Габриель Аллон - Под конвоем лжи
ModernLib.Net / Шпионские детективы / Сильва Дэниел / Под конвоем лжи - Чтение
(Весь текст)
Автор:
|
Сильва Дэниел |
Жанр:
|
Шпионские детективы |
Серия:
|
Габриель Аллон
|
-
Читать книгу полностью (2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(496 Кб)
- Скачать в формате doc
(485 Кб)
- Скачать в формате txt
(464 Кб)
- Скачать в формате html
(497 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39
|
|
Дэниел Сильва
Под конвоем лжи
Посвящается моей жене, чья любовь, поддержка и постоянное ободрение позволили мне успешно завершить работу над этой книгой, а также моим детям Лили и Николасу.
Предисловие
В апреле 1944 года, за шесть недель до начала вторжения войск союзников во Францию, нацистский пропагандист Уильям Джойс, больше известный как лорд Гав-Гав, провел леденящее душу радиовыступление, адресованное жителям Британии.
Согласно утверждению Джойса, немцы прекрасно знали о том, что союзники сооружали на юге Англии огромные железобетонные конструкции. Немцам также было известно, что эти конструкции предназначались для того, чтобы после начала предстоящего вторжения вплавь переправить их через Английский канал и затопить у побережья Франции. «Что ж, мы хотим помочь вам, парни, — заявил Джойс. — Когда вы подтащите их поближе, мы сами затопим их, за вас».
В недрах британских разведывательных служб и Верховного главнокомандования сил союзников завыли тревожные сирены. Железобетонные конструкции, о которых упоминал Джойс, на самом деле представляли собой части искусственных гаваней, создание которых предусматривалось планом, носившим кодовое название "Операция «Шелковица». Если шпионы Гитлера действительно понимали, для чего предназначалась эта «ягода», то они могли без труда разгадать самый главный секрет войны: время и место намеченной союзниками высадки во Франции.
Прошло несколько тревожных дней, но потом страхи улеглись. Американские службы радиоперехвата приняли шифрованное сообщение, отправленное японским послом в Берлине генерал-лейтенантом бароном Хироши Осимой своему токийскому начальству. Осима посетил регулярное совещание, которое германское командование устраивало для представителей своих союзников. Оно на сей раз было посвящено угрозе вторжения на севере Европы. Немцы заявили, что считают эти конструкции деталями системы противовоздушной обороны, а вовсе не искусственными причальными сооружениями.
Но каким же образом немецкая разведка смогла так сильно просчитаться? Было ли это лишь ошибкой ее агентов? Или же она оказалась жертвой продуманной дезинформации?
Этот проект настолько важен, что его можно назвать краеугольным камнем всей операции.
Меморандум Адмиралтейства
Учитывая, что в работах была задействована не одна тысяча рабочих, многие из которых привлекались к ним всего лишь раз или два, остается только поражаться тому, что враг так и не получил никакого представления о том, что там происходило на самом деле.
Ги Харткап, Операция «Шелковица»
Во время войны правда становится настолько драгоценной, что ее нельзя выпускать в свет иначе, как под конвоем лжи.
Уинстон Черчилль
Часть первая
Глава 1
Суффолк, Англия, ноябрь 1938
Беатрис Пимм погибла из-за того, что опоздала на последний автобус в Ипсвич.
За двадцать минут до смерти она стояла на автобусной остановке и в тусклом свете единственного в деревне уличного фонаря читала расписание движения автобусов. Через несколько месяцев фонарь будет погашен, согласно приказу о введении затемнения, но Беатрис Пимм не было суждено услышать это слово и узнать его смысл.
Ну а в этот день фонарь светил достаточно ярко для того, чтобы Беатрис могла прочесть выцветшее расписание. Чтобы не ошибиться, она привстала на цыпочки и водила по строчкам кончиком испачканного красками пальца. Ее покойная мать постоянно переживала из-за того, что дочь пристрастилась к живописи. Она считала, что леди не пристало быть вечно перемазанной масляной краской. Ей хотелось, чтобы Беатрис нашла себе более благородное хобби — скажем, занялась музыкой, или стала бы волонтером, или даже занялась бы литературой (хотя мать Беатрис всегда относилась к писателям с большим недоверием).
— Проклятье! — чуть слышно пробормотала Беатрис. Она так и застыла на несколько секунд, уткнув палец в последнюю строчку расписания. Обычно она была невероятно, просто до глупости пунктуальной. Ведя жизнь без какой-либо финансовой ответственности, без друзей, без родственников, она выработала для себя свод твердых, почти суровых жизненных правил. А сегодня отступила от него: слишком долго работала на натуре, слишком поздно собралась домой.
Оторвав, наконец, палец от расписания, она поднесла его к щеке и озабоченно нахмурилась. У тебя отцовское лицо, часто говорила ей мать с таким видом, будто это вызывало у нее самое настоящее отчаяние, — высокий и широкий лоб, большой аристократический нос, раздвоенный подбородок. Хотя Беатрис было всего лишь тридцать, в волосах у нее пробивалась заметная седина.
Она и впрямь не могла решить, что ей делать. До ее дома в Ипсвиче было более пяти миль — слишком далеко для прогулки. Ночь только начиналась, и на дороге еще продолжалось движение. Возможно, кто-нибудь согласится ее подвезти.
Вздох у нее получился все же очень тяжелым. Облачко тумана повисло перед губами, но тут же улетело прочь, подхваченное порывом холодного ветра с болот. По небу неслись клочковатые тучи, то и дело закрывавшие яркую, почти полную луну. Беатрис вскинула голову и увидела вокруг ночного светила блестящий круг — гало, — говорящий о наступлении мороза. Она впервые ощутила холод, и ее непроизвольно передернуло.
Она подхватила с земли свои вещи: кожаный рюкзак, чехол с холстами и сложенный и перевязанный ремешком видавший виды мольберт. Она провела весь день, делая этюды долины реки Оруэлл. Живопись была ее единственной любовью, а пейзажи восточной Англии — единственным объектом интересов. Следствием этого являлось наличие частых повторений в ее работах. Матери Беатрис нравилось видеть на живописных полотнах людей — уличные сценки, переполненные кафе. Однажды она даже предложила дочери пожить некоторое время во Франции, чтобы усовершенствоваться в живописи. Беатрис отказалась. Она любила эти болотистые равнины, дамбы, протоки и плесы, трясины, раскинувшиеся к северу от Кембриджа, и холмистые пастбища Суффолка.
