Через несколько минут уже нельзя было различить лиц в группе уплывающих назад вместе с причалом. Солнце скрылось, огромное алое зарево стояло над портом, над зубчатой осциллограммой городских крыш, где неожиданными всплесками пиков выделялись силуэты редких небоскребов: Каванаг, башня министерства общественных работ, недостроенный Атлас правее центрального почтамта. Толпившиеся на корме пассажиры разошлись по каютам — похолодало, в правый борт все крепче задувал свежий памперо. Выйдя из аванпорта, «Рион» шел по каналу главного фарватера.
Быстро стемнело, через час Буэнос-Айрес уже лежал на горизонте плоской россыпью далеких мерцающих огней. Полунин продолжал стоять, облокотившись о поручни ограждения, над головой у него шумело и тяжело хлопало на ветру полотнище кормового флага. Смотреть на жизнь трезво и мудро — что ж, вероятно, к этому и в самом деле можно свести конечный результат нашего земного опыта. Мудро, спокойно, умея без ошибок отличать главное от второстепенного… Но почему-то самые очевидные истины зачастую оказываются и самыми труднопостижимыми, — а какой горькой ценой приходится нам за них платить!
Он перешел к правому борту, запрокинул голову, подставляя лицо ветру. Здесь уже едва угадывались запахи земли — их начало заглушать соленое, крепко приправленное йодом дыхание атлантических просторов. Привычно нашел он острый луч Канопуса, перевел взгляд левее и увидел их — как драгоценную пряжку на опоясавшей небо перевязи Млечного Пути — четыре маленьких ярких алмаза, наклонно расположенных по вершинам ромба. Теперь они каждую ночь будут клониться все ниже и ниже — пока не скроются навсегда, чтобы уступить место другим звездам…
Палуба дрожала под ногами упруго и равномерно — «Рион» прибавил оборотов и шел уже полным ходом. Его острый, плавно выгнутый вперед форштевень резал тяжелую, маслянисто колеблющуюся водную поверхность, с негромким монотонным шипением разваливая ее на два невысоких буруна; а из-под кормы, призрачно белея в отблесках фонаря на флагштоке, широким потоком пены била кильватерная струя — тонны и тонны вскипающей под винтом воды стремительно уносились назад, в непроглядную уже ночь, чтобы снова успокоиться и затихнуть, слившись с вечной стихией океана.
Буэнос-Айрес, 1956
Всеволожск, 1972-1977
Примечания
2
Mate — парагвайский чай (исп.).
3
Сокр. от Universite Libre de Bruxelles (фр.) — Брюссельский университет
5
Maquisard — партизан, участник Сопротивления (фр.).
6
Parole d'honneur — честное слово (фр.).
7
Aceite — растительное масло (исп.).
8
Refineria — нефтеперегонный завод (исп.).
9
Quincena — пятнадцатидневка (исп.).
10
Hauptmann — капитан (нем.).
11
«Comando Nacional Anticomunista» — «Национальное антикоммунистическое командование» (исп.).
12
«Alianza Libertadora Nacionalista» (исп.) — «Националистический освободительный союз» — ультраправая террористическая организация в Аргентине, созданная в 1919 году для борьбы с рабочим движением.
13
Almacen — бакалейная лавка (исп.).
14
Синдикатами в Аргентине называют профсоюзы. Делегат в данном случае — представитель профсоюза на предприятии.
15
Crapule — негодяй (фр.).
16
Affidavit — поручительство, дающее право на въезд в страну (англ.).
20
Льстить (от фр. flatter).
22
Papeleria — магазин канцелярских принадлежностей (исп.).
25
Quebracho — дерево твердой породы (исп.).
27
Король бельгийцев (фр.).
28
Пламенную страсть (фр.).
30
Стихи Георгия Адамовича.
31
Дорога, идущая через частное владение (исп.).
32
Матон — наемный убийца (исп.).
34
В данном случае — денежная единица в Парагвае.
35
Совершенно точно (нем.).
36
Мой милый полковник (нем.).
38
Презрительная кличка немцев во Фландрии во время войны.
39
Господа, доброй ночи (нем.).
40
Der Kriegsverbrecher — военный преступник (нем.).
41
Aleman — немец (исп.).
42
Парижский «театр ужасов».
43
Сокр. от displaced persons (англ.) — перемещенные лица
44
Слегка отстающей от моды (фр.).
48
Внемлите, смертные, священному кличу» (исп.) — начало аргентинского государственного гимна.
49
Porteno — уроженец Буэнос-Айреса (исп.).
50
Стихи Максимилиана Волошина.
51
Только для немцев (нем.).
52
Asado — вид шашлыка (исп.).
53
Gare de triage — сортировочная станция (фр.).
54
Camion — грузовик (фр.).
55
Не курить (англ. , исп.)
56
Хустисиализм (от исп. Justicia — справедливость) — официальная доктрина правящей перонистской партии в Аргентине описываемого периода.
57
Пособие при увольнении.
58
На рю Гренель помещалось советское посольство.
59
Profiteur — делец, спекулянт (фр.).
60
Организация российских юных разведчиков (скаутов).
61
Argentino naturalizado — иммигрант, принявший аргентинское подданство (исп.).
62
Ermite — отшельник (фр.).
63
Epatant — потрясающий, сногсшибательный (фр.).
64
«Dios у Patria» — «Бог и Родина» (исп.).
65
Остров Тайвань на Западе принято называть Формозой.
66
Muchachos — ребята (исп.).
68
«Выше знамена» (нем.) — начальные слова песни «Хорст Вессель».
70
Galpon — складское помещение (исп.).
71
Аргентинская государственная компания по добыче и переработке нефти.
72
Тюрьма в одном из пригородов Буэнос-Айреса.
73
Cedula de identidad — удостоверение личности (исп.).
74
Extranjero — иностранец (исп.).
79
Justice — правосудие (фр.).