В дверь постучали. Луэлла принесла лекарства и котелок с кипятком. Борясь со страхом, Элизабет принялась готовить настой из осиновой коры. Потом она обтёрла Гэррэта смоченной в холодной воде тряпкой, хотя муж при этом весь дрожал и отчаянно ругался. Элизабет напоила его отваром из сонных трав, и Гэррэт скоро заснул.
Ночью в дверь снова постучали. Отворив, Элизабет увидела леди Кэтрин, которая так и не успела переодеться после ужина.
— Элизабет, — дрожащим голосом произнесла она, — близняшки тоже заболели. У них те же симптомы, что и у Гэррэта.
Элизабет в отчаянии прислонилась к косяку.
— Господи, только не это!…
— Я бы хотела, — продолжала леди Кэтрин, — перенести их сюда. Если ты, конечно, не возражаешь. Здесь мы сможем ухаживать за всеми тремя, подменяя друг друга.
— Разумеется! — Элизабет снова выпрямилась. — Но я могу ухаживать за больными и одна. Мне бы не хотелось, чтобы вы подхватили эту…
Леди Кэтрин покачала головой:
— Это мои дети, Элизабет. Спасибо за предложение, но я должна оставаться с ними.
— Вы болели цыганской лихорадкой? — напрямую спросила Элизабет.
— Нет, — последовал спокойный ответ, — и знаю, какая опасность мне угрожает. — Потом она — как всегда, очень доброжелательно — посмотрела на Элизабет.
— Тут дело вовсе не в том, что я тебе не доверяю. Я их мать. Даже взрослый человек, захворав, всегда желает видеть рядом свою мать. Надеюсь, ты меня понимаешь?
Элизабет кивнула, не в силах вымолвить ни слова.
— Вот и хорошо. Стало быть, нам с тобой больше не о чём спорить. — Мать Гэррэта подхватила Элизабет под локоток. — Я вернусь с девочками и останусь здесь. — Вдруг она прищурилась, что-то вспомнив. — Цыганской лихорадкой болел Уинтон. Он без всякой опасности для себя перенесёт девочек в вашу с Гэррэтом спальню, а потом будет нам помогать. — На губах женщины появилась печальная улыбка. — Близняшек придётся уложить в одну постель. Когда они болеют, их невозможно разлучить хоть на минуту.
Элизабет вернулась в спальню, закрыла за собой дверь и, опустившись на колени, принялась молиться.
— Пресвятая Дева Мария, яви своё милосердие и помоги Гэррэту и его сёстрам! Всё что угодно, только не цыганская лихорадка! Избави их от подобного испытания!
Скоро, однако, выяснилось, что это была именно цыганская лихорадка.
Не прошло и суток, а господские покои превратились в настоящую лечебницу. Туда попали не только близняшки, но и два конюха, разгружавшие карету, на которой в Чествик приехали Гэррэт и Элизабет. Потом заболела прачка, стиравшая платья и бельё Элизабет. Через несколько часов за ней последовали все три служанки, помогавшие Элизабет принимать ванну.
Выяснилось, что всякий, кто заболевал, либо имел дело с Элизабет, либо притрагивался к карете — настоящему рассаднику блох.
Элизабет догадывалась, что есть какая-то связь между блохами и болезнью, но была слишком утомлена, чтобы гадать, в чём тут дело. Одно она чувствовала наверняка — тяжкую вину за всё, что случилось в Чествике.
На следующий день, ближе к вечеру, умерла прачка. Бедняжке было лет четырнадцать. До вчерашнего дня Элизабет даже не знала, как её зовут.
Даже с помощью Уинтона Элизабет и леди Кэтрин сбивались с ног, ухаживая за больными. Подремав с полчасика, они снова брались за дело — и на третий день их усилия принесли первые плоды.
Склонившись над мужем, Элизабет коснулась его небритой щеки и ощутила под пальцами лёгкую испарину. Жар у Гэррэта заметно спал, и женщина задохнулась от радости.
— Леди Кэтрин! — торопливо позвала она.
Мать Гэррэта пыталась влить камфарный настой в пересохший от жара ротик Хонор. Хоуп между тем забылась сном. Услышав голос Элизабет, леди Кэтрин едва не выронила чашку.
