— Спасибо, Говнюк, — широко улыбнулся Дюбуа. Ньюк заморгал, сделав вид, что не расслышал последнего слова, и улыбнулся в ответ.
— Э-э... следующий за В.Д.Д.... кто же из нас не знает этих двоих... Труди и Ларри Стюарт из расследовательского агентства Стюартов, Эскондидо.
— Лоуренс, — поправил Лоуренс.
— А за Ларри, — продолжал заместитель окружного прокурора, — сидит человек, по поводу которого мы все здесь собрались, — мистер Дарвин Минор, один из лучших в стране экспертов по дорожно-транспортным происшествиям. Он был за рулем черной «Акуры», которую мы видели на видеокассете. В конце стола...
— Минуточку, Гов, — прервал его Филдс, шериф округа Риверсайд.
Это был пожилой мужчина с недобрым прищуром глаз опытного стрелка. Он посмотрел на Дарвина, как удав на кролика, видимо пытаясь загипнотизировать его на расстоянии.
— Я никогда еще не видел такого хладнокровного убийства, как это.
— Спасибо, — ответил Дар, возвращая шерифу его пронзительный взгляд. — Только хладнокровно пытались убить меня они. А моя кровь была очень, очень горячей, когда я столкнул их с дороги...
— Одну минуту! — воскликнул заместитель окружного прокурора. — Дайте мне закончить. Я с большим удовольствием хочу представить вам мисс Сидни Олсон, главного следователя окружной прокуратуры и нынешнюю главу комиссии по вопросам организованной преступности, созданной для проведения операции «Большая чистка в Южной Калифорнии». Сид... вам слово.
— Спасибо, Ричард, — улыбнулась главный следователь.
«Стокард Ченнинг», — вспомнил Дар.
— Как вы уже знаете, — начала она, — последние три месяца в нашем штате проводится важное расследование — операция «Большая чистка». Основная задача состоит в том, чтобы положить конец ширящимся случаям страхового мошенничества. Мы оцениваем общий убыток казне штата за этот год приблизительно в семь-восемь миллиардов долларов...
Некоторые из шерифов уважительно присвистнули.
— ...и увеличение количества случаев страхового мошенничества по меньшей мере на двадцать пять процентов.
— Скорее на сорок, — заметил Лестер Гринспан из «Коалиции против страхового мошенничества».
— Согласна, — кивнула Сидни Олсон. — Полагаю, что эти данные не соответствуют реальным цифрам. Ситуация резко ухудшилась, особенно за последние полгода.
Спецагент Джеймс Уоррен откашлялся и сказал:
— Нужно отметить, что операция «Большая чистка в Южной Калифорнии» разработана на основе операции «Большая чистка» 1995 года, за время которой бюро арестовало более тысячи подозреваемых.
«Из которых вину признали четверо, от силы пятеро», — подумал Дарвин.
— Спасибо, Джим, — кивнула главный следователь Олсон. — Так и есть. Наша операция базируется и на опыте наших флоридских коллег, акции «Авария на заказ». Было арестовано сто семьдесят два подозреваемых, многие из которых, как выяснило следствие, состояли в группировках по организации автокатастроф с целью получения высоких страховых премий.
— Столкновения без жертв? — спросила Труди Стюарт. — Или что похуже?
— Большинство подозреваемых неоднократно подавали заявления о столкновениях, — ответила Сидни. — Но главными обвиняемыми стали адвокат из Майами и его сын, которые за деньги уговаривали небогатых автовладельцев врезаться друг в друга на флоридских магистралях. А потом через свою адвокатскую контору или сотрудничающих с ними частных адвокатов возбуждали иски против страховых компаний. Семейка успела подстроить таким образом более ста пятидесяти аварий.
— Ничто не ново в Южной Калифорнии, — проворчал Филдс, шериф Риверсайдского округа, оглядывая присутствующих через прицел своих прищуренных глаз. — Где-то восемь из десяти аварий на шоссе 1-5 подстроены. Старо как мир.
Главный следователь Сидни Олсон согласно кивнула.