Но делать было нечего, и она, преодолевая неохоту, направилась в сторону дома. Несмотря на груз, она в бодром темпе шла по обочине дороги. Она носила мужскую хлопчатобумажную рубаху, измазанную, как и руки хозяйки, красками, толстый свитер, в котором она сама казалась себе похожей на игрушечного мишку, драповое пальто со слишком длинными рукавами и брюки, заправленные в ботинки-веллингтоны. Вскоре она вышла из области досягаемости желтого искусственного освещения, и ее поглотила темнота. Она шла во мраке по пустой сельской дороге, не испытывая никаких дурных предчувствий. Ее мать, постоянно переживавшая из-за продолжительных одиноких прогулок дочери, не раз предостерегала ее насчет опасности подвергнуться нападению насильника. Беатрис же воспринимала такую опасность как нечто совершенно невероятное.
Она вновь почувствовала озноб и подумала о своем доме, большом доме на окраине Ипсвича, доставшемся ей по наследству после смерти матери. За домом, в конце аллеи, она выстроила студию, оснащенную множеством осветительных приборов, и проводила там большую часть времени. Для нее не было ничего необычного в том, чтобы провести день, а то и два, не перемолвившись ни словом с кем-либо.
Все это, и много больше того, было известно ее убийце.
Не прошло и пяти минут, как Беатрис услышала за спиной рокот мотора. Какой-нибудь торговец, подумала она. Судя по хриплому неровному звуку, старый грузовичок. Беатрис смотрела, как лучи фар, словно свет восходящего солнца, все ярче и ярче озаряли траву по обеим сторонам шоссе. Она услышала, как двигатель сбросил газ, и машина поехала накатом. Она ощутила порыв ветра, когда машина обогнала ее. Почуяла вонь выхлопа.
А потом она увидела, как машина свернула к обочине и остановилась.
* * * Рука, отчетливо видимая в ярком лунном свете, показалась Беатрис странной. Рука высунулась из водительского окна фургона через секунду после того, как машина остановилась, и сделала безошибочно узнаваемый жест, приглашая ее в машину. На руке, отметила Беатрис, была большая кожаная перчатка из тех, что носят рабочие, которым приходится иметь дело с большими тяжестями. И одежда — рабочий комбинезон, вероятно, темно-синий.
Рука поманила ее еще раз. И снова Беатрис заметила, что в движении было что-то не так. Она была художницей, а хорошие художники кое-что понимают в движениях и очертаниях. Она успела заметить кое-что еще. Когда рука пошевелилась, то в разрыве между перчаткой и рукавом появилась часть запястья. Даже при слабом лунном свете Беатрис сумела рассмотреть, что кожа была бледной и безволосой — совершенно не такой, какими бывают руки рабочих, — а само запястье оказалось удивительно изящным.
И все же она совершенно не встревожилась. Напротив, она ускорила шаги и оказалась рядом с пассажирской дверью. Открыла дверь, положила вещи на пол перед сиденьем. Лишь после этого она впервые подняла голову и заметила, что водителя нет на месте.
* * * В самые последние секунды своей осознанной жизни Беатрис Пимм успела задать себе вопрос, зачем кому бы то ни было использовать фургон для перевозки мотоцикла. Он стоял в задней части кузова, прислоненный к стене, а рядом лежали две канистры бензина.
Все еще стоя на дороге рядом с фургоном, она закрыла дверь и позвала водителя. Ответа не последовало.
Еще через несколько секунд она услышала скрип гравия под кожаными подошвами ботинок.
Затем звук повторился, уже ближе.
Повернув голову, она увидела рядом с собой водителя. Вместо лица у него была черная шерстяная маска. В прорезях для глаз виднелись два холодных голубых пятна. А в прорези для рта — чуть приоткрытые губы. Судя по очертаниям, несомненно, женские.
Беатрис открыла было рот, чтобы закричать, но успела лишь глотнуть воздуха, прежде чем водитель резким движением сунул руку в перчатке ей в рот. Пальцы жестоко вонзились в мягкую плоть горла. Перчатка омерзительно воняла пылью, бензином и загрязненным моторным маслом. Беатрис дернулась, а в следующее мгновение ее вырвало остатками обеда. Она перекусила во время рисования жареным цыпленком, стилтонским сыром и несколькими глотками красного вина.
Затем она почувствовала, что вторая рука водителя прижалась к ее левой груди. На мгновение Беатрис решила, что опасения матери насчет изнасилования наконец-то сбываются. Но рука, касавшаяся ее груди, не была рукой хулигана или насильника. Ее прикосновение было умело отработанным, словно у доктора, и на удивление нежным. Эта рука безболезненно, но сильно и резко надавила на грудь, достав до ребер. Беатрис снова дернулась, задохнулась и попыталась изо всех сил укусить всунутую ей в рот руку. Но водитель, похоже, даже не ощутил ее зубов сквозь толстую перчатку.
Рука дошла до основания ребер и ткнулась в мякоть наверху живота. Дальше она не пошла. Один палец продолжал давить на то же место. Беатрис услышала какой-то непонятный резкий щелчок.
Момент мучительной боли, взрыв ослепительно яркого белого света. И затем благодетельная спасительная темнота.
* * * Готовясь к этой ночи, убийца долго и упорно училась, но убивать сегодня ей пришлось в первый раз. Убийца вынула руку в перчатке изо рта жертвы, отвернулась, и ее вырвало. Но на сантименты у нее совершенно не было времени. Убийца была солдатом — майором секретной службы, — а Беатрис Пимм предстояло в скором времени сделаться врагом. Ее смерть, как это ни прискорбно, была необходимой.
Убийца вытерла следы рвоты с краев прорези маски и принялась за дело: взялась за рукоятку стилета и потянула. Лезвие крепко сидело в ране, но убийца потянула сильнее, и лезвие вышло наружу.
Идеальное убийство, почти без крови.
Фогель мог бы гордиться ею.
Убийца стерла кровь со стилета, закрыла его — нож был складным — и положила в карман комбинезона. Затем она подхватила труп под мышки, подтащила к задней стенке фургона и бросила на выщербленном краю асфальтированного шоссе.
Убийца открыла задние двери. Тело забилось в конвульсиях.
Поднять тело в фургон оказалось нелегко, но убийце удалось справиться с этой задачей за несколько секунд. Двигатель чихнул, заглох, но потом заработал достаточно устойчиво. Фургон тронулся с места, развернулся, миновал почти неосвещенную деревню и свернул на пустынное шоссе.
