- Боюсь, я не знаю, кто или что это такое - девочка Гибсона, покачал головой Дилан.
- Ну, конечно, я и не предполагал, что знаете. Ладно, не берите в голову. Но, возможно, вы слышали о богине по имени Керидвен, поскольку, как я понимаю, ей поклоняются именно в вашем мире.
- Разумеется, слышал. Керидвен - это главная богиня культа плодородия, который процветал в империи семь или восемь столетий тому назад. Его последователи были особенно деятельны в Эмании и в моем родном Вейнланде. Правда, за последние годы этот культ практически угас и сейчас пользуется дурной славой.
- Странно, - промолвил Чакворд, вынимая из кармана пиджака трубку и набивая ее табаком. - Леди уверяла меня, что религия, связанная с богиней Керидвен, все еще имеет большое влияние. Знаете, она мне прямо так и заявила, что только могущество Керидвен в сочетании с моими пулеметами Гатлинга могут спасти Авалон.
Дилан вновь почувствовал недоверие. Мало того, что его просили поверить в мир, который он считал всего лишь мифом, но услышать, что старая, отринутая всеми религия Матери Богини все еще претендует на власть, было уж совсем нелепо.
- Так вы говорите, что из тех, кто поклонялся этой богине, никого не осталось? - раскурив трубку, спросил майор.
- Да нет, я не говорю, что никого не осталось. Всегда найдется небольшая кучка тех, кто цепляется за старые обычаи. Где-то в Трогтауне, по-моему, сохранился даже храм.
- Леди также упоминала об этом. Что такое Трогтаун?
- Нижний город, - пояснил Дилан. - Надо вам сказать, что Авалон - это древнейший город мира. Он был основан в невероятно отдаленную эпоху народом, называвшим себя форморианцами [по-видимому, аналог "фоморов" из ирландской мифологии, демонических существ, обычно представлявшихся однорукими и одноглазыми великанами]. Город был древним уже в те времена, когда Артур Пендрагон был привезен сюда своей сестрой феей Морганой [по преданию, после битвы при Камлане смертельно раненный король Артур был перенесен феей Морганой, его сестрой, на остров Авалон], чтобы он мог здесь оправиться от ран; впоследствии он стал править городом как император Артур I. По прошествии веков некоторые наиболее древние части города оказались окруженными насыпями и высокими постройками, то есть, по сути дела, как бы в котловинах; над ними начали возводить мосты и виадуки, и здания стали строиться уже на новых уровнях. Так что под современным Авалоном до сих пор еще стоят древние строения, храмы и жилые дома, возведенные в незапамятные времена. В этом нижнем городе живет народ, называющий себя трогами. Хотя, надо сказать, еще со времен правления кабинета адмирала Адама Макса Мак-Брайда им предоставлена свобода селиться где угодно.
- Уж не те ли это странные люди, что как-то попались мне на глаза, этакие бледные, прямо совершенные альбиносы? - спросил Чакворд.
- Вот-вот, они самые. Некоторые ученые даже считают, что они развились в отдельную расу, живя под землей многие столетия. Так что там было с леди, которую вы встретили в Нью-Йорке?
- Ах, да, красавица леди. Так вот, должен вам сказать, что встреча наша произошла несколько необычно. Я жил в меблированных комнатах в Бруклине - это пригород Нью-Йорка - и, после неудачной торговли в Южной Америке, пребывал в некотором раздумий, то есть, попросту говоря, пытался решить, на что теперь мне направить свои способности и усилия. А тут как раз она и въехала в этот дом, заняла комнату чуть пониже холла. Знаете, это был не очень-то изысканный дом; во всяком случае, мне показалось, что для нее это не совсем подходящее место. Ведь она была такая красавица и так походила на леди - словом, среди постояльцев она произвела настоящий фурор.
Думаю, их бы вообще кондрашка хватила, узнай они, что уже на третий вечер после своего появления в доме она пришла ко мне в комнату. О, нет-нет, ничего такого, уверяю вас. Она могла быть жрицей какого угодно там культа плодородия, но леди Этна была леди в полном смысле этого слова.
