериан. - Все это оказалось довольно скучным, по крайней мере пока. - Ты собираешься завтра в "Будлз"? - поинтересовалась Аврора, поднимаясь по лестнице рука об руку с мужем. - Конечно. Жаль только, что тебя не будет со мной. Но я постараюсь изложить все как можно подробнее. - Я хочу поехать с тобой. - Но женщинам туда нельзя. - Я переоденусь в мужской костюм, а ты представишь меня своим кузеном, Сент-Джоном, - уговаривала Аврора. Герцог хотел было запротестовать, но, передумав, кивнул. - Так и быть, плутовка, - согласился он. - Почему бы нет? Ты заслужила право присутствовать при разгроме врага, и, даже если кто-то тебя узнает, ни один человек не проговорится. Такие, как Тратерн, не задумываясь погубят честь женщины из чистой прихоти. Очутившись в своих покоях, Валериан подхватил жену на руки. - Месть и вправду бывает сладка, верно, Аврора? - пробормотал он, целуя ее ротик. - Угу, - прошептала она, проводя языком по его губам. - Безмерно сладка, милорд. - Мне нравится твой костюм римской матроны, - едва слышно признался герцог, расстегивая брошь, скреплявшую ткань на плече. Пеплос с легким шорохом сполз вниз и лег у ног Авроры. - Ты поистине неотразим, - отплатила комплиментом Аврора, снимая с мужа меч. Рука ее скользнула под тунику. Валериан прижал жену к двери и, подхватив под ягодицы, поднял повыше и насадил на свое твердокаменное копье. Аврора обхватила мужа за шею и принялась страстно целовать. Шелковистые стены ее грота с силой сжимали его плоть, возбуждая в нем неудержимое вожделение. Не выпуская Аврору, Валериан медленно направился к кровати, и оба рухнули на пуховое одеяло. Аврора сцепила ноги у него за спиной. Вдавив ее в перину, он начал неспешно вонзаться в жаркое лоно, пробираясь все глубже. И когда наконец она, не помня себя, вскрикнула и забилась, он дал волю своему желанию. - Такой, как ты, нет в целом свете, - признался Валериан несколько минут спустя. - Такого, как ты, тоже, - довольно промурлыкала Аврора. Нет, ей просто не терпится все рассказать о ребенке. "Послезавтра", - подумала она, переворачиваясь на бок и сонно вздыхая. Герцог укрыл жену и укрылся сам. Что за сокровище ему досталось! Не просто красива, но умна, образованна и благородна. Кто мог знать, что их союз, устроенный некогда родителями, окажется таким счастливым! Валериан беззвучно рассмеялся, вдруг представив себе лицо Чарлза Тратерна, когда тот очнется и узнает, в какие сети попал. Неужто посмеет явиться в клуб? Скорее всего да. Он наверняка не поверит Мейбел, даже если та покажет свидетельство о браке. Посчитает это шуткой, сыгранной с ним в отместку за попытку очернить Аврору. Поэтому без опаски отправится в "Будлз" и только там узнает о том, что действительно женат на одной из самых известных лондонских шлюх! Какой скандал разразится! И герцогская чета будет тому свидетелями! *** Назавтра, ровно в четыре, герцог вместе со своим так называемым кузеном сидели у окна в гостиной клуба, ожидая приезда лорда Чарлза Тратерна, который отличался точностью и потому неизменно входил в двери "Будлз" ровно в пять минут пятого. Лорд Шелли и сэр Роджер уже успели разнести пикантную новость о скандальной женитьбе Тратерна, и посему многие члены клуба толпились у входа и окон. - Идет, - пробормотал Валериан, едва Тратерн вышел из кареты, как всегда, одетый по последней моде, в черные панталоны, туго натянутые чулки и туфли с серебряными пряжками. Под темно-желтым сюртуком виднелся узорчатый жилет в сиренево-белых тонах. Кружевные жабо и манжеты были безукоризненно чисты. На пудреном парике красовалась треуголка с золоченой тесьмой. В руке Тратерн держал длинную трость с янтарным набалдашником" Выглядел он не слишком хорошо, но герцог знал, что Тратерн никогда не изменяет своим привычкам. Не успел Чарлз переступить порог, как его окружили и принялись поздравлять с законным браком.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
|