— Что случилось? Он не…
— Ему стало легче. Жар спадает.
Вдруг обессилев, Элизабет опустилась на край кровати Гэррэта.
— И дышит он легче. — Словно в подтверждение её слов, Гэррэт громко, отрывисто кашлянул.
— Думаю, теперь он поправится, — добавила Элизабет, смахнув слезинку.
— Благодарение господу! — Леди Кэтрин на миг прикрыла веки, потом перевела взгляд на близняшек. — Хоуп тоже, кажется, стало полегче, но меня беспокоит Хонор. — Она вновь попыталась напоить девочку, но микстура лишь чуть увлажнила губы больной и стекала у неё по щеке.
— Бедняжка, она едва дышит! Жар не уменьшается, несмотря на все наши усилия. Я часами обтирала её мокрым полотенцем, лила на неё холодную воду, но всё это впустую. Ничего не помогает — ни отвар из осиновой коры, ни настойка из ивы, ни камфара. Прямо не знаю, что и делать.
Услышав в голосе леди Кэтрин отчаяние, Элизабет тяжело поднялась. Не время сейчас отдыхать.
— Вы не отходите от Хонор уже почти сутки. Позвольте мне вас сменить. — Она подошла к постели близняшек и решительно отняла у матери Гэррэта чашку. — Я сама напою Хонор, леди Кэтрин, — а вы немедленно отправляйтесь отдыхать!
— Пожалуй, я так и поступлю, — вздохнула та. — Вот только узнаю, как дела у других наших больных.
— Слуги переносят болезнь куда легче. Может быть, дело в их крестьянском происхождении? — Элизабет приподняла Хонор, чтобы девочке было легче дышать. — Идите спать, дорогая леди Кэтрин. Если вы от усталости свалитесь с ног, никому от этого никакой пользы не будет. В случае чего я вас разбужу.
— Договорились.
Леди Кэтрин прилегла на диванчик, стоявший у стены, и тотчас уснула.
Элизабет очнулась, осознав, что произошло нечто ужасное и непоправимое. Она вскочила и увидела, как Хоуп изо всех своих слабых сил пытается растолкать безжизненное тело Хонор.
Почти в тот же миг проснулась и вскочила на ноги леди Кэтрин, а за ней и все, кто был в комнате.
Мать Гэррэта подбежала к кровати, на которой спали близняшки, увидела безжизненное тело Хонор и опустилась на постель, прижимая к себе дочерей — мёртвую и живую. В этот миг Хоуп заплакала, и леди Кэтрин тоже зарыдала.
Элизабет не могла плакать — у неё не осталось ни сил, ни слез. Да и чем тут могли помочь рыдания?
— Что, чёрт возьми, здесь происходит? — Гэррэт, шатаясь, выбрался из кровати, завернулся в простыню и подошёл к постели близняшек.
— Что случилось? Хоуп?
Осознав, что случилось, он рухнул на колени у кровати и зарыдал.
— О господи, только не это…
До самой своей смерти Элизабет не могла забыть этих рыданий — как и плача несчастной Хоуп, похожего больше на вой смертельно раненного зверя.
Гэррэт всем телом рухнул на ковёр, и Элизабет бросилась к мужу. Пытаясь поднять его, она бормотала:
— Ты уже ничем не поможешь, Гэррэт. Сейчас же ляг в постель, иначе мы потеряем и тебя…
— Нет! — рявкнул Гэррэт, с неожиданной силой вскочив на ноги. — Ты ничего не понимаешь! Близняшки — это одна душа, одно человеческое существо! Они не могут жить друг без друга. Одна Хоуп без Хонор будет только бледной тенью.
Леди Кэтрин тихо плакала, прижимая к себе девочек.
Элизабет растерялась — как же ему объяснить?…
— Это ты ничего не понимаешь! Пожалей хотя бы свою мать! Она уже потеряла одного ребёнка. Она не переживёт, если что-нибудь случится с тобой. Прошу тебя, Гэррэт, — молила женщина, — сейчас же ложись в постель!
Гэррэт коснулся волос своей мёртвой сестры.
— Помолчи, Элизабет, — негромко сказал он. — И вообще — оставь меня в покое.
