Лоулер медленно мерил шагами палубу, пытаясь хоть где-то на поверхности моря отыскать какие-нибудь следы остальных судов: плавающие бревна, обломки мачт, обрывки парусов и одежды, даже, может быть, тонущих людей. Но нигде ничего и никого…
Только не стоит беспокоиться. В тот раз, после трехдневного шторма, кораблей тоже не было видно: флот разбросало ветром, и в течение нескольких часов его пришлось собирать. А вдруг сейчас все обстоит иначе?
— А вот и Даг, — пробормотала Сандира. — Боже мой, взгляни на его лицо.
Радист вылезал из заднего люка с потерянным видом: бледный, осунувшийся, с отсутствующим взглядом, отвисшей челюстью, безвольно болтающимися руками, весь поникший и ссутулившийся.
Делагард, мгновенно выйдя из оцепенения, повернулся на сто восемьдесят градусов и выпалил:
— Ничего. Никаких новостей. — Тарп произнес эти слова глухим шепотом. — Ни звука. Я пытался отыскать их неоднократно… Откликнитесь, «Богиня»… откликнитесь, «Звезда»… откликнитесь, «Луны»… отзовитесь, «Крест»… Откликнитесь, откликнитесь, откликнитесь… — Он казался почти сошедшим с ума. — Ни звука… Ни-че-го.
Мясистая физиономия Делагарда словно окаменела и мгновенно постарела, покрывшись новыми складками и морщинами.
— Никто, Нид. Они не отзовутся… Их нет… Я чувствую это.
— Но я же поймал островные радиостанции!.. Кентруп… Каггерам… Это была страшная Волна, Нид. В самом деле, очень страшная…
— Мои корабли!..
— Ничего.
В глазах Делагарда появилось какое-то звериное выражение. Он бросился вперед, словно намереваясь схватить Тарпа за плечи и вытрясти из него хорошие новости. Откуда ни возьмись появился Кинверсон, встал между ними и удержал дрожавшего всем телом Нида.
— Возвращайся назад, — приказал Делагард радисту, — и попытайся еще раз.
— Бесполезно, — ответил Тарп безжизненным голосом.
— Мои корабли! Мои корабли! — Нид повернулся и побежал к леерам ограждения палубы.
На какое-то мгновение Лоулеру показалось, что он собирается выброситься за борт. Но Нид сжал кулаки и принялся барабанить ими по стойке ограждения, нанося удары с поразительной силой и ломая деревянные детали.
— Мои корабли! — стонал Делагард.
И тут Вальбен почувствовал, что его тоже охватывает дрожь: «Да, суда! И все те, кто находился на них… Где же они?» Он повернулся к Сандире и увидел в ее глазах сострадание. Она понимала, какую боль испытывает сейчас Лоулер. «Но разве может Тейн по-настоящему понять меня? — подавленно подумал Вэл. — Они ведь все были для меня родными, а для нее — чужими и незнакомыми… В них — мое прошлое, суть моего бытия… Нико Тальхейм, отец Нико — старик Сандор, Бамбер Кэдрелл, Свейнеры, Таналинды, Брондо, бедные безумные монашки, Волькин, Янсен, Стайвол… Все, все те, кого я когда-либо знал… Мое детство, юность, последние годы… Ушли люди, что разделяли со мной все радости и горести жизни. Их смыла Большая Волна. Как же ей это понять? Ощущала ли она себя хоть когда-нибудь частичкой сложившегося сообщества? Когда-нибудь? Да Сандира без всякого сожаления бросила остров, на котором родилась, и отправилась странствовать с места на место, ни разу не оглянувшись! Разве можно понять, что значит потерять то, чего ты никогда не имел?»
— Но ты не можешь. Оставь меня одного, — резко бросил Лоулер.
На океан опускалась ночная темнота. В небе появилось созвездие Креста, но теперь оно сияло под каким-то странным и необычным углом, простираясь с юго-запада на северо-восток.
