Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бритва Дарвина

ModernLib.Net / Триллеры / Симмонс Дэн / Бритва Дарвина - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 6)
Автор: Симмонс Дэн
Жанр: Триллеры

 

 


— Хорошо-хорошо, — пробормотала Сид. — Через пять минут я буду готова.

— Уже через четыре минуты, — поправил Дар и повесил трубку.

* * *

Дорога была относительно пустынна, когда Дарвин свернул с шоссе номер 5 на север, минуя Ла-Джоллу.

— Ты слышала про Ла-Джолла-Джойа? — спросил Дарвин, когда Сид уже сидела рядом и полосы света от натриевых фонарей проплывали по ветровому стеклу и их лицам.

— Похоже на сценическое имя стриптизерши, — отметила Сид, растирая себе щеки, чтобы хоть немного проснуться.

— Похоже, — согласился Дар, — но на самом деле это название новой открытой концертной площадки в Сан-Диего. Она находится в холмах, восточнее магистрали... Вообще-то она ближе к Дел-Мару, но Дел-Мар-Джойа звучало бы не так впечатляюще.

— В нем и так нет ничего впечатляющего, — сказала Сид.

В ее голосе слышалась усталость человека, работающего более восемнадцати часов в сутки.

— Согласен. Мы направляемся именно туда. Скорее всего, концерт уже закончился, но там остался по меньшей мере один труп.

— Пырнули ножом? — спросила Сид. — Какие-нибудь бешеные мотоциклисты вроде «Ангелов ада»? Или кого-то покалечили, когда стадо поклонников поперло к сцене?

Дар не смог сдержать улыбки.

— В обоих случаях нас бы не вызывали. Видишь ли, городское управление всегда косо смотрит на несчастные случаи во время концертов на стадионах, особенно групп хэви-метал, и...

— А чей концерт был сегодня? — перебила его Сид.

— "Металлики", — ответил Дар.

— О боже! — скривилась Сид. Судя по ее лицу, можно было подумать, что ей только что прописали клизму с бариевой взвесью.

— Тем не менее, — продолжал Дар, — один преуспевающий теперь менеджер выкупил эти сто шестьдесят два акра каменистой местности и огородил. Это что-то вроде пересохшего русла ручья. Впереди — место для парковки машин, посредине — сцена на ровной площадке, а за ней — пологий склон холма, заросший наверху густым лесом, прореженным кое-где вздымающимися утесами. Менеджер установил на этом участке прожекторы, сцену, усилители и три тысячи сидений. Для любителей природы осталась куча места на чудном зеленом склоне холма, где все желающие спокойно могут разместиться на одеялах или просто на траве. Поначалу там было только одно заграждение — вокруг всего участка, но после первого концерта соорудили еще одно, отгораживающее места вокруг сцены от деревьев. Кое-кто из устроителей жаловался, что в темноте зрители занимаются непристойностями.

— Видимо, жалобщики притащили с собой прибор ночного видения, если разглядели это в темноте, — заметила Сид.

— Ага. Но менеджер тем не менее решил на всякий случай отгородить от зрителей и деревья, и скалы. Поэтому клиент Ларри и Труди нас и вызвал.

— Клиент — это менеджер?

— Нет.

— Значит, страховая компания, которая подтверждала платежные обязательства концертной площадки?

— Нет.

— "Металлика"?

— Нет.

— Сдаюсь, — призналась Сид. — Чью же задницу мы едем спасать?

— Строительной компании, которая ставила ограждение.

* * *

К тому времени как Дарвин, двигаясь навстречу потоку машин, подвел свой «Лендкруизер» по песчаной дороге к концертной площадке, большая часть концертного начальства разъехалась по домам. «Металлика» давным-давно укатила туда, куда обычно укатывала после концертов. Но несколько оглушенных, сонных и одурманенных фанатов еще бродили вокруг сцены.