И уселся на край кровати, всматриваясь в лицо мёртвой Хонор.
20.
Элизабет никак не могла узнать комнаты, где она проснулась. Здесь царили прохлада и тишина. Комната была хорошо обставлена, но не похоже, чтобы здесь жили постоянно. Скорее всего это комната для гостей. Элизабет не помнила, как очутилась здесь. Кажется, она пыталась утешить Хоуп, когда Уинтон уносил прочь мёртвую Хонор, — но больше Элизабет не помнила ничего.
Элизабет хотела снова погрузиться в спасительный сон — но вместо этого к ней явились страшные воспоминания о вчерашнем дне.
Отворилась дверь, и в комнату вошла старшая сестра Гэррэта Мэри. Девушка была в трауре.
— Леди Элизабет? — позвала она, присев на край кровати. — Вы проспали чуть ли не целые сутки. Как вы себя чувствуете?
— А Гэррэт? — вскинулась женщина, глядя в опечаленное лицо Мэри. — Как он себя чувствует? И как там Хоуп?
— Кажется, им гораздо лучше… но сердца их навеки разбиты, как и у всех нас, — тут Мэри прижала руку к груди. — Хоуп сейчас спит, а вот Гэррэт… Мне ещё не приходилось видеть, чтобы он так страдал. Он… он стал похож на старика. И почти не разговаривает… По крайней мере, не желает говорить о смерти своей сестры.
Элизабет закрыла лицо руками.
— Простите, леди Элизабет, мне не следовало об этом говорить, — сказала Мэри полным раскаяния голосом. — Я вас огорчила. Как глупо!
— Нет-мет, ты была права! — Элизабет опустила руки. — Должна же я знать, что с Гэррэтом.
Мэри внимательно посмотрела на неё.
— Вы любите его, — сказала она с печальной улыбкой. — Что ж, я очень рада.
— Он мой муж, — отрывисто отозвалась Элизабет. — Естественно, что меня волнует его состояние.
Подобная холодность показалась девушке странной, но она смолчала.
— Я скажу Луэлле, чтобы принесла вам поесть.
— Спасибо, не надо. Я не голодна, — сказала Элизабет бесцветным, ровным голосом.
— Хорошо, но, может быть, попозже? Вам же надо набираться сил. — Мэри поднялась, скорбно сдвинула брови. — Похороны состоятся завтра. В нашей часовне. Поскольку в доме больные, мамочка сказала, что церемония будет скромной.
— Как леди Кэтрин? — озабоченно спросила Элизабет.
— Она немного поспала после… после… — Мэри судорожно сглотнула. — Потом проснулась и вернулась к больным. Гэррэт… — Мэри помолчала, -…он сумел убедить маму снова лечь в постель. Сейчас она спит.
— Скажи, твоя мама не заболела?
— Слава богу, нет! — заверила её Мэри. — Больше никто не заболел.
— Слава богу! — эхом отозвалась Элизабет.
— Я, наверное, утомила вас болтовнёй, — сказала Мэри. — Вам тоже лучше поспать. Если что-нибудь понадобится — позвоните.
— Спасибо, Мэри. — Элизабет проводила девушку взглядом и откинулась на подушки.
Как ей, спрашивается, теперь смотреть в глаза леди Кэтрин? Или в глаза Гэррэта? И как ей быть с похоронами? Как пройти ещё и через это?
Она проснулась оттого, что кто-то с шумом раздёргивал на окнах шторы. Элизабет даже не стала открывать глаза.
— Немедленно задёрните шторы! — строго велела она. — Вставать я покуда не собираюсь.
Ответом ей было краткое, но выразительное: «Ха!»
Элизабет повернула голову, сквозь ресницы разглядывая наглеца, — но увидела лишь смутный, довольно крупный силуэт на фоне окна.
— По-моему, миледи отдыхает слишком уж долго, — послышался хорошо знакомый голос. — Пора вставать, иначе люди решат, что вы тоже заболели — а уж это нам с вами крайне нежелательно.
— Гвиннет! — вскричала женщина, приподнимаясь на постели. Никогда ещё она так не радовалась появлению своей преданной служанки. — Наконец-то ты здесь!