- И что она от вас хотела? - нетерпеливо спросил его Дилан.
- Она хотела предложить мне дело. То самое, которым я занимался и раньше, но на новой территории... то есть на Анноне. Она сказала, что там очень нуждаются именно в таком оружии, как созданное доктором Гатлингом, и если бы я только согласился туда отправиться, она позаботилась бы о моей доставке.
- И вы согласились?
- Ну, не так, чтобы сразу. Я ведь никогда и не слышал ни о каком таком месте под названием Аннон, - так я ей и заявил. Но она в ответ принялась уверять меня, что оно существует на самом деле, а неизвестно людям лишь потому, что расположено в неизведанной до сих пор укромной долине в арктических областях Земли.
- В укромной долине? - изумленно переспросил Дилан.
- Именно так. Думаю, она просто побоялась, что ее правдивый ответ я сочту за бред, потому и придумала эту маленькую невинную ложь, - пояснил майор.
- И тогда вы согласились отправиться с ней?
Майор Чакворд улыбнулся в усы.
- Видите ли, кроме неотразимой внешности и обаяния, у леди был в запасе еще весьма существенный аргумент в виде десяти тысяч долларов, которые она и предложила мне для приобретения пулемета Гатлинга с полным комплектом запасных частей и максимальным количеством боеприпасов. Она сказала, что это будет мой демонстрационный образец, который поможет убедить скептиков в том, что вот именно сейчас, в минуту крайней нужды, они получают в руки оружие огромной мощи.
- А не говорила ли она, что за нужда была в таком оружии, то есть против кого или чего оно было необходимо?
- Она что-то говорила, да я не очень-то понял. Упоминала о некоем существе по имени Сайтрол, которому поклоняются джоги, - раса, обитающая в местности под названием Кэшем. Она сказала, что Сайтрол и джоги - это смертельная угроза для всех, кто чтит Керидвен.
- И для всех, кто ходит по этой планете, - угрюмо добавил Дилан.
- А что это за штука такая - Сайтрол? - спросил Чакворд. - Еще один из ваших мифов?
Дилан покачал головой.
- Да нет, Сайтрол - не миф. Но что он такое на самом деле - то ли, действительно, живое существо, наделенное чувствами, то ли просто явление природы - я, честно говоря, не могу точно сказать. У некоторых наших авторитетов есть гипотеза, что некогда Вселенная была хаосом, или иначе, гигантским "космическим атомом". Из этого хаоса сформировались звезды и планеты. Так вот, Сайтрол - это как бы сущность, самосознание того "космического атома". Оно существует под песками, названными его именем, в ожидании, что когда-нибудь хаос возвратится вновь.
- А это означало бы разрушение планет?
- И гибель всего человеческого рода, - присовокупил Дилан.
- Тогда, по-видимому, леди Этна не преувеличивала опасность.
- Ее невозможно преувеличить, - с волнением сказал Дилан. - Но, прошу вас, продолжите рассказ. Итак, значит, Этна уговорила вас отправиться с ней?
- Уговорила, - согласно кивнул майор. - Я погрузил Тедди и пулемет в поезд, и мы отправились в маленький городок в Северной Манитобе [провинция в Канаде]. Там мы пересели на речной пароход и продолжили свои путь на север. Потом мы тащились по грязной, изрытой колеями дороге, а под конец прямо по равнине вообще без всякой дороги, пока наконец не добрались до небольшой, скрытой от людских взоров долины на Северо-Западной Территории [административно-территориальная единица на севере Канады]. Там закончилась первая часть нашего путешествия.
- То есть все это путешествие составляло лишь первую часть?
- Ну да, та часть, которая пролегала в моем мире. Она заканчивалась там, в этой долине, ибо именно в ней-то мы и обнаружили Мерцающие Врата.
- И на что они были похожи? - с жадным любопытством спросил Дилан.
