Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Заманчивые обещания

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Симмонс Сюзанна / Заманчивые обещания - Чтение (стр. 14)
Автор: Симмонс Сюзанна
Жанр: Современные любовные романы

 

 


— Знаю. Я чувствовала то же.

Трейс глубоко вздохнул. Признание было для него даже не решающим шагом, а прыжком в ледяную воду.

— Я никогда не думал, что принадлежу к тем, кто женится.

— Я тоже о себе так не думала.

— Ты?

— Я.

Он с недоумением посмотрел на нее:

— Почему?

— Меня всегда окружает — окружало — так много призраков, — прошептала Шайлер. — Оставим их в покое.

Прочистив горло, Трейс провозгласил:

— Мне тоже пора избавиться от нескольких призраков.

С губ Шайлер слетел печальный вздох — казалось, помимо ее воли…

— Я знаю.

Он был серьезен.

— И я работаю над этим.

— Я знаю, что это так.

Трейс остановился и посмотрел ей в лицо. Он набрал побольше воздуха в легкие:

— Я люблю тебя, Шайлер. Я так долго никому этого не говорил, что боялся не суметь произнести эти слова вслух.

Ее глаза наполнились слезами.

— Я просто не знаю, что сказать.

— Скажи, что любишь меня.

Ее сердце пропустило удар.

— Я люблю тебя, Трейс Баллинджер.

Внимательный взгляд темно-синих глаз встретился с ее взглядом.

— А я люблю тебя, Шайлер Грант.

— Так много еще всего надо сделать, — заволновалась Шайлер спустя некоторое, довольно продолжительное, время.

Уже почти рассвело — всю ночь напролет они занимались любовью.

— Что тебе надо сделать?

— Ну, во-первых, очень многим надо заняться в доме и в саду.

— Дом и сад, — повторил Трейс, словно пытаясь запомнить. — Надеюсь, ты не уволила архитектора и бригаду строителей?

— У меня не было на это времени.

— Хорошо. Они нам понадобятся.

— Для чего?

— Для начала мне нужен офис здесь, в доме. По-моему, нам следует подумать и о постройке отдельного помещения для Адама Коффина и Муза.

— Какая чудесная идея, мистер Баллинджер.

— Что ты думаешь насчет того, чтобы основать на деньги Коры фонд поддержки учеников?

Шайлер с воодушевлением ухватилась за эту идею:

— Чтобы вернуть в школу тех детей, которые ее бросили.

— Верно.

Счастье Шайлер было почти материально — вытяни руку, и можно потрогать.

— Мне кажется, розовое обрамление будет самым подходящим для свадьбы.

Трейс молчал, и прошло некоторое время, прежде чем он смог говорить:

— Похоже, я сделал правильный выбор.

— Почему ты так говоришь?

— Ты женщина моей мечты, воплощение всех моих желаний, — произнес он, осыпая поцелуями ее обнаженное плечо и снова пристраиваясь меж ее бедер. — Я хочу…

— Говорят, надо быть осторожным в своих желаниях — они ведь могут сбыться, — прошептала Шайлер, когда он склонился над ней.

Он освобожденно рассмеялся:

— В таком случае я самый счастливый человек во всем этом чертовом мире.


— А как же мы?

— Я уже сказал, нас больше нет.

Вот в этом Джонни ошибался.

Элейн неопределенно махнула рукой:

— В таком случае желаю тебе всего наилучшего.

Джонни насторожился.

— Что ты еще задумала?

Элейн понизила голос до интимного шепота:

— Ничего, Джонни. Я желаю вам обоим всяческих благ.

Джонни ободряюще похлопал ее по руке:

— Я уверен, подходящий парень однажды все же появится.

Мгновение Элейн раздумывала, дразнит ее этот чертовски привлекательный мужчина или же он серьезен. Затем она улыбнулась.

— Когда это произойдет, я выйду за него замуж.

Примечания

1

Гулд, Джей (1836 — 1892) — финансист, железнодорожный магнат, один из «баронов-разбойников». — Здесь и далее примеч. пер.

2

Вандербильт, Корнелиус (1794 — 1877) — бизнесмен, основатель династии Вандербильтов, получил прозвище Командор.

3

От coffin — гроб (англ.).

4

Эй-би-эй (ABA — American Bar Association) — Ассоциация американских юристов

5

Игра слов: англ, wolf — жестокий, злой человек, хищник; bull — спекулянт, играющий на повышение, bear — спекулянт, играющий на понижение; неотесанный человек.

6

Стэнфорд, Лиланд (1824 — 1893) — железнодорожный магнат и государственный деятель.

7

Гарриман, Эдвард Генри (1848 — 1909) — железнодорожный магнат и финансист.

8

Хантингтон, Коллис Поттер (1821 — 1900) — железнодорожный магнат, основатель ряда железных дорог.

9

Игра слов — squat with one's spires — сидеть или вертеться как на иголках, волноваться, нервничать.

10

Выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры в готической архитектуре.

11

Мид, Маргарет (1901 — 1978) — антрополог, этнолог, исследовала первобытные культуры.

12

Очень смешно (фр).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14