Святыни
ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Скотт Майкл / Святыни - Чтение
(стр. 2)
Автор:
|
Скотт Майкл |
Жанр:
|
Ужасы и мистика |
-
Читать книгу полностью
(507 Кб)
- Скачать в формате fb2
(230 Кб)
- Скачать в формате doc
(209 Кб)
- Скачать в формате txt
(199 Кб)
- Скачать в формате html
(236 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
|
|
Сильная рука вцепилась ей в волосы и потянула вправо. — Лезь в машину, старая ведьма!
— Что это вы делаете?!
Джудит удалось мельком увидеть подходившего к ним молодого человека, одетого в темный костюм. Она попыталась опять закричать, предупредить его о ноже, но ей было трудно дышать, и она не смогла издать ни единого звука.
Скиннер молниеносно повернулся, выбросил вперед руку с ножом.
— Проваливай отсюда, кусок дерьма!
Не сделав ни одного шага, молодой человек носком ботинка ударил бритого под колено. Раздался отчетливый щелчок, и Скиннер свалился на землю. Джудит резко повернулась и схватившись за край дверцы автомобиля, с силой захлопнула ее. Дверца ударила по пальцам наркомана, послышался хруст костей. Джудит подобрала сумку и повернулась к нежданному спасителю. Он протянул ей руку и повел прочь от ужасного места, не произнося ни слова.
Они успели пройти не больше дюжины шагов, когда юнцы начали кричать.
Глава 5
— Не надо полиции, — решительно заявила Джудит Уолкер. — Не надо полиции.
— Но...
Глубоко вздохнув, пытаясь успокоить лихорадочно бившееся сердце, Джудит спокойно продолжала: — Это были просто грабители... или хулиганы.
— Именно хулиганы!
— Меня зовут Джудит Уолкер, — неожиданно произнесла она, остановившись и освободив руку, вынуждая тем самым молодого человека изменить направление мысли.
— Я... Я Грегори Мэттьюз. Грег. — Он пожал протянутую руку. Обернувшись и взглянув назад, на улицу, он казалось, лишился дара речи.
— Благодарю вас, все благополучно, — с усилием продолжала Джудит. Она все еще держала его руку, в надежде на то, что физический контакт укрепит связь между ними, установит связь между их сознаниями. Она не часто прибегала к этому приему, но сейчас она знала, что должна контролировать ситуацию. — Так вот, Грег, не знаю, как вы, а я бы сейчас выпила чашечку кофе.
Молодой человек с отсутствующим видом кивнул:
— Да, конечно.
Джудит привела Грега Мэттьюза к маленькому итальянскому кафе. Три столика, стоявшие внутри небольшого помещения, были заняты оживленно разговаривавшими парами. Когда они с Грегом вошли, Джудит обратила внимание на пару, сидевшую несколько в стороне от остальных, за столиком, скрытым большим зонтиком. Ей захотелось, чтобы эти люди ушли. Спустя несколько мгновений пара, действительно поднялась и вышла, не оглядываясь. Когда Джудит и Грег сели за столик, они обнаружили, что парочка оставила почти нетронутыми свои пирожные и кофе. Впрочем, молодой человек все еще был слишком смущен для того, чтобы что-то заметить. События последних десяти минут смущали его. Он возвращался в офис после ленча, когда увидел бритоголового. На встречном были именно такие очки с зеркальными стеклами, которые Грег просто терпеть не мог. Бритоголовый прошел мимо него, устремив взгляд на кого-то впереди. Оглянувшись через плечо, Грег заметил седоволосую пожилую женщину и тотчас понял, что именно она была мишенью. Прежде чем бритоголовый бросился на нее, и женщина закричала и взмахнула сумкой, ударив нападавшего так, что он упал, Грег уже направлялся к ним, увлекаемый внезапной и почти неконтролируемой вспышкой ярости и гнева.
Горьковатый вкус кофе разбудил его. Грег с удивлением заморгал, словно не понимая, что он здесь делал... где он вообще находился.