- Ни на что из того, что мне когда-либо довелось видеть в том или этом мире, - последовал немедленный ответ. - Это был мерцающий круг света, точнее даже не круг света, а скорее дыра в окружающей нас реальности. И вот мы, то есть леди Этна и я со стариной Тедди, тащившимся позади, вступили в эту дыру. Можете не верить мне, но мы вошли буквально в ничто. Со всех сторон нас окружал непроглядный мрак, этакая жуткая сплошная чернота, по сравнению с которой то, что мы обычно называем темнотой, кажется ярким полуденным светом. Чернота, в которой под нашими ногами, казалось, не было никакой опоры, и, однако же, мы стояли, или, скорее, плыли стоя. Во мраке таилась угроза, заставившая даже привычного ко всему Тедди приглушенно заржать от страха. Чуть позже мы обнаружили, точнее, ощутили, что нас тащит... тащит некая неведомая сила, которая привела нас к другим Мерцающим Вратам, а затем мы вдруг вновь очутились в реальном мире... весьма странном, надо сказать, но реальном.
- И где же вы оказались? - интерес Дилана все возрастал.
- Мы оказались в огромном, похожем на храм, здании, своды которого почти достигали небес. Оно было полно людей, торопливо сновавших во всех направлениях. У меня возникло ощущение, что я попал на гигантский железнодорожный вокзал, где тысячи пассажиров несутся сломя голову в разные стороны, чтобы успеть на свои поезда. Но это была станция сообщения не между городами, мой друг, - майор торжественно поднял палец, - а между мирами. И надо признать, что, кстати, меня удивило, движение там было весьма оживленным. Позднее мне пришло в голову, что этим путем из моего мира в ваш могли доставляться самые различные товары, в том числе и такие, как изобретения, песни или литература. Приходилось ли вам, например, здесь, на Анноне, читать Шекспира?
- Да, мы читали замечательные фантастические пьесы, где все было вымышленным - и герои, и место действия. Их приписывали человеку по имени Шекспир, но большинство наших ученых склоняется к мнению, что такого человека никогда не существовало в действительности. По-видимому, эти пьесы являются частью фольклора.
- Шекспир жил в моем мире, - кратко сообщил Чакворд, - и места, которые он описывал, отнюдь не вымышлены. Далее, слыхали ли вы когда-нибудь о Редьярде Киплинге?
- Нет, - отрицательно помотал головой Дилан. - А что, я должен был о нем слышать?
- Полагаю, что нет, - со смешком ответил Чакворд. - Киплинг живет в моем мире в настоящее время, и, похоже, еще никто не додумался переправить его сюда.
- Ладно, - с нетерпением прервал его разглагольствования Дилан, - вы очутились в месте, похожем на гигантский железнодорожный вокзал. Что же произошло дальше?
При этом вопросе лицо майора стало печальным. Он с досадой подергал себя за ус.
- Дальше мне пришлось расстаться с леди Этной, - со вздохом сказал он. - Именно там, в этом месте, называемом Каер Педриван, Замок Возвращения.
- По какой же причине вы расстались с ней? - продолжал спрашивать Дилан.
- Ей пришлось остаться, - в голосе майора сквозила нескрываемая горечь.
- Но почему? - настаивал Дилан.
- Стражи требуют пошлину за прохождение между мирами. Плата за два человеческих существа, лошадь и пулемет Гатлинга оказалась слишком высокой. Ее невозможно было внести сразу, в один прием; это могло бы привести к смерти одного из плательщиков.
- К смерти? Ничего не понимаю.
- Я тоже, мистер Мак-Брайд, я тоже. Но, как мне объяснила леди Этна, стражи требуют в качестве платы часть жизненной силы странника. Лишиться сразу того количества жизненной силы, которое она должна была уплатить, это могло попросту убить ее. Так что ей пришлось остаться там, позади, чтобы оплатить наш переход постепенно, частями. Я же взошел на борт парусника, который доставил меня в городок, под названием Порте Санта. Там я пересел на пароход, следующий в Медалго-Ривер, и уже оттуда я наконец попал в Авалон.
