Вудсток, или Кавалер
ModernLib.Net / Исторические приключения / Скотт Вальтер / Вудсток, или Кавалер - Чтение
(стр. 36)
Автор:
|
Скотт Вальтер |
Жанр:
|
Исторические приключения |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(434 Кб)
- Скачать в формате doc
(442 Кб)
- Скачать в формате txt
(424 Кб)
- Скачать в формате html
(433 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
|
|
В эпиграфе цитата из трагедии Джона Драйдена (1631 — 1700) «Дон Себастьян» (1690).
Бэнбери — город в Оксфордшире; в годы гражданской войны дважды был осажден; по-видимому, имеется в виду сдача Бэнбери, после 11 месяцев осады, 9 мая 1646 г.
Рандуэй-даун — расположен около Оксфорда. Здесь 13 июля 1643 г, роялисты разбили парламентские войска Сражение при Дюнкерке — произошло в 1658 г., когда Англия в союзе с Францией воевала против Голландии; Дюнкерк был взят в июне 1658 г, и передан Англии. Карл II вернул его Франции.
…восстание Бута и Мидлтона… — Речь идет о роялистских выступлениях, связанных с именем Джорджа Бута (1622 — 1684) и Томаса Мидлтона (1586 — 1666). После ухода с поста главы государства сына Оливера Кромвеля Ричарда в 1659 г, с целью восстановления монархии Стюартов они выступили против восстановленного Охвостья Восстание потерпело поражение Монк Джордж (1608 — 1670) — английский генерал. С 1654 г, командовал войсками в Шотландии и в начале 1660 г, перешел границу с целью поддержать сторонников реставрации Стюартов.
…Майский день благословляй… — Имеется в виду 29 мая 1660 г., день возвращения Карла II Стюарта в Лондон и начала реставрации монархии.
Ванея — упоминающийся в библии сподвижник царя Давида, начальник его телохранителей и главнокомандующий при царе Соломоне, Распутайте крамолы крепкий узел… — цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт. V, сц. 4).
С. ОРЛОВ, М. РАБИНОВИЧ
Note1
Оксфордских Афинах (лат.).
Note2
«Молот ереси» (лат.).
Note3
Вряд ли нужно говорить — разве только для тех читателей, которые все понимают буквально, — что ни сам доктор Рочклиф, ни его рукописи в действительности не существовали. (Прим, автора.)
Note4
«Английские героические послания» Дрейтона, прим. А к «Посланию Розамунды к королю Генриху». (Прим, автора.)
Note5
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Э. Линейкой.
Note6
Этот обычай пуритан часто упоминается в старинных пьесах, например, во «Вдове с Уотлинг-стрит». (Прим, автора.)
Note7
В Нью-Форесте помощника егеря называют в просторечии Робином-оборванцем. (Прим, автора.)
Note8
Хорошим товарищем (исп.).
Note9
Такова воля Виктора Ли (лат.).
Note10
Первое издание (лат.).
Note11
Эта история, как я полагаю, приведена в «Хрониках» Фруассара. (Прим, автора.)
Note12
«Приятнейшая и восхитительная история Аргала и Партении» — книга для развлекательного чтения, весьма популярная а семнадцатом веке. (Прим, автора.)
Note13
Тверд в вере (лат.).
Note14
Подопечный (франц.).
Note15
Побежден благодеянием (лат.).
Note16
Пуританин, действующее лицо в одной из пьес Бомонта и Флетчера. (Прим, автора.)
Note17
Перевод Ю. Корнеева
Note18
Как бог из машины (лат.)
Note19
Свалка всех народов (лат.)
Note21
Мировом духе (лат.).
Note22
Широкую кайму (лат.)
Note23
Нечестно бросив щит (лат.)
Note24
О боже, заступник мой! (лат.).
Note25
Бычий глаз (франц.)
Note26
Перевод Б. Томашевского.
Note27
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Note28
Перевод Т. Щепкиной-Куперншц
Note29
Ночные пирушки — развлечения, введенные в моду в веселые времена сумасбродного короля Иакова, популярные в течение всего его царствования Ужинали рано, не позже шести или семи часов, а затем следовала «ночная пирушка» — в десять или одиннадцать часов подавалась холодная закуска, и это служило предлогом для того, чтобы продолжать веселье до полуночи. (Прим, автора.)
Note30
Добрые союзники (исп.).
Note31
Wild drake (англ.) означает «дикий селезень»
Note32
Солдат охраны (франц.)
Note34
Chaser (англ.) — охотник.
Note35
Иудеи торгуют снами всякого рода (лат)
Note36
Перевод М. Донского
Note37
Прекрасная Габриэль (франц.).