— Вы поступили очень храбро, — Джудит обхватила большую чашку обеими руками, надеясь, что они перестанут дрожать, и с наслаждением вдохнула аромат. — Почему вы так поступили?
— Я просто... просто... — Он пожал плечами. — Не могу в точности объяснить, почему я это сделал. Прежде мне не приходилось делать ничего подобного, — помолчав, признался он. — Просто я не мог спокойно уйти и позволить негодяям издеваться над вами.
— Остальные проходили мимо, — спокойно произнесла пожилая женщина, а потом добавила с улыбкой: — однако это не относится к моему рыцарю в сверкающих доспехах.
Молодой человек смутился, на его щеках выступила краска, и в этот миг он напомнил ей Джеймса, ее дорогого Джеймса, такого гордого в своей зеленой униформе. На его щеках тогда тоже выступила краска. Джеймс был ее старшим братом, и, несмотря на то, что, когда она видела его в последний раз, в ту ночь перед его отъездом на войну, ей исполнилось еще совсем немного лет, яркий образ восемнадцатилетнего брата навсегда запечатлелся в ее памяти. Ей не довелось больше увидеться с братом: Джеймс Уолкер оказался в числе первых жертв войны.
— Вы уверены в том, что не хотите позволить мне рассказать об этом происшествии в полиции? — спросил Грег.
— Абсолютно, — решительно ответила она. — Это будет просто бессмысленной тратой времени — вашего, моего, да и полицейских, а в конце концов ничего не изменится. Уверяю вас, в подобных происшествиях нет ничего необычного. Эти люди нацеливаются на стариков, считая их легкой добычей.
— Однако на этот раз у них ничего не вышло, — улыбнулся молодой человек.
Джудит подняла свою тяжелую сумку.
— Думаю, что им было нужно именно это. Боюсь только, что они были бы крайне разочарованы, — в ней нет ничего, кроме записей.
— Вы учительница, — понимающе кивнул Грег. — Я так и думал. У вас внешность учительницы.
— Вы правы, однажды, давным-давно, я работала учительницей. Однако вот уже двадцать лет не работаю. Теперь я пишу.
— Какие же книги?
— По большей части детские книжки. — Джудит допила свой кофе одним большим глотком, слегка поморщившись, когда ей в рот попал осадок. — А вот теперь мне действительно надо идти. Она быстро поднялась и неожиданно громко вскрикнула от резкой боли в бедре. Ей пришлось тут же сесть обратно на металлический стул.
— Что случилось? Вы ранены? Где? — Грег обошел вокруг стола и склонился над ней. — Они ранили вас?
Смахнув выступившие от боли слезы, Джудит Уолкер покачала головой. — Ничего страшного. В самом деле. Просто разболелось сломанное бедро, не более того. Я слишком долго сидела сегодня, вот и все.
Грег заметил на улице такси и автоматически поднял руку.
— Пойдемте, я отвезу вас домой. — Он осторожно обнял ее за плечи и помог ей подняться.
— Со мной все будет в порядке, — прошептала Джудит.
— Я вижу.
Ей хотелось остаться одной, хотелось оказаться дома и забраться в обжигающую ванну, смыть с себя следы прикосновений бритоголового. Она до сих пор ощущала его грубые пальцы на своих волосах, на плече, на руке. С отсутствующим видом Джудит прикоснулась к тому месту на щеке, где на коже остался след его слюны. Она знала, почему эти люди напали на нее. Ей было известно, чего они хотели. Она знала и то, что они обязательно вернутся.
Внезапно у Джудит пропало желание остаться одной, во всяком случае сейчас. На самом деле ей больше всего нужна была компания, любая компания, человек, с которым можно было бы поговорить. Драматическое появление молодого человека оказалось интересной случайностью... однако Джудит Уолкер в случайности не верила. Она протянула руку и легко коснулась тыльной стороны его ладони, сильно удивив его этим движением.
— Проводите меня домой, пожалуйста.
Грег Мэттьюз находился в полном замешательстве, события последнего получаса уже ускользали и расплывались в сознании, детали происшествия затуманивались подобно старому сну.