— Если не считать того факта, что за последние месяцы кто-то пытается установить контроль над мошенничеством в страховом бизнесе.
— Банды? — подозрительно прищурился шериф Филдс. Ему ответил заместитель окружного прокурора Ньюк:
— Во Флориде страховым мошенничеством занимались бывшие колумбийские наркодилеры. А в Восточном Лос-Анджелесе и еще кое-где этим делом заведовали мексиканские и мексико-американские банды.
— Крупные шишки, — хмыкнул шериф Филдс.
— Большая часть инсценированных аварий, — покачал головой капитан Саттон, — организованы вовсе не латиноамериканскими группировками. Они пытались заняться этим здесь, но быстро получили пинка под зад, причем немало главарей банд от этого пинка очутились в морге.
Шериф Шульц из округа Ориндж прокашлялась и тоже подала голос:
— То же самое произошло и с вьетнамцами, когда они попытались взять контроль над всей организованной преступностью. Их быстро привели к общему знаменателю.
— И кто бы ни занял лидирующую позицию в криминальных кругах, — продолжил спецагент Уоррен, — он привлек на свою сторону русских и чеченских боевиков. Их группировки действуют по всему Западному побережью, особенно в этом районе.
Все головы повернулись к Дарвину. Лоуренс кашлянул, что всегда предшествовало у него относительно долгому словоизлиянию.
— Наша компания наняла Дара... мистера Минора... доктора Минора... в качестве эксперта. Он расследовал несколько аварий и с полной уверенностью установил, что они были подстроены. Доктор Минор, как и я, выступал свидетелем-экспертом в десятках подобных случаев.
Труди Стюарт покачала головой и добавила:
— Но мы не заметили никаких свидетельств, что эти случаи были подстроены какой-то определенной группировкой. Обычные неудачники и мошенники во втором, третьем или четвертом поколении. Они жили с этих страховых выплат.
Заместитель окружного прокурора посмотрел на Дарвина.
— Без сомнения, эти двое русских боевиков в сером «Мерседесе» были озадачены убить именно вас, мистер Минор.
Дарвин чуть скривился, услышав употребление существительного «задача» в качестве глагола. А вслух произнес:
— Зачем же им понадобилось меня убивать?
Сидни Олсон развернулась на своем стуле и посмотрела Дару прямо в глаза.
— Мы полагали, что на этот вопрос услышим ответ от вас. Несколько месяцев расследования не продвинули следствие вперед так, как события вчерашнего дня!
Дарвин только покачал головой.
— Я даже не представляю, как они ухитрились найти меня. Это был такой безумный день...
И он вкратце рассказал о звонке в четыре часа утра, о твердотопливных ускорителях, встрече с Ларри и разговоре с Генри в доме престарелых.
— Другими словами, я ничего не планировал заранее. Никто не мог знать, что в это время я буду находиться на шоссе 1-5.
— Среди обломков автомобиля, — подал голос капитан Саттон, — мы обнаружили частотный сканер сотовых телефонов. Они могли отслеживать ваши звонки.
Дар снова покачал головой.
— После встречи с Ларри я никуда не звонил. Мне тоже не звонили.
— После того, как Лоуренс заснял встречу угонщиков, — сказала Труди, — он звонил мне и сказал, что отправил тебя в дом престарелых.
— Ты думаешь, что эти дурацкие стартовые ускорители или старик семидесяти восьми лет, выпавший из своей инвалидной коляски, — цепи одного обширного заговора против страховых компаний? — спросил Дар. — И что кто-то специально вызвал из России боевиков лишь затем, чтобы прихлопнуть меня?
И снова заговорил капитан Саттон. Для такого высокого мужчины — под два метра ростом — у него был удивительно тихий и мягкий голос.
— С ускорителями все ясно. На месте взрыва нашли человеческие останки, а именно зубы. Они принадлежали девятнадцатилетнему Парвису Нельсону, который проживал в Боррего-Спрингс со своим дядей Лероем. Лерой покупал на базе списанный металлолом оптом. Случайно кто-то продал ему два исправных ускорителя. И Парвис решил их испробовать. Оставил дяде записку...