— Точно так, миледи. — Гвиннет склонилась над хозяйкой, поцеловала ей руку. — Один господь бог знает, чего только стоило мне сюда добраться. — Служанка присела на край кровати. — Ну, миледи, в какую переделку вы опять попали?
Элизабет во всех подробностях поведала ей о трагедии, то и дело разражаясь плачем. Когда она закончила, лицо Гвиннет тоже было мокрым от слёз.
— Бедная, бедная миледи, — приговаривала служанка, обнимая хозяйку за плечи и прижимая её к своей могучей груди. — Но ничего, драгоценная моя леди Элизабет, — все самое худшее позади. И не забывайте — теперь Гвиннет с вами. Уж она-то не даст вас в обиду. — Гвиннет разговаривала с ней, как с маленькой девочкой.
— Ах, Гвиннет, ты ничего не понимаешь. — Элизабет положила голову на пухлое плечо служанки, едва сдерживаясь, чтобы снова не разрыдаться. — Кажется, в моей жизни больше не будет ничего хорошего…
День был в разгаре, когда Элизабет наконец набралась смелости навестить мужа. Разумеется, вместе с Гвиннет. Одна бы она на такое не отважилась. Когда они подошли к двери господских покоев, Гвиннет сказала:
— Поговорите с ним, миледи. Печаль разделённая — это уже половина печали. Вы можете и должны помочь друг другу.
Гвиннет взялась за ручку двери, но Элизабет жестом остановила её:
— Подожди.
Служанка кивнула, и без слов понимая, что Элизабет должна побыть с мужем наедине.
— Пойду-ка я разузнаю, как чувствует себя леди Хоуп, — пробормотала Гвиннет и поспешно удалилась.
Элизабет тихонько постучала — раз, другой. Наконец дверь распахнулась.
— Одну минуту, миледи…
На пороге стоял Уинтон. Последние события изрядно состарили преданного слугу. К изумлению Элизабет, в комнате было прибрано, а кровать Гэррэта оказалась пуста.
— А… где все?
— Больных вернули в их комнаты, миледи. — Уинтон закрыл за Элизабет дверь. — Когда у них прекратилась лихорадка, лорд Рейвенволд решил, что они больше не заразны. За последние три дня больше никто не заболел.
Лорд Рейвенволд… Новый титул Гэррэта. Это имя и титул совершенно ему не подходили. Гэррэт светел, а покойного графа Рейвенволда окружал мрак.
— А где мой муж?
Голос Гэррэта донёсся от камина. Виконт сидел в кресле с высокой спинкой, поэтому Элизабет его и не заметила.
— Я здесь. — Гэррэт встал, но так и не повернулся к ней. — Оставь нас, Уинтон.
Элизабет хотела подбежать к мужу, обнять его, утешить — но не посмела. Вместо этого она прошла к камину и уселась в кресло у окна, чтобы видеть лицо Гэррэта.
Один миг только это лицо было искажено непомерным горем — и вот уже превратилось в непроницаемую маску. Гэррэт встал у окна, глядя на дворик перед родовой часовней Крейтонов.
— Разумно ли было тебе так рано подниматься с постели? — спросила Элизабет, только чтобы нарушить тягостное молчание.
— Нужно подготовиться к похоронам, — тусклым голосом произнёс Гэррэт, будто не слыша её. — Этим собиралась заняться матушка, но она едва держалась на ногах, и я велел служанкам отвести её в спальню. — Гэррэт помолчал. — Кто-то же должен взять приготовления на себя? На это у меня сил хватит.
— Хватит?! — воскликнула Элизабет. — Да ты же едва выздоровел! Удивляюсь, что ты вообще держишься на ногах!
Гэррэт скользнул по ней взглядом.
— Я чувствую себя хорошо.
Что за тайная сила придаёт ему стойкости? У неё, Элизабет, сил не осталось вовсе.
Гэррэт вдруг круто повернулся к ней.
— Ради спокойствия матушки нам с тобой придётся пойти на похороны вместе. — Это была не просьба, а бесстрастное утверждение.
И тогда Элизабет поняла: свет, который Гэррэт излучал прежде, совершенно иссяк. Теперь титул графа Рейвенволда подходил ему как нельзя лучше.
21.