Дар заметил сверкание мигалок в дальнем конце русла давно пересохшего ручья, у обрыва, и повел машину туда. У калитки в низкой ограде, за которой начинались те самые непристойные кусты и деревья, их остановил полицейский калифорнийского дорожного патруля, при свете карманного фонарика проверил документы и махнул рукой — проезжайте, мол.

Мигалки принадлежали нескольким полицейским автомобилям, двум каретам «Скорой помощи», машине шерифа, двум тягачам и пожарной машине. Весь этот транспорт сгрудился в узком конце V-образного высохшего русла. Пихты и ели возносились на высоту тридцать-сорок футов, скрывая кронами звезды и вершину обрыва. Фары освещали изломанные останки пикапа, старенького «Форда-250».

Дар припарковал «Лендкруизер» и достал из багажника мощный фонарь, после чего они с Сидни направились к месту происшествия. По пути их дважды останавливали и проверяли удостоверения — группа копов и охранники у желтой ленты, которой было обнесено место происшествия. К ним подошел Лоуренс.

— Черт, — вырвалось у Дарвина. — Как это ты умудрился поспеть сюда раньше меня?

Усы Лоуренса довольно встопорщились.

— Что, туго без своей «Акуры», а?

— Сид, — повернулся к спутнице Дарвин, — ты наверняка помнишь Ларри Стюарта, вы встречались утром на заседании.

— Лоуренса, — поправил Лоуренс. — Добрый вечер, мисс

Олсон.

— Привет, Лоуренс, — отозвалась Сид. — Что тут у нас? Лоуренс с минуту моргал, не в силах поверить своему счастью — ведь его назвали Лоуренсом! — затем спохватился и начал объяснять:

— Как вы и сами можете видеть, имеется разбитый вдрызг «Форд Ф-250». Водитель мертв. Вылетел сквозь переднее стекло и приземлился примерно в восьмидесяти трех футах от машины. Я измерял расстояние шагами, потому мог ошибиться. — Он махнул фонариком в сторону группы людей у подножия дерева, которые стояли и сидели на корточках вокруг трупа мужчины.

— Он в темноте врезался в скалу? — спросила Сид. Лоуренс отрицательно покачал головой. Откуда-то неожиданно вынырнул полицейский и подошел к ним.

— Сержант Камерон! — удивился Дар. — Далековато вас сегодня занесло.

— Кто бы говорил, гроза «Мерседесов»! — парировал Камерон, затем он повернулся к Сид и коснулся пальцами фуражки. — Как поживаете, мисс Олсон? Давненько вас не видал, с тех пор, как вы проводили у нас совещание в прошлом месяце.

Сержант сунул руки за пояс, большими пальцами наружу, и оттянул его, так что кожаный ремень натужно затрещал.

— Ну да, я тут с самого начала, в охранении был. А как только концерт закончился, нам и сообщили об этом безобразии.

— Кто-нибудь слышал, как это случилось? — поинтересовался Дарвин.

Камерон мотнул головой.

— И немудрено. Когда выступает «Металлика», колонки и публика устраивают дикий рев. Если бы тут рванули ядерную бомбу, как над Хиросимой, все равно никто этого не заметил бы.

— Водитель был пьян? — спросил Лоуренс.

— На пассажирском сиденье вон того изжеванного пикапа нашли десять банок из-под пива, — ответил Камерон. — Еще восемь-девять штук вылетело из машины вслед за водителем.

— Так он врезался в скалу? — переспросила Сид. Лоуренс и Камерон дружно покачали головами.

— Видите, как расплющилась эта жестянка? — сказал Лоуренс. — Эта штука свалилась сверху.

— Он упал с обрыва? — поразилась Сидни Олсон. — Оттуда?

— Чтобы приземлиться таким образом, «Форд» должен был двигаться задним ходом, — заметил Дарвин. — Поэтому водителя выбросило в сторону сцены. Машина сперва ударилась задней частью — видите, как ее сплющило? — отчего водитель вылетел сквозь ветровое стекло, как пробка из бутылки. И только после этого смялся весь корпус.