— Самоубийца? — поинтересовался кто-то.
— Нет, — покачал головой капитан дорожного патруля. — Просто записка, там даже было указано время — 11 часов вечера. Парвис написал, что хочет побить мировой рекорд скорости, И что вернется домой к завтраку.
— Самоубийца и есть, — пробурчал Мак-Кол, шериф округа Сан-Диего, и посмотрел на Лоуренса. — Судя по показаниям, вы встретились с мистером Минором перед тем, как отправились снимать встречу шайки угонщиков автомобилей. Эта шайка выбрала «Авис» в качестве жертвы. Могло ли это стать причиной нападения на мистера Минора?
— Простите, шериф, — засмеялся Лоуренс, — но угоном автомобилей «Ависа» занималась одна семейка, деревенщина на деревенщине. Ну, вроде тех старых добрых южных семей, у которых на генеалогическом древе нет ни единой веточки.
Ни полиция, ни шерифы, ни фэбээровец даже не улыбнулись.
Лоуренс кашлянул и продолжил:
— Нет, эта шайка никаким образом не связана с русской мафией. Пожалуй, они даже не подозревают, что в России может быть мафия. Это местная работа. Братец Билли Джо работал в «Ависе» и, заполняя обычные документы, аккуратно узнавал, где остановился в данный момент очередной клиент. Затем братец Молчун брал запасные ключи, которые хранились в фирме, и той же ночью угонял автомобиль. Они предпочитали воровать спортивные машины. В пустыне они встречались с кузеном Флойдом, у которого была заправка и гараж, и благоразумно перекрашивали машину. Как только она высыхала, ее перегоняли в Орегон и продавали. Номера машины они меняли, а номера деталей и не думали перебивать. Идиоты! Я послал фотографии и отчет в «Авис» еще вчера, а оттуда уже сообщили и нашей полиции, и орегонской.
Главный следователь Олсон слегка повысила голос, чтобы вернуть разговор к прежней теме:
— Получается, что вчерашние инциденты, которые вы расследовали, не имели никакого отношения к покушению на вашу жизнь, мистер Минор.
— Зовите меня просто Дар, — пробормотал Дарвин.
— Дар, — повторила Сидни Олсон, снова посмотрев ему прямо в глаза.
Дар вновь поразился, как она ухитрялась сочетать профессиональную серьезность с легким оттенком юмора и жизнерадостности. Может, дело в искорках в ее глазах или движениях ее губ? Дар замотал головой, чтобы прийти в себя. Этой ночью ему так и не удалось выспаться.
— Вы совершили что-то такое, — продолжала Сидни, — из-за чего на вас ополчился «Альянс».
— Альянс? — не понял Дар.
— Так мы называем эту группировку мошенников, — кивнула главный следователь Олсон. — Она весьма многочисленна и хорошо скоординирована.
Шериф Филдс откинулся на спинку стула и скривил рот так, словно собрался сплюнуть прямо на стол.
— Многочисленная группировка! Операция «Большая чистка»! Девочка, у вас там обычная шайка придурков, которые сперва таранят чужие машины, а потом загребают лопатой страховку. Старо как мир. А все эти суперзадачи — одна трата денег налогоплательщиков.
Щеки главного следователя Олсон слегка порозовели. Она метнула в Филдса убийственный взгляд, которому позавидовала бы и Медуза-горгона.
— "Альянс" существует на самом деле, шериф. Эти двое русских в «Мерседесе», которые, по данным Интерпола, успели убить с десяток незадачливых банкиров и бизнесменов в Москве, тоже не выдумка. Дыры от «Мак-10» в машине мистера Минора — самые настоящие. Около десяти миллиардов долларов, которые выманили мошенники у страховых компаний Калифорнии... Все это существует на самом деле, шериф!
Негодующий взгляд Филдса разбился о невозмутимое лицо Сидни Олсон. Его кадык дернулся, словно шериф передумал-таки плевать на стол и счел за благо проглотить накопившуюся слюну.