Убийца, почти совершенно успокоившаяся, несмотря даже на соседство с трупом или человеком, которому предстояло стать трупом в ближайшее время, негромко запела песню, запомнившуюся с детства. Это должно было помочь ей скоротать время. Ей предстояла длинная поездка — самое меньшее четыре часа. Готовясь к тому, что было только что сделано, убийца проехала по маршруту на мотоцикле, том самом, рядом с которым сейчас лежала Беатрис Пимм. Поездка на фургоне должна была оказаться намного дольше. Двигатель машины был слабеньким, тормоза — ненадежными, и при езде машину все время заметно тянуло вправо.
Убийца поклялась себе, что в следующий раз угонит что-нибудь получше.
* * * Раны прямо в сердце, как правило, не убивают сразу же. Даже если оружие проникает в одну из полостей, сердце обычно продолжает биться в течение некоторого времени, пока жертва не изойдет кровью.
Фургон, погромыхивая, катился по шоссе, а грудная клетка Беатрис Пимм быстро заполнялась кровью. Беатрис пребывала в состоянии, близком к коме, но сознание еще частично функционировало. Художница сознавала, что умирает.
Она вспоминала предупреждения матери об опасности одиноких прогулок поздним вечером.
Она чувствовала липкую влажность своей собственной крови, медленно вытекавшей из ее тела и пропитывавшей рубашку. И еще она очень тревожилась, не была ли повреждена написанная ею картина.
Она слышала пение. Красивое пение. Оно продолжалось довольно долго, и в конце концов она поняла, что водитель пел не по-английски. Песня была немецкой, а голос принадлежал женщине.
Затем Беатрис Пимм умерла.
* * * Первая остановка произошла через десять минут на берегу реки Оруэлл, как раз там, где при свете дня Беатрис Пимм писала свой пейзаж. Убийца оставила мотор включенным и выбралась из машины. Подойдя к пассажирской стороне фургона, она открыла дверь и вытащила мольберт, холст и рюкзак.
Мольберт был установлен на самом краю медленно струившейся воды, холст закреплен на нем. Убийца открыла рюкзак, достала этюдник и палитру и положила их на влажную землю. Взглянув на почти законченный пейзаж, она решила, что картина довольно хороша. Просто стыд и позор, что она не могла убить кого-то, не одаренного таким талантом.
Потом она взяла полупустую бутылку кларета, вынула пробку, вылила остаток вина в реку и бросила бутылку возле опор мольберта. Бедняжка Беатрис. Лишний глоток вина, неосторожный шаг, падение в холодную воду, которая не спеша вынесла труп в открытое море.
Как будет рассуждать полиция? Причина смерти: предположительно, утонула, предположительно, в результате несчастного случая.
Резолюция: дело закрыть.
* * * Шесть часов спустя фургон проехал через Уитчерч — деревню в Вест-Мидлендсе — и выбрался на плохо наезженную проселочную дорогу, тянувшуюся вдоль края ячменного поля. Могила, вырытая минувшей ночью, была достаточно глубокой для того, чтобы скрыть труп, но не настолько, чтобы его не нашли никогда.
Она вытащила тело Беатрис Пимм из задней двери фургона и сняла с него окровавленную одежду. Затем она схватила голый труп за ноги и подтащила к краю могилы. После этого убийца вернулась к фургону и извлекла из него три вещи: железный молоток, красный кирпич и небольшую лопатку.
Эта часть плана по ряду причин страшила ее намного больше, чем собственно убийство. Она положила все три предмета на землю рядом с трупом и приказала себе успокоиться. Успешно преодолев снова подступившую к горлу волну тошноты, она взяла молоток в руку, на которой все еще была надета грубая мужская перчатка, подняла его и проломила нос Беатрис Пимм.
* * * Покончив с делом, она с трудом смогла заставить себя взглянуть на то, что осталось от лица Беатрис Пимм. Воспользовавшись сначала молотком, а потом кирпичом, она разбила его, превратив в кровавое месиво, раздробив кости и выбив и поломав зубы.
Она достигла нужной цели: черт лица у трупа не осталось, оно сделалось совершенно неузнаваемым.
Она выполнила все, что ей приказали сделать. Ей следовало быть не такой, как все остальные. Она обучалась в специальном лагере в течение многих месяцев, намного дольше, чем другие агенты. Ей предстояло внедриться намного глубже. Именно поэтому она должна была убить Беатрис Пимм. Ей не нужно было тратить время на то, чем могли заняться другие, менее одаренные агенты: подсчет численности войск, наблюдение за железнодорожными перевозками, оценка повреждений от бомбардировок. Это было слишком легко. Ей нужно было хранить себя для более важных и серьезных дел. Она была бомбой замедленного действия, заложенной в Англии, чтобы в положенный срок, которого пока что никто не знал, произвести смертоносный взрыв.
Она уперлась носком ботинка в бок мертвой женщины и с силой толкнула. Труп повернулся на бок и упал в могилу. Убийца наскоро забросала тело землей. Перепачканную кровью одежду она собрала и кинула в фургон. С переднего сиденья взяла маленькую женскую сумочку, в которой лежали голландский паспорт и бумажник. В бумажнике находилось еще несколько документов, удостоверяющих личность, водительские права, выданные в Амстердаме, и фотографии упитанного, улыбающегося голландского семейства.
Все это были фальшивки, изготовленные абвером в Берлине.
Убийца бросила сумочку под деревьями на краю поля, в нескольких ярдах от могилы. Если все пойдет по плану, то расчлененное и ужасно изуродованное тело найдут через несколько месяцев, чуть раньше или чуть позже, чем сумочку. Полиция решит, что мертвая женщина была Кристой Кунст, голландской туристкой, которая приехала в страну в октябре 1938 года и отпуск которой завершился столь ужасным образом.
Перед тем как покинуть это место, убийца кинула последний взгляд на могилу. Она испытывала острую, болезненную печаль о судьбе Беатрис Пимм, которая в смерти лишилась даже своего лица и своего имени.
Но это было не все: убийца тоже лишилась своей личности. На протяжении шести месяцев она жила в Голландии, поскольку голландский был одним из тех языков, которыми она владела в совершенстве. Она тщательно выстроила свое прошлое, приняла участие в каких-то амстердамских выборах и даже позволила себе завести молодого любовника, мальчишку девятнадцати лет с огромным аппетитом и готовностью изучать все новое, касающееся постели. А теперь Криста Кунст лежит в неглубокой могиле на краю английского ячменного поля.
Утром убийце предстояло в очередной раз обрести новую личность.
Но сегодня вечером она была никем.
* * * Она подлила бензина из канистры в бак фургона и ехала еще двадцать минут. Окрестности деревни Элдертон — как и Беатрис Пимм — были выбраны далеко не случайно. В этом месте горящий глубокой ночью на обочине дороги фургон не будет сразу же замечен.