Сидни Олсон подошла поближе к обломкам «Форда», к которым бригада аварийщиков прилаживала два троса.

— Отойдите! — крикнул один из полицейских. — Сейчас его поднимут.

— Заснять успел? — спросил Дар у Лоуренса. Ларри кивнул и похлопал по чехлу своего «Никона».

— А дельце-то интересней, чем казалось, — тихо промолвил он, не сводя взгляда с поднимающегося «Форда».

— В каком смысле... — начала Сидни и осеклась. — Господи!

Под останками машины обнаружился труп еще одного мужчины. Его голову, правую руку и плечо размозжило в кашу. Левая рука была сломана в нескольких местах, причем, судя по всему, она сломалась еще до того, как ее придавил «Форд». На несчастном была футболка, а штаны оказались спущены до колен. Вернее, они обмотались вокруг высоких ботинок. Все прожектора и фонари скрестили свои лучи на трупе, и Сидни снова выдавила: «Господи...»

Ноги и обнаженный торс мужчины покрывали бессчетные раны и порезы. Из бедра торчала рукоятка складного ножа. И все было залито кровью. Вокруг пояса у него была обмотана бельевая веревка, а еще футов сто такой же веревки валялось вокруг тела. И, самое худшее, из заднего прохода мужчины торчал трехфутовый обломок большого сука. Все вздрогнули, разглядев, какой толщины был сук.

— Да, — согласился Дарвин, — интересное дельце. Вскоре все было сфотографировано, проверено и измерено. Полицейские и спасатели ходили кругами и спорили, спорили и ходили кругами. Медэксперт и судебный следователь в один голос объявили, что пострадавший мертв. Некоторые из присутствующих испустили долгий вздох облегчения. И тут же разгорелись дебаты по поводу того, что здесь произошло.

— И никаких улик, — шепотом посетовал сержант Камерон.

— С ума сойти, — покачала головой Сид. — Может, это какая-то сатанинская секта?

— Вряд ли, — бросил Дарвин.

Он подошел к пятерым пожарникам и о чем-то с ними потолковал. Через несколько минут они подняли длинную пожарную лестницу на вершину обрыва, который снизу был почти неразличим за густыми кронами деревьев.

Дарвин, Лоуренс и двое полицейских вскарабкались наверх, прихватив несколько мощных фонарей. Через пять минут они спустились — все, кроме Дара, который остался на верхней площадке лестницы, на высоте двадцать пять футов от земли, и замахал водителю пожарной машины. Лестница, с Дарвином на верхушке, придвинулась к деревьям и утонула в густой листве. Какое-то время он стоял там, светя фонариком во все стороны, пока наконец не закричал: «Нашел!»

Сидни, сколько ни приглядывалась, так и не смогла разглядеть, что он там обнаружил и теперь фотографирует. Лоуренс достал из бокового кармана своей рубашки-сафари небольшой бинокль.

— Что там? — нетерпеливо спросила Сил.

— Трусы того парня, зацепились за ветку, — ответил Лоуренс, но тут же спохватился: — О, простите. Хотите взглянуть?

И протянул ей свой бинокль.

— Спасибо, нет.

Спустя пятнадцать минут обсуждение закончилось, трупы упаковали в пластиковые мешки и утащили на носилках по разным машинам «Скорой помощи», и все угомонились. Лоуренс проводил Дарвина и Сил к «Лендкруизеру». Его «Исудзу Труппер» был припаркован неподалеку.

— Так, — начала Сидни Олсон с раздраженной ноткой в голосе. — Я ничего не понимаю. Я не слышала, что ты там рассказывал полицейским. Что же тут, черт побери, произошло?

Оба ее спутника остановились и одновременно принялись говорить. И так же дружно умолкли.