Он уже не мог с уверенностью вспомнить, как он оказался на заднем сиденье кэба рядом с кем-то, встреченным всего лишь какие-то несколько мгновений назад. Грег покосился на женщину. Ей было лет... пятьдесят? Шестьдесят? Он затруднился определить ее возраст. Ее серебристые волосы, гладко зачесанные назад со лба, затянутые в тугой узел, напомнили ему собственную бабушку. Может быть, именно поэтому он поспешил ей на помощь. Бросив на нее еще один быстрый взгляд, Грег убедился в том, что был прав: она действительно очень напоминала бабушку Мэттьюз, на переносице можно было разглядеть даже такие же следы от очков. Никогда прежде Грег не делал ничего подобного; две недели назад, когда он перешел улицу, он попросту уклонился от того, чтобы пройти поблизости от пятерых бритоголовых подростков, избивавших пакистанского мальчика возле рыбной лавки.
— О чем вы так задумались? — неожиданно спросила женщина.
Грег растерянно моргнул. — Простите...
— Вы смотрели на меня, но казалось, что вы находитесь за много миль отсюда...
— Простите. Вы напомнили мне...
Женщина продолжала молча пристально смотреть на него.
— Мою бабушку, — продолжил он, заполняя молчание. — Вы очень похожи на нее.
— Она могла бы очень гордиться вашим поступком. Да и у вас есть основания для гордости.
Грег пожал плечами:
— Я ничего особенного не сделал.
— Не клевещите на себя. Немногие отважились бы на поступок, подобный вашему. — Такси свернуло в маленькую боковую улочку, застроенную одинаковыми послевоенными домиками, и Джудит подалась вперед: «Второй дом по этой стороне».
Она уже собиралась сказать молодому человеку, чтобы он не отпускал такси и возвращался обратно в офис, когда внезапно заметила, что дверь в прихожую была распахнута. Джудит почувствовала кислый вкус в желудке, заранее инстинктивно зная, что ее могло ожидать внутри. Слегка наклонившись к Грегу, она коснулась его руки, как бы вновь восстанавливая контакт, возникший между ними, и встретилась взглядом с его глазами. Благодаря своему богатому жизненному опыту она знала, что людям трудно в чем-либо отказать, когда устанавливается такой вот физический контакт.
— Вы не войдете?..
Грег поначалу решительно покачал головой.
— Поверьте, я не могу. Я должен вернуться в офис. Очень не хочется получать взбучку за то, что я опоздаю после ленча, — проговорил он с улыбкой.
— Вы должны дать мне ваш адрес и адрес вашей работы, — мягко, но настойчиво произнесла Джудит. — Я непременно напишу вашему работодателю о том, как благородно вы поступили.
— Но в этом вовсе нет необходимости...
— Я настоятельно прошу вас об этом, — решительно повторила пожилая женщина свою просьбу.
Грег выбрался из машины, придержал дверь и помог Джудит выйти. Пока она расплачивалась с водителем, он ждал возле ворот. В конце концов рекомендательное письмо к старику Ходгсону могло бы сослужить ему неплохую службу.
Прежде, чем повернуться к Грегу, Джудит подождала, пока не отъехала машина.
— Ну вот, теперь по чашке чая, а потом я отпущу вас обратно на службу. — Когда Джудит подошла к двери прихожей, ключ она уже держала в руке, но нарочно замешкалась, убирая кошелек, чтобы у молодого человека появилась возможность обратить внимание на незапертую дверь.
— Вы живете одна? — внезапно спросил Грег.
— Да.
— Ваша входная дверь открыта.
Джудит так резко остановилась, что Грег едва не налетел на нее.
— Вы закрывали ее сегодня утром?
— Я всегда запираю ее, — прошептала Джудит. — О, нет.
— Подождите меня здесь.
Грег опустил сумку с книгами на землю и осторожно подошел к открытой двери.
Глава 6
— Она дома.
В трубке раздался легкий щелчок.