Тишина. Ни ветерка. «Царица Гидроса» неспешно двигалась по спокойной глади. Все оставались на палубе. Никто не позаботился о том, чтобы снова поднять паруса, хотя прошло уже несколько часов с тех пор, как миновала Большая Волна. Но в наступившем покое это едва ли имело какое-то значение.
Делагард повернулся к Оньосу Фелку и лишенным всяких эмоций голосом безжизненно произнес:
— Ну, прикинь на глаз, черт тебя побери, Оньос.
— В Пустынном море.
— Об этом я и сам знаю. На какой долготе?
— Лично я думаю, ты тупица и идиот. Но ты можешь мне, по крайней мере, назвать долготу? Посмотри же на этот треклятый Крест!
— Я прекрасно вижу треклятый Крест, — ядовито парировал Фелк, — и по его положению могу заключить, что мы находимся к югу от экватора и гораздо западнее того места, где нас прихватила Большая Волна. Если желаете более точно, то позвольте мне спуститься в трюм и найти свои инструменты.
— Гораздо западнее? — переспросил Делагард.
— Да. Нас действительно порядком отнесло.
— Ну, что стоишь?! Иди же за своими побрякушками.
Лоулер наблюдал за происходящим, мало что понимая.
Фелк, долго прокопавшись в трюме, наконец появился на палубе, сжимая в руках грубые неуклюжие навигационные приборы, над которыми, наверное, снисходительно посмеялся бы любой земной мореплаватель шестнадцатого столетия. Хранитель карт работал тихо, что-то бормоча себе под нос при настройке своих приспособлений на созвездие Креста, затем сделал многозначительную паузу, взглянул на Делагарда и произнес:
— Наш корабль находится еще западнее, чем я предполагал.
Фелк назвал координаты судна. Но лице Нида появилась удивленная ухмылка. Он сам спустился в трюм, довольно долго отсутствовал и наконец вернулся со своим глобусом-картой.
Лоулер подошел к нему. Делагард водил пальцем по линиям долготы.
— Ага! Вот!.. Вот!..
— Ты видишь, на что он указывает? — поинтересовалась Сандира.
— Мы — в самом центре Пустынного моря. От Лика Вод нас отделяет почти такое же расстояние, как и до заселенных островов, оставленных позади. Кругом пустота. Мы здесь одни-одинешеньки.
2
Всякая надежда на сбор общего Совета флотилии пропала, канула в пучину океана. Теперь некому выступать против Делагарда: вся община насчитывала тринадцать уцелевших человек. К этому моменту все люди, находившиеся на единственном оставшемся корабле, поняли, какова истинная цель их путешествия. Некоторые из них, типа Кинверсона и Гхаркида, казалось, не обратили на это никакого внимания. Для таких куда бы ни плыть, лишь бы плыть. Другие — Нейяна, Тила, Лис — вряд ли станут спорить с Делагардом по какому бы то ни было вопросу и подчинятся любому его приказу, даже самому абсурдному. По крайней мере, один человек, отец Квиллан, не скрывает своих симпатий по отношению к Ниду и его сумасшедшим идеям. Он является преданнейшим союзником Делагарда во всем, что касается Лика Вод.
Оставались только Даг Тарп, Данн Хендерс, Лео Мартелло, Сандира, Оньос Фелк… Навигатор не выносил Нида. «Это уже хорошо… Один, можно смело сказать, на моей стороне, — продолжал свои размышления Лоулер. — Что касается Тарпа и Данна, то они успели „поцапаться“ с Делагардом по поводу цели их плавания и всегда готовы к новому столкновению. Однако Лео, скорее всего, — человек Нида. Черт, даже не могу поручиться, чью сторону он примет в предстоящем конфликте… А Сандира? С ней вообще ничего не ясно. Будет ли она поддерживать меня? Да, мы с ней близки… А вдруг в Тейн пробудится чисто исследовательский интерес к Лику Вод и ей захочется узнать, что представляет собой это место? Ведь она всю жизнь посвятила изучению существования джилли и… Гм-м… Итого… получается четверо против всех остальных. Ну, в лучшем случае, шестеро. Черт возьми, даже меньше половины всей команды судна. Да, результат не из лучших».