— Давай, — предложил Дарвин Ларри, — ты расскажешь первую половину.

Лоуренс кивнул. Оживленно жестикулируя, он принялся объяснять:

— Все началось с того, что двое парней высосали восемнадцать или двадцать банок пива и решили прорваться на концерт. Билетов у них не было, но они знали о старой пожарной дороге, которая шла поверху, и посчитали, что в темноте незаметно смогут по ней проехать. Но на этой дороге наш клиент поставил заграждение — деревянный забор высотой в десять футов.

Сид оглянулась и посмотрела на чернеющую в темноте вершину обрыва. Внизу аварийщики грузили обломки «Форда» на плоскую платформу.

— Они что, проломились через забор? — тонким голоском спросила Сидни.

— Не-а, — ответил Лоуренс, качая головой. — Они успели затормозить. И водитель — тот, который потощее, — развернул машину, помог приятелю перелезть через забор и отправил его поглядеть, далеко ли до концертной площадки.

Приятель перелез через забор, но было слишком темно, и он сорвался вниз с обрыва. А внизу — пропасть в тридцать футов. Поэтому он рухнул на верхушки деревьев...

— И погиб?

Лоуренс снова покачал головой.

— Нет, он зацепился за ветку. Видимо, тогда и сломал левую руку. Зацепился штанами и поясом.

— Он так и не понял, как высоко он висит, — добавил Дарвин. — Глянув вниз, он принял верхушки более низких деревьев за кустарник и, видимо, решил, что до земли совсем недалеко.

— Потому и распорол ножом свои штаны, — закончил Лоуренс.

— И пролетел еще двадцать футов, — добавила Сид.

— Ага, — сказал Ларри.

— Но и тогда остался жив, — произнесла Сидни с полувопросительной интонацией.

— Именно, — кивнул Лоуренс. — Только страшно ободрался, пока летел через кроны деревьев. Плюс ко всему всадил себе в бедро нож на целых три дюйма, а задницей напоролся на ту кошмарную ветку. Прошу прощения за прямоту.

— И что было потом? — спросила Сид.

— Дар, ты первым это обнаружил, — сказал Ларри. — Может, закончишь рассказ? Дар пожал плечами.

— Да осталось уже немного. Водитель услышал, что его друг вопит от боли где-то внизу. И сообразил, что тот, вероятно, упал с обрыва. Отчасти крики его товарища заглушал грохот «Металлики», но водитель понимал, что должен что-то предпринять.

— И он... — подтолкнула Сид.

— И он нашел старую бельевую веревку, которая валялась в багажнике пикапа, и сбросил ее вниз, крикнув приятелю, чтобы тот обвязал конец вокруг пояса, — продолжал Дар. — Это мое предположение. На самом деле все было не так быстро и не так просто. Наверняка водитель долго и матерно ругался, пока его товарищ не обвязал веревку вокруг пояса и не затянул узлом. Водитель накрепко привязал свободный конец к заднему бамперу своего «Форда».

— А потом...

Дарвин дернул плечом, словно слушатели должны были и так догадаться о результате. Собственно, они уже догадались.

— Ну, водитель был на взводе и слишком пьян. Потому по ошибке дал задний ход и проломил забор нашего клиента. Там остался четкий след протектора на земле и дыра в заборе. В результате чего он свалился вместе с машиной прямо на голову своему приятелю и катапультировался через ветровое стекло, пролетев вперед целых восемьдесят пять футов.

— Отправь мне утром отчет по е-мейлу. Я составлю официальную версию и перешлю клиенту, — сказал Лоуренс.

— К десяти утра я составлю полный анализ, — пообещал Дар.

— И вот этим вы себе на жизнь зарабатываете? — покачала головой Сидни.

Глава 6

Е — ералаш

Первый телефонный звонок раздался в пять утра.

— Черт, — проворчал Дар.