— М-да, возражений нет. Но давайте поскорее, у всех полно своих дел. Где эта... «Большая чистка»... начнется?
Заместитель окружного прокурора Ньюк улыбнулся доброй, утешительной и совершенно фальшивой улыбкой. Так улыбались и будут улыбаться политики всех времен и народов.
— Из-за этого инцидента штаб-квартира нашей комиссии спешно переносится в Сан-Диего, — радостно сообщил он. — Пресса заходится криком, желая узнать имя водителя черной «Акуры». Пока мы держали это в тайне, но завтра...
— Завтра, — оборвала его Сидни Олсон, снова взглянув на Дарвина, — мы собираемся предоставить им официальную версию. Кое-что мы оставим за кадром — например, что те двое погибших были боевиками русской мафии. Мы сообщим, что это было покушение на частного детектива. Настоящее имя и профессию Дара по очевидным причинам мы огласке предавать не будем. И добавим, что на жизнь детектива было совершено покушение из-за того, что он приблизился к раскрытию какого-то преступления. После этого официального заявления я некоторое время проведу в компании мистера Минора и агентства Стюартов.
На этот раз Дарвин с подозрением уставился на Сидни Олсон. Она уже не казалась ему такой же занятной, как Стокард Ченнинг.
— Вы подставляете меня, как козу из этого фильма про динозавров... «Парк Юрского периода»?
— Именно, — ответила Сидни и широко улыбнулась.
Лоуренс вскинул брови.
— Больше всего на свете мне не хотелось бы найти у себя на крыше окровавленную ногу Дара, — сказал он.
— Мы понимаем, — откликнулась Сидни Олсон. — Заверяю вас, что ничего подобного не случится. Она встала.
— Как заметил шериф Филдс, каждого ждут свои дела. Леди и джентльмены, мы будем держать вас в курсе событий. Спасибо, что присутствовали на сегодняшней встрече.
Собрание закончилось. Гов Ньюк казался обескураженным, что ему не удалось объявить об этом лично.
— Вы собираетесь сейчас домой, на Мишен-Хиллз? — спросила у Дара Сидни Олсон.
Дарвин не удивился, услышав, что ей известно; где он живет. Напротив, он был уверен, что главный следователь успела прочитать все его досье, от корки до корки.
— Ага, хочу переодеться и посмотреть мыльные оперы. Ларри и Труди дали мне выходной, а других вызовов пока не поступало.
— Могу я поехать вместе с вами? — спросила главный следователь Олсон. — Пустите меня в свою берлогу?
Дар перебрал в уме тысячу разнообразных ответов с сексуальным подтекстом и отверг все до единого.
— Вы будете меня охранять, да?
— Совершенно верно, — кивнула Сидни.
Она поправила пиджак, отчего на бедре отчетливо прорисовался контур девятимиллиметрового полуавтоматического пистолета.
— По пути можно заскочить куда-нибудь и пообедать. Не волнуйтесь, мы еще успеем на «Все мои детишки». Дар только вздохнул.
Глава 5
Д — децибелы
— Мы знакомы всего пару часов, — заметила Сидни, — а вы уже обманываете меня.
Дарвин оторвался от кофемолки и посмотрел на гостью. Они заехали перекусить жареным мясом в ресторанчик «Канзас-Сити» — Сидни сказала, что приглядела его еще пару дней назад, но все никак не могла туда добраться, — а потом отправились на Мишен-Хиллз. Дар припарковал свой «Лендкруизер» в гараже на первом этаже — огромном, темном помещении с лабиринтом низких столбиков, которые обозначали места для парковки. Затем они поднялись в большом грузовом лифте — единственном на весь дом — в его квартиру на шестом этаже.
Дарвин смотрел, как Сидни бродит по гостиной, оглядывая книжные полки.
— Итак, что мы имеем? Около семи тысяч книг, — продолжала Сидни, — не менее пяти компьютеров, отличный музыкальный центр с восемью колонками, одиннадцать шахматных досок, но ни одного телевизора. И как же вы смотрите свои мыльные оперы?
Дар улыбнулся, засыпая в кофеварку только что смолотый кофе.
— Обычно эти оперы сами находят меня. Они называются «взятие показаний у свидетелей и потерпевших».
Главный следователь Сидни Олсон понимающе кивнула.
— Но у вас вообще есть хоть один телевизор? Может, в спальне? Пожалуйста, Дар, скажите, что он у вас есть! В противном случае мне останется предположить, что вы первый интеллектуал, которого я встречаю не за решеткой.
Дарвин залил воду в кофеварку и включил ее.
— Есть. В одном из отделений шкафа, у самой двери.
— Ага, — промолвила Сидни, выгибая бровь дугой. — Дайте-ка я догадаюсь сама. Баскетбол?
— Нет, бейсбол. По вечерам, когда бываю дома, иногда смотрю прямые трансляции с серии решающих встреч.
Он положил две подставки под чашки на маленький круглый кухонный столик. Сквозь огромные восьмифутовые окна лился яркий солнечный свет.
— Имсовский стул[13], — заметила Сид, погладив изогнутую деревянную спинку и черную кожаную обивку стула в углу гостиной, где под прямым углом сходились два книжных шкафа. Гостья села на стул и поставила ноги на оттоманку, сделанную в том же стиле. — Довольно удобно. По-видимому, они настоящие... в смысле, это оригинал.
— Верно, — согласился Дар.
Он выставил на столик две большие белоснежные кофейные кружки и налил в них дымящийся ароматный напиток.
— Сахар? Сливки?
— Предпочитаю кофе в стиле Джеймса Брауна, — покачала головой Сид. — Черный, крепкий и густой.
— Надеюсь, этот придется вам по вкусу, — сказал Дарвин.
Сид неохотно встала с имсовского стула, потянулась и присела за кухонный столик.
Попробовав глоток кофе, она одобрительно приподняла брови.
— Да, это то, что нужно. Мистер Браун был бы в восторге.
— Могу сделать послабее, не такой крепкий.
— Нет, мне нравится этот.
Она оглядела гостиную и те комнаты, которые были видны с кухни.
— Можно я на минутку притворюсь сыщиком? Дарвин кивнул.
— Настоящий персидский ковер на всю гостиную. Настоящий имсовский стул. Обеденный стол и стулья с виду — настоящий Стикли[14], как и испанские светильники. В каждой комнате — предметы ручной работы. Неужели вон та большая картина напротив окна кисти Рассела Чэтема?[15] Особенно известны его литографии.
— Именно, — подтвердил Дарвин.
— И это масло, а не литография... Такие работы Рассела Чэтема стоят сейчас немало.
— Я приобрел эту картину в Монтане несколько лет назад, — ответил Дарвин, допивая кофе. — Еще до шумихи, которая вокруг него поднялась.
— И все-таки, — покачала головой Сид, заканчивая инспекцию. — Сыщик сделал бы вывод, что у обитателя этой квартиры водятся хорошие деньги. Вчера разбил «Акуру», а сегодня приехал на «Лендкруизере»...
— Разные дела требуют разных машин, — уклончиво ответил Дарвин, начиная слегка раздражаться. Видимо, Сидни почувствовала это, потому что принялась за свой кофе. Затем улыбнулась.
— Хорошо, по-видимому, вам настолько же интересно делать деньги, как и мне.
— Тот, кто пренебрегает деньгами, либо дурак, либо святой, — сказал Дарвин. — Но мне это занятие представляется неимоверно скучным, да и разговаривать об этом неинтересна
— Ладно. А вот одиннадцать шахматных досок поставили меня в тупик, — призналась Сид. — На каждой — своя партия. В шахматах я полный профан, с трудом отличаю коня от ладьи. Но у меня создалось впечатление, что эти партии не из легких. Неужели к вам часто заходит в гости компания друзей-гроссмейстеров, что приходится держать несколько досок сразу?
— Е-мейл, — кратко ответил Дарвин. Сид кивнула и огляделась.
— Хорошо, перейдем к книгам. Вот эта стена — вся в книжных полках. По каким критериям вы их расставляли? Не по алфавиту, это уж точно. И не по дате выпуска. Старые тома стоят вперемежку с новыми книгами в мягких обложках.
Дарвин усмехнулся. Заядлые читатели всегда первым делом бросаются к книжным шкафам других читателей и пытаются найти в расстановке книг свою систему.
— Наугад, — сказал он. — Покупаю книгу, читаю и сую на первое попавшееся место.
— Возможно, — согласилась Сид. — Но вы не похожи на небрежного человека.
Дарвин промолчал, размышляя о теории хаоса, которая вылилась в его докторскую диссертацию. Сидни внимательно изучала книжные полки.
Наконец она забормотала себе под нос:
— Стивен Кинг — правая верхняя полка. «Обыкновенное убийство» Трумена Капоте — на две полки ниже, тоже справа. «Убить пересмешника» на второй полке снизу. «Запад Эдема» слева от окна. Хемингуэевская ерунда...
— Эй, полегче! — возмутился Дар. — Мне нравится Хемингуэй!
— Хемингуэе всякая ерунда на нижней правой полке, — закончила Сид. — Я поняла!
— Да ну? — засомневался Дарвин, мысленно ощетинившись.
— Эти полки повторяют карту Соединенных Штатов, — сказала Сидни. — Вы расставляете книги в географическом порядке. Кинг подмораживает свою задницу под потолком, в Мэне. Хемингуэй устроился в тепле, в Ки-Уэсте...
— Вообще-то на Кубе, — поправил Дар. — Впечатляюще. А как вы расставляете свои книги?
— В соответствии с отношениями авторов друг к другу, — призналась она. — Ну, например, Трумен Капоте рядом с Харпером Ли...
— Друзья детства, — согласился Дарвин. — Маленький, неуверенный в себе Трумен стал прототипом Дилла из «Убить пересмешника».
Сидни Олсон кивнула.
— С уже умершими писателями никаких проблем, — сказала она. — Ну, Фолкнера и Хемингуэя можно держать порознь, но вот с остальными постоянная морока. Я имею в виду, что Ами Тан сперва дружит с Табитой Кинг, но, когда я покупаю следующую книгу, они уже не разговаривают друг с другом. Я трачу больше времени на перестановку книг, чем на чтение, а потом дни напролет гадаю, остаются ли Джон Гришем и Майкл Крайтон друзьями-приятелями или уже поссорились...
— Занимаетесь черт знает чем, — дружелюбно попрекнул ее Дар.
— Ага, — согласилась Сидни и взялась за свою чашку с кофе.
Дарвин вздохнул. Он находился в прекрасном расположении духа и был вынужден постоянно напоминать себе, что Сидни Олсон интересуется им потому, что это ее работа, а не потому, что без ума от его обаяния.
— Моя очередь, — заявил он.
Сидни Олсон кивнула и отхлебнула кофе.
— Вам примерно тридцать шесть — тридцать семь лет, — начал он, понимая, что ступил на запретную территорию. Но не остановился, а поспешно продолжил наступление. — Высшее юридическое образование. Произношение почти лишено влияния восточных диалектов. Но в гласных слышится легкий акцент срединного Запада. Северо-Западный университет?
— Чикагский, — уточнила она и добавила: — И должна заметить, что мне только тридцать шесть. Исполнилось в прошлом месяце.
— Даже прокуроры округов обычно считают, что должность главного следователя занимают самые толковые стражи порядка в их краях, — тихо, словно разговаривая с самим собой, продолжил Дарвин. — Кого туда обычно назначают? Бывших помощников шерифа, бывших военных, бывших агентов ФБР...
Он запнулся и покосился на Сид.
— И сколько вы проработали в бюро? Лет семь?
— Почти девять, — ответила она. Затем встала, подошла к кофеварке и разлила по чашкам густой ароматный напиток.
— Хорошо. Причина увольнения...
Дарвин осекся. Причины могли оказаться глубоко личными.
— Ничего, продолжайте. Все в порядке.
Дар отхлебнул кофе и осторожно предположил:
— Извечный вопрос дискриминации женщин? Но мне казалось, что в бюро с этим получше.
— Они стараются, — кивнула Сид. — Еще лет через десять я бы достигла потолка. Выше меня был бы только один человек — какой-нибудь политикан и крючкотворец, которого очередной президент назначил бы шефом ФБР.
— Так почему вы ушли... — начал Дар и умолк. Он вспомнил о девятимиллиметровом пистолете на ее бедре. — А-а, вы предпочитаете лично проводить закон в жизнь, а не заниматься...
— Расследованиями, — закончила Сид. — Именно. А бюро, как ни крути, на девяносто восемь процентов занимается расследованиями.
Дарвин потер щеку.
— Ясно. А в качестве главного следователя окружной прокуратуры вы ведете расследование, чтобы потом, когда настанет час, вышибить дверь ногой...
— А потом как следует пнуть преступника, который прячется за этой дверью, — ослепительно улыбнулась Сид.
— И часто?
Улыбка Сидни потускнела, но не исчезла до конца.
— Достаточно часто, чтобы не потерять форму.
— А еще вам поручают проводить межведомственные операции типа «Большой чистки в Южной Калифорнии», — добавил Дар.
Ее улыбка наконец пропала.
— Да. И я готова побиться об заклад, что у нас с вами одинаковое отношение ко всевозможным заседаниям и комиссиям.
— Пятый закон Дарвина, — кивнул он. Сид вопросительно вздернула бровь.
— Сумма интеллекта обратно пропорциональна количеству голов, — объяснил Дарвин.
Сидни допила кофе, осторожно поставила чашку на блюдце и спросила:
— Это закон Чарлза Дарвина или доктора Дарвина Минора?
— Не думаю, что Чарлзу часто приходилось заседать в советах и на собраниях, — заметил Дар. — Он просто плавал по морям на своем «Бигле» и загорал, наблюдая за своими любимыми зябликами и черепахами.
— А что гласят остальные пункты вашего закона?
— Возможно, вы ознакомитесь с ними во время нашего дальнейшего сотрудничества, — ответил Дарвин.
— А мы собираемся сотрудничать?
Дар развел руками.
— Я всего лишь хочу докопаться до сути этого киношного плана. Пока все достаточно шаблонно. Вы выставляете меня в качестве приманки, надеясь, что «Альянс» бросит на меня еще одну парочку киллеров. Конечно, вам придется меня защищать. Поэтому вы будете находиться рядом со мной все двадцать четыре часа в сутки. Хороший план.
Он окинул взглядом гостиную и кухню.
— Правда, не представляю, где вы будете спать, но мы что-нибудь придумаем.
Сидни потерла пальцем бровь.
— И не мечтайте, Дарвин. Ночью полицейское управление Сан-Диего вышлет дополнительные патрули. Я же должна осмотреть вашу квартиру и составить... отчет — с точки зрения безопасности, для Говнюка.
— И как? — поинтересовался Дар. Сил снова улыбнулась.
— Я с радостью доложу ему, что вы проживаете в настоящем сарае, где только часть помещений выделена под квартиры и жилые помещения. На лестнице — никакой охраны... если не считать охраной ту старую сонную клячу. На первом этаже, где вы паркуете свой танк «Шерман», который притворяется спортивной машиной, низкая степень освещенности и нет никакой охраны. Входная дверь... Да, укрепленная, с тремя хорошими замками и цепочкой. Но эти окна — сущий кошмар. Вас запросто подстрелит слепой снайпер с проржавевшим «спрингфилдом» в безлунную ночь. Ни штор, ни жалюзи — голые окна. Может, вы эксгибиционист в душе, Дар?
— Мне нравится вид из окна.
Он встал и подошел к кухонному окну.
— Отсюда хорошо виден залив, аэропорт, Пойнт-Лома, морской порт...
Он умолк, осознав, насколько неубедительно звучат его слова.
Сидни подошла к окну и встала рядом. Дарвин уловил легкий аромат ее волос и тела. Пахло приятно. Он всегда предпочитал наслаждаться естественным запахом тела, похожим на свежесть леса после дождя, чем крепкими духами.
— Вид замечательный, — признала Сил. — Мне нужно вызвать такси, вернуться в «Хайат» и успеть еще сделать несколько звонков.
— Я тебя отвезу...
— Черта с два! — отрезала Сид. — Уж если наше кино превратилось в такой боевик, оставь свою галантность при себе.
Она вызвала такси по телефону, который стоял на кухне.
— Ну ты же не собираешься и вправду стеречь меня круглые сутки? — встревожился Дарвин. — И при чем тут боевик?
Сидни Олсон утешительно похлопала его по плечу.
— Если тебя не снимет снайпер, а русская мафия не перережет тебе глотку в том темном закоулке, который ты называешь гаражом, и если напоследок тебя не пристукнут в подворотне, позвони мне, когда Стюарты пошлют тебя на следующее задание. Официально мы будем вместе расследовать аварии и случаи мошенничества со страховками.
— А неофициально? — поинтересовался Дар.
— Гм, думаю, что никакого «неофициально» не будет, — ответила Сидни, подхватывая свою тяжелую сумку и направляясь к двери. — Говнюк предоставил мне комнату в здании суда. Я бы официально выразила свою радость, если бы завтра утром ты явился туда, чтобы помочь мне разобраться со случаями, которыми ты прежде занимался.
Она написала на визитке свой номер телефона.
— И, возможно, я отыщу причины, из-за которых твои давешние приятели в сером «Мерседесе» мечтали отправить тебя на тот свет.
— Может быть, они спутали меня с каким-то водителем «Акуры», который проигрался в пух и прах в «Эм-Джи-Эм Гранд-Отеле» и улизнул, не заплатив? — предположил Дар.
— Может быть, — бросила Сид, оглядывая комнату и ее хозяина перед тем, как переступить порог квартиры. — Так сколько у вас здесь книг, доктор Минор?
— Я сбился со счета после шести тысяч, — пожал плечами Дарвин.
— Когда-то у меня было столько же, — заметила Сид. — А потом, когда я стала главным следователем, я их раздала. «Иди налегке» — вот мой девиз.
Она шагнула на лестничную площадку, повернулась и погрозила Дару пальцем.
— Я не шучу относительно твоего визита в мой кабинет и звонка перед тем, как отправишься на какой-нибудь серьезный случай.
Сидни дала ему карточку с номерами рабочего телефона в Сакраменто и пейджера. Поверху, карандашом, был записан номер кабинета в здании суда Сан-Диего.
— Конечно, — согласился Дар, разглядывая ее карточку. Дорогая, но без номера домашнего телефона. — Смотри, ты сама этого хотела, — предупредил он.
Сид уже шагала по коридору, направляясь к грузовому лифту, и вскоре скрылась за поворотом. Мягкие подошвы ее туфель позволяли ходить практически бесшумно.
— Ты сама этого хотела, — повторил Дарвин и вернулся в квартиру.
Ее сонный, невнятный голос прозвучал только после пятого звонка.
— Олсон слушает.
— Проснись и пой, госпожа главный следователь!
— Кто это?
Одурманенная сном Сид проглотила последнее слово, с трудом выговорив только "т".
— Какая у нас короткая память! — злорадствовал Дарвин. — Сейчас без десяти два. Ночи. Ты просила позвонить, когда я в следующий раз поеду по вызову. Я уже одет и выезжаю. Даю тебе целых пять минут на сборы, пока я доберусь до «Хайата».
Пауза. Дарвин отчетливо слышал ее тихое дыхание.
— Дар... помнишь, я просила позвонить, когда будет что-то серьезное. Если это какой-нибудь водитель трейлера, которого пырнули ножом на Пятом шоссе...
— Знаете, главный следователь Олсон, — перебил ее Дар, — никогда заранее нельзя сказать, насколько случай серьезен, пока не приедешь и не взглянешь своими глазами. Но Ларри тоже едет, а он нечасто берет меня с собой.