— Нет, она не одна. С ней молодой человек. Не знаю, я никогда в жизни его не видел.
Роберт Элиот внимательно прислушивался к тому, что говорил голос на другом конце провода, радуясь про себя, что его отделяло от его собеседника изрядное расстояние.
— Думаю, что сейчас действия будут неуместны, — осторожно посоветовал он. — Мне незнаком этот юноша, я не знаю, как долго он собирается там пробыть. В конце концов он может быть полицейским.
В трубке кашлянули, послышался звук плевка.
— Я не слышу тебя, — произнес Элиот едва ли не с благодарностью. Он положил трубку на рычаг, завел двигатель и съехал с обочины. Когда он медленно проезжал мимо дома старухи, он не смог сдержать улыбки при мысли о том, что она должна была там обнаружить.
Глава 7
Дом был разгромлен.
Джудит ясно представила себе размеры разрушений, едва вступила в прихожую, и поняла, что ковер был истерзан в клочья, а в полу вместо досок зияли огромные дыры. Гнев захлестнул все ее существо, загораясь где-то глубоко в груди, желчью поднимаясь к горлу. Она услышала негромкое проклятие, сорвавшееся с уст молодого человека. Шагнув к нему, не глядя в его лицо, она схватила его за руку.
— Пройдите в следующую дверь. Позвоните в полицию.
Грег молча кивнул.
Джудит прошла через прихожую, осторожно ступая по растерзанному ковру, и попыталась отворить дверь в гостиную. Дверь подалась только наполовину. Заглянув в образовавшийся узкий проем, Джудит поняла, что и здесь ковер был изрезан на мелкие куски, доски пола были с неистовой силой выдраны, образовав беспорядочные черные дыры. Ужасно выглядел диван, набитый конским волосом. Чьи-то руки безжалостно распотрошили его, спинка теперь напоминала огромную букву X, сухой и жесткий конский волос валялся вокруг по всему полу, вперемешку с перьями из восьми диванных подушек, которые она сама украшала когда-то вышивкой. Шкаф е выдвижными ящиками упал на перевернутое легкое кресло, повсюду валялось разбросанное белье и вышивки, которые она коллекционировала всю жизнь. Не видно было ни одной целой вещи. Все картины чьи-то безжалостные руки сорвали со стены, поломали и искорежили рамы.
— Миссис Уолкер... Миссис Уолкер! Джудит!
Джудит шагнула обратно в прихожую, плотно прикрыв за собой дверь гостиной. В дверях стоял Грег, а за его спиной виднелась фигура соседки Джудит, миссис Патель.
— Полиция скоро прибудет, — Грег шагнул к ней и взял было за руку, но Джудит уклонилась. — Я могу что-нибудь сделать? — нерешительно спросил он.
— Нет, вы ничего не можете сделать, — устало ответила Джудит. — Никто ничего не сможет сделать. — Она положила руку на перила. — Я должна взглянуть, что творится наверху.
— Хотите, чтобы я поднялся с вами? — спросил Грег.
— Нет. Нет, но все равно спасибо. Подождите полицию.
Когда она уже приближалась к верхней площадке лестницы, опять невыносимо разболелось увечное бедро, и эта боль толчками отдавалась в голове. Плечевые мышцы пожилой женщины дрожали от напряжения, а грудь, казалось, окаменела, и стало трудно дышать.
Несмотря на пережитый шок, не было ничего удивительного в том, что кто-то разгромил дом, напротив, в этом она усмотрела очередное подтверждение своих подозрений: кто-то собирал Святыни. Джудит оставалось лишь благодарить судьбу, которая на этот раз уберегла ее. Джудит гадала, что произошло сначала — был ли сперва разгромлен дом, или сначала пытались ее похитить?