Она вывела мотоцикл из фургона по толстой широкой доске. Эта задача была бы непростой даже для сильного мужчины. Ей пришлось напрячь все свои силы, но все же мотоцикл с грохотом свалился, когда до дороги оставалось еще три фута. Единственная оплошность, которую она допустила за всю эту ночь.
Она подняла мотоцикл и, не заводя мотор, откатила его ярдов на пятьдесят по дороге. После этого возвратилась к фургону. В одной из канистр все еще оставалось немного бензина. Она вылила его в фургон, стараясь налить побольше на окровавленную одежду Беатрис Пимм.
Когда фургон вспыхнул, словно шаровая молния, она нажала на педаль, и мотоцикл громко затарахтел. Еще несколько секунд она смотрела, как фургон горел, озаряя пляшущим оранжевым светом безлюдное поле и окаймлявший его строй деревьев.
Потом она повернула мотоцикл на юг и направилась в Лондон.
Глава 2
Ойстер-Бей, Нью-Йорк, август 1939
Дороти Лаутербах считала свой величественный особняк, сложенный из тщательно отесанного дикого камня, самым красивым на всем Северном берегу. Большинство ее друзей с этим соглашались, поскольку она была очень богата, а им хотелось получать приглашения на оба приема, которые Лаутербахи обязательно устраивали каждое лето — разгульную пьяную вечеринку в июне и более рафинированное собрание в конце августа, когда летний сезон, как это ни печально, подходит к концу.
Задним фасадом дом выходил на Саунд. Там протянулся премиленький пляж с белым песком, доставленным на грузовиках из Массачусетса. Между пляжем и домом раскинулась прекрасно ухоженная лужайка, на которой располагались то изящные клумбы, то красный земляной теннисный корт, то плавательный бассейн с ярко-голубой водой.
Слуги поднялись спозаранку, чтобы обеспечить семейству возможность вкушать на протяжении дня давно заслуженную праздность: устанавливали площадку для крокета и натягивали бадминтонную сетку, ни разу не преградившую путь ни одному волану, снимали брезентовый чехол с деревянной моторной лодки, которая ни разу за все время своего существования не отходила от причала. Однажды кто-то из слуг осмелился указать миссис Лаутербах на всю бессмысленность этого ежедневного ритуала. Миссис Лаутербах рявкнула на него, и с тех пор никто не дерзал оспаривать установленный порядок. Игрушки выставлялись на места каждое утро и стояли там, никчемные, словно рождественские украшения в солнечном мае, пока на закате их, с соблюдением всех церемоний, не убирали на ночь.
Нижний этаж дома тянулся параллельно линии берега от солярия до гостиной, от гостиной до столовой и от столовой до Флоридской комнаты, хотя никто из прочих Лаутербахов не понимал, почему Дороти настояла на том, чтобы назвать это помещение именно Флоридской комнатой, хотя летнее солнце на Северном берегу могло быть столь же жарким. Дом был куплен тридцать лет назад, когда молодой Лаутербах надеялся, что они произведут на свет небольшую армию потомков. Но вместо этого им пришлось удовольствоваться лишь двумя дочерьми, которые не слишком нуждались в обществе друг друга, — Маргарет, красивой и очень популярной в свете дамой, и Джейн, по общему признанию не наделенной столь выдающимися достоинствами. Таким образом, дом сделался мирной обителью с теплым светом и мягкой расцветкой интерьера, где едва ли не большую часть шума производили занавески, развеваемые порывами влажного бриза, и Дороти Лаутербах, неустанно стремившаяся достичь совершенства везде и во всем.
Тем утром — на следующий день после традиционного приема, который устраивали Лаутербахи по случаю закрытия сезона, — занавески все еще висели в открытых окнах совершенно неподвижно, ожидая бриза, который никак не желал пробуждаться. Сверкало солнце, от лучей которого повисший над морем туман отливал ярким золотом. Воздух был плотным и бодрящим.
В своей спальне на втором этаже Маргарет Лаутербах Джордан сбросила длинную ночную рубашку и присела перед туалетным столиком. Чтобы привести в порядок волосы, ей хватило нескольких взмахов расчески. Она была пепельной блондинкой с выгоревшими на солнце волосами, постриженными не по моде коротко. Зато такая прическа была удобной, и за нею легко было ухаживать. Кроме того, Маргарет нравилось то, как эта прическа подчеркивала форму ее лица и изящную линию длинной шеи.
Она осмотрела свое тело в зеркале. Наконец-то ей удалось избавиться от нескольких лишних фунтов, которые она набрала, пока была беременна их первым ребенком. Растяжки исчезли, и живот загорел ровным густо-коричневым цветом. Тем летом было модно демонстрировать животы, и ей нравилось, что все обитатели Северного берега недоверчиво воспринимали ее отличный вид. Лишь ее груди изменились — стали больше, чему Маргарет очень радовалась, потому что всю жизнь переживала из-за их размера и формы. Новые лифчики, которые носили тем летом, были маленькими и жесткими; они специально предназначались для того, чтобы грудь казалась больше и выше. Маргарет предпочитала их, в первую очередь потому, что Питеру нравилось, как жена выглядит в таком лифчике.
Она надела белые слаксы из легкой хлопчатобумажной материи, блузку без рукавов, подхваченную под грудью, и босоножки без каблуков. Потом еще раз окинула взглядом свое отражение в зеркале. Она была красива — и сама знала это, — но не той вызывающей красотой, которая заставляла всех мужчин на улицах Манхэттена оборачиваться вслед проходившим женщинам. Красота Маргарет, хотя и неброская, была неподвластна времени и идеально подходила для того слоя общества, из которого она происходила.
«И скоро ты снова превратишься в жирную корову!» — подумала она.
Отвернувшись от зеркала, она раздернула занавески. В комнату хлынул резкий солнечный свет. На лужайке царил хаос. Тент уже сняли, рабочие упаковывали столы и стулья, площадку для танцев разбирали на части и увозили. Трава, некогда зеленая и пышная, была начисто вытоптана. Распахнув окно, она сразу же уловила тошнотворный сладковатый запах пролитого шампанского. Во всем этом было что-то, угнетавшее ее. «Может быть, Гитлер и собирается завоевать Польшу, но все, кому повезло присутствовать на ежегодном августовском приеме у Браттона и Дороти Лаутербах субботним вечером...» Маргарет вполне могла самостоятельно написать заметку в колонку светских новостей об этом приеме.
