Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сент-Ронанские воды

ModernLib.Net / Исторические приключения / Скотт Вальтер / Сент-Ронанские воды - Чтение (стр. 34)
Автор: Скотт Вальтер
Жанр: Исторические приключения

 

 


Но в одном весьма примечательном отношении мистер Моубрей отказался от правил экономии, которыми руководствовался во всем остальном. Выкупив за очень большие деньги тот участок, который он ранее продал под гостиницу, жилые дома, магазины и т.п. вокруг Сеит-Ронанских вод, он отдал категорический приказ все это снести, и не допускает существования в своих владениях каких-либо зданий общественного пользования, кроме гостиницы в Старом городке, где непререкаемо царит миссис Додз, чей характер отнюдь не улучшился от времени, а властность не уменьшилась от полного отсутствия конкуренции.

Никто не мог бы с уверенностью сказать, почему же мистер Моубрей, со своей нынешней бережливостью, отказался от статьи, которая приносила бы ему значительный доход. Одни считали, что он слишком хорошо помнил свои былые безрассудства другие утверждали, что все эти строения связывались для него с горестной судьбой его сестры. Люди из простонародья уверяли, что в бальном зале гостиницы появляется призрак лорда Этерингтона, а люди ученые говорили об ассоциации идей. Но все были согласны в том, что сейчас мистер Моубрей достаточно богат, чтобы потакать своим причудам, а в данном случае такова была его причуда.

Места у целебного источника вернулись к своему прежнему запустению. Светские львы и львицы со своими многочисленными приспешниками в синих сюртуках и еще более синих чулках, музыканты и танцоры, художники и дилетанты, писатели и критики разлетелись во все стороны, как голуби из разрушенной голубятни, на поиски других увеселительных мест и навсегда покинули Сент-Ронанские воды.

КОММЕНТАРИИ

Вордсворт Уильям (1770 — 1850) — английский поэт-романтик, представитель «озерной школы». В эпиграфе — несколько измененная цитата из стихотворения «Скачок оленя».

«Эвелина» — вышедший в 1778 г, роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752 — 1840).

«Супружество» — изданный в 1818 г, роман английской писательницы Сьюзен Ферриер (1782 — 1854), Эджуорт Мария (1767 — 1849) — английская писательница, автор нравоучительных романов из светской жизни, а также повестей, рисующих быт ирландской провинции. Ее творчество получило высокую оценку Вальтера Скотта, Остин Джейн (1775 — 1817) — английская писательница, автор семейно-бытовых романов, написанных в реалистической манере.

Чарлот Смит (1749 — 1806) — английская писательница. Наиболее известный ее роман — «Старое поместье» (1793).

Дрокенсер — драчун и забияка, персонаж из пьесы «Репетиция», поставленной в 1671 г., авторами которой были герцог Бакингем и несколько других писателей.

…"на лету подстрелить любую глупость» — цитата из поэмы «Опыт о человеке» (1734) английского поэта Александра Попа (1688 — 1744).

К югу от Твида — то есть в Англии, так как по реке Твид проходит граница между Шотландией и Англией.

Скелтон Джон (1460 — 1529) — английский поэт, автор аллегорических и сатирических произведений.

Совы султана Махмуда. — Во время правления султана Махмуда (1785 — 1839) в Турции царило разорение из-за неудачных войн и частых восстаний в стране.

Каледония — старинное название и поэтическое обозначение Шотландии римляне называли Каледонией всю северную часть Британии.

Дэвид Макферсон (1746 — 1816) — историк издавал старые шотландские хроники имеется в виду его книга по исторической географии Шотландии (1796).

Форт — река в Шотландии, вблизи устья которой стоит Эдинбург.

«Памятники» Перси. — Под названием «Памятники старинной английской поэзии» поэт и ученый Томас Перси (1729 — 1811) издал в 1765 г, антологию средневековых английских и шотландских баллад, а также песен и стихотворений XVI — XVII вв. сборник имел важное значение для развития английской литературы.