Спальня, как оказалось, подверглась самым большим разрушениям. Вся постель была изрезана на кусочки обоюдоострым лезвием. Валик, обычно лежавший под подушкой, был вспорот и валялся на полу. Из гардероба вытряхнули всю одежду, и кто-то постарался всю ее изорвать и изрезать. Остатки шляпки, которую Джудит надевала восемь лет назад на свадьбу друзей, покачивались на абажуре, лампочка была разбита. Джудит закрыла за собой дверь спальни и прислонилась лбом к прохладному дереву, на глаза набежали слезы. Однако она не позволила себе расплакаться.
Спальня, служившая Джудит одновременно библиотекой и кабинетом, лежала перед ней в руинах. Пол был покрыт бумагами, все заметки, которые она делала в течение жизни, тщательно собирала и подшивала, погибли. Повсюду были разбросаны желтые карточки каталога. На полке не осталось ни одной книги. Мягкие обложки некоторых книг были наполовину изрезаны, твердые вообще сорваны, и некоторые из старых изданий остались теперь в жалком виде, потеряв свои кожаные переплеты. На полу валялись яркие обложки ее детских книжек, осколки стекла, сломанные деревянные рамки. Пишущая машинка «Смит Корона», добросовестно служившая Джудит двадцать пять лет, лежала смятой, будто на ней прыгал носорог, рядом валялись остатки пластмассового телефонного аппарата. Нагнувшись, Джудит подняла с пола лист формата А4, лежавший возле ее ног. Двадцать вторая страница рукописи ее последней детской книжки: она была запачкана экскрементами. Пожилая женщина бросила страницу обратно на пол, и тогда из ее глаз все же хлынули слезы — горячие, соленые и горькие. На то, чтобы привести здесь все в порядок, придется потратить годы. Вытерев глаза тыльной стороной ладони, Джудит Уолкер с горечью осознала, что у нее попросту нет этого времени. Кто бы ни сделал все это, он не нашел того, за чем явился. Значит, они вернутся.
Положив свою тяжелую сумку на изрубленный деревянный стол, она выложила из нее все книги и записки, которые таскала с собой целый день. На дне сумки, по-прежнему завернутое в старые газеты, лежало сокровище, за которым охотились ее преследователи — Меч Дирнуин. Пожилая женщина горько улыбнулась. Если бы только эти подонки знали, как близки они были к своей цели. Ее узловатые пальцы обвились вокруг покрытой ржавчиной рукоятки, и она ощутила прилив могущества, от которого задрожали руки. За всю свою долгую жизнь Джудит ни разу никого не обидела, но если бы она только могла поднять руку на животных, сотворивших это... Металл потеплел и она отдернула руку — не стоит забывать, как опасны подобные мысли вблизи Святыни!
Глава 8
Ричард Фентон скинул с себя купальное полотенце и обнаженным скользнул в воду, пофыркивая от удовольствия. Ровно сорок градусов. Для кого-то, возможно, это слишком горячо, однако когда человек достигает его возраста, кровь уже плохо согревает, и старые кости постоянно чувствуют холод. Он пересек плавательный бассейн, повернулся и проплыл в обратную сторону, туда, где глубина была больше. В иной день он мог проплыть туда и обратно раз двадцать, однако вчера он поздно заснул, солнце уже успело зайти, когда он отправился спать. Поэтому он проспал до двух часов после полудня, и тем не менее чувствовал себя одеревенелым, усталым... и старым.
Да, сегодня он чувствовал себя стариком.
Он и на самом деле был стариком, мрачно напомнил он сам себе, в следующем месяце ему должно было исполниться семьдесят три года, и хотя он выглядел по меньшей мере на двадцать лет моложе, все же бывали дни, когда он ощущал за плечами тяжесть каждого из прожитых годов. Сегодня выдался именно такой день. Конечно, он попытается проплыть бассейн хотя бы десять раз, а потом попросит Макса сделать ему массаж. На вечер у него был запланирован обед в клубе, но, может быть, он пропустит этот обед, останется дома и просто отдохнет.