- М-да, странная история, - протянул Дилан, задумчиво постукивая пальцами по подлокотнику своего кресла. - Значит, вы говорите, цена за проникновение сюда из вашего мира оказалась столь высока, что леди Этна вынуждена была остаться в этом Каер Педриване, чтобы вносить плату по частям. Ну, а как другие "путники", которых вы там видели? Остался ли хоть один из них?
- Нет, никто, - мотнул головой майор. - Думаю, тут все дело в пулемете, - предположил он. - Я уверен, что стражи были осведомлены о важности пулемета Гатлинга со всеми его запасными частями и боеприпасами, ну и цену назначили соответствующую. Они ведь и существуют-то только за счет жизненной силы, получаемой от "путников". Вы же, наверное, знаете, что они - не обычные смертные люди, точнее, вообще не человеческие существа.
- Да нет, этого-то я как раз и не знал. Я всегда был убежден, что если только подобные создания и существуют на самом деле, то это просто одетые в балахоны жрецы какой-нибудь древней религии.
- Так вы, стало быть, мне не верите?
Дилан в некоторой растерянности пожал плечами.
- Сказать честно, даже и не знаю - то ли верить, то ли не верить. Не могу решить, - смущенно признался он.
- Вы непременно поверите завтра, когда увидите Чонси Депью в действии, - заявил Чакворд со спокойной уверенностью человека, который знает, что говорит. - Возможно, тогда вам удастся заставить действовать некомпетентных в военных делах бюрократов. Они тут у вас до того погрязли в косности, что ни один из них не может заставить себя сделать хоть что-нибудь. Вот почему я и обратился к вам. Надеюсь, у вас есть друзья в высоких инстанциях и вы знаете подступы к военным.
- Ну, на самом-то деле это все друзья моего отца.
- Что ж, это даже лучше. Однако все это может подождать до завтра. А пока - не отправиться ли нам на боковую?
- М-да, завтрашний день обещает быть хлопотным, - с беспокойством проговорил Дилан, внезапно вспомнив, что он вызван на две дуэли и что рано поутру явятся секунданты его противников. Он поднялся на ноги и, дернув за шнурок от звонка, попросил появившуюся горничную постелить майору на диване.
Не желая пока признаться в этом самому себе, Дилан уже был более чем наполовину убежден рассказом своего гостя. Однако сомнения вновь стали одолевать его, когда перед тем, как отойти ко сну, Чакворд вдруг обратился к нему:
- Да, кстати, мистер Мак-Брайд, леди Этна передала мне для вас послание.
- Послание для меня? Этого просто не может быть. Я никогда не слыхал об этой женщине, да и она, уверен, меня не знает.
- Тем не менее, она просила меня передать послание сыну сэра Малкольма Мак-Брайда.
- Она говорила, что знает моего отца? - недоверчиво спросил Дилан.
- Она сказала, что он погиб в пещерах Сайтрола. Это так?
- Увы, да. Этот предмет всегда очень занимал его. В конце концов он возглавил экспедицию в пещеры, да так оттуда и не вернулся.
- Так вот, леди Этна сказала, что разгадку исходящей от джогов опасности сыну сэра Малкольма Мак-Брайда следует искать у жрицы богини Керидвен в Трогтауне, - заявил Чакворд.
- У жрицы Керидвен в Трогтауне? Вы, наверное, шутите, майор. Давно потерявшая популярность религия владеет разгадкой нынешней опасности? Очень сомнительно. Да и Трогтаун... туда, знаете ли, и проникнуть-то небезопасно. Нет, тут что-то не то.
- Я просто повторяю слова леди Этны, - упрямо проговорил Чакворд, укладываясь спать. - И только.
4
На следующее утро около восьми часов Дилан и майор были разбужены громким стуком дверного молотка. Накинув халат, Дилан отворил дверь и обнаружил стоящего за ней высокого белобрысого гонца, затянутого в белую с алым форму полка карабинеров.