Пресвитериане — особое течение среди протестантов, близкое к кальвинистам. Пресвитериане держатся более демократической церковной организации, не признают иерархии, не имеют епископов. Пресвитерианская церковь возникла в Шотландии и в конце XVI в, была объявлена государственной.

Дом Дугласов — могущественный род шотландских феодалов, сыгравший большую роль в жизни страны в средние века.

Иаков II (1633 — 1701) — последний английский король из династии Стюартов, правивший с 1685 по 1688 г. Он стремился установить абсолютную монархию с господством католической церкви и жестоко подавлял в Шотландии все попытки национального сопротивления.

Данбарская битва. — В 1650 г, в городе Данбаре шотландское войско, собранное сыном казненного короля Карла I, было наголову разбито английской революционной армией под начальством Кромвеля.

Кромвель Оливер (1599 — 1658) — выдающийся деятель английской буржуазной революции XVII в., полководец пуританской армии.

Аллеи Рэмзи (1686 — 1758) — поэт и собиратель шотландской народной поэзии. Уильям Уорти — персонаж одной из его баллад.

…после революции… — Имеется в виду переворот 1688 г., когда был свергнут Иаков II и при поддержке английской буржуазии престол был передан новому королю, Вильгельму III, власть которого стала впредь ограниченной.

Лэрд — в Шотландии название землевладельца, помещика.

Королева Бесс — английская королева Елизавета I (1533 — 1603).

Эразм Роттердамский (1466 — 1536) — гуманист, сторонник Реформации, ученый-филолог, враг схоластики. Происходил из Голландии, но проживал также в Германии и Англии.

Тони Лэмкин — невежественный, хвастливый и самодовольный помещик, персонаж комедии Голдсмита «Она склоняется ради победы» (1773).

Дик Тинто — художник, персонаж романа «Ламмермурская невеста».

Амариллида — пастушка, героиня стихотворения Вергилия часто встречается как имя сельской красавицы в поэзии XVIII в.

Хай-стрит — одна из главных улиц в Эдинбурге.

…"верного среди неверных»… — цитата из «Потерянного рая» (V, 823) — поэмы Джона Мильтона (1608 — 1674), великого английского поэта и политического деятеля эпохи английской революции XVII в.

Кумушка Куикли — трактирщица, женщина ловкая и словоохотливая действующее лицо в хрониках Шекспира «Король Генрих IV» и «Король Генрих V», а также в комедии «Виндзорские проказницы».

…великан Римский Папа в «Пути паломника».,. — «Путь паломника» — аллегорический роман писателя-пуританина Джона Баньяна (1628 — 1688), где глава католической церкви, как заклятый враг пуритан, изображается в виде злобного чудища.

Вергилий (70 — 19 г. до н.э.) — римский поэт, автор поэмы «Энеида», одной из героинь которой является Дидона. Вергилий имел большое влияние на средневековую поэзию в Европе и сохранил свое значение поэтического образца и в эпоху Возрождения и классицизма. В XVIII в, были часты подражания, переделки, а также пародийные переложения Вергилия, Цитата взята из IV книги «Энеиды», Бутс. — Этот «вольный перевод» принадлежит самому Скотту.

Мастер Фрэнси. — Мастер (сударь) — слово, применяющееся в качестве почтительного обращения ставится перед именем юноши либо перед именем ремесленника или ученого.

…не держусь квакерской веры… — Квакеры — протестантская секта, образовавшаяся в середине XVII в, в Англии и позже распространившаяся в Северной Америке квакеры соблюдают простоту в быту, отрицают воинскую повинность и обходятся без священников, заменяя их проповедниками из своей среды.

Матушка Бакен — Элспет Бакен (1738 — 1791), основательница одной из пуританских сект.

Купель Вефизды — по преданию, источник в Иерусалиме, известный чудесными исцелениями окунавшихся в него больных.

Роб Берне — Роберт Берне (1759 — 1796), шотландский поэт, в своих балладах и песнях следовавший народной традиции.

