Мать ощущает, как растет в ней чувство одиночества по мере того, как они приближаются к могиле. Его похоронят на ровной голой площадке, где уже возвышаются сто совершенно одинаковых могил, и над каждой сто раз повторенный маленький Христос из черного мрамора. Эти Христосы серийного производства стоят дешево. Мать купила одного такого на могилу Викторино. — «О, bella, ciao, bella, ciao, — я коммунистом стал на всю жизнь и коммунистом умру…» Какая-то девушка плачет вместе с Матерью, какой-то студент с распахнутым воротом говорит над только что сомкнувшейся землей: «Мы отомстим за тебя, Викторино, мы отомстим!» Хуан Рамиро Пердомо в своей камере вопьется зубами в кулак. Нет в мире одиночества, которое можно было бы сравнить с одиночеством Матери. Но юноши и девушки подходят, один за другим обнимают ее, и снова звучит песнь: «Сверкающим солнечным утром я вышел на бой с угнетателем…» Мать медленно идет к выходу среди мрамора и сосен, рядом с ней идет девушка, которая плачет вместе с ней.
И вот в первый и последний раз скрестились пути трех женщин, одетых в траур, — той, что притащилась в повозке с подножия холма; той, что вышла из фамильного склепа Перальта; той, что тихо спустилась по узкой тропе. Три женщины в трауре безучастно взглянули друг на друга, словно никогда раньше друг друга не видели — они действительно не виделись — и словно ничего общего у них не было.
Примечания
2
Виновата женщина; букв. «ищите женщину» (лат., франц.).
4
Судья из Никомедии, преследовавший христиан во времена Диоклетиана.
5
Длинное просторное платье римских женщин.
6
Мифологическая поэма о войне Полиниция и Эфокла в Древнем Египте.
7
Вечный покой… Воздай им, господи… Боже, услышь глас мой… И да воссияет им свет твой присносущный (лат.).
9
Платежная ведомость (англ.).
10
Музыкальный инструмент, род трещотки, употреблявшейся в Древнем Египте.
11
Мир вам, мир вам… (лат.)
13
Один из семи холмов Древнего Рима.
14
Горячие собаки (англ.) — так в США называют горячие сосиски в тесте.
16
Римский философ (II в. н. э.), ярый гонитель первых христиан.
18
До свидания, Рим! (итал.)
19
Диоклетиан носил имя-титул Иовий, то есть Юпитер.
20
В последний момент (лат.).
21
Волей императора (лат.).
22
Властитель Римской империи (лат.).
23
Одна из центральных аристократических улиц современного Рима.
26
Мамочка, боже мой, я больше не могу, больше этого не выдержу (итал.).
28
История может быть рабством, история может быть свободой (англ.).
29
Ромуло Гальегос — выдающийся венесуэльский писатель-демократ, был избран в 1948 г. президентом республики, свергнут в том же году империалистическими кругами США.
30
Карлос Гардель — известный исполнитель аргентинских танго в 30-е годы.
31
«Лесси, иди домой» (англ.) — популярный голливудский фильм с собакой в заглавной роли.
32
«Сенатор был нескромен» (англ.).
34
Забудьте Хиросиму, ребята (англ.).
35
Имеется в виду Ромуло Гальегос.
36
Современный венесуэльский художник.
37
Обращение в разговорной речи аргентинцев.
38
Генерал Хосе де Сан-Мартин (1778 — 1850) — национальный герой Аргентины, возглавивший также освободительную войну народов Чили и Перу в первые десятилетия XIX в.
39
Имеется в виду герой эпохи освобождения Венесуэлы от испанского ига Симон Боливар (1783 — 1830).
40
«Всемогущий маг» — персонаж комиксов.
41
Союз Венесуэлы, Новой Гренады (совр. Колумбии) и Эквадора, существовавший в период 1819 — 1830 гг.
42
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» — французская поговорка, девиз английского ордена Подвязки.
43
Foie gras — паштет из гусиной печенки (франц.).
44
Одна из активных участниц кубинской революции.
45
Песня-танец, распространенная в странах Карибского бассейна.
46
Сорт итальянского сыра.
48
Игрок в бейсболе, ловящий мяч (англ.).
49
Игрок в бейсболе, бросающий мяч (англ.).
51
Пит Мондриан (1872 — 1924) — бельгийский художник-абстракционист.
53
Очень тихо; живо, но не слишком быстро; певуче (шпал., муз.).
55
Fuerzas Armadas de Liberacion Nacional — «Вооруженные силы национального освобождения», действия которых прекращены в 1967 г. по решению Компартии Венесуэлы.
56
Мануэль Пиар — деятель национально-освободительного движения в Венесуэле в начале XIX в.
57
Святая Мадонна, что вы сделали? (итал.)
58
Стерва ты, чтоб не сказать больше! (итал.)
60
Поупи — «Бравый моряк».
61
Из католической молитвы «Ave Maria» (франц.), соответствуе «Богородице, дево, радуйся, благодатная Мария, Господь с тобой…».
62
Имеется в виду Ла Бель Отеро, французская эстрадная певица начала XX в.
63
Знания, мудрость (греч.).
64
От англ, «high life» — светская жизнь.
65
Аристократическая улица в Каракасе.
66
«Я ничего не могу сказать тебе, но повторяю, что Любовь — это слово из шести (англ. — четырех) букв» (англ.).
67
Доколе… (лат.) — начало первой речи Цицерона против Катилины: «Доколе ты будешь злоупотреблять терпением нашим…»
68
Имеется в виду венесуэльский диктатор М. Перес Хименес, свергнутый народом в 1958 г.
69
Виски с томатным соком.
70
Хесус Сото — венесуэльский художник-абстракционист, создающий движущиеся композиции.
71
Слова Пилата «се человек», относящиеся к Христу. Здесь: этого человека (лат.).
72
Известный аргентинский автогонщик 50 — 60-х годов, пятнадцатикратный чемпион мира.
73
Дева всемогущая, всепрощающая, всевидящая (лат.)
74
Апельсиновый прохладительный напиток (англ.).
75
Строки из католической заупокойной мессы: «День Гнева — день сей, когда мир превратится в пепел».
76
То же: «Тогда воссядет судия, и все тайное станет явным».
77
Учредитель Национальной академии истории, а также больницы для бедных в Каракасе в конце XIX в.
78
Аугусто Сесар Сандино — руководитель вооруженной борьбы никарагуанского народа против североамериканских оккупантов, убит в 1934 г.
79
Имеется в виду Антонио Хосе де Сукре (1793 — 1830), национальный герой Венесуэлы, участник борьбы против испанского господства; титул Великого маршала Аякучо получил после исторической битвы при Аякучо (1824).
80
День Национального восстания — кубинский праздник в честь штурма казармы Монкада 26 июля 1953 г.
81
Жорж Политцер (1903 — 1942) — французский философ-марксист, участник Сопротивления, убит немецкими фашистами.
82
Хулио Кортасар (1914 — 1984) — современный аргентинский писатель.
83
Названия тюрем и концлагерей.
84
И избавь меня, господи, от вечной смерти» (лат.).
85
«Прощай, прощай, дорогая…» (итал.) — известная песня итальянских партизан времен второй мировой войны.