С минуту офицер стоял как истукан, держа на отлете украшенный плюмажем шлем и разглядывая Дилана своими бледно-голубыми глазами. Наконец он представился:
- Я - Филберт Сент-Джон, капитан Собственного принца-регента полка карабинеров, - несколько напыщенно произнес он. - Я имею честь разговаривать с Диланом Мак-Брайдом, эсквайром из Шетланд-Хеда, что в Вейнланде?
- Совершенно верно, - наклонил голову Дилан, прекрасно понимая, что за этим последует.
- Я удостоен чести оказать услугу мистеру Эдмунду Спрэгу и быть его секундантом в предстоящем деле между ним и вами, - в той же манере продолжал офицер.
- Конечно, конечно, - кивнул Дилан. - Однако не войдете ли вы, капитан? Мы с моим гостем как раз собирались выпить по чашечке кофе. Надеюсь, вы не откажетесь присоединиться к нам?
Тем временем Чакворд успел натянуть штаны, скрыв под ними свои роскошные красные шерстяные кальсоны, и уже надевал рубашку, когда Дилан провел молодого капитана в гостиную. Следом почти сразу же появилась горничная с подносом, на котором кроме кофе были еще свежие лепешки и горшочек с джемом.
Столь церемонно державшийся вначале, капитан Филберт Сент-Джон при виде угощения мигом отбросил прочь всю свою манерность и по-мальчишески заулыбался.
- Лепешки и джем! Чудесно! - воскликнул он, быстренько пристраивая рядом, на соседнем стуле, свой шлем и заботливо прикрывая салфеткой белоснежные форменные брюки. - Совсем как домашние, - добавил он с восторгом.
- Берите, пожалуйста, сами, не стесняйтесь, - вежливо предложил ему Дилан.
Молодой человек с жадностью набросился на лепешки. Намазав несколько штук маслом и джемом, он, словно забыв о цели своего визита, в полном молчании поглощал их одну за другой. Наконец, когда остатки пищи унесли, он удовлетворенно откинулся на стуле. Однако вид у него при этом был несколько смущенный.
- Я... я полагаю, нам следовало бы приступить к делу, - произнес он, слегка запинаясь, - хотя, признаться, после такого славного завтрака с этим вкуснейшим смородиновым джемом... заниматься подобным делом мне кажется просто свинством. Но... гм, ведь, как вызываемая сторона, я полагаю, вы имеете право выбора оружия.
- Это что, дуэль? - спросил майор, наконец-то уразумев цель столь раннего утреннего визита. - И это в цивилизованной стране?! - искренне удивился он.
Капитан Сент-Джон тут же ухитрился принять вид глубоко оскорбленной гордости, несмотря на то, что на лице его все еще виднелись следы джема.
- Да-да, сэр, именно в цивилизованной стране! Как же еще джентльмены могли бы сохранять цивилизованность, если не с помощью кодекса чести? высокопарно вопросил он.
Майор Чакворд мрачно скривил губы под своими моржовыми усами, но промолчал.
- Итак, сэр, какое оружие вы выбираете? - в том же тоне продолжал Сент-Джон.
- Что ж, давайте подумаем, - слегка усмехнувшись, сказал Дилан. Предпочитаю ли я быть изрешеченным пулями или изрубленным на куски саблей? Должен признаться, ни то ни другое меня как-то не привлекает. Слушайте, а почему бы не предоставить выбор мистеру Спрэгу?
При этих словах Дилана с капитана вновь слетело все его высокомерие. Напротив, казалось, он весьма огорчен и находится в большом замешательстве.
- Гм! Если вы только позволите мне воспользоваться нашим столь кратким знакомством на основании разделенного со мною смородинового джема, я бы вам этого не советовал. Я полагаю, мистер Спрэг наверняка выбрал бы пистолеты, а он, боюсь, один из самых метких стрелков в империи... Хотя, должен признать, он и шпагой владеет мастерски, - добавил Сент-Джон с несчастным видом. - Я слышал о нескольких его жертвах, заколотых им на дуэли именно этим оружием. Опасаюсь, что мистер Спрэг ни в коем случае не удовлетворится простым кровопусканием.