Оттолкнувшись ногами от кафельной стенки бассейна, он опять поплыл, и его прекрасные длинные седые волосы то тянулись шлейфом по воде, то облегали голову, когда он выныривал. Сквозь высокие окна в зал с бассейном пробивались солнечные лучи, расцвечивали воду, проникая до кафельного пола бассейна и оживляя орнамент на полу. У Фентона был знакомый архитектор, который оформил это крыло дома, скопировав рисунки греческих ваз: стилизованные человеческие фигуры в самых необычайных и немыслимых позах.
Где-то в глубине дома раздался телефонный звонок.
Ричард не обратил на него внимания; Макс или Сюзен должны были бы ответить. Широко раскрыв глаза, он нырнул. Вода была кристально чистой: он не допускал в своем бассейне никаких веществ вроде хлорки. Дважды в день воду полностью заменяли, как правило в первый раз перед утренним купанием, а второй раз поздно вечером. Глядя вниз, он наблюдал за причудливым движением рисунка на дне — фигуры выглядели ожившими.
Когда он вынырнул, телефон продолжал звонить.
Ричард пригладил руками волосы, убрав их от лица, и повернулся к двойным дверям, находившимся в противоположном конце зала. Где мог быть Макс... или хотя бы Сьюзен? Они должны были отвечать на телефонные звонки... если только не были заняты более серьезными делами. Внезапно он улыбнулся, обнажив великолепный ряд зубов, которые выглядели чересчур натурально для того, чтобы быть настоящими. На миг он заподозрил, что эти двое становились в последнее время более, чем просто коллегами. Впрочем, улыбка тут же исчезла с лица старика: в свое личное время они могли заниматься чем угодно, однако он нанимал их для работы.
Телефонные звонки смолкли.
Ричард Фентон перевернулся и поплыл на спине, подняв к глазам левую руку, чтобы взглянуть на часы, которые он никогда не снимал с запястья. Два тридцать. Это были часы его отца, которому они, в свою очередь, достались от его отца. Для того, чтобы сделать их водонепроницаемыми, Ричарду потребовалось потратить целое состояние, однако деньги не значили для него ничего. Часы представляли собой символ. Всякий раз, когда он смотрел на них, он вспоминал отца, умершего, кашляя кровавыми сгустками, почти черными от угольной пыли. Ричард слабо помнил деда, а вот его похоронная процессия когда-то произвела на малыша неизгладимое впечатление. Однако похороны своего отца он помнил ярче, помнил, как стоял на краю могилы с горстью земли в руках. Земля была холодной, сырой и тяжелой, и тогда он поклялся, что никогда не спустится в шахты. Эту клятву он нарушил единственный раз в жизни, в тот самый раз, когда его сфотографировали с группой людей, которых он нашел в шестидесятые годы: «Шахтеры». Тогда они сделали снимки в пещерах и тоннелях. До сих пор где-то в старых журналах остались фотографии пятерых парней в шахтерских шлемах, державших кирки и лопаты наподобие музыкальных инструментов.
Ричард ухмыльнулся. Он уже много лет не вспоминал об этом оркестре — верный знак того, что он действительно становился старым. Тогда они сделали два диска по двадцать хитов, и казалось, что у них было большое будущее. Новыми «Битлз», будущими «Стоунз» называла их тогда музыкальная пресса. Фентон продал их контракт одной из крупных американских компаний — «Декке», что ли? — и ушел со сцены, унося в кармане состояние. Парни, естественно, возмутились, и пытались потребовать свою долю, однако они подписали контракт, всесильный контракт, который гарантировал ему компенсацию расходов. А расходы его были тогда высоки, чрезвычайно высоки. Парни грозились преследовать его судебным порядком до тех пор, пока он не доказал им, как дорого это дело могло бы им обойтись, и не добавил еще несколько слов о том, что они могли бы в этом случае потерять. В конце концов они оставили это дело; их удалось убедить в том, что в Штатах они могли бы заработать в десятки больше того, что он у них отобрал. Однако больше они не выпустили ни одного диска.
Снова раздались телефонные звонки, и Ричард заволновался, продолжая оставаться в воде. Где был Макс? Что за дьявольщина происходила? Он начал грести к лестнице, и злость придавала его движениям отрывистость, могло показаться, что он рубил воду.