Лоулер все больше склонялся к мысли, что идея оказания давления на Делагарда обречена на провал. Нид слишком силен и могуществен, чтобы его вот так вот запросто подчинить. Он и сам подобен Большой Волне: вам не нравится, что она захватила вас и несет куда-то, но ничего не можете поделать с этим. Ничего.
После катастрофы Делагард просто кипел энергией, бегая по палубе и руководя подготовкой судна к возобновлению плавания. Мачты чинились, паруса поднимались, блоки скрипели, натягивая канаты… Если раньше Нид казался человеком решительным, все свои действия подчинявшим одной идее, но теперь он производил впечатление одержимого бесами, полностью превратившегося в некую демоническую силу, не признающую никаких преград на своем пути. «Моя аналогия с Большой Волной действительно очень точна, — подумал Лоулер, увидев брызжущего энергией Делагарда. — Потеря столь ценных для него кораблей будто послужила причиной настоящего переворота душевных сил в этом человеке. Теперь он не видит ничего, кроме своей цели. Бескомпромиссный, яростный, невероятно подвижный, переполненный силами Нид теперь выступает в качестве некоего центра в вихре мощнейших излучений, из-за которых к нему небезопасно приближаться. „Делай то! Делай это! Закрепи! Передвинь!..“ Он не оставляет ни места, ни времени таким, как я, подойти к нему и сказать: „Мы не позволим вам завести это судно туда, куда вы так стремитесь“.
На следующее утро после Большой Волны на лице у Лис Никлаус появились новые синяки и ссадины.
— Я ведь ни слова ему не сказала, — пожаловалась она Лоулеру во время уборки корабля. — Он ни с того ни с сего взбеленился и, как только мы пришли в каюту, стал избивать меня.
— Такое случалось раньше?
— Нет, такого не было. Теперь Нид совсем обезумел. Может быть, он думал, что я скажу ему нечто неприятное? Лик Вод, Лик, Лик, Лик… Делагард только и говорит о нем. Даже во сне он продолжает болтать о Лике… То ли какие сделки заключает, то ли угрожает конкурентам, то ли обещает кому-то чудеса… Не знаю.
Лис, крупная представительная женщина, в эту минуту показалась какой-то сморщенной и хрупкой, словно Ниду удалось перекачать всю жизненную энергию из нее в себя.
— Чем больше я живу с ним, тем страшнее становится. Вы все принимаете его за обычного богатого судовладельца, интересующегося только выпивкой, жратвой, бабами и тем, как бы стать еще состоятельнее, хотя лишь один Бог знает, зачем. Но иногда наступают моменты, когда Нид раскрывает перед вами свое нутро, и тогда вы видите демонов.
— Демонов?
— Демонов, видения, призраков, фантазии… Не знаю, как это назвать более точно. Делагард думает, что этот большой остров поможет ему стать императором или, может быть, чем-то подобным самому Богу, и все будут находиться под его властью. Причем не только люди, но и другие обитатели Гидроса, даже джилли. И на других мирах тоже… Знаете, он хочет построить космодром.
— Да, — подтвердил Лоулер, — Нид мне сам об этом говорил.
— И он это сделает! Этот человек всегда добивается задуманного. Делагард никогда не останавливается, никогда не отказывается от запланированного. Он даже во сне продолжает думать о претворении своей мечты в жизнь. — Лис осторожно прикоснулась к синяку между скулой и левым глазом. — Вы хотите попытаться остановить его?
— Хотел, но теперь очень сомневаюсь…
— Будьте осторожны. Он убьет вас, если вы попробуете перечить, даже вас, док. Убьет, как жалкую рыбешку.
Пустынное море, казалось, вполне заслуживало свое имя: светлое и странно безликое, без островов, без коралловых рифов, без штормов и даже почти без облаков на небе. Горячее солнце бросало длинные оранжевые лучи на безмятежные, словно застывшие навсегда, серовато-синие волны. Создавалось впечатление, что горизонт отдалился на миллион километров. Ветер дул вяло и налетал редкими бессильными порывами. Приливные волны возникали редко и при этом напоминали рябь на плоской поверхности моря. Корабль с легкостью преодолевал их.
Примерно то же самое относилось и к живым организмам, обитавшим здесь. Кинверсон напрасно закидывал свои сети; улов водорослей у Гхаркида также был минимален. Иногда лишь проплывала, сверкая чешуей, стайка рыб или вдали показывались какие-нибудь более крупные морские животные, но они крайне редко подходили на достаточно близкое расстояние, чтобы их выловил Гейб.
Запасы продовольствия на судне — сушеная рыба и водоросли — иссякали. Делагард отдал приказ о сокращении ежедневного рациона питания. Словом, начинался голодный период их путешествия. Также и нехватка питьевой воды стала напоминать о себе. Во время того фантастического ливня, который предшествовал Большой Волне, они не успели выставить свои водосборники. Теперь же под восхитительно-безоблачным небом уровень жидкости в резервуарах заметно уменьшался с каждым днем.
Лоулер попросил Оньоса Фелка показать ему на карте их нынешнее местоположение. Как обычно, навигатор выражался крайне неопределенно относительно географических вопросов, но он все-таки указал точку на своем глобусе чуть ли не в самой середине Пустынного моря, где-то примерно на полпути между экватором и местом предполагаемого расположения Лика Вод.
— Неужели мы в самом деле здесь находимся? — удивленно спросил Лоулер.
— Так далеко? Вот это унесло!
— Большая Волна двигалась с невероятной скоростью. Она несла нас на себе целый день. И просто чудо, что корабль не разлетелся в щепки.
Вальбен рассматривал карту и вслух высказывал свои мысли по поводу происходящего.
— Гм… Мы слишком далеко заплыли, слишком, чтобы теперь поворачивать назад, не так ли?
— А кто вообще говорит о возвращении? Вы? Я? Но только не Делагард.
— Но если бы у нас появилось желание, — тихо произнес Лоулер, — если бы мы захотели…
— Будет намного лучше продолжить плавание, — мрачно и сухо заметил Фелк. — И потом… У нас просто нет выбора. За нами — бескрайняя пустота. Если мы сейчас повернем назад, в знакомые воды, то, скорее всего, умрем с голоду быстрее, чем доберемся куда-нибудь. Единственный шанс на спасение — отыскать Лик Вод. Возможно, там найдется пища и пресная вода.
— Вы так думаете?
— Не знаю… Впрочем, мне ничего неизвестно, — пробурчал Фелк.
— Док, у вас есть минутка свободного времени? — спросил Лео Мартелло. — Я хочу показать вам кое-что.
Лоулер сидел в своей каюте и разбирал бумаги. У него хранилось три коробки с медицинскими картами шестидесяти четырех бывших жителей Сорве, теперь считавшихся погибшими. В свое время Вальбен выдержал настоящее сражение с Делагардом, пока добился разрешения взять их с собой. Но что же теперь с ними делать? Хранить? А для чего? На тот случай, если все пять кораблей объявятся снова? Или для какого-либо будущего историка?
Мартелло и был почти таковым. Возможно, он сможет как-нибудь использовать эти документы в своих песнях?
— Что случилось, Лео?
— Я писал о Большой Волне, — ответил тот, — о том, что произошло с нами, где мы оказались и куда сейчас следуем… Так вот, мне показалось, вы не против прочитать написанное и…
Он широко улыбнулся, хотя в глазах застыла просьба; в них безошибочно угадывалось ожидание и волнение. Лоулер понимал, что Мартелло, вероятно, чрезвычайно горд собой и ему нужна восторженная аудитория. Вальбен завидовал творческой неистовости Лео, его искренности и прямоте, его безграничному энтузиазму. Даже в этой отчаянной и почти наверняка обреченной на провал экспедиции он находил время и силы для своих литературных опытов. Поразительно!