Она включила стоявший на прикроватном столике радиоприемник и настроила его на станцию «WNYC». Зазвучала негромкая мелодия «Я никогда уже не буду улыбаться». Питер перевернулся на другой бок, но так и не проснулся. В ярком солнечном свете его нежная, словно фарфоровая, кожа почти не отличалась от белых простыней. Когда-то она считала, что инженер обязательно должен быть коротко и неизящно подстрижен, носить очки в черной оправе с толстыми стеклами и постоянно таскать в карманах множество карандашей. Питер вовсе не подходил под этот выдуманный облик: крепкие скулы, четкая линия подбородка, мягкие зеленые глаза, почти черные волосы. Сейчас, когда он лежал в кровати с открытым торсом, он походил, решила Маргарет, на упавшую статую атлета работы Микеланджело. Он был очень заметен на Северном берегу, выделяясь среди местных светловолосых мальчиков, наделенных от рождения огромным богатством и подготовленных своим детством и юностью к тому, чтобы взирать на жизнь из удобного шезлонга, стоящего на прогулочной палубе роскошного лайнера. Питер был сообразительным, честолюбивым и очень живым. Его энергии и остроумия вполне хватало для того, чтобы взбудоражить целую толпу скучающих бездельников. Все это очень нравилось Маргарет.
Она поглядела на помрачневшее небо и нахмурилась. Питер терпеть не мог такую вот августовскую погоду. Он наверняка весь день будет раздраженным и взвинченным. Вероятно, следует ожидать грозы, которая испортит и обратную поездку в город.
«Может быть, мне стоит подождать и сообщить ему новость позже», — подумала она.
— Вставай, Питер, а то нам с тобой не дадут дослушать эту мелодию, — сказала она, толкнув мужа в бок большим пальцем ноги.
— Еще пять минут.
— У нас нет пяти минут, любимый.
Питер не пошевелился.
— Кофе, — молящим голосом проговорил он.
Горничные оставляли кофе под дверями спальни. Этот порядок Дороти Лаутербах просто ненавидела: ей казалось, что из-за этого ее дом становится похожим на «Плаза-отель». Но все же она мирилась с ним, считая, что благодаря этому дети будут соблюдать нерушимое правило, установленное ею для уик-эндов — спускаться вниз к завтраку ровно к девяти часам.
Маргарет налила кофе в чашку и подала мужу.
Питер повернулся на бок, оперся на локоть и сделал пару небольших глотков. Затем сел в кровати и посмотрел на Маргарет.
— Никогда не мог понять, как тебе удается выглядеть такой красивой уже через две минуты после того, как ты выбралась из постели.
Маргарет почувствовала, как с души у нее упал камень.
— Похоже, что ты проснулся в хорошем настроении. Я боялась, что на тебя навалится хандра и ты весь день будешь смотреть на меня зверем.
— У меня действительно хандра. В моей башке играет Бенни Гудмен, и настроение такое, что о мой язык можно не только порезаться, но даже побриться им. Но я совершенно не намерен... — он сделал паузу. — Как это ты выразилась? Смотреть на тебя зверем.
Маргарет присела на край кровати.
— Нам с тобой нужно кое-что обсудить, и мне кажется, что сейчас время ничуть не хуже для этого, чем любое другое.
— Хм-м-м. Начало многообещающее, Маргарет.
— Ну, как сказать. — Она окинула мужа игривым взглядом, а потом прикинулась раздраженной. — Но сейчас было бы хорошо, если бы ты встал и оделся. Или ты хочешь сказать, что не можешь одновременно одеваться и слушать меня?
— Я прекрасно образованный, пользующийся всеобщим признанием инженер. — Питер поставил ноги на пол, смешно застонав при этом, как будто движение потребовало от него напряжения всех сил. — Может быть, мне удастся справиться даже со столь трудной задачей.
— Это насчет вчерашнего телефонного звонка.
— Того, о котором ты так упорно отказывалась говорить?
— Да, именно того. Мне звонил доктор Шипмэн.
Питер застыл на месте, засунув одну ногу в штанину.
— Я опять беременна. У нас будет еще один ребенок. — Маргарет уставилась в пол. Ее пальцы с подчеркнутым оживлением играли с узлом пояса блузки. — Я не нарочно. Просто так получилось. Мое тело наконец оправилось после рождения Билли и... И природа взяла свое. — Она подняла глаза на мужа. — Я заподозрила это уже некоторое время тому назад, но боялась сказать тебе.
— С какой стати тебе нужно было бояться?
Но Питер отлично знал ответ на свой вопрос. Он давно уже сказал Маргарет, что не хочет иметь других детей до тех пор, пока не осуществит мечту своей жизни: открыть собственную проектно-конструкторскую фирму. К тридцати трем годам он уже смог заработать славу одного из лучших инженеров-строителей в стране. Закончив первым в своей группе престижный Ренсселировский политехнический институт, он был принят на работу в Северо-Восточную мостостроительную компанию, крупнейшую фирму такого профиля на Восточном берегу. Всего через пять лет он получил звание главного инженера, стал партнером фирмы и имел в непосредственном подчинении штат из ста человек. Американское Общество инженеров-строителей в 1938 году назвало его инженером года за смелый и очень эффективный проект моста через реку Гудзон к северу от Нью-Йорка. «Сайнтифик америкен» опубликовал о Питере очерк, где он был назван «самым многообещающим техническим талантом своего поколения». Но ему хотелось большего — владеть собственной фирмой. Браттон Лаутербах пообещал вложить в компанию Питера деньги, когда время станет более подходящим для этого, возможно, в будущем году. Но угроза войны смешала все планы. Если Соединенные Штаты включатся в войну, все финансирование крупных проектов общественных работ в одночасье прекратится. В таком случае вновь созданная фирма Питера погибнет, не успев даже поднять головы.
— И как давно это у тебя? — спросил он.
— Почти два месяца.
Лицо Питера расплылось в широкой улыбке.
— Ты не сердишься на меня? — осведомилась Маргарет.
— Конечно, нет!
— А как же твоя фирма и все, что ты говорил насчет того, чтобы подождать с детьми до более подходящего времени?
Питер поцеловал жену.
— Все это не имеет значения. Ровным счетом никакого.
— Амбиции — это замечательная вещь, но только если их не слишком много. Питер, ты должен хоть иногда расслабляться и просто радоваться жизни. Жизнь — это не генеральная репетиция будущего.
Питер выпрямился и закончил одеваться.
— Когда ты намерена сообщить новость матери?
— Когда сочту время подходящим. Ты же помнишь, как она вела себя, когда я была беременна Билли. Она просто сводила меня с ума. У меня еще полно времени, чтобы сказать ей.