Ричард Фентон успел заметить в воздухе четкие очертания какого-то круглого, темного предмета, прежде чем тот ударился о поверхность бассейна и ушел в подсвеченную воду за его спиной.
— Господи Иисусе! — Фентон огляделся; одно из украшавших помещение растений упало из кашпо, в котором висело. Он обернулся, осматривая воду в поисках растения. Если он сейчас же не вынет его из воды, земля засорит фильтры.
— Макс! Макс!
Где только мог быть этот ублюдок? Еле сдерживая свой гнев, Ричард продолжал искать упавшее растение. Он обнаружил его в глубокой части бассейна, окруженное расплывавшимся пятном темной земли, и добрался до него. Он собирался заставить кое-кого заплатить за очистку бассейна, за новые фильтры и за доставленный ему испуг — в конце концов с ним мог случиться сердечный приступ. Он потребует платы с садовников, устанавливавших растения, или с архитектора, или со всех их вместе. Вынырнув на поверхность, он сделал глубокий вдох и снова погрузился в воду. Но только тогда, когда он подплыл к клубившейся вокруг растения темной туче, он понял, что к ней примешивался розовый цвет, который смешивался с черным и был отчетливо виден сквозь тонкие ветви растения. Когда он коснулся большого кома земли, ком откатился... и Ричард Фентон увидел перед собой отрезанную голову своего слуги: глаза на бледном лице были широко раскрыты и будто смотрели на хозяина, лицо исказила гримаса изумления. Рот был открыт, и бледно-розовая кровь толчками вытекала из него.
Фентон поднялся из бассейна, кашляя и задыхаясь от сухого кашля, сердце в его груди стучало так лихорадочно, что ему казалось, он ощущал, как дрожит кожа от сердцебиения. Он откашлялся от воды, которой успел наглотаться, почувствовал тошноту и с усилием проглотил слюну. Его так трясло, что он едва мог держаться за перила металлической лестницы, но наконец он оказался на скользких холодных плитах кафельного пола. Ричард попытался привести в порядок свои мысли, однако голова кружилась, мышцы груди сжались так, что стало трудно дышать, а перед глазами плясали черные круги. Низко наклонившись, он глубоко вдохнул и выпрямился. Когда кровь прилила к голове, Фентон пошатнулся, однако теперь к нему вернулась способность ясно мыслить.
В сейфе за его столом находилось заряженное ружье, на стене кабинета висели дробовики, кое-что лежало и в нижнем ящике комода. Все, что ему требовалось сделать... Вода забулькала, послышался звук лопавшихся пузырей. Фентон обернулся. Голова Макса всплыла на поверхность и теперь покачивалась на воде, словно грязный буек.
У Ричарда Фентона ни на миг не возникло сомнения в том, что настоящей мишенью был не Макс, а он сам. За долгую жизнь он успел приобрести многих врагов, вел великое множество рискованных дел и часто оказывался вынужден «позаботиться» о людях, встававших у него на пути. Но все это было в далеком прошлом. Уже долгие годы он не проявлял никакой активности...
Но у людей бывает хорошая память.
Ричард Фентон прошлепал босыми ногами к двойным дверям и вышел в круглую оранжерею, связывавшую здание дома с бассейном. По испанскому кафелю тянулся кровавый след. Тот, кто убил Макса, тащил его голову по этим плитам, чтобы затем бросить ее в воду... а это означало, что они наблюдали за ним... это означало, что они все еще находились в доме... это означало...
Можно забыть об оружии. Если кто-то ждал его, то, несомненно, они находились в его кабинете. Он мог бы пройти через прихожую, через кухню и попасть в гараж. Ключи всегда хранились в машинах.
Низко пригнувшись, Ричард пробежал по кафельным плиткам и оказался в прихожей. После холодного кафеля у него под ногами оказался ковер, показавшийся ему очень теплым. А кроме того, влажным. Он поднял ногу. Она была липкой от крови.