- Тогда я не вижу перед собой большого выбора, - пожал плечами Дилан. - Видимо, ваш друг всерьез вознамерился прикончить меня, и в моем распоряжении не так уж много возможностей помешать ему в этом. Разве что он согласился бы биться на клейморах [старинный палаш шотландских горцев] - это единственный вид оружия, кроме винтовки, которым я владею достаточно хорошо.
- Не думаю, что клейморы нынче в моде на дуэлях, - сказал Сент-Джон, несколько оживившись, - но я был бы в высшей степени счастлив сообщить своему доверителю, что вы предпочитаете именно это оружие.
- Нет, нет, капитан, я просто пошутил, - улыбнулся Дилан. - Я вовсе не хочу, чтобы вы попали в неловкое положение, передавая подобное сообщение вашему другу.
- Гм!.. Если позволите, мистер Мак-Брайд, мне бы хотелось отметить, что мистер Спрэг вовсе не является моим другом. Он даже не из нашего полка. Это просто знакомство, карточное знакомство, можно сказать. Но он не друг мне, уверяю вас, нет!
В ответ на горячность молодого человека Дилан только удивленно поднял брови.
- На самом деле... - Сент-Джон несколько помедлил, как бы колеблясь, но затем решительно продолжал: - На самом деле у меня есть весьма веские основания полагать, что этот джентльмен - профессиональный дуэлянт, оплачиваемый неким торговым домом.
- Уж не Бэшемская ли это Компания? - с беспокойством спросил Дилан.
- Она самая, - подтвердил Сент-Джон. - Поскольку вы сами догадались, мне нет смысла отрицать это. Может быть, кому-то мой поступок и покажется противоречащим правилам, будучи секундантом джентльмена, я, наверное, не должен был бы этого делать, но я все же хочу предупредить вас, сэр, что Спрэг намерен убить вас и назвать это честным поединком.
- Браво, капитан! Сразу видно, что вы джентльмен, - воскликнул Чакворд. - Не переживайте, старина, все тип-топ, как говорят у меня на родине. - Он обернулся к Дилану: - Разумеется, вы не станете доводить это дело до развязки теперь, когда узнали правду?
- Боюсь, что я вынужден, - со вздохом ответил Дилан.
- Конечно, он должен, - поддержал его Сент-Джон. - Надеюсь, вы не станете ожидать от мистера Мак-Брайда, что он не сумеет защитить свою честь только потому, что у мистера Спрэга ее нет, не так ли?
- Я ожидаю, что человек, в чьих руках столь важное дело - дело, от которого может зависеть судьба его страны и всего его мира, - такой человек должен бы позаботиться о том, чтобы не быть убитым из-за пустяка, - твердо сказал Чакворд.
- В общем-то вы, конечно, правы, - с ноткой раскаяния в голосе отозвался Дилан. - Но, к сожалению, мне следовало бы подумать об этом прежде, до того, как я попал в эту историю. Теперь же... - он развел руками. - Кстати, Сент-Джон, у вашего доверителя были какие-нибудь пожелания относительно времени и места?
- Да. Как обычно, он предлагает сикоморовую рощу, что за старым кладбищем друидов на Эмионской дороге. Это довольно уединенное место, и есть надежда, что полиция там нам не помешает. Время, которое он предложил, - завтра, в шесть утра.
- Что за ужасный час, - зябко повел плечами Дилан.
- Ужасный час для ужасного деяния, - в тон ему откликнулся Чакворд.
- Впрочем, время и место меня устраивают, - уже спокойно сказал Дилан, - а поскольку я до сего времени не позаботился о секунданте, мне придется попросить майора Чакворда оказать мне эту любезность.
Чакворд был несколько удивлен и даже растерян, однако нельзя сказать, чтобы эта просьба была ему неприятна.