Питер сел рядом с женой на кровать.
— Давай займемся любовью перед завтраком.
— Питер, никак нельзя. Мать убьет нас, если мы не сойдем вниз вовремя.
Он поцеловал ее в шею.
— Что ты там говорила насчет жизни и генеральной репетиции?
Маргарет закрыла глаза и запрокинула голову.
— Это нечестно. Ты перевираешь мои слова.
— Ничего подобного, я просто целую тебя.
— Ты...
— Маргарет! — Голос Дороти Лаутербах гулким эхом разнесся по лестнице.
— Мы идем, мама.
— Хотел бы я... — загадочно пробормотал Питер и последовал за женой в столовую.
* * * За завтраком, сервированным возле плавательного бассейна, к ним присоединился Уолкер Хардиджен. Они сидели под тентом: Браттон с Дороти, Маргарет с Питером, Джейн и Хардиджен. С Саунда тянул влажный непостоянный ветерок. Хардиджен был первым помощником Браттона Лаутербаха в банке. Он был высоким, с мощной грудью и широченными плечами. Большинство женщин считало, что он похож на Тайрона Пауэра[1]. Образование он получил в Гарварде, где, когда учился на выпускном курсе, сумел приземлить мяч в зачетном поле во время матча с Йелем. На память о футболе у него остались разбитое колено и легкая хромота, благодаря которой он каким-то образом делался еще привлекательнее. Он говорил в ленивой новоанглийской манере и часто улыбался.
Вскоре после своего появления в банке Хардиджен попытался начать ухаживать за Маргарет, у них было несколько свиданий. Хардиджен стремился к продолжению отношений, но Маргарет этого не захотела. Она спокойно оборвала встречи, но продолжала регулярно видеться с Уолкером на различных вечеринках и держалась с ним по-дружески. Шесть месяцев спустя она познакомилась с Питером и влюбилась в него. Хардиджен пришел из-за этого в настоящее неистовство. Однажды вечером — это было в Копакабане — выпив лишнего и почувствовав страшный приступ ревности, он загнал Маргарет в угол и потребовал, чтобы она возобновила встречи с ним. Когда же она наотрез отказалась, он по-настоящему грубо схватил ее за плечи и принялся трясти. С ледяным выражением лица Маргарет объяснила ему, что если он раз и навсегда не прекратит это ребячество, то она позаботится о том, чтобы он смог поставить крест на своей карьере в банке.
Этот случай остался их тайной. Даже Питер не знал о нем. Хардиджен быстро рос по службе и вскоре стал одним из самых доверенных старших сотрудников Браттона. Маргарет ощущала наличие безмолвного напряжения, даже конкуренции между Хардидженом и Питером. Оба были молоды, красивы, умны и делали успешные карьеры. Ситуация ухудшилась в начале этого лета, когда Питер узнал, что Хардиджен старается воспрепятствовать выделению денег для его инженерной фирмы.
— Я не большой любитель Вагнера, особенно в нынешней обстановке, — сказал Хардиджен и сделал паузу, чтобы отхлебнуть холодного белого вина. Собеседники дружно усмехнулись. — Но уверен, что вы просто обязаны посмотреть на Герберта Джанссена в «Тангейзере» в «Метрополитен». Это изумительно.
— Я слышала очень хорошие отзывы, — отозвалась Дороти. Она любила обсуждать оперы, театральные постановки, новые книги и фильмы. Хардиджен, который умудрялся все видеть и читать, несмотря на огромную нагрузку в банке, старался угодить ей в этом. Кроме того, искусство было безопасной темой, в отличие от семейных дел и сплетен, которые Дороти не одобряла.
— Мы видели Этель Мерман в новом мюзикле Кола Портера, — сказала Дороти после того, как подали первую перемену — холодный салат с креветками. — Совершенно забыла название.
— «Благородная Дюбарри», — поспешил вставить Хардиджен. — Мне очень понравилось.
Он продолжал безостановочно болтать. Вчера вечером он побывал в Форест-Хиллз на матче Бобби Риггса. Бобби, конечно, выиграл. Хардиджен считал, что Риггс наверняка выиграет в этом году Открытый чемпионат Штатов. Маргарет наблюдала за своей матерью, которая не сводила глаз с Хардиджена. Дороти обожала Хардиджена и относилась к нему почти как к члену семейства. Она недвусмысленно давала понять, что предпочитает Хардиджена Питеру. Хардиджен происходил из богатого, консервативного семейства из Мэна; пусть не такого богатого, как Лаутербахи, но способного вести вполне достойную жизнь. Питер же принадлежал к ирландскому семейству очень среднего достатка и вырос в манхэттенском Вест-Сайде. Он может быть блестящим инженером, считала она, но никогда не станет одним из нас. Разногласия на этот счет могли привести к разрыву отношений между Маргарет и ее матерью. Положение спас Браттон, который не пожелал допускать никаких возражений по поводу выбора его дочери. Маргарет вышла замуж за Питера в июне 1935 года. В епископальной церкви Св. Иакова свершилась церемония, достойная описания в исторических хрониках и сборниках детских сказок. Хардиджен присутствовал среди шестисот приглашенных гостей. Он танцевал с Маргарет и вел себя, как подобает истинному джентльмену. Он даже задержался, чтобы проводить молодую чету в двухмесячное свадебное путешествие в Европу. Все выглядело так, будто инцидента в Копакабане вовсе не было... Слуги принесли главное блюдо — холодную вареную лососину, — и беседа, естественно, переключилась на Европу, где вскоре неизбежно должна была начаться война.
— Интересно, есть ли хоть какой-нибудь способ остановить Гитлера, или же Польше суждено стать восточной провинцией Третьего рейха? — задумчиво произнес Браттон.
Хардиджен, который являлся не только проницательным инвестором, но и юристом, был назначен ответственным за вывод активов банка из Германии и других опасных мест в Европе, куда были сделаны инвестиции. В банке ему присвоили шутливое прозвище «Наш домашний нацист» — не только из-за его имени, но и поскольку он в совершенстве владел немецким языком и часто бывал в Берлине. Он также поддерживал существование сети чрезвычайно ценных контактов в Вашингтоне и исполнял обязанности руководителя разведки банка.
— Я сегодня утром говорил с одним моим другом, он служит у Генри Стимсона в Военном министерстве, — отозвался Хардиджен. — По возвращении Рузвельта в Вашингтон из круиза на «Таскахозе» Стимсон встретил его на Юнион-стейшн и поехал вместе с ним в Белый дом. Когда Рузвельт спросил его о ситуации в Европе, Стимсон ответил, что оставшиеся мирные дни теперь можно будет пересчитать по пальцам двух рук.