— А вы, я вижу, намного продвинулись, — заметил Лоулер. — В последний раз вы дошли лишь до эмиграции с Земли и до заселения первых миров.
— Да, вы правы. Но я полагаю, что когда-нибудь доберусь до той части поэмы, где будет рассказываться о нашей жизни на Гидросе, и описание путешествия обязательно войдет в текст. Поэтому мною принято решение: написать эту главу прямо сейчас, пока еще свежи все факты в моей памяти, а не ждать, когда стану сорокалетним стариком.
«Почему бы и нет?» — подумал Лоулер.
В течение нескольких последних недель Мартелло отращивал волосы, и его обритая голова постепенно покрывалась густой роскошной шевелюрой каштанового цвета. Он сразу помолодел лет на десять. Лео, наверное, проживет еще лет пятьдесят, если, конечно, переживет это путешествие. А может быть, и все семьдесят… Вполне хватит времени, чтобы написать еще не одну поэму. Но он прав, лучше заниматься этим сейчас, по свежим следам.
Лоулер протянул руку.
— Что ж, давайте посмотрим.
Вальбен прочел несколько строк и сделал вид, словно просматривает все остальное. Это оказались пространные, наспех записанные излияния, неуклюжие и приторные стишки, похожие на ту, предшествовавшую, часть великого эпоса, хотя в этом отрывке присутствовали определенные достоинства рассказа о лично пережитом.
С небес потоком на нас снизошла темнота, Полностью нас поглотив, холодом всех пронизав до костей.
И пока мы боролись, силы собрав в кулак, Чтоб не упасть под гнетом стихии мрака, Враг во сто крат страшнее перед нами предстал — Большая Волна! Ужас в нас пробудив, Речи лишила она, холод смертельный в сердца нам вселив.
Волна! Страшный враг, наш сильнейший противник…
Смерти глухая стена на бурлящей груди океана.
Дрожь охватила нас всех, мысли и чувства смешав, И упали мы все на колени, надежду сменив на отчаянный стон…
Лоулер взглянул на автора.
— Лео, это очень сильно написано.
— Я думаю, что поднялся на новый уровень. Когда описывал исторические факты, мне приходилось проникать в них извне, но это… это было вот здесь… — Он протянул руку, растопырив пальцы. — Я решил записать все, и как можно скорее… Ну и…
— Вас посетило вдохновение.
— Да, это вы точно подметили. — Мартелло застенчиво потянулся за рукописью. — Док, если вы хотите прочитать более внимательно, могу оставить.
— Нет, нет, я лучше подожду, пока вы закончите эту Песнь. Вы ведь еще не дошли до того момента, когда мы все поднялись на палубу после случившегося и обнаружили, что находимся в самом центре Пустынного моря?
— Думаю, мне нужно все прикинуть, осмыслить, — ответил Лео, — а вот когда доберемся до Лика Вод… — Он сделал многозначительную паузу.
— Да? — заинтересовался Лоулер. — И что же, по-вашему, произойдет там?
— Чудеса, док! Чудеса и сказочные вещи… — Глаза Мартелло сверкнули от восторга. — Я никак не могу этого дождаться. Вот тогда-то и сочиню Песнь, которой позавидовал бы сам Гомер. Сам Гомер!
— Конечно, конечно, у вас должно получиться, — невольно согласился Вальбен, огорошенный тщеславием юного борзописца.
Из пустоты вновь внезапно, без всякого повода и предупреждения, возникла стая рыб-ведьм. Да не одна! Сотни, тысячи!.. Их не ждали, да для этого и причин-то не было: море здесь казалось гораздо более пустынным, чем где-либо в другом месте за все время путешествия.
В жаркий тропический полдень водная гладь словно разверзлась, и полчища рыб-ведьм, вырвавшись на волю, атаковали судно. Они проносились темными тучами совсем низко, над самой палубой.
Лоулер в это время как раз находился наверху. Он своевременно сориентировался, услышав специфическое жужжание этих тварей и инстинктивно нырнул под основание фок-мачты. Бестии, размером с полметра и толщиной с его руку, проносились по воздуху подобно сверхскоростным смертоносным снарядам; заостренные кожистые крылья расправлены, острая щетина на спинах стоит торчком.
Некоторые из рыб, сделав широкую дугу над палубой, с громким плеском опускались в воду по другую сторону судна. Другие сталкивались с мачтами или с крышей носового кубрика, или запутывались во вздувшихся парусах, или, израсходовав свои силы над самым кораблем, в злобных конвульсиях шлепались на настил и бились на нем подобно омерзительным живым бичам.
Лоулер заметил, как две из них пронеслись почти рядом с ним бок о бок, зловеще сверкая своими тускло-туповатыми глазками. Затем пролетели еще три вместе, будто связанные одной веревочкой; потом еще и еще. Он даже не мог подсчитать количество подобных группок. До люка добраться никак нельзя — слишком опасно. Единственное, что оставалось, — прятаться, скорчившись в три погибели, у основания фок-мачты и ждать.
Откуда-то с другого края палубы раздался вопль, а с противоположной стороны — раздраженное бормотание и неразборчивое бормотание.
Лоулер взглянул вверх и увидел Тилу Браун, оседлавшую рею и пытавшуюся одновременно удерживаться и отбиваться от стайки этих тварей.
Одна щека у нее уже была разодрана, и с лица вниз падали капли крови. Толстая рыба-ведьма оцарапала Вальбену руку, но серьезного вреда не причинила: ее щетина в этот момент развернулась в другую сторону. Еще одна пролетела над палубой именно в тот момент, когда Делагард вылезал из люка. Она ударила его в грудь, оставив рваный, быстро покрывавшийся кровью след на рубашке, и, корчась, упала к его ногам. Нид, обозлившись, с яростью растоптал гадину.
В течение трех-четырех минут происходящее напоминало ливень из острейших дротиков. Затем все кончилось. Вокруг воцарилось привычное спокойствие; море вновь стало неподвижным и ровным, похожим на огромный кусок матового стекла, протянувшийся в бесконечность.
— Сволочи! — озлобленно вскрикнул Делагард. — Я их уничтожу! Сотру в порошок каждую мерзкую тварь!
«Интересно, когда это произойдет? — подумал Лоулер. — Когда Лик Вод сделает его верховным властелином всей планеты?»
— Позвольте мне осмотреть ваш порез, Нид, — попросил Вальбен.
Делагард резко оттолкнул его.
— Пустяковая царапина. Я уже не чувствую никакой боли.
— Как хотите.
Нейяна Гольгхоз и Натим Гхаркид появились из трюма и сразу же начали сметать мертвых и издыхающих рыб-ведьм в кучу. Мартелло, которому одна из них сильно располосовала руку, а другие оставили в его спине свои шипы, подошел к Лоулеру, чтобы показать раны. Тила спустилась с мачты и продемонстрировала свои следы столкновения с мерзкими ведьмами: кровавый шрам на щеке и второй — под грудью.
— Кажется, придется наложить несколько швов, — сказал ей Вальбен. — Очень больно?
— Немного пощипывает и жжет. По правде говоря, жжет сильнее, но, думаю, все обойдется.
Она улыбнулась. Лоулер заметил в ее глазах то же чувство, что и прежде,
— любовь или просто желание. Тила знала о его встречах с Сандирой, но, по-видимому, это для нее ничего не значило, Возможно, она даже не протестовала бы, если бы эти гады искромсали ее и посильнее. По крайней мере, это привлекло бы внимание Вальбена к ней, заставило бы его прикоснуться к ее телу. Лоулер почувствовал нечто вроде жалости к Тиле, хотя терпеливая преданность девушки почему-то огорчала его.
Делагард со все еще кровоточащей раной приблизился к ним в тот момент, когда Нейяна и Гхаркид собирались смести за борт груду дохлых рыб-ведьм.
— Эй, вы! Постойте! — крикнул он уборщикам палубы. — Мы ведь уже несколько дней не ели свежей рыбы.
Натим взглянул на Нида с предельным удивлением.