Теперь Элизабет проводила долгие часы в полном одиночестве — разумеется, если не считать Гвиннет. Дни сменяли друг друга, все такие же печальные и тоскливые, а в Чествике ничего не менялось. Настанет ли день, когда семейство Крейтон наберётся мужества и душевных сил, чтобы снова собраться за одним столом и взглянуть друг другу в глаза? Элизабет подозревала, что это произойдёт не скоро.
Сейчас она сожалела, что сама не умерла. Все лучше, чем жить в чужом доме, среди ненавидящих тебя враждебных людей. Для этого семейства Элизабет теперь всё равно что заноза в теле. Все её ненавидят — после похорон ни один из домочадцев Гэррэта так и не пришёл её навестить. Можно подумать, что после смерти девочки она, Элизабет, обратилась в невидимку!
К ней даже слуги перестали обращаться за указаниями — перешёптывались о чём-то, принося еду, а потом уходили. Наверняка направлялись за распоряжениями к леди Кэтрин или Гэррэту, то есть поступали так, как было заведено в Чествике до её приезда.
Короче, здесь Элизабет никому не была нужна и делать ей было нечего.
Прежде она всегда находила спасение в работе — и в отчем доме, и в замке графа Рейвенволда. Безделье же совсем её доконало, и с каждым днём её всё сильнее терзала смертная тоска.
На восьмой день этого своеобразного заключения она проснулась на рассвете от громкого топота копыт. Топот удалялся, стихал, и Элизабет вдруг поняла: Гэррэт уехал из дому. Хотя после похорон она ни разу не разговаривала с мужем, ей довелось пару раз видеть его из окна, и по прежней упругой походке было ясно, что ему стало гораздо лучше.
В дверь постучали.
— Элизабет, это Кэтрин. Я знаю, что ещё очень рано, но… можно мне войти?
— Одну минуту. — Элизабет заметалась по комнате, прибирая разбросанные вещи. Затем она запахнула халат и босиком поспешила к двери.
В тёмном ещё коридоре со свечой в руках стояла леди Кэтрин. Как и Элизабет, она была простоволоса и куталась в халат.
— Не хотела тебя будить, но я только что говорила с Гэррэтом и решила после этого побеседовать с тобой. Мне кажется, это необходимо.
— Гэррэт уехал, правда?
— К сожалению, ты угадала. Но всё же позволь мне войти. Не хочу, чтобы нас подслушали.
— Входите, леди Кэтрин. — Элизабет, потупив глаза, отступила от двери.
Отчего у неё так тяжело на сердце? Видно, оттого, что Гэррэт уехал и его мать только что подтвердила это. А ведь она, Элизабет, знала, что рано или поздно это случится.
Леди Кэтрин уселась на диванчик у окна и похлопала по сиденью радом с собой.
— Поди сюда, дитя моё.
Элизабет затворила дверь и послушно уселась рядом с леди Кэтрин.
— Прежде всего, — сказала та, придвигаясь поближе к Элизабет, — прости, что я — до сего дня — не заходила тебя проведать. Девочки очень уж переживали — особенно Хоуп и Бекки. Все своё время я отдавала дочерям, стараясь их утешить. А ведь все они разные, и к каждой нужен особый подход. Я, конечно, понимала, что и тебе нужно сочувствие и требуется с кем-нибудь поговорить, но надеялась, что Гэррэт… — Леди Кэтрин помолчала, и её добродушное лицо затуманилось. — Я полагала, что вам с Гэррэтом удастся так или иначе утешить друг друга…
— Я пыталась с ним поговорить, но… — Элизабет замолчала, оборвав себя на полуслове.
— Отлично тебя понимаю. Я пыталась утешить Гэррэта, но он, по-моему, даже не слышал обращённых к нему слов. — Леди Кэтрин печально глядела в холодный зев камина. — С мужчинами трудно. Вот отец Гэррэта нашёл бы, что ему сказать, а я не сумела. — Леди Кэтрин откинулась на спинку диванчика и скрестила на груди руки. — Мужчины часто страшатся выдать свои истинные чувства, притворяются сильными, стойкими, неуязвимыми. На самом же деле, едва судьба ударит их побольнее, они оказываются куда как уязвимы, да и в стойкости уступают женщинам. Кроме того, они предпочитают молча страдать, нежели выплакать своё горе.