Фентон обернулся и тут же обеими руками зажал рот, чтобы удержаться от крика, но было уже поздно. Эхо разнесло его вопль, полный ужаса, по пустому дому. Тело Сьюзен покачивалось перед его глазами, привязанное за одну ногу к карнизу для штор. Ее горло было перерезано так глубоко, что голова запрокинулась, и видны были зияющие сосуды и краешек белой кости. Ее лицо превратилось в красную маску, светлые волосы теперь стали темными и жесткими. Она даже не успела снять очки.
— Почему вы не проходите в кабинет, мистер Фентон?
Ричард резко повернулся на голос. Дверь кабинета была распахнута. Тогда он взглянул на дверь прихожей. Тридцать, может быть, сорок шагов отделяли его от этой двери. Что ж, можно было считать, что ему повезло. Он смог бы это сделать.
— Это была не просьба, мистер Фентон.
Сквозь эту дверь, вниз по въезду и дальше на основную дорогу. До соседнего дома было не меньше сотни шагов, но он должен был сделать это. Вид обнаженного старика, бегущего вниз по дороге, не мог не привлечь внимания.
Дверь прихожей скрипнула, затем медленно отворилась, и на тщательно отполированный пол упали лучи раннего полуденного солнца, подхватывая мельчайшие пылинки, плясавшие и кружившиеся в них. В дверном проеме стояла фигура, отбрасывавшая на пол неправдоподобно длинную тень. Ричард вздрогнул и коротко вскрикнул. В этой фигуре было что-то... что-то странное.
Странная фигура покачнулась, потом упала вперед. Только тогда Ричард понял, что у нее не было головы. Он с ужасом смотрел на обезглавленное тело Макса.
— Пройдите в кабинет, мистер Фентон.
Ричард Фентон пересек прихожую и толчком открыл дверь кабинета. Он остановился на пороге, скрестив руки на тощей старческой груди, поеживаясь и моргая в сумраке. Шторы здесь были плотно задернуты, а красивая настольная лампа повернута к двери; она ослепляла его и не позволяла разглядеть того, кто сидел в тени за столом. Яркий сноп света заставил глаза Ричарда слезиться, и он злым движением стер слезы со щек. Старик внезапно ощутил боль под ложечкой и впервые обрадовался ей. Он знал, что за этим приступом боли может наступить следующий, который, возможно, мог бы стать для него спасительным.
— У вас есть кое-что, что я хотел бы получить, мистер Фентон.
Голос прозвучал мягко, невыразительно.
— В моем сейфе лежат деньги, — быстро произнес Ричард Фентон. Берите их, они ваши. — Он подумал, что все это могло быть всего лишь вымогательством: молодой негодяй решил создать себе репутацию, ободрав его. Что ж, он отдаст этому молодцу все, чего тот хочет... а потом пристрелит его, как собаку.
— Мне не нужны ваши деньги, — сухо произнес сидевший за столом человек.
За шторой Ричарду почудилось какое-то движение, и он понял, что в комнате находился еще кто-то. Несмотря на то, что воздух был пропитан густым запахом крови, ему показалось, будто бы он ощутил слабый цветочный аромат, однако цветов в кабинете не было, значит, это мог быть аромат духов? Женщина?
— Мне нужна Шахматная Доска Гуенддолау.
Ричард прямо посмотрел вперед, безвольно опустив руки.
— Я знаю, что она находится у вас. Я хочу получить ее.
Старик молча отрицательно закачал головой. Он подолгу не вспоминал о шахматной доске. Кусочки хрусталя, золотая с серебром доска — все это было одной из самых красивых вещей, которыми он когда-либо владел, и до сих пор он хранил все это сокровище отдельно от других своих драгоценностей. Причины такого положения он и сам не мог бы толком объяснить.
— Я хочу получить ее.
Ричард Фентон сильнее затряс головой.
С легким клацаньем раскрылся нож.
— Рано или поздно вы скажете мне все.
Ричард повернулся и тут же ощутил жгучую боль в бедре. Взглянув вниз, он увидел выходившее из его тела металлическое острие.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
|
|