— Вы будете кушать рыбу-ведьму, капитан-господин?
— А что… Можно попробовать, — вполне серьезно ответил Делагард.
Сваренная рыба на вкус походила на старые залежавшиеся тряпки, которые в течение двух недель пропитывали мочой.
Лоулеру удалось проглотить три кусочка, прежде чем он, давясь, оттолкнул от себя тарелку. Кинверсон и Гхаркид отказались даже пробовать сие блюдо; Даг Тарп, Хендерс и Тила тоже обошлись без этого «деликатеса». Лео Мартелло демонстративно съел половину рыбины. Отец Квиллан с явным отвращением «клевал» свою порцию, но при этом со столь же очевидной решимостью подобрать ее до конца, словно дал обет Пресвятой Деве есть все, что ему подадут, какой бы гадкой ни казалась пища. Делагард сжевал все лежащее перед ним на тарелке и попросил еще.
— Неужели вам это нравится? — поразился Лоулер.
— Человек должен что-то есть, не так ли, док? Ему же нужно поддерживать силы. Вы не согласны? Протеины — везде протеины. А, док? Что вы на это скажете? Ну, вот… съешьте-ка еще сами.
— Нет уж, спасибо, — ответил Лоулер, — как-нибудь обойдусь.
Вальбен стал замечать изменения в поведении Сандиры. Перемена курса и цели путешествия, казалось, освободила ее от тех рамок и ограничений, которые она сама накладывала на собственные эмоции и желания. С этого времени моменты страсти больше не сменялись в их отношениях холодным и немного колючим молчанием с ее стороны, прерываемым лишь короткой поверхностной болтовней.
Теперь, когда они лежали вдвоем в темном, покрытом плесенью углу грузового отсека, их излюбленном месте свиданий, Тейн раскрывала ему свои маленькие тайны в неожиданных приступах автобиографических излияний.
— Я всегда была очень любопытной девочкой… Пожалуй, слишком любопытной. Частенько без спросу ходила купаться в залив и там, на мелководье, подбирала все, что попадалось под руку… поэтому всегда возвращалась домой в укусах и царапинах. Когда мне исполнилось года четыре, я засунула себе во влагалище маленького краба. — Лоулер сморщился, а Сандира, взглянув на него, громко расхохоталась. — Не знаю, что мне хотелось выяснить таким образом… На краба пребывание там явно не произвело большого впечатления, чего нельзя сказать о моих родителях.
Ее отец являлся в то время мэром острова Хамсилейна. Так обычно обитатели островов Лазурного моря называли руководителей своих правительств. Человеческое поселение на Хамсилейне насчитывало около пятисот представителей потомков землян. С точки зрения Лоулера, это выглядело неимоверно сложной конструкцией — пятьсот человек, даже представить невозможно! О матери Сандира говорила в довольно неопределенных выражениях; высокоученая дама, вроде бы историк, исследовательница галактических миграций людей, но она умерла совсем молодой, и Тейн почти не помнила ее. Правда, — в чем сомневаться не приходилось — Сандира унаследовала от мамы ее интеллект и страсть к научному поиску. Тейн особенно привлекали джилли-двеллеры. Она никогда не забывала называть их этим более научным термином, который Лоулеру казался неуклюжим и напыщенным.
В возрасте четырнадцати лет Сандира вместе с одним юношей, который был немного постарше, начала шпионить за тайными обрядами двеллеров острова Хамсилейн. Она и этот паренек, кроме того, занимались и естественными для их возраста сексуальными экспериментами; Тейн упомянула об этом в своем рассказе как о чем-то неинтересном и само собой разумеющемся, но Лоулер с удивлением обнаружил, что страшно завидует ее юному дружку. Иметь своей возлюбленной такую потрясающую девчонку! Какое же это счастье и удача! В юности у Вальбена вполне хватало девушек. Его обязательно ждала какая-нибудь «пташка», когда ему удавалось вырваться из отцовского ваарга, где он днями просиживал над медицинскими фолиантами. Но Лоулера в этих девицах привлекали отнюдь не их исследовательские способности. На какое-то мгновение он погрузился в размышления, полностью отключившись от реальной действительности: «А как бы сложилась моя жизнь, если бы на Сорве в пору моего взросления жила такая девушка, как Сандира? Что произошло бы, если бы я женился на ней, а не на Мирейль? Черт возьми! Захватывающее предположение! Да… Несколько десятилетий тесного сотрудничества с такой удивительной женщиной вместо одинокого, полумаргинального существования, которое я вел все это время… Настоящая семейная жизнь! Долгая-долгая и счастливая семейная жизнь!»