- Ладно... Дело ваше, но я всего этого не одобряю. Такого никогда бы не допустили в моей... словом, я не одобряю, но, конечно, буду рад помочь вам.
Убедившись, что миссия его выполнена, Сент-Джон сердечно пожал руки обоим мужчинам, водрузил на голову свой шлем и, отдав честь, удалился.
Чакворд тут же встал.
- Вы представляете, что произойдет, если вас убьют на этой дурацкой дуэли? Кто предупредит империю об опасности со стороны джогов? - гневно вопрошал он.
- Я полагаю, что буду похоронен со всеми подобающими случаю обрядами реформированного друидизма, если только тамошний главный друид не наложил запрета на дуэли, - усмехнувшись, отвечал Дилан.
- А пулемет Гатлинга - рэтлер? Кто, кроме вас, сможет убедить власти, что он необходим?
- М-да, теперь это представляет проблему, не так ли? Ладно, давайте сделаем вот как. Мы с вами посвятим весь сегодняшний день решению этой проблемы и попытаемся сделать максимум того, что успеем. Так как мы уже позавтракали, давайте-ка поедем на побережье да поглядим на ваш пулемет в действии. Ну а потом попробуем объехать министерства.
- Постойте! Вы что, действительно хотите посвятить этому делу день, который, быть может, окажется для вас последним? - Изумлению майора не было границ.
- Я не мог бы придумать лучшего способа провести этот день, - просто ответил Дилан, но тут же понял, что все же слегка покривил душой. Будь у него выбор, он, конечно же, предпочел бы провести свой последний день с той очаровательной малюткой, леди Элис, с которой он познакомился накануне вечером. Мысль о леди Элис напомнила ему о ее брате.
- Кстати, чуть не забыл, есть еще одно дельце, которое мне предстоит уладить, - произнес Дилан как раз в тот момент, когда вновь раздался стук дверного молотка. - А вот, вероятно, и джентльмен по этому делу, - добавил он, открывая дверь.
На этот раз на крыльце стоял щеголеватый молодой человек в форме лейтенанта императорских Военно-Морских сил.
- Мистер Мак-Брайд, я - лейтенант Сэмюэл ван Рэсселвей. Я представляю капитан-лейтенанта Ноэля Брэн ап Линна.
- Я думаю, что выберу шпаги, если это устраивает моего противника, сразу же приступил к делу Дилан. - К сожалению, ранний утренний час - я имею в виду шесть утра - у меня уже занят, но сикоморовая роща за кладбищем друидов на Эмионской дороге, полагаю, прекрасно подойдет как место для решения вопроса.
- Прошу прощения, сэр, вы сказали, что шесть утра у вас заняты? Молодой человек нервно тронул свои тонкие, словно нарисованные карандашом, усики. - Но что же может быть более важным, чем дело чести?
- Ничего, кроме другого дела чести, - в тон ему ответил Дилан. Искренне сожалею, но я уже пообещал этот час мистеру Эдмунду Спрэгу. Если я останусь в живых, то в семь часов я готов встретиться с вашим доверителем.
- Семь часов! - Морской офицер казался просто шокированным. - Мой доверитель предпочитает решать такие дела как можно раньше. В семь часов он обычно совершает верховую прогулку в парке.
- Передайте, пожалуйста, мои глубочайшие извинения капитан-лейтенанту Брэн ап Линну, - Дилан был сама вежливость, - и скажите ему, что, к великому моему сожалению, я не смогу утолить его жажду крови раньше семи часов.
Офицер холодно кивнул.
- Хорошо, - сказал он сквозь зубы, - я передам ваши слова моему доверителю. Могу ли я осведомиться о вашем секунданте?
- Конечно. Позвольте представить вам: майор Ф.Вудро Чакворд, служивший в Первом Добровольческом кавалерийском. Он и будет моим секундантом.
- Добровольческий кавалерийский? - лейтенант ван Рэсселвей свысока поглядел на майора. - Думаю, что мне неизвестен такой полк.