Вообще-то утро для него начиналось где-то в полдесятого — в десять, когда он сидел за чашкой кофе, жевал булочку и читал свежую газету. Поэтому можно считать, что телефон зазвонил в пять.

— Алло!

— Мистер Минор, это Стив Капелли из «Ньюсуик мэгэзин». Мы хотели бы поговорить с вами о...

Дарвин бросил трубку и перевернулся на другой бок, надеясь урвать еще кусочек сна.

Второй звонок прозвучал через пару минут.

— Доктор Минор, меня зовут Эвелин Саммерс... Может, вы видели меня на седьмом канале... и я надеюсь, что вы...

Дар так никогда и не узнал, на что надеялась эта Эвелин, потому что повесил трубку, отключил звонок и подошел к окну. Кроме патрульной машины, еще вчера неприметно затаившейся за кустами, у обочины стояло три очень даже приметных фургончика телевизионщиков. Пока Дарвин наблюдал за улицей из окна, к ним присоединился еще один, со спутниковой антенной на крыше.

Он подошел к телефону и надиктовал сообщение на автоответчик: «Эй, кому там спокойно не сидится? Дома никого, кроме меня и моих доберманчиков. Если тебе есть что сказать — валяй! Нету — проваливай!»

Потом Дар отправился в ванную, принял душ и побрился. Десять минут спустя, уже одетый и с чашкой кофе в руке, он снова подошел к окну.

Теперь перед домом стояли уже пять телевизионных фургонов и четыре машины, битком набитые журналистами. Так, подумал Дар, им понадобилось сорок восемь часов, чтобы узнать мое имя по номерам несчастной «Акуры». Пожалуй, у кого-то из них есть связи в Департаменте дорожного движения. Дарвин сомневался, что к фамилии и адресу присовокупили его фото с водительского удостоверения, но выглядывать наружу и спрашивать об этом он не собирался Огонек на телефоне мигал не переставая. Дар начал складывать в спортивную сумку рубашки и брюки, насвистывая мелодию из «Крестного отца».

Прибыв во Дворец правосудия, Дар обнаружил, что заместитель окружного прокурора Ньюк остался верен себе и проявил душевную щедрость даже в вопросе передачи одного из кабинетов во временное пользование заезжему главному следователю. «Кабинет» Сидни Олсон располагался в подвале старого крыла Дворца правосудия, рядом с тюремными камерами.

Это была небольшая допросная комната. Стены ее, внизу тошнотворно-зеленые, вверху беленые, пожелтевшие от старости, были там и сям разукрашены щербинами и абстрактными узорами из мух, прихлопнутых еще в сороковом году Из мебели в комнате находились складные столы и металлические стулья. Окон не было, но с одной стороны находилась зеркальная стеклянная стенка, за которой во время допросов скрывался наблюдатель. Зато складные столы ломились от всевозможной техники — начиная с ноутбука «Гейтвей» и заканчивая подсоединенными к нему принтерами, сканерами прочей оргтехникой. Еще в комнате обнаружились два новых телефона. На дальней стене висела карта Южной Калифорнии, утыканная красными, синими, зелеными и желтыми флажками. Секретарь, бодро стучавший на втором компьютере, сообщил Дару, что следователя Олсон вызвали к окружному прокурору. Но она обещала вернуться через час и просила, если придет доктор Минор, чтобы он ее подождал.

Секретарь предложил Дару налить себе кофе и кивнул на неизменную кофеварку на столике под зеркальным окошком. Кофе, который пили копы, на 180 процентов состоял из кофеина, а по вкусу, запаху и виду смахивал на расплавленный дорожный гудрон в жаркий летний день. Дарвин подозревал, что это секретное оружие американских правоохранительных органов против ненормированного рабочего дня, отвратительных условий работы, нищих клиентов и жалкой заработной платы. Дар отхлебнул из пластикового стаканчика и сразу же почувствовал себя уставшим и раздраженным на весь белый свет.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6