Епископальники — последователи епископальной церкви, созданной на основе церковной реформы XVI в, и управляемой епископами, но отрицающей верховное руководство папы римского.

Методисты — протестантская секта, возникшая в начале XVIII в.

…в троицу и в Мартынов день… — Троица и Мартынов день (11 ноября) — дни расчета и уплаты ренты, Инвеститура — документ, удостоверяющий ввод во владение.

Правительство любому строю нужно… — Эпиграф Скотта, также как и к главам VI, IX, X, XI, XXIII, XXVII, XXXII, XXXIII, XXXVIII, XXXIX.

Пиблз — местность неподалеку от поместья Скотта, Нэш Ричард (1674 — 1762)

— знаменитый в свое время английский щеголь, игрок и законодатель мод. Долгое время был признанным устроителем празднеств и вообще направлял светскую жизнь в модном в XVIII в, курорте Ват, на северо-западном побережье Англии.

Сквайр — помещик, наиболее значительный землевладелец в приходе. «Сквайр»

— английское название помещика, в противоположность шотландскому обозначению «лэрд».

…каледонским Гименеем… — намек на обстоятельства свадьбы сэра Бинго (в Шотландии заключение брака не обставлялось такими формальностями, как в Англии).

«Любовь растений» — опубликованная в 1789 г, поэма, вернее — стихотворный трактат по ботанике, английского писателя и ученого Эразмуса Дарвина (1731 — 1802), Сказка про Фортунио — английская сказка, героиня которой, переодевшись в мужское платье и назвавшись мужским именем, совершает с помощью своих товарищей различные подвиги, Сэр Джон Фальстаф — действующее лицо в исторической хронике Шекспира «Король Генрих IV» и комедии «Виндзорские проказницы».

Гаррик Дэвид (1717 — 1779) — знаменитый английский актер и руководитель театра, Фут Сэмюель (1720 — 1774) — английский актер и драматург.

Боннел Торнтон (1724 — 1768) — писатель-сатирик и издатель журнала.

Лорд Келли. — Имеется в виду Хью Келли (1739 — 1777), драматург и журналист.

Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой помещается главное полицейское управление.

Кэм — речка, протекающая через территорию Кэмбриджского университета.

Айсис — одна из двух небольших речек, протекающих через территорию Оксфордского университета.

Джек Пудинг — шут в народной английской комедии, Прайор Мэтью (1664 — 1721) — английский поэт, автор лирических песен, эпиграмм и баллад.

Исполнены, его потребы все — несколько измененные Скоттом слова из 280 гимна англиканской церковной службы.

Бельведер (итал.) — в средние века — высокая дозорная башня позднее так называли возвышенность, откуда открывался далекий и красивый вид.

Негус — горячий напиток, приготовленный из нескольких сортов вина.

Тамаринд — дерево из породы бобовых, растущее в тропических областях бобы тамаринда применяются в кондитерской промышленности и в медицине.

Клейкемское подворье — от слова «клейкем» — крюк, на шотландском диалекте крюком заканчивается епископский посох святого Ронана, изображенного на вывеске Мег.

Асканий — сын Энея, главного героя «Энеиды» Вергилия, мифический основатель одного из древних римских городов и родоначальник римских цезарей. Цитата взята из песни IV, стих 159.

Камберленд — графство на северо-западе Англии, так называемая Страна озер, где жил поэт Вордсворт.

Сиднейский луг — южное предместье Лондона.

Сент-Дмсеймсская площадь — площадь в центре Лондона.

…до берегов Босфора — намек на Байрона, который, когда Скотт писал свой роман, был в Греции.

…встретиться.., с французами… — В начале XIX в. Англия вела борьбу против Наполеона — англичане воевали с французами в Испании, где Англия поддерживала испанцев.

Джонсон Сэмюел (1709 — 1784) — английский писатель и литературный критик.

Александр Поп.