Леди Кэтрин опустила глаза, чересчур пристально разглядывая узор халата.
— Видишь ли, дитя моё, — доверительно обратилась она к Элизабет, — сдаётся мне, что Гэррэту страх был неведом с младых ногтей. Он всегда смеялся над опасностью, но вот свои чувства весьма старательно от всех скрывал — даже от своих домашних. — Леди Кэтрин с сочувствием посмотрела на Элизабет.
— Я знаю, что сестёр и меня Гэррэт любит до беспамятства, но с другими людьми он никогда слишком близко не сходился. Много лет наше семейство оставалось единственной сильной привязанностью в его жизни. — Голос леди Кэтрин дрогнул. — Теперь один из нашего семейства ушёл на небо. Ты понимаешь, Элизабет, почему Гэррэт уехал? Не может смириться с тем, что в семье Крейтон вместо семи человек осталось шестеро.
Если считать Элизабет, семейство Крейтон по-прежнему состояло из семи человек, но леди Кэтрин, упомянув цифру «шесть», невольно себя выдала, тем самым подтвердив худшие опасения молодой женщины — ни Гэррэт, ни его родные в глубине души не считали её полноправным членом семьи.
— Дитя моё, — тем временем произнесла леди Кэтрин, обнимая Элизабет за плечи, — Гэррэт уехал не от тебя, а чтобы попытаться избавиться от терзавшей его боли в душе.
Но всё же уехал, напрочь забыв, что её, Элизабет, тоже терзает душевная боль. Впрочем, говорить об этом леди Кэтрин, от которой она ничего, кроме добра, не видела, было бы грубо и бестактно. И потому молодая женщина встала, осторожно высвободившись из объятий свекрови.
— Благодарю вас, леди Кэтрин, за то, что навестили меня в моём уединении, — негромко сказала она. — Спасибо также за откровенный разговор. Поверьте, я способна оценить откровенность. К сожалению, сейчас я не могу продолжать разговор. Мне пора отправляться к… на урок латыни.
— Конечно же, иди. — Леди Кэтрин поднялась с диванчика и заторопилась к выходу. — Уж если так сложилось, мы продолжим разговор в другой раз.
Элизабет была почти уже у самой часовни, как вдруг перед ней возникла хрупкая фигурка Бекки. Девочка была очень сердита, глаза у неё покраснели от слёз. Оглянувшись по сторонам, она с нескрываемой злобой зашептала:
— Это всё ваша вина, и вы об этом знаете! Пока Гэррэт не привёз вас сюда, всё было прекрасно. И вот теперь Хонор умерла, а Гэррэт от нас уехал. Я вас ненавижу! — Лицо девочки болезненно сморщилось. — Ненавижу! — повторила она уже громче и, разрыдавшись, умчалась прочь.
Элизабет застыла, словно поражённая громом, а потом, оступаясь на каждом шагу, кое-как побрела к часовне.
Как всегда, отец Игнатий стоял на коленях перед алтарем. Услыхав шаги, он поднялся, но Элизабет против обыкновения даже не поздоровалась с ним.
— Идите домой, святой отец, — торопливо проговорила она. — Службы сегодня не будет. В этом доме читать мессу вам больше не придётся. Только никому об этом не говорите, ладно?
И, не сказав больше ни единого слова, Элизабет выбежала из часовни.
Спустя два месяца управляющий Уил встревоженно говорил графине:
— Миледи, только что прискакал посланец от арендатора Уилсона, что живёт близ Лаунстаунской дороги. К замку приближаются три кареты, миледи. А ещё — фургоны. Много. Около дюжины. Похоже, там достаточно провианта, чтобы накормить целую армию.
При слове «армия» Элизабет побледнела и зябко поёжилась, хотя за окном стоял жаркий августовский день. Это «железнобокие»! Явились наконец, чтобы отобрать её наследственные владения. Рано или поздно это должно было случиться, тем более что король Карл ухитрился с помощью своих сторонников заключить союзный договор с шотландцами и возобновил военные действия против парламента.
Элизабет решила не тратить зря времени.