— Рузвельт вернулся в Вашингтон неделю назад, — заметила Маргарет.
— Совершенно верно. А теперь подсчитывайте сами. К тому же я думаю, что Стимсон проявил излишний оптимизм. Лично я думаю, что война может начаться уже через несколько часов.
— А как же насчет статьи в утренней «Таймс»? — спросил Питер. Он имел в виду информацию об обращении Гитлера к правительству Великобритании, сделанном накануне ночью. «Таймс» предположила, что это могло быть шагом к мирному урегулированию польского кризиса.
— Я думаю, что он хитрит, — продолжал Хардиджен. — Немцы сосредоточили вдоль польской границы шестьдесят дивизий, которые только и ждут приказа, чтобы двинуться вперед.
— Так чего же ждет Гитлер? — удивилась Маргарет.
— Предлога.
— Но ведь поляки не станут предпринимать ничего такого, что могло бы спровоцировать Гитлера на вторжение?
— Нет, конечно, нет. Но это его не остановит.
— Что вы предполагаете, Уолкер? — спросил Браттон.
— Гитлер найдет причину для нападения, выдумает какую-нибудь провокацию, которая позволит ему вторгнуться без объявления войны.
— Как же поведут себя британцы и французы? — спросил Питер. — Мне любопытно, будут ли они соблюдать свои обязательства. Ведь в случае нападения на Польшу они должны объявить войну Германии.
— Я уверен в этом.
— Но ведь они не попытались остановить Гитлера ни в Рейнской области, ни в Австрии, ни в Чехословакии, — сказал Питер.
— Это верно, но с Польшей другое дело. Британия и Франция теперь поняли, что Гитлера необходимо призвать к порядку.
— А как же мы? — воскликнула Маргарет. — Неужели мы можем остаться в стороне?
— Рузвельт утверждает, что у него именно такие намерения, — сказал Браттон, — но я ему не верю. Если вся Европа втянется в войну, то я очень сомневаюсь, что нам удастся сколько-нибудь долго делать вид, будто мы ничего не замечаем.
— А что будет с банком? — спросила Маргарет.
— Мы завершаем все дела с участием немцев, — ответил Хардиджен. — Если начнется война, то будет множество других возможностей для инвестиций. Может быть, война это как раз то, что нам нужно, чтобы наконец вытянуть страну из Депрессии.
— Ах, ничто не приносит такого дохода, как смерть и разрушение, — включилась в разговор Джейн.
Маргарет, нахмурившись, смотрела на младшую сестру. Типичное для Джейн поведение, думала она. Она любила изображать из себя бунтаря, мрачную интеллектуалку, критически относящуюся к своему классу и всему, что он собой представлял. Но при том вела оживленную светскую жизнь и тратила деньги отца с таким размахом, будто поставила себе целью выяснить, удастся ли ей разорить его. В свои тридцать лет она не имела никаких собственных средств к существованию и никаких перспектив на замужество.
— О, Джейн, неужели ты снова читала на ночь Маркса? — игривым тоном осведомилась Маргарет.
— Маргарет, прошу тебя, — недовольно одернула дочь Дороти.
— Несколько лет назад Джейн какое-то время жила в Англии, — продолжала Маргарет, как будто не слышала просьбы матери поддерживать мир за столом. — Там она стала самой настоящей коммунисткой, ведь правда, Джейн?
— Я имею право на собственное мнение, Маргарет! — огрызнулась Джейн. — В конце концов, Гитлер же не устанавливает порядки в этом доме.
— Я думаю, что мне стоит тоже стать коммунисткой, — продолжала резвиться Маргарет. — Из-за всех этих разговоров о войне лето прошло довольно уныло. Принять коммунистическую веру было бы очень даже забавно. В следующий уик-энд Хаттоны устраивают костюмированный вечер. Мы могли бы нарядиться Лениным и Сталиным. После окончания вечера мы отправимся на Норс-Форк и коллективизируем все фермы. Вот повеселимся так повеселимся.
Браттон, Питер и Хардиджен дружно расхохотались.
— Спасибо тебе, Маргарет, — строго проговорила Дороти. — Ты уже повеселила нас. Вполне достаточно для одного дня.
Разговор о войне затянулся. Дороти протянула руку и коснулась локтя Хардиджена.
— Уолкер, мне так жаль, что вы не смогли приехать на наш прием вчера вечером. Все прошло просто замечательно. Давайте-ка я расскажу вам об этом.
* * * Большая роскошная квартира на Пятой авеню, из окон которой открывался вид на Центральный парк, была свадебным подарком от Браттона Лаутербаха. В семь часов вечера того же дня Питер Джордан стоял перед одним из окон своей квартиры. Над городом бушевала гроза. Молнии сверкали над темно-зелеными верхушкам парковых деревьев. Ветер швырял воду в стекло. Питер вернулся в город один, так как Дороти настояла на том, чтобы Маргарет оправилась вместе с родителями на прием в саду, который устраивала Эдит Блейкмор. В Нью-Йорк Маргарет должен был привезти Уиггинс, шофер Лаутербаха. А теперь они, несомненно, попали в непогоду.
Питер поднял руку и уже в пятый раз за последние пять минут поглядел на часы. По идее, в полвосьмого вечера он должен был встречаться за обедом в клубе «Аист» с главой Пенсильванской дороги и комиссии по мостам. Власти штата Пенсильвания решительно склонялись к тому, чтобы принять предложения по конструкции и ценам нового моста через реку Алеген. Босс компании хотел, чтобы этим вечером Питер довел дело до конца. Ему часто поручали очаровывать клиентов. Он был молод и умен, а его красавица жена была дочерью одного из самых крупных банкиров страны. Они были примечательной парой.
«Куда же, черт возьми, она пропала?» — в который раз подумал он.
Он набрал номер дома в Ойстер-Бей и поговорил с Дороти.
— Даже и не знаю, что вам сказать, Питер. Она уехала уже давно. Возможно, Уиггинс задержался из-за погоды. Вы же знаете Уиггинса. Стоит ему увидеть на стекле первую дождевую каплю, и он тут же начинает ползти как черепаха.
— Я подожду ее еще пятнадцать минут. А потом мне придется уехать.
Питер знал, что Дороти ни за что не станет прощаться первая, и поэтому повесил трубку, не дожидаясь, пока наступит неловкое молчание. Потом сделал себе джин с тоником и залпом выпил. В семь пятнадцать он спустился на лифте и стоял в вестибюле, дожидаясь, пока выскочивший под дождь швейцар поймает ему такси.