«Как вам это понравится» — комедия Шекспира. Цитата (V, 5) несколько изменена Скоттом — у Шекспира сказано: «Все это можно купить».

…человек менее всего одинок, будучи в одиночестве — слова римского государственного деятеля Сципиона.

Ликорида. — Под этим именем римский поэт Галл (69 — 26 г. до н.э.) выводил в своих элегиях некую актрису.

Тимон Клейкемский — так назван здесь Тиррел по аналогии с человеконенавистником Тимоном Афинским, героем одноименной пьесы Шекспира.

Буэнос-Айрес. — Имеется в виду прилегающий к столице Аргентины скотоводческий район.

Андреи Феррара — итальянский оружейный мастер, работавший в Шотландии в XVI в.

Кресло Банка. — В трагедии Шекспира «Макбет» на пиру оставленное пустым кресло занимает призрак предательски убитого Банко.

Олдермен — член городского управления или совета графства.

Чернокудрая Дама — персонаж из одноименной баллады английского поэта Сэмюела Колриджа (1772 — 1834).

«Скользя, как ночь, из края в край…» — несколько измененная цитата из поэмы Колриджа «Старый моряк».

Мэтью Льюис (1775 — 1818) — английский писатель, автор романа «Монах», романтических баллад и трагедий.

Лувр — парижский музей, помещающийся во дворце, носившем это название.

Эвфрозина — одна из спутниц богини любви в греческой мифологии — «радостная» (греч.).

Пенсерозо — задумчивый (итал.). Название стихотворения Джона Мильтона.

Орландо — герой романа в стихах «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474 — 1533). В припадке любовной тоски Орландо удаляется от людей в леса и сочиняет там стихи в честь своей возлюбленной.

Арденнский лес — район на северо-востоке Франции, где будто бы происходили события, описанные у Ариосто.

Аркадия — местность в Греции, которая в древности изображалась счастливой страной.

Каупер Уильям (1731 — 1800) — английский поэт, реалист и моралист.

…"порхая шаловливо на носках» — цитата из стихотворения Мильтона «Аллегро» (радостный — итал.).

Валаам — библейский пророк, остановленный на не праведном пути своей ослицей, чудесно наделенной в этот миг человеческой речью.

Люгер — небольшое судно с четырехугольным парусом.

Мак-Грегор — один из эдинбургских врачей того времени.

Болезнь одоматозного характера — нездоровье, вызванное опухолью.

Магнум — большая винная бутылка, около 2 1/2 литров.

«Бинго» — песенка на текст Берема (1788 — 1845) Литский рейд. — Лит — город в устье реки Форт, служащий портом для Эдинбурга.

Карака — большое грузовое судно.

Стиле — река, за которой, по верованиям древних греков, начиналось царство мертвых.

Двенадцатое августа — день начала охоты в Шотландии.

«Когда б, как львы., они пришли сюда…» — неточная цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт V, сц. 1).

Лорд Честерфилд (1694 — 1773) — английский дипломат, автор «Писем к сыну», в которых излагаются правила поведения в светском обществе.

Томас Раймер — шотландский поэт XIII в., с течением времени сам сделавшийся героем легенд и баллад.

«.Доброй ночи, сударыни! Доброй ночи вам, милые дамы… — „ — слова Офелии из „Гамлета“ Шекспира (акт IV, сц. 5), «Подайте мне карету!“ — слова Офелии, там же.

Коня, коня! — слова Ричарда III из одноименной пьесы Шекспира (акт V, сц. 4).

Оссиан — мифический кельтский герой и народный певец. Шотландский поэт Джеймс Макферсон (1736 — 1796) опубликовал в 1762 — 1765 гг, собственное переложение древних кельтских легенд, выдав их за подлинные «Песни Оссиана».

Сорок пятый год. — В 1745 г, в Шотландии произошло восстание в связи с последней попыткой реставрации Стюартов, организованной Карлом Эдуардом, правнуком казненного короля и претендентом на престол Англии и Шотландии, Восстание это послужило сюжетом романа Скотта «Уэверли».