Лоулер постарался отбросить пустые фантазии. Бессмысленные рассуждения, если как следует разобраться: они с Сандирой росли за много километров друг от друга, их разделяли немалые годы. Но даже будь по-другому, все равно бы изгнание с Сорве разрушило осуществленную мечту. Все пути вели к этому кораблю, крошечной скорлупке, покачивающейся на волнах Пустынного моря.
Пытливый ум Сандиры стал причиной довольно серьезного скандала.
Ей только что исполнилось двадцать; ее отец по-прежнему являлся мэром острова… Тейн жила отдельно на самом краю заселенной людьми части Хамсилейна и проводила среди джилли столько времени, сколько они ей позволяли.
— Это был вызов, брошенный моим способностям познания мира. Я хотела узнать об окружающей среде все, что только возможно. Понять этот мир означало узнать сущность двеллеров. Я твердо верила, что в нем происходит нечто такое, чего никто из нас просто не замечает.
Сандира научилась свободно «говорить» на языке аборигенов. На Хамсилейне это считалось необычайным достижением, поэтому отец назначил ее посланником островитян у джилли. Все контакты с ними теперь проходили через нее. Тейн проводила в селении двеллеров ровно столько же времени, сколько и среди людей.
Большая часть аборигенов — это характерно для них — просто терпела ее присутствие; некоторые проявляли откровенно враждебные намерения, как часто случается среди них; имелись и такие, что относились к ней почти по-дружески. Сандира начала ощущать, как в отдельных особях все ярче выявляются черты настоящей индивидуальности. Теперь она видела в двеллерах не просто безликих и чуждых человеку существ, какими они казались большинству людей на Гидросе, а почти собратьев по разуму.
— Это была моя ошибка да и их тоже… Я слишком сблизилась с ними и, по-видимому, несколько зарвалась. Мне вспомнилось кое-что из того, свидетелями чего мы стали с Томасом еще в детстве, когда совали свои носы туда, куда не следовало. И я принялась задавать вопросы… получая на них неопределенные ответы. Ответы, которые не только не удовлетворяли мое любопытство, а, напротив, разжигали его еще больше. Тогда пришло решение — нужно возобновить свой «шпионаж»…
Но что бы ни увидела Сандира в тайных помещениях джилли, она не смогла пересказать это Лоулеру. Возможно, ей не хотелось раскрываться до конца или просто она сама многого не поняла во время «шпионских наблюдений». Тейн намекала на какие-то обряды, на нечто, напоминающее причастие, на обряды и таинства, но туманность ее описаний проистекала из характера ее собственного восприятия, а не из нежелания делиться с ним полученной информацией.
— Я вернулась туда, в то место, где за много лет до того сидела, притаившись, вместе с Томасом. На сей раз меня поймали… Мне казалось, со мной все кончено, они убьют меня. Вместо этого двеллеры привели нарушительницу их табу к отцу и сказали ему, что он должен убить меня. Папа пообещал утопить свою чрезмерно любопытную дочь. Его слова их вполне удовлетворили, и они не стали контролировать до конца выполнение просьбы-приказа. Мы вышли в море на рыбацкой лодке, и я бросилась за борт. Но перед этим отец договорился с капитаном судна, уходившего с нашего острова, что тот подберет меня с другой стороны, около дамбы. Мне пришлось вплавь добираться туда в течение трех часов. На Хамсилейн я больше не вернулась и ни разу не видела своего папу…