— В башню, — коротко распорядилась она. — Возможно, нам удастся их разглядеть со смотровой площадки.
Уил послушно двинулся за ней во двор.
— Далеко они? — спросила графиня, на ходу оборачиваясь к нему.
— Говорят, ехать им меньше часа. Очень быстро скачут.
— Войско с ними кто-нибудь видел? — Элизабет, пригнувшись, нырнула в низенькую арку ворот башни и начала подниматься по винтовой лестнице.
— Парень вроде видел вооружённых всадников, но формы на них не было.
Это ещё ничего не значило. Мятежный парламент Кромвеля был бедноват и скуповат и на экипировку отпускал армии крайне скудные средства.
Она единым духом взлетела на самый верх и, тяжело дыша, привалилась к парапету. Сердце едва не выпрыгнуло из груди, ноги подкашивались.
— Вам дурно, миледи? — Уил поспешно поддержал её за локоть.
— Чепуха, Уил. Это все проклятая жара. Пока бежала по лестнице, закружилась голова.
Элизабет опёрлась о нагретый солнцем парапет и всмотрелась в даль. К замку, поднимая клубы пыли, мчались кареты, фургоны, всадники. Они были ещё далеко, но уже хорошо различимы на яркой зелени лугов. Элизабет быстро сосчитала: три кареты, более десятка верховых и пятнадцать фургонов с грузом. Впервые в жизни она порадовалась, что живёт не в изящном доме, а в древнем укреплённом замке.
— Уил, механизм подъёмного моста в действии?
— Нет, миледи. Его выбросили много лет назад — до того он проржавел.
— Но хотя бы опустить воротную решётку можно?
— Уж и не помню, когда её опускали в последний раз, — пробормотал Уил. — Ну да не волнуйтесь, мы с парнями посмотрим, что можно сделать. Если цепи проржавели, заменим их верёвками. Есть у нас довольно толстый канат.
— Попробуйте. Постарайтесь опустить решётку до того, как эти люди будут у ворот, — велела Элизабет, спускаясь вслед за Уилом. Уж если «железнобокие» возьмут замок, то дорого заплатят за победу.
Сама она бросилась на кухню, чтобы с помощью кухарки подсчитать съестные припасы — надолго ли хватит их в случае осады.
Получасом позже в кладовую, где в поте лица трудилась Элизабет, влетел все тот же Уил, взмыленный и грязный, точно трубочист.
— Миледи! — воскликнул он, едва переводя дух. — Эти люди — не солдаты. Они отправили гонца с посланием для вас.
Дрожащей рукой Элизабет сломала печать и сразу же заметила, что письмо написано женской рукой.
— Боже мой! — Она не верила собственным глазам.
Испуганно оглядев свои перепачканные руки и более чем скромное платье, она повернулась к людям и объявила новость, которая сразила их наповал:
— Это моя свекровь! Она едет в замок и будет здесь жить.
Элизабет едва успела переодеться и раздать указания слугам, как во двор въехала первая карета. Дверца распахнулась, и на булыжный двор замка Рейвенволд ступила леди Кэтрин. За ней из кареты одна за другой выбрались её дочери и горничные — все в чёрном.
Раскрыв объятия, леди Кэтрин двинулась к невестке.
— Моя дорогая. Уж извини, что мы прикатили всем семейством, да ещё без предупреждения.
— Принимать вас, леди Кэтрин, большая честь для меня, — пробормотала смущённо Элизабет, высвобождаясь из объятий свекрови. Тут же её схватила за руку Хоуп. Молча пожав руку Элизабет, девочка отошла к сёстрам.
Старшие девочки вежливо поклонились.
— Здравствуйте, графиня.
Путь от Чествика до Рейвенволда был неблизкий, но сестры выглядели неплохо, хотя их наряды запылились в дороге.
Элизабет ответила светским поклоном и мысленно пересчитала слуг и служанок, приехавших с Крейтонами, — человек тридцать, не меньше. Комнат в замке предостаточно, но вот кладовые не отличаются изобилием. Не пройдёт и недели, как гости начнут голодать. Если, конечно, они не захватили припасы с собой.
— Мы — беженцы, — сообщила леди Кэтрин, понизив голос. — Гэррэт прямо из Чествика поскакал в Шотландию, к королевскому посольству. Недавно он сообщил, что в Южном Уэльсе мятеж. Шотландцы двинулись туда через Ланкашир, а им навстречу идут отряды Кромвеля. Шропшир оказался на пути сразу у двух армий. Мы посовещались и решили переехать в безопасное место — то есть к тебе. Я знала, что ты не откажешься нас принять.
— Разумеется, — заверила её Элизабет, хотя обе женщины прекрасно понимали: безопасного места для сторонников короля сейчас в Англии не сыскать. Тем не менее нужно было заниматься насущными делами, поэтому Элизабет сказала:
— Как видите, в замке Рейвенволд нет той роскоши и комфорта, к которым вы привыкли в Чествике. Мне остаётся лишь надеяться, что вам не будет здесь слишком неуютно.
Леди Кэтрин окинула критическим взглядом древние замшелые стены замка.
— Когда надо выбирать между роскошью и безопасностью, я колебаться не стану.
По двору замка уже грохотали фургоны. Леди Кэтрин улыбнулась и помахала кому-то рукой. К своему удивлению, Элизабет увидела на козлах рядом с кучером отца Игнатия.
— Надеюсь, ты не станешь бранить меня за то, что я захватила с собой Стивена? — лукаво спросила леди Кэтрин. — Хороший коновал тебе пригодится… да и уроки латыни, я полагаю, будут нелишними.
— Я с большим удовольствием возобновила бы их, миледи, — согласилась Элизабет. — Здесь он будет в безопасности — не то что в Шропшире.
— Плохие нынче настали времена, — промолвила мать Гэррэта, окинув тревожным взглядом дочерей. — Если Кромвель разобьёт шотландцев, не знаю, что с нами будет.
— Как-нибудь продержимся, леди Кэтрин, — Элизабет посмотрела, как разгружают фургоны и добавила: — Мы, женщины, существа выносливые. Терпеть, держаться и ждать — дело для нас привычное.
Подхватив свекровь под руку, Элизабет направилась с ней к жилым покоям замка, но тут на пути у них возникла Ребекка с белой пушистой кошкой на руках.
— Привет, — пробормотала она.
— Привет, — ответила Элизабет, невольно вздрогнув при виде девочки.
— Что случилось, дорогая? — негромко спросила леди Кэтрин.
— Мне надо поговорить с леди Элизабет, — отчего-то шёпотом сообщила девочка. — Это очень важно.
— Что ж, поговорите. — Леди Кэтрин направилась к фургонам, увлекая за собой прочих дочерей.
Элизабет постаралась взять себя в руки.
— Слушаю тебя, Бекки.
— Я хотела извиниться перед вами, леди Элизабет, — сказала девочка, поднимая на хозяйку Рейвенволда огромные грустные глаза. — Мне очень жаль, что я тогда наговорила вам гадостей. Поверьте, я совсем не хотела выгнать вас из Чествика. Можете ли вы простить меня?
— Конечно, Бекки! — вздохнула Элизабет. — Я хорошо понимаю, отчего ты тогда вспылила… но у меня и в мыслях не было навредить вашему семейству — даже в малом. В это ты веришь?
— Верю, — сказала девочка. — Мамочка всегда нас учила, что глупо взваливать вину на человека, когда происходят события, над которыми он не властен. А ещё в дороге мама рассказала нам, как вы ухаживали за Хонор, Хоуп и Гэррэтом. — Она помолчала, неуклюже, совсем по-детски коснулась руки Элизабет.
— Спасибо, что согласились нас всех принять, леди Элизабет.
— Я рада, что вы приехали, Бекки, — сказала Элизабет, ни капли не покривив душой.
22.
Гвиннет распахнула ставни, впустив в комнату яркий солнечный свет и свежий прохладный воздух. После жаркого августа и дождливого сентября наступил октябрь — на удивление прозрачный, ясный и сухой.
— Поднимайтесь, миледи. Отличный сегодня денёк — солнышко светит, но прохладно и сухо.
— В этом году мне впервые в жизни захотелось, чтобы побыстрее начались холода. — Элизабет ощупала свою изрядно пополневшую талию.
Гвиннет накинула ей на плечи плащ.