Файвз-корт — площадка для игры в файвз — особой игры в мяч.

Достойно ли мужчины это? — Шекспир, «Макбет» (акт III, сц. 4).

Сиддонс Сара (1755 — 1831) — английская актриса, славилась исполнением ролей в пьесах Шекспира и особенно роли леди Макбет, слова которой повторяет здесь Клара Моубрей.

Лев рыкающий и лев посрамленный — характерные изображения льва на рыцарских гербах.

Бетти Фой — персонаж из стихотворения Вордсворта «Слабоумный мальчик».

…"все мы — актеры, а мир всего-навсего — подмостки» — цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сц. 7).

Отель Лонга — известная лондонская гостиница того времени.

Оруноко — герой романа «Оруноко, или Царственный раб» (1688) английской писательницы Афры Бен (1640 — 1689).

Нобль — старинная золотая монета.

Аутер-хауз — крыло здания университета в Эдинбурге, где занимались студенты-юристы.

Макиавелли (1469 — 1527) — итальянский государственный деятель и писатель. Здесь — символ изощренного дипломата и хитреца.

«Король и не король» — пьеса английских драматургов Фрэнсиса Бомонта (1584 — 1616) и Джона Флетчера (1579 — 1625).

…на дороге в… Ковентри. — «Быть изгнанным в Ковентри» — выражение, означающее: «подвергнуться всеобщему осуждению».

«Виндзорские проказницы» — комедия Шекспира, Цитата из III акта, сц. 1, Белчер — известный боксер того времени, Коронер — следователь по делам об убийствах.

Боб Эйкрз — персонаж из комедии Шеридана (1751 — 1816) «Соперники» (1775), неуклюжий и простоватый помещик, превращающийся в светском обществе в хвастуна и труса.

Махаон — один из героев Троянской войны, владевший искусством врачевания.

Герцог Веллингтон (1769 — 1852) — английский политик и генерал, в 1805 — 1814 гг, стоял во главе английских сил па континенте, выступавших против Наполеона.

«Мера за меру» — комедия Шекспира. Цитата из II акта, сц. 2.

Пиккадилли — улица в центре Лондона.

«Поспешай медленно» — выражение римского императора Августа (63 г, до и, 3. — 14 г. н.э.), «Король Иоанн» — историческая хроника Шекспира. Цитата из I акта, сц. 1.

Фартинг — самая мелкая английская монета.

Каури — раковина, служившая разменной монетой в Индии.

Пайса — индийская мелкая монета.

Стрэнд — деловой квартал и улица банков в Лондоне.

Брюс Джеймс (1730 — 1794) — английский путешественник.

Гондар — город в Эфиопии.

Индоссамент — подтверждающая подпись на обороте векселя.

Уиллоуби — дворянский род в Шотландии. В сборнике Томаса Перси имеется баллада «О храбром лорде Перегрине Уиллоуби».

Американская война — война американских колоний за независимость, которую они вели с Англией в 1775 — 1783 гг.

«Бушуете вы., как вода, и не будет вам успеха» — цитата из библии (Книга Бытия, 49, 4).

Том Пейн (1737 — 1809) — англо-американский просветитель, публицист, сторонник независимости американских колоний.

Регана с Гонерильей — дочери короля из трагедии Шекспира «Король Лир».

Святой Эгидий — отшельник VII в., аскет, покровитель калек и нищих.

Дисконтировать — учесть вексель.

Спа — известный курорт во Франции вообще — источник минеральных вод, целебный источник.

Ярмарка тщеславия — аллегорическое изображение мирской суеты в книге Баньяна «Путь паломника».

Небесная империя — старое название Китая при монархии.

Леденхол-стрит — улица в Лондоне, где производится торговля съестными припасами.

«Зритель» — журнал, издававшийся в Лондоне в начале XVIII в. в это время в Лондоне распространились кофейни, где за кофе и чаем — напитками, лишь недавно вошедшими в употребление, вершились литературные дела. Время это получили шутливое название «век кофеен».

Челтнем — курорт минеральных вод в Англии.

Вильгельм Рыжий (1056 — 1100) — английский король, утвердивший власть норманнов в Англии был убит на охоте неким Уолтером Тиррелом, Вента, хан, караван-сарай — испанское, персидское и турецкое названия постоялого двора.

Королева Мэб — в английском фольклоре королева фей, о ней рассказывает Меркуцио в «Ромео и Джульетте» Шекспира.

Голдсмит Оливер (1728 — 1774) — английский писатель, поэт и драматург.

Бедреддин Хассан — персонаж из сказок «Тысяча и одна ночь», отличавшийся кулинарным искусством.

Кэрри — острый соус, индийское национальное блюдо.

Малегатони — пряная похлебка в Индии.

Сэр Джон Синклер (1754 — 1835) — английский экономист и писатель, составивший экономическое описание Шотландии.

Воанергес — «сын грома» (греч.) в евангелии — прозвище некоторых апостолов, проповедников христианского учения.

Ковенант — заключенный в 1643 г, союз Шотландии с английским парламентом против короля Карла I целью соглашения являлось установление пресвитерианской церкви в обеих странах.

Доналд Каргил (1619 — 1682) — участник Ковенанта отлучение короля было объявлено в 1680 г.

Карл II — сын казненного Карла I, восстановивший монархию в Англии и Шотландии занимал королевский престол с 1660 по 1685 год.

Каденус, Ванесса — герои поэмы Джонатана Свифта (1667 — 1745). Свою ученицу Эстер Свифт изобразил под именем Ванессы, себя — под именем Каденуса.

Ему милее всех отрад… — цитата из этой поэмы.

Маго Пико — персонаж из книги Хэлибертона — Записки Маго Пико» (1761).

Бельтенеброс — одно из прозвищ Амадиса Галльского, героя рыцарского романа XV в.

Батлер Сэмюел (1612 — 1680) — английский поэт, автор ироикомической поэмы «Гудибрас», направленной против пуритан. В эпиграфе — цитата из этой поэмы.

Акона, Аккора, Сен-Жап д'Акр — разные названия Аккры, города в Сирии, в 1191 г, захваченного крестоносцами.

Бони — фамильярное прозвище Наполеона Бонапарта речь идет об египетском походе Наполеона в 1798 — 1799 гг.

Джезар-паша (1735 — 1804) — авантюрист из Боснии. Командовал египетской армией Али-паши, удерживал Бейрут против турок, успешно защищал в 1799 г. Аккру от Наполеона, Пифагорейское угощение — то есть весьма скудное, Последователи греческого философа Пифагора вели аскетический образ жизни.

Гимнософисты — индийские философы, аскеты, проводившие время в созерцании и размышлении.

Босуэл Джеймс (1740 — 1795) — друг и собеседник доктора Джонсона, написавший его биографию в 1776 г, устроил обед, на котором должен был быть Джон Уилкс (1727 — 1797), известный либерал и публицист. Так как Джонсон держался консервативных убеждений, то встречу эту организовать было трудно. Однако благодаря стараниям Босуэла она состоялась, и между Джонсоном и Уилксом завязались дружеские отношения.

Стран — книгоиздатель, друг Джонсона.

Гийом Тирский (1130 — 1190) — средневековый историк крестовых походов.

Раймон де Сен-Жиль — средневековый летописец.

Абуль-Фарадж (1226 — 1286) — сирийский историк и ученый, Парнел Томас (1679 — 1718) — английский писатель, журналист, автор поэмы «Отшельник».

Саладин (1138 — 1193) — первый султан Египта, завоеватель Сирии, успешно боровшийся с крестоносцами.

Ричард Львиное Сердце (1157 — 1199) — король Англии, участник крестовых походов.

Хайдер Али (1722 — 1782) — правитель Индии, объединивший под своей властью большую часть индийской территории вел решительную борьбу с Ост-Индской компанией и был главным противником англичан в Азии.

Сэр Эйр Кут — генерал английской армии, много путешествовавший по Азии в середине XVIII в.

Хаджи — мусульманин, совершивший паломничество в Мекку отличительный признак хаджи — зеленая чалма, Кэмден Уильям (1551 — 1623) — английский историк и археолог, составивший первое описание Англии.

Сантон — мусульманин-отшельник.

«Рассерженный супруг» — комедия, начатая драматургом Джоном Ванбру (1664

— 1726) и законченная Колли Сиббером (1671-1757).

Бареж — курорт с минеральными водами на юге Франции.

…любовь Алфея к Аретузе… — В греческих мифах рассказывается о любви речного бога Алфея к нимфе Аретузе, Спасаясь от Алфея, она превратилась в источник, но Алфей из любви к ней стал рекою, чтобы их воды соединились.

Окендейл — «дубовая долина». Дубовый листок со времен реставрации Стюартов в 1680 г, был их эмблемой. Моубрей же по рождению своему принадлежит к сторонникам Стюартов, поэтому название поместья намеченной им жертвы кажется ему счастливым предзнаменованием.

Сулиоты — греко-албанское горное племя, в XVIII — XIX вв, отважно сопротивлявшееся туркам.

«Что мне страх…» — Байрон, «Паломничество Чайлд-Гарольда», песнь III, строфа 72.

Скандербег (1405 — 1468) — национальный герой Албании, возглавивший борьбу с турецкими поработителями.

«Войной чревата встреча грека с греком». — Цитата из пьесы Натяниеля Ли (1653 — 1692).

Уил Аллен (1782 — 1850) — шотландский художник, жанрист и баталист, проживший около десяти лет в России.

Паф — персонаж из комедии Шеридана «Критик» (1779).

Лайон — местность на южном берегу Корнуэлла.

Айлей — самый южный из Гебридских островов место действия поэмы Скотта «Повелитель островов».

Сноудон — самая высокая гора в Уэльсе, в южной части Англии.

В эпиграфе цитата из «Ричарда III» Шекспира (акт III, сц. 1).

Харроугейт — город на северо-западе Англии, который славится своими минеральными источниками.

…Сент-Джеймсской кофейни… — Сент-Джеймсская кофейня в Лондоне — средоточие фешенебельной жизни.

«смоченные кровью кудри». — Цитата из «Макбета» Шекспира (акт III, сц. 4).

…пузыри, порожденные природой — отклик на известные строки из «Макбета» (акт 1, сц. 2) — слова Банко.

Остров святых. — Островом святых и ученых называли во времена раннего средневековья Ирландию, где сохранились монастыри с грамотеями и учеными, В эпиграфе цитата из «Гамлета» Шекспира (акт II, сц. 2).

Петруччо — герой комедии Шекспира «Укрощение строптивой».

…от Шекспира до О'Кифи — О'Кифи Джон (1747 — 1833) — английский драматург, автор посредственных фарсов и оперетт.

…Иакова VI Шотландского и его злосчастного сына. — Иаков VI — сын Марии Стюарт родился в Эдинбурге в 1566 г. после смерти английской королевы Елизаветы унаследовал английский престол под именем Иакова I (1603 — 1625). Его сын Карл I (1625 — 1649) был казнен по приговору революционного парламента.

Гоу — семья шотландских музыкантов, композиторов, собирателей и издателей старинных шотландских песен. Здесь имеются в виду Натаниель Гоу (1763 — 1831) и его отец Нийл Гоу (1727 — 1807).

Сурат — город в Индии.

…кровью Али. — Али — четвертый мусульманский калиф, муж дочери Мохаммеда Фатимы, убитый в городе Куфе. У мусульман-шиитов почитается как святой.

…одевает он свою сестру, как бегуму. — Бегума — женский княжеский титул в Индии.

Не в добрый час я при сиянье лунном… — Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт II, сц. 1).

…картина сэра Джошуа… — Имеется в виду английский художник Джошуа Рейнолдс.

…в великолепной коллекции картин и рисунков на темы Достопамятного барда. — Речь идет о собранной английским гравером и торговцем картинами Бойделом (1718 — 1804) коллекции картин и рисунков на темы Шекспира.

«Монимуск» — старинный шотландский танец.

В эпиграфе цитаты из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (акт IV, сц. 3 и акт V, сц. 2).

Термагант — персонаж старинных фарсов и моралите, изображающий вымышленное христианской фантазией «мусульманское божество».

Вэлентайн (или Валентин) и Орсон — герои одноименного рыцарского романа (XV в).

…злосчастный лапутский философ — намек на комические персонажи из «Путешествия Гулливера» Свифта, философов страны Лапуты, в лице которых Свифт высмеял важных и напыщенных лжеученых своего времени.

…мы вели себя не очень примерно в сорок пятом году… — намек на поддержку сторонниками шотландской епископальной церкви последнего представителя династии Стюартов, принца Карла, так называемого претендента, во время восстания 1745 г.

Пройден Джон (1631 — 1700) — английский драматург и поэт.

Конрад Монсерратский — один из участников третьего крестового похода.

Лейден Джон (1775 — 1811) — ученый-востоковед и знаток шотландского фольклора.

В эпиграфе цитата из комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (акт III, сц. 2).

…новую книжку Кэмбела. — Томас Кэмбел (1777 — 1844) — английский поэт и литературный критик.

…к временам Клариссы Гарлоу и Хэрриет Байрон… — Кларисса Гарлоу — героиня одноименного романа английского писателя Ричардсона (1689 — 1761). Хэрриет Байрон — героиня романа того же писателя «Сэр Чарлз Грандисон».

В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт V, сц. 1), В эпиграфе цитата из «Короля Лира» (акт IV, сц. 6).

Лжесозий — персонаж из пьесы римского комедиографа Плавта «Амфитрион», бог Меркурий, принявший облик Созия, слуги царя Амфитриона.

В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард II» (акт IV).

Ньюмаркет и Тэттерсол. — Ньюмаркет — город в Англии, где до сих пор происходят скачки и бега и ведется азартная игра, Тэттерсол — конский рынок в Лондоне.

«Гэзетт» — официальный орган английского правительства, печатавший все правительственные постановления, распоряжения и т.п.

…к услугам племени Иссахарова — то есть к услугам ростовщиков-евреев. Иссахар — в библии родоначальник одного из двенадцати израильских племен.

Барон-бэйли — должностное лицо, стоящее во главе шотландской баронии (части графства, как административной единицы).

…пытаясь увернуться от Харибды, налетел на Сциллу. — Харибда и Сцилла — чудовища античной мифологии, подстерегавшие путешественников по обеим сторонам Мессинского пролива, в самом узком его месте.

Добрый самаритянин — персонаж евангельской притчи, оказавший помощь путнику.

Трехбунчужный паша — одно из высших званий в военной и гражданской администрации старой султанской Турции. В торжественных случаях перед пашами носили их знаки отличия — один, два или три бунчука (конских хвоста).

В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV», ч. 1 (акт V, сц. 1).

В эпиграфе цитата из пьесы Шекспира «Мера за меру» (акт IV, сц. 3).

Баркли — известный в начале XIX в, английский спортсмен-пешеход. .по методу профессора Джексона. — Имеются в виду приемы кулачного боя, которым обучал Джексон, известный во времена Скотта тренер по боксу (1769 — 1845).

…как говорит Гамлет, — Цитата из «Гамлета» (акт III, сц. 1).

Аспар — старинная мелкая турецкая монета.

…настоящая читтагонгская птица. — Читтагонг — портовый город в Бенгалии (Индия).

…наподобие Пентаполина Обнаженной Руки. — Намек на персонаж одного из средневековых рыцарских романов (см. «Дон-Кихот» Сервантеса, гл. XVIII), В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард III» (акт IV, сц. 2).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35