Усы майора Чакворда ощетинились.
- Да будет вам известно, юноша, - запальчиво воскликнул он, - что это самый прославленный полк в моих краях. В Первом кавалерийском мы, бывало, скакали от зари до зари, сражались в седлах и пешими, крепко били и апачей, и испанцев, и филиппинских партизан.
- Мне незнакомо ни одно из этих названий, - с оттенком пренебрежения заявил молодой человек.
- Ему незнакомо, ишь ты! - возмутился Чакворд. - Так вот, чтобы вы навсегда запомнили это название - Первый Добровольческий кавалерийский, я лично спущу вас по этим ступенькам.
- Погодите! - поспешно хватая майора за плечо, вскричал Дилан. - Я уверен, что лейтенант ван Рэсселвей не хотел оскорбить ваш полк.
Между тем лицо молодого офицера начало приобретать подозрительно багровый оттенок, и Дилан понял, что если только ему не удастся сейчас разрядить обстановку, случится еще и третья дуэль. Поэтому он как можно более мягким тоном обратился к офицеру:
- Лейтенант, успокойтесь, прошу вас. Понимаете, майор путешественник и прибыл из очень далекой страны. Надеюсь, вы будете снисходительны к его чересчур резким манерам. Могу заверить вас, он не имел в виду ничего оскорбительного.
- Хорошо, - пятясь вниз по ступенькам, выдавил ван Рэсселвей. Дилан не был полностью уверен, что ему удалось смягчить лейтенанта; весьма возможно, тот попросту поспешил ретироваться, прежде чем Чакворд выполнит свою угрозу.
- Мы с вами увидимся завтра в семь утра! - торопливо крикнул вслед ему Дилан, поспешно запирая дверь. Затем он обернулся к майору.
- Ну, знаете, Чакворд! - напустился он на майора. - Какая муха вас укусила? Чего вы пытались добиться, ввязаться в дуэль самому, что ли?
- А почему бы и нет? - ухмыльнулся Чакворд. - Вы же вот ввязались, да еще сразу в две. Или вы хотите испробовать все острые ощущения один?
Дилан невесело засмеялся.
- Боюсь, что по-настоящему острых ощущений будет очень мало, покачал он головой. - Сомневаюсь, что мистер Спрэг успеет хотя бы слегка вспотеть до того, как проткнет меня, а уж Ноэль Брэн ап Линн и вовсе впустую прогуляется за город. Но это все завтра. А сейчас мой слух ласкает стук каблучков горничной, которая несет нам добавку к завтраку. А у меня, знаете ли, после всех этих разговоров о кровопусканиях что-то аппетит разыгрался. Так что давайте-ка еще разок перекусим, майор.
5
На следующее утро в половине пятого Дилан и Чакворд влезли в наемный экипаж и велели вознице отвезти их к кладбищу друидов. Оглянувшись на них, тот скорбно покачал головой.
- Подозреваю, что обратно мне придется везти только одного из вас, джентльмены, - предположил он.
- Напротив, - с напускной веселостью отозвался Дилан, - мы оба твердо намерены остаться в живых. У нас еще слишком много дел, которые необходимо закончить.
В словах Дилана была заключена горькая правда, ибо предшествующий день принес им не только надежды, но и разочарования. Надежду вселило в Дилана испытание пулемета Гатлинга. Последний превзошел все его ожидания, даже хвалебные отзывы Чакворда бледнели перед тем, чему он оказался свидетелем. Поставив мишени перед высокой насыпью, майор с помощью Тедди выкатил пулемет на нужную позицию, затем, взяв из повозки магазин в форме пончика, установил его в верхней части пулемета. В магазине было сто четыре боевых патрона примерно, как показалось Дилану, сорок пятого-семидесятого калибра. Будь у него в достатке боеприпасов и двое заряжающих, пулемет мог бы делать даже по тысяче пятьсот выстрелов в минуту, пояснил майор, открывая огонь.