— Когда приедет моя жена, передайте ей, чтобы она сразу же отправлялась в клуб «Аист».
— Да, мистер Джордан, сэр.
Обед прошел хорошо, несмотря даже на то, что Питер три раз выходил из-за стола, чтобы позвонить к себе на квартиру и в Ойстер-Бей. К половине девятого он уже не чувствовал раздражения, зато волновался до спазмов в желудке.
Без четверти девять за спиной Питера появился Пол Делано, метрдотель.
— Вас приглашают к телефону в баре, сэр.
— Благодарю вас, Пол.
Питер попросил извинения у своих собеседников и поднялся. В баре ему пришлось повысить голос, чтобы перекрыть звон стаканов и гул голосов.
— Питер, это Джейн.
Он сразу услышал, что ее голос дрожит.
— Что случилось?
— Боюсь, что произошел несчастный случай.
— Где ты находишься?
— В полицейском управлении Нассау.
— Что случилось?
— На шоссе перед ними остановился автомобиль. Уиггинс не увидел его из-за дождя. Когда он начал тормозить, было уже слишком поздно.
— О боже!
— Уиггинс в очень тяжелом состоянии. Доктора считают, что надежды почти нет.
— Черт тебя возьми, что с Маргарет?!
* * * На похоронах никто из Лаутербахов не плакал, горевать следовало без посторонних. Отпевание совершили в епископальной церкви Св. Иакова, той же самой, где Питер и Маргарет венчались четыре года назад. Президент Рузвельт прислал письмо с выражением соболезнования и очень сожалел о том, что не мог присутствовать лично. Но большая часть нью-йоркского общества сочла за долг почтить церемонию своим присутствием. Особенно полно были представлены финансисты, их не удержала даже царившая на рынках сумятица. Германия вторглась в Польшу, и мир, затаив дыхание, ждал ответного шага.
Во время службы Билли стоял рядом с Питером. Его одели в короткие штанишки, пиджачок и сорочку с галстуком. Когда семейство покойной направилось к выходу из церкви, он подбежал к своей тете Джейн и повис на подоле ее черного платья.
— А мама скоро придет домой?
— Нет, Билли, она больше не придет. Она покинула нас.
Эдит Блейкмор услышала вопрос ребенка и разрыдалась.
— Какая трагедия, — проговорила она сквозь рыдания. — Какая бессмысленная трагедия!
Маргарет погребли под сияющими лазурными небесами в фамильной усыпальнице Лаутербахов на Лонг-Айленде. Когда преподобный Пью произносил заключительное слово, по толпе присутствовавших на кладбище прошел ропот, который, впрочем, сразу же стих.
Когда все кончилось, Питер возвращался к лимузинам в обществе своего лучшего друга Шеперда Рэмси. Именно Шеперд познакомил Питера с Маргарет. Даже в темном костюме, надетом по случаю траура, он выглядел так, будто только что сошел с палубы своей яхты.
— О чем там болтали? — спросил Питер. — Это выглядело просто омерзительно.
— Кто-то опоздал и успел услышать новости по автомобильному радио, — объяснил Шеперд. — Британцы и французы только что объявили войну Германии.
Глава 3
Лондон, май 1940
Профессор Альфред Вайкери исчез без объяснения причин из Университетского колледжа в третью пятницу мая 1940 года. Последней из всех сотрудников его видела секретарь, которую звали Лилиан Уолфорд. В крайне редком для нее приступе неосмотрительной откровенности она сообщила другим профессорам, что последний телефонный звонок, адресованный Вайкери, был от нового премьер-министра. Более того, она говорила с мистером Черчиллем лично.
— Точно то же самое случилось с Мастерменом и Чини из Оксфорда, — сказал Том Перрингтон, египтолог, разглядывая запись в книге телефонных звонков. — Таинственные звонки, мужчины в темных костюмах. Я подозреваю, что наш дорогой друг Альфред скрылся за занавесом. — Он помолчал и добавил вполголоса: — Удалился в тайный Акрополь.
Вымученная улыбка Перрингтона мало помогала ему скрывать разочарование, заметит позже мисс Уолфорд. Какая жалость, что Великобритания вступила в войну не с древними египтянами: возможно, в таком случае Перрингтона тоже пристроили бы к делу.
* * * Последние часы в университете Вайкери провел в своем тесном захламленном кабинетике, выходящем на Гордон-сквер. Он заканчивал отделку статьи для «Санди таймс». В статье высказывалось предположение, что нынешнего кризиса, возможно, удалось бы избежать, если бы Британия и Франция напали на Германию в 1939 году, когда Гитлер был поглощен проблемой Польши. Он знал, что при нынешней обстановке подвергнется резкой критике; за предыдущую публикацию он получил в пронацистской прессе крайне правого толка прозвище «Черчиллевский прихвостень». Вайкери тайно надеялся, что его новую статью встретит такой же прием.
Стоял один из тех дней поздней весны, когда, несмотря на яркое солнце в безоблачном небе, воздух все же бывает неожиданно холодным.
Вайкери, прекрасный шахматист (хотя он и ленился участвовать в соревнованиях), ощутил обманчивый характер погоды. Он поднялся, надел вязаную кофту и вернулся к работе.
Яркое солнце создавало ложную картину приятной погоды. Великобритания находилась в осаде, была беззащитной, перепуганной и испытывала крайнюю растерянность. Уже был разработан план эвакуации королевского семейства в Канаду. Правительство ломало голову над тем, как спасти другое национальное сокровище Британии — детей. Их было решено послать в сельскую местность, где они окажутся в относительной безопасности от бомбардировщиков Люфтваффе.
При помощи квалифицированной пропаганды правительство осведомило широкую публику о той опасности, которую представляли для страны шпионы и «пятая колонна». Теперь пришло время пожинать плоды такой политики. Полицейские участки были буквально завалены заявлениями насчет незнакомцев, людей странного облика или похожих на немцев. Добропорядочные граждане подслушивали беседы в пабах, выдергивая из них то, что хотели, а потом спешили с доносами к констеблям. Поступали сообщения о дымовых сигналах, мигающих огнях на берегу и даже о спускавшихся на парашютах шпионах. По всей стране прошли слухи о том, что во время вторжения в страны Бенилюкса немецкие агенты переодевались монахинями, и внезапно монахини оказались на положении подозреваемых. Теперь они старались не покидать пределов стен, окружавших их священные жилища, без самой крайней необходимости.
Миллион мужