Рот Джейн Беннет открылся и снова закрылся. Обычно она не лезла за словом в карман, однако теперь не нашлась с ответом.
Разумеется, во всем виновата жара.
Или, возможно, незнакомец. В нем было что-то неуловимое, не поддающееся разгадке. По виду это был обыкновенный бродяга, ни дать ни взять, но Джейн давно уже поняла, что внешность часто бывает обманчива.
— Ваш багаж будет здесь в целости и сохранности. — Он бесцеремонно отсалютовал ей: — Адью!
Джейн Беннет глубоко вздохнула и распахнула убогие двери «Паршивого лося». Стоило переступить порог, как температура воздуха резко снизилась до двадцати градусов.
Необходимость в темных очках отпала сама собой. Она сняла их, дала глазам полминуты привыкнуть к внутреннему освещению и затем осмотрелась по сторонам.
Внутри «Паршивый лось», казалось, целиком состоял из красного дерева, полированной меди и сверкающей бронзы. Потолок был обит под олово, ничем не отличаясь от натурального. Богато украшенное зеркало, по возрасту не меньше ста лет, висело над стойкой бара. У одной из стен располагался старый автомат для игры в кегли, а напротив — старомодный патефон.
Джейн слышала тихое рокотание вентиляторов над головой, а откуда-то издалека доносилось пение Рэнди Тревиса, утверждавшего, что «все это лишь вопрос времени».
Трое мужчин сидели за столиком в дальнем углу. Они разговаривали приглушенными голосами и потягивали пиво из бутылок. Служащий за стойкой, казалось, был занят мытьем бокалов, а молодая девушка усердно начищала медные перила вокруг стойки.
— Прошу прощения, — сказала Джейн, приближаясь к ней. — Добрый день.
— Добрый день, сеньорита.
— Я кое-кого ищу.
— Хозяина.
— Да, патрона. Будьте любезны, подскажите, где я могу найти его.
— Он как раз в дверях, сеньорита. Она повернула голову. Конечно же, это был он — мужчина с парома, пляжный бездельник, который тащил ее чемоданы всю дорогу от пристани до «Паршивого лося».
— Меня зовут Джейк Холлистер.
Глава 3
— Патрон?
Джейку и прежде приходилось видеть подобное выражение: женская тревога, быстро сменяющаяся отказом верить, скорее даже недоверием. Так случалось не раз.
— Называть меня патроном — своеобразная манера Рози пошутить. — Он взглянул на улыбающуюся девушку, которая деловито начищала медь. — Однако как бы там ни было, я действительно владею этим заведением.
Просто так, как есть, а не иначе.
— Почему вы не сказали мне?
Джейку показалось, что фраза прозвучала скорее как обвинение, нежели вопрос.
— Вы не спрашивали. — Он чуть приподнял бровь: — Чем я могу быть вам полезен, мисс…
— Беннет. Джейн Беннет.
— Чем я могу быть вам полезен, мисс Беннет из Буффало?
— Мужчина, который разгружал мои вещи на пристани, посоветовал мне найти хозяина.
— Томми Багама?
Молодая женщина кивнула, достала салфетку и осторожно прикоснулась к коже над верхней губкой.
— Мне нужно добраться в «Четыре сестры». Насколько я понимаю, вы владеете джипом.
— Верно.
Итак, это была новая постоялица гостиницы. Несколько дней назад Рэйчел Мейфэр сообщила ему об ожидающемся приезде, однако это совершенно выскочило из головы Джейка.
— Я безостановочно путешествую с того самого момента, как мой самолет вылетел из Хитроу вчера в шесть часов утра, мистер Холлистер. Я устала и изнемогаю от жары, а чувство юмора покинуло меня в аэропорту Сан-Хуан прошлой ночью. Так что если вы не возражаете, я бы хотела отправиться в гостиницу, как только будет возможно, — вежливо, но настойчиво сообщила ему Джейн Беннет.
Похоже, эта женщина привыкла делать то, что считала нужным.
Джейк невозмутимо просунул большой палец за пояс джинсов.
— Джип на заднем дворе.
— А мой багаж на переднем крыльце вашего заведения, — безо всякой необходимости напомнила леди.
— Я подгоню джип.
— Благодарю вас. — В ее голосе сквозила надменная отчужденность.
— Это займет несколько минут. Мне нужно проследить, чтобы все мои приобретения были внесены в инвентарный список. Вы не хотели бы выпить чего-нибудь прохладительного?
— Нет, благодарю, — сказала она, опускаясь на стоявший поблизости стул, разглаживая морщинки на юбке и кладя ногу на ногу. — Я подожду здесь.
— Я посигналю.
После того как Джейк загрузил багаж гостьи на заднее сиденье джипа и связал его длинной веревкой, он подошел к месту водителя и наклонился к гудку.
Джейн Беннет появилась в расхлябанных дверях «Паршивого лося», взглянула на побитый джип «вранглер» модели 1980 года со снесенной крышей, без ручки на двери со стороны пассажира и с треснувшим ветровым стеклом — пробег автомобиля составлял значительно больше тысячи миль — и с видом как минимум, подумал Джейк, знатока в такого рода вещах произнесла:
— Это не совсем то, что я ожидала.
Он помог ей забраться на переднее сиденье — «Господи, какие великолепные у нее ноги!» — обошел вокруг машины, плавным движением проскользнул на свое место и, любовно похлопывая по рулю, объявил:
— Машина в свое время была приобретена в США, любимая модель яппи, по крайней мере именно так мне сказали.
— А вы что, яппи, мистер Холлистер? — спросила она, обмахиваясь словно веером картой дорог Орегоны, которую обнаружила небрежно смятой в боковом кармане дверцы. Видимо, карта досталась ему в придачу к джипу.
— Почему бы вам не называть меня просто Джейк?
— Вы яппи, Джейк?
— Теперь уже нет, это совершенно точно. — Спустя минуту он продолжил: — А что насчет вас, мисс Беннет?
— Просто Джейн.
Все что угодно, но только не просто Джейн.
— А что насчет вас, Джейн?
— Думаю, обо мне можно сказать то же самое.
— Вы бы лучше придерживали свою шляпу, — предупредил ее Джейк, сделав П-образный разворот в центре главной улицы Пургатори… в центре единственной улицы Пургатори.
— Где гостиница? — спросила она, когда из-под переднего левого колеса «вранглера» вверх взметнулись брызги грязи из лужи.
Он кивнул в сторону большого белого дома, построенного в викторианском стиле, который возвышался над самой бухтой:
— Там.
Они выехали из города, устремились вверх по петляющей холмистой дороге и только тогда нарушили молчание.
Первым решился Джейк:
— Что вы знаете о Рае?
— Небесный рай — то прекрасное место, где розы и лилии в цвет, — процитировала она.
— У нас на острове есть и розы, и лилии, так что он вроде должен быть подходящим местом, — сказал Джейк с некоторым подобием улыбки. — Но я имел в виду историю острова!
— К сожалению, об этом я почти ничего не знаю.
— В таком случае позвольте мне просветить вас.
— Мои опасения услышать от вас именно это оказались ненапрасными, — усмехнулась она.
Очевидно, чувство юмора все-таки не совсем покинуло Джейн Беннет.
— Всего сотню лет назад остров был в основном необитаем, — начал Джейк. — Как известно, первой семьей, поселившейся здесь, были Ловатосы. Они принялись возделывать плантацию сахарного тростника на южной оконечности Рая, которая по большей части представляет собой ровную и плодородную землю.
— Не говорите мне, что именно Ловатосы в конце концов построили дом, который сегодня называется…
— Асиенда. Это именно там, где остановились ваши друзья.
— Я была представлена Сент-Сирам при посадке на паром в Шарлотте-Амалии сегодня утром, — сообщила она ему.
— В таком случае это как раз там, где остановились ваши знакомые. — Джейк предусмотрительно наклонил голову, когда джип проезжал мимо низко свисавшей виноградной лозы. — Как бы там ни было, вместе с Ловатосами приехали множество испанцев, карибов и китайцев. Первоначально их нанимали для строительства дорог и рубки сахарного тростника. В конце концов одни покинули остров, другие же остались и начали свой собственный маленький бизнес.
— Полагаю, на пароме я встретила уроженку острова, — отозвалось элегантное создание на сиденье рядом.
— Предсказательницу судьбы?
— Да.
Джейк облизал нижнюю губу; он почти ощутил приторный вкус шоколада «Херши» во рту.
— Затем лет сорок спустя на остров прибыло еще одно семейство — чета Мейфэр: Реверенд Езекиль и его южная красавица жена Лорена с четырьмя дочерьми.
— Итак, гостиница «Четыре сестры», — подытожила Джейн Беннет.
— Совершенно верно.
— А почему на острове совсем нет туристов? — последовал логичный вопрос.
Джейк съехал на обочину дороги и указал спутнице на раскинувшиеся прямо под ними необъятные горизонты девственного белого песка и лазоревой воды.
— Это один из самых красивых, неиспорченных пляжей на всех карибских островах. Владения сестер Мейфэр.
— Которых, очевидно, совершенно не интересует возможность его продажи или сдачи в аренду, — догадалась пассажирка.
Джейк кивнул.
— Итак, никаких отелей. Никаких шикарных курортов. Никаких площадок для гольфа с обязательными восемнадцатью лунками. Никаких туристов.
Джейн Беннет слегка склонила голову.
— Если бы Мейфэр действительно согласились продать или сдать в аренду свою землю разработчикам, то Рай в скором времени ничем бы не отличался от сотни других карибских островов.
— Да.
Она глубоко вздохнула:
— Что ж, возможно, это только к лучшему.
— Может быть.
— Иначе Рай был бы потерян.
Его рот скривился без следа усмешки.
— И никогда не обретен вновь. Немного помолчав, Дженни осведомилась:
— Вы давно в Раю?
— Около года.
Она, казалось, испытывала искреннее любопытство:
— Каким ветром занесло вас сюда, Джейк? Он ответил довольно уклончиво:
— Скажем так, надежды на выгодную сделку не оправдались. Я очутился на этом острове в большей или меньшей степени благодаря чистой случайности. — Теперь настала его очередь: — А что вас занесло в Рай, Джейн?
— Хочу отдохнуть.
Он задумчиво потер рукой подбородок:
— По-моему, вам гораздо больше подошли бы Сент-Люсия, или Сент-Томас, или даже Барбадос.
— Мне бы хотелось оказаться в месте… совсем другом. Уединенном. Где бы я не натыкалась на своих знакомых на каждом шагу, — сказала она, снимая солнечные очки и глядя на него.
В первый раз Джейк ясно увидел ее глаза. На первый взгляд карие, но гораздо более сложного оттенка. Легкий и прозрачный оттенок агата; светло-коричневый — корицы, шафранный, бериллово-зеленый с едва заметным намеком на золотой; блик голубого, столь темного, что он казался почти черным. В глазах Джейн Беннет он увидел ум, и любопытство, и что-то сродни… чувственности.
В этой женщине было гораздо больше привлекательного, чем мог заметить беглый взгляд. Однако Джейк счел весьма недурным и то, что лежало на поверхности.
— Итак, вы тоже, возможно, в большей, возможно, в меньшей степени, оказались здесь случайно, — заключил он.
Она слегка прикоснулась к золотым часам на запястье. Джейк мог сказать, что они были дорогими, швейцарскими и, вне всякого сомнения, носили гордое имя «Пиагет» или «Константин». — В большей или меньшей степени. Леди кривила душой.
Определенно, у него был талант — чувствовать, когда кто-то лгал. Джейк Холлистер не мог объяснить, как это происходило, он просто знал. Сия способность была одним из его самых могущественных орудий, когда он занимался большим бизнесом. И именно она, бесспорно, во многом предопределила столь удачную его карьеру.
Он включил зажигание, выехал обратно на грязную дорогу и продолжил путь к гостинице.
— Расскажите мне о сестрах Мейфэр, — попросила его пассажирка.
Джейк гортанно рассмеялся:
— И лишить вас сюрприза? Ни за что.
Создание, порхнувшее по ступенькам парадного крыльца величавого дома в викторианском стиле и пролетевшее по заросшей буйной зеленью лужайке навстречу им, напоминало розовую бабочку. Действительно, женщина казалась видением в розовом — от банта в ее напудренных волосах и цветка, прикрепленного к талии, до атласных туфелек на ногах. Волосы ее были совсем белыми, фигура полноватой, а лицо — круглым и без единой морщинки.
Неожиданно из глубины этого пышного создания — Джейн не могла сказать, откуда точно, — появился розовый изящный веер с оборкой из превосходного розового кружева, и его обладательница начала энергично помахивать им перед своей дородной грудью.
— Я почти уверена, — раздался мягкий голос с легким южным акцентом, — что это не кто иной, как мисс Беннет.
Джейк Холлистер был подчеркнуто любезен:
— Это мисс Наоми. Могу я представить вас?
— Разумеется.
— Мисс Наоми Мейфэр, разрешите представить вам мисс Джейн Беннет. Мисс Беннет — мисс Мейфэр.
— Прошу, называйте меня мисс Наоми. Меня все именно так и называют.
— В таком случае я поступлю точно так же. — На какое-то мгновение Джейн показалось, что ей следовало бы присесть в реверансе. — Зовите меня просто Джейн.
— О дорогая, — веер рождал энергичные потоки воздуха, — полагаю, я должна звать вас именно так. — Взмахи веера стали еще более частыми, даже возбужденными. — Я должна сообщить своим сестрам о вашем прибытии.
— Перестань суетиться, Наоми, — раздался глубокий, совсем не женский голос. — Я слышала, как подъехал джип.
Вторая женщина была полной противоположностью первой: высокая, сухопарая и без излишней суетливости. Одетая в брюки из довольно грубой ткани и мужскую рубашку, она держала в одной руке огромные садовые ножницы, а в другой — охапку цветов на длинных стеблях. Ноги женщины в грубоватых английских туфлях сверху донизу были покрыты грязью, обрезками мокрой травы и каких-то растений.
Садовые ножницы исчезли в глубоком кармане, а цветы переместились из одной руки в другую, и только после этого незнакомка крепко стиснула руку Джейн и энергично ее встряхнула.
— Вы, должно быть, наша гостья, — сказала она приветливо.
— Да.
— Я — Эстер Мейфэр.
— Мисс Мейфэр, — вежливо отозвалась Джейн.
Женщина обратилась к Джейку Холлистеру:
— Вы уже вернулись?
— Вернулся.
— Как прошло ваше путешествие?
— Без приключений.
— Вижу, вы без труда отыскали мисс Беннет.
— Да. Или, лучше сказать, она отыскала меня. — Джейк огляделся: — Где мисс Рэйчел?
— Я здесь, — раздалось веселое сопрано позади.
Джейн повернула голову. Несмотря на свои семьдесят с лишним лет, Рэйчел Мейфэр все еще была привлекательной женщиной. Она не была ни высокой, ни низкой, ни худой, ни толстой. Двигалась старшая Мейфэр так, словно ей не было и половины ее лет, и только в волосах было определенно больше оттенка соли, чем перца. Морщины же на ее лице свидетельствовали о том, что длинная ее жизнь была отнюдь не беспечальной.
Ее пожатие было крепким, но дружелюбным.
— Рэйчел Мейфэр. Вижу, вы уже встретились с моими сестрами. Добро пожаловать в Рай, мисс Беннет, и в гостиницу «Четыре сестры».
Джейн очень хотелось спросить, где же четвертая сестра, но она почему-то удержалась.
— Не заставляйте мисс Беннет томиться на лужайке, — проворчала мисс Наоми, щелкнув языком и всем своим видом проявляя недовольство. — Это неприлично.
— В таком случае мы немедленно направимся в дом, — вмешалась старшая сестра.
Наоми Мейфэр захлопнула свой розовый веер, взглянула на пробивавшийся сквозь вершины деревьев солнечный свет, прикрыла на мгновение глаза своей полной розовой ручкой и заметила:
— Полагаю, уже самое время пить чай. — Затем она добавила: — В честь приезда мисс Беннет я испекла лимонный пирог.
Рэйчел Мейфэр обратилась к Холлистеру:
— Не присоединитесь ли вы к нам, Джейк?
— К сожалению, сегодня не смогу. Дневным паромом прибыло множество грузов для «Паршивого лося», так что дела не ждут.
Мисс Наоми вздохнула, правда, несколько притворно.
— Какая жалость! Я знаю, как вы любите мой лимонный пирог.
Рэйчел чуть наклонилась и успокаивающе погладила его по руке:
— Не беспокойтесь. Мы оставим для вас пару кусочков.
Эстер Мейфэр махнула букетом цветов, обращаясь к сестре:
— Возьмешь это в дом, сестра? Ваза на кухонном столе. Заполнишь ее до половины водой из крана. Я сама расставлю цветы, после того как помогу Джейку разобраться с багажом мисс Беннет.
— Мы поселили вас в «Далиле», — сообщила мисс Наоми гостье, сжимая веер в одной руке, а букет цветов — в другой.
Джейн была удивлена:
— «Далила»?
Пока они поднимались вверх по ступенькам, проходили через старомодное, чуть закругленное по углам крыльцо и дальше в прохладный холл великолепного дома в викторианском стиле, Рэй-чел Мейфэр объяснила:
— «Далила» — одно из двух сдающихся в аренду бунгало. Другое — «Самсон».
— Понятно. — Хотя Джейн скорее всего была уверена в обратном.
— Древний миф, мисс Беннет, — бросила через плечо Наоми Мейфэр, исчезая в длинном коридоре.
Хотя полы в доме были покрыты множеством разбросанных там и сям ковриков, Джейн заметила, что сделаны они были из дерева и густо лакированы. Они вошли в помещение, которое Джейн приняла за кухню.
— Наш отец был известным виргинским оратором, впоследствии ставший проповедником, — продолжала мисс Рэйчел. — Вообще-то имя Ре-веренда Езекиля Мейфэра можно встретить в Книге рекордов Гиннесса. Его поместили туда за то, что он прочитал самую длинную проповедь о первородном грехе.
Первородный грех.
Адам и Ева. Искушение. Змий. Яблоко. Падение Адама. Виновность Евы.
Великие небеса, подумала про себя Джейн Беннет, вспомнив, как в юном возрасте постигала важнейшие основы всего сущего. Хозяйка добродушно рассмеялась: — Это наша матушка назвала бунгало в честь иудейского богатыря. — Рэйчел Мейфэр присела на софу из натурального конского волоса и указала на место подле себя. — Мне всегда казалось, — призналась она, — что, называя домики в честь Самсона и Далилы, матушка просто разыграла отца.
— Вам нравится заниматься садоводством, мисс Беннет? — спросила Эстер Мейфэр, когда четыре женщины расположились в гостиной, прихлебывая чай и наслаждаясь лимонным пирогом.
— Я люблю цветы, — честно призналась Джейн. — К сожалению, мне никогда не хватало времени на их выращивание.
Мисс Наоми с завидной ловкостью удерживала свою чашку с блюдцем и тарелочку с пирогом на коленях.
— А чем вы занимаетесь? Джейн старательно подбирала слова:
— Путешествую. Немного занимаюсь благотворительностью. Кроме того, я — консультант.
Рэйчел Мейфэр поставила чашку на столик в стиле рококо и наклонилась к Джейн:
— Какого рода консультант, моя дорогая? Сестры Мейфэр проявляли явное любопытство.
Ну что ж, она немного расскажет о себе. И по возможности постарается сделать свою легенду правдивой. Она приняла это решение еще задолго до того, как покинула Лондон, собираясь на острова. Не имея права сказать всю правду, опасаясь выдать себя, Джейн искренне надеялась, что наихудшим грехом, в котором она будет виновна, будет грех умолчания.
— Я определяю подлинность старинной мебели, серебра, предметов искусства и антиквариата. В моих услугах нуждаются частные коллекционеры, музеи, а также крупные аукционы, например Сотсби.
— Как интересно! — воскликнула мисс Наоми, хотя было очевидно, что она далеко не все поняла из рассказа Джейн.
Эстер Мейфэр это явно не заинтересовало. Но глаза Рэйчел зажглись искренним интересом.
— Вы хотите сказать, что можете определить, является ли предмет подлинником или подделкой?
Джейн кивнула.
— Например, осматривая предмет старинной английской мебели, я спрашиваю себя: все ли ножки подлинны? Была ли произведена замена только металлического каркаса или проведены обширные реставрационные работы? Я подробнейшим образом изучаю историю его создания и владения им. В некоторых случаях я могу даже обнаружить какой-либо предмет обстановки на одной из картин того времени. — Джейн сделала глоток остывшего чая. Она решила не упоминать, что многие считали ее способности сверхъестественными. — Недавно директор Сотсби попросил меня посмотреть пару «павлиньих» столов эпохи Георга Второго. Аукцион оценил эту парочку почти в пятьсот тысяч долларов.
— Невероятно! — воскликнула Рэйчел. — И они оказались подлинными?
— Очень даже подлинными и неописуемо впечатляющими, — заверила ее Джейн.
— В таком случае вы своего рода детектив.
— Полагаю, можно сказать и так.
Безо всяких церемоний Эстер Мейфэр сменила тему:
— Насколько я помню, в своем письме вы написали, что живете в Нью-Йорк-Сити, мисс Беннет.
— У меня есть собственный дом в Нью-Йорке и квартира в Лондоне.
— Я всегда мечтала путешествовать и посмотреть мир! — воодушевленно воскликнула Рэйчел Мейфэр. — Как я завидую вам!
— От зависти, ненависти и злобы и всей немилосердности избавь нас, великий Господи, — произнесла нараспев мисс Наоми.
— Аминь, — Эстер взяла еще кусочек пирога, целиком запихивая его в рот.
— Что заставило вас выбрать наш маленький островок для каникул, мисс Беннет?
— Мне хотелось обрести спокойное местечко первозданной красоты, убежище, сокрытое от назойливого любопытства вездесущих туристов. — Это действительно было правдой. Просто неполной. — Возможно, сначала меня привлекло именно название острова — Рай.
— «Сегодня будешь ты со мной в раю». Евангелие от Луки, — снова нараспев проговорила мисс Наоми.
— Аминь, — добавила Эстер, проглатывая пирог.
— Вне всяких сомнений, для вас это было долгим и утомительным путешествием, мисс Беннет, — заключила Рэйчел.
— Да, это так.
— Возможно, вам бы хотелось уединиться в своем коттедже для того, чтобы распаковать вещи и немного отдохнуть перед ужином.
— С удовольствием.
— Я покажу мисс Беннет дорогу в «Дали-лу», — предложила Эстер.
— Это было бы более чем любезно с твоей стороны, сестра, — произнесла Рэйчел. — Если мы что-то упустили, пожалуйста, не мешкая сообщите нам.
— Вы очень гостеприимны. Ваш чай и пирог весьма изысканны, мисс Наоми. А благоухающие букеты цветов в доме, должно быть, были только недавно срезаны в вашем саду, мисс Мейфэр. Я не припомню, чтобы когда-либо мне доводилось видеть столь роскошные цветы. Вы все были очень приветливы со мной и сделали все возможное для того, чтобы я чувствовала себя уютно.
— Обычно мы ужинаем в семь в столовой, но, возможно, сегодня вечером вы предпочтете, чтобы поднос принесли к вам в бунгало? — осведомилась Рэйчел в дверях огромного дома.
— Честно говоря, я давно уже так не уставала.
— Тогда я велю Бенджамину оставить поднос на крытой веранде на тот случай, если вы решите хорошенько отдохнуть.
— Благодарю вас, мисс Рэйчел.
— Сюда, мисс Беннет, — позвала Эстер Мейфэр, быстро шагая своими длинными ногами через зеленую лужайку.
Рэйчел задумчиво покусывала губы, что было ей весьма несвойственно, наблюдая, как элегантная мисс Беннет и Эстер направляются к сдававшимся в аренду коттеджам.
Наоми произнесла вслух вопрос, который был на уме у обеих сестер:
— Интересно, кто она.
— Не знаю.
Ярко-голубые глаза — слишком уж часто появлялось в них бессмысленное и отрешенное выражение — провожали удаляющиеся фигуры.
— Возможно, мисс Беннет именно та, кем кажется.
— Возможно.
Они постояли еще с минуту. Затем Наоми проговорила:
— Хотя внешность иногда бывает обманчива, не так ли?
У Рэйчел чуть заметно дрожали руки, когда она открывала зеркальную дверь в ожидании младшей сестры. Они вошли в дом, где прожили вместе почти всю свою жизнь.
— Да, моя дорогая, боюсь, это так.
Глава 4
Чудесная ночь в Раю.
Первая ночь в Раю, подумала Джейн, прогуливаясь по пустынному берегу.
Воздух приятно освежал — его температура составляла всего двадцать пять градусов. А легкий бриз, повеявший с Карибского моря, нежно ласкал ее кожу. Мелкий, шелковистый на ощупь песок казался дочиста вымытым морской водой; к тому же он все еще хранил в себе дневной жар.
Воздух был напоен множеством легких ароматов — растущих вдоль пляжа диких орхидей, пурпурной китайской розы, пряного ярко-желтого гибискуса, тонкие лозы которого обвивали каменную стену, и кокосовых пальм, ряды которых бесконечно тянулись вдоль берега, разделяя землю и море.
Джейн выбрала место наугад, опустила свою плетеную сумочку на землю и, подойдя к краю воды, остановилась. Она всматривалась вдаль сквозь небольшую бухточку, словно пыталась разглядеть в темноте величественную бухту Проповедника. Вдалеке то тут, то там вспыхивали одинокие огоньки: возможно, это светились окна в каком-нибудь доме Пургатори, а может, покачивался на лодке рыбака фонарь или летали тропические светлячки.
Бархат раскинувшихся над головой небес украшали мириады сияющих звезд. Царившая в небе луна проливала свой холодный и скупой серебряный свет на окутанную тьмою землю, словно освещая ее путь.
Волны омывали берег, нежно отступая возле самых ее ног. Полы длинного халата, который она накинула себе на плечи, едва проснувшись, мягко обнимали ее икры. Вот до них добралась вода. Но ей было все равно.
— Вот я и в твоем драгоценном Раю, Чарли, — прошептала она. — Бархатное небо. Ласковая вода. Шелковистый песок. Луна и звезды. Тропические деревья, пальмы и морские водоросли.
Джейн наклонилась и подняла причудливую морскую раковину. Сверкающие грани, острые углы, отполированные бесконечным движением воды — или, возможно, это была просто маленькая разноцветная галька, — сияли словно драгоценные камни, рассыпанные на ее ладони.
— Правда даст тебе свободу, — произнесла она вслух, забрасывая гальку обратно в море — Именно этому ты всегда учил меня, Чарли. Ну что ж, вот я и здесь, в Раю. Надо выяснить наконец правду, и, черт возьми, уж пусть она освободит нас обоих.
Джейн почувствовала, как неожиданное жало слез вонзилось в ее глаза, а в горле встал комок.
— Я все еще скучаю по тебе, папа, — прошептала она.
Что она помнила о своем отце?
Чарлз Беннет был привлекательным мужчиной, очаровательным мужчиной, мужчиной, который буквально излучал обаяние. Она любила звук его голоса, прогулки с ним в парке рука об руку; любила то, как он неизменно называл ее Корделия, когда они оставались наедине.
По древней уэльской легенде, которую она знала от своего отца с самого раннего детства, Корделия была дочерью короля Лира, покровителя моря. В переводе это имя означало «жемчужина моря». В пьесе Шекспира Корделия была единственной любящей дочерью короля Лира.
Корделия Джейн Беннет была единственной из трех дочерей Чарлза Беннета, которая вообще помнила его. Ей было десять лет, когда ее отец исчез. И с тех пор никто не называл ее Корделией.
Что знала она о своем отце?
К двадцати годам он уже был исключен из трех престижных университетов, в двадцать пять женился на наследнице огромного состояния во многом вопреки воле ее семьи, произвел на свет свою первую дочь и настоял на том, чтобы ее назвали Корделией; еще две дочери, похожие как две капли воды, близняшки, последовали спустя несколько лет; к тридцати пяти годам он сумел потратить все свое состояние, подбираясь к состоянию жены, а затем, не достигнув сорока лет, исчез с лица земли.
Вера Гладстон Беннет Уортингтон (спустя несколько лет ее мать снова вышла замуж), единственная дочь семейства Гладстонов, обосновавшегося в Буффало и Палм-Бич, всегда отзывалась о своем первом муже как о бездельнике, пустом мечтателе, Питере Пэне.
Джейн никогда не обвиняла свою мать и до сих пор не позволяла себе этого делать. Вера исполнила свой долг, чтобы защитить себя и трех дочерей. Она едва ли могла позволить Чарлзу Беннету воспользоваться своим состоянием, чтобы финансировать «маленькие авантюры» мужа.
Итак, привыкший весело проводить время, дьявольски красивый, Чарли занялся различными махинациями и таинственными поисками. Он всегда стремился найти золотое дно там, где никто и не помышлял, независимо от того, было ли это рискованное вложение на Уолл-стрит или поиски затонувших сокровищ у берегов одного из карибских островов.
Джейн провела тыльной стороной руки по щеке — она оказалась влажной. Она и не заметила, что плачет.
— Думаю, пришло самое время для того, чтобы поднять тост, — произнесла она, глотая слезы.
Порывшись в плетеной сумке, Джейн достала бутылку марочного шампанского и хрустальный бокал. Откупорив бутылку из коллекции «Краг» 1973 года, она наполнила свой бокал до краев.
— Итак, за что мы выпьем для начала, Чарли? — произнесла она вслух без малейшего намека на браваду в голосе.
Ответом ей была лишь тишина.
— За правду? За свободу? — Корделия Джейн Беннет подняла свой бокал навстречу открытому морю. — Да. Выпьем за правду. Ибо правда сделает нас свободными.
Джейк Холлистер поднялся с кровати, скользнул в джинсы и направился к берегу.
Когда от него уплывал сон или начинали мучить кошмары — черт, было совершенно бессмысленно заниматься самообманом, — он направлялся к уединенной бухте и погружался в ночную воду. В шорохе волн, окутывающих берег, было что-то успокаивающее, приносящее облегчение. Он не раз просыпался прямо на песке.
Он собрался уже пойти, как всегда, напрямик к спасительной воде, но вдруг услышал голоса.
Вернее, голос.
Женский голос.
Джейк опустился на корточки, погрузив пальцы в мягкий песок, затем привычным, немного рассеянным движением потер одной рукой голую грудь, а другой раздвинул ветви цветущего перед ним рододендрона, сквозь фиолетовые бутоны которого он напряженно уставился на берег.
Обладательницей голоса оказалась Джейн Беннет. Она разговаривала с каким-то Чарли. Джейк окинул взглядом морской берег. Вокруг не было никого по имени Чарли, да и вообще ни души. Леди находилась в полнейшем одиночестве.
Джейк наблюдал, как она одну за другой вытаскивала множество шпилек, удерживавших ее высокую прическу, и бросала их в свою валявшуюся на песке плетеную сумку. Затем чуть тряхнула головой, и по ее плечам заструился каскад золотистых волн. Она небрежно сбросила босоножки.