Note38
То, что свойственно мужчинам (лат.).
Note39
Святая святых (лат.).
Note40
Под розгой (лат.).
Note41
Авторитетом (лат.).
Note42
В качестве священнослужителя (лат.).
Note43
Перевод Б. Пастернака.
Note44
Перевод М. Лозинского.
Note45
Перевод М. Донского.
Note46
Перевод М. Донского.
Note47
Уходят все (лат.).
Note48
Эту печальную историю можно прочесть в «Опекуне». Причиной роковой дуэли было любовное приключение лорда Сэквила, впоследствии графа Дорсета. (Дуэль состоялась в Бергене на Зооме в августе 1613 г.) (Прим, автора.)
Note49
Верная крестьянка (итал.).
Note50
В оригинале игра слов: «fiddle» означает «скрипка».
Note51
Перевод М. Донского
Note52
Перевод Н. Рыковой
Note53
Перевод Б. Томашевского.
Note54
Великолепное войско (лат.).
Note55
У Давенанта действительно был очень маленький нос, и это служило поводом для многих шуток его современников. (Прим, автора.)
Note56
Мы нашли эти стихи в фарсе Филдинга «Дик Развалина», написанном на сюжет той же самой старинной истории. Так как они были широко известны в эпоху республики, то» наверно, дошли и до автора «Тома Джонса», — ведь никто не заподозрит в подобном анахронизме автора настоящей книги. (Прим, автора.)
Note57
Перевод Б. Пастернака.
Note58
«Защиты английского народа» (лат.)
Note59
Что вы Сказали? (франц.)
Note60
Перевод Ю. Корнеева.
Note61
Как пастушок (франц.).
Note62
Как пастушка (франц.).
Note63
Мир родится из войны (лат.)
Note64
Сделано и подвергнуто обсуждению (лат.)
Note65
Разве твой узел требует высшей их силы (лат.).
Note66
Защитник или защитница (лат.).
Note67
Без верхней одежды (исп.)
Note68
Ученый доктор и антиквар редко обходился без цитат, зато часто оставлял их без перевода, потому что презирал тех, кто не понимал древних языков, и не хотел трудиться над переводом ради сельских леди и джентльменов. Чтобы прекрасные читательницы и деревенские вельможи не остались в неведении, мы приведем значение этих слов: «Добродетель нуждается в руководителе и наставнике; для обучения порокам не надо учителя». (Прим. автора.)
Note69
«Сказки матушки Гусыни» (франц.).
Note70
«Фамилисты» — секта, основанная Давидом Георгом Дельфтским, фанатиком, который считал себя мессией. Она распалась на несколько сект; Гриндлтониацы, Фамилисты гор, Фамилисты долин, Фамилисты ордена Плаща, Рассеянного стада и т, д. и т, д. Доктрины этих сект настолько разнузданны и безумны, что их не стоит излагать: они признавали законность временного приспособления к господствующим сектам, если это было в их интересах, и подчинения приказам любого государственного чиновника или высшей власти, пусть даже греховной. Они отрицали основы христианства, как учения, ставшего ненужным с пришествием Давида Георга; более того — они следовали самым распущенным и разнузданным побуждениям своих низменных страстей и, как утверждают, допускали в своей среде грязный разврат. См. «Gangraena» Эдвардса, «Heresiographia» Пэджитта и очень любопытный труд Людовика Клакстона, одного из руководителей этой секты, «Заблудшая овца вновь найдена» в четверть листа малого формата. Лондон, 1660. (Прим, автора.)
Note71
Охотничий нож (франц.)
Note72
Перевод Б. Пастернака.
Note73
Боевое прозвище (франц.).
Note74
В подлинной песне Кэри вместо названия «Вудсток» стоит «Уайкгэм». Стихи полны вакхического духа, свойственного их времени. (Прим, автора.)
Note75
Покрыл песком убитого египтянина (лат.).
Note76
Пусть здравствуют, сколько… (лаг.) (первые слова заупокойной службы)
Note77
Кромвель взял приступом Тредаг (Дрогеду) в 1649 году, причем был убит комендант вместе со всем гарнизоном. (Прим. автора.)
Note78
Никаких церемоний (франц.)
Note79
На смерть (франц.)
Note80
Такие или подобные песни можно найти в «Сборнике для чайного стола» Рэмзи, среди бесшабашных песен менестрелей, собранных в этой книге, (Прим, автора)
Note81
Бежит к осоке (лат.)
Note82
Игра слов: wild drake означает «дикий селезень»
Note83
Ныне отпущаеши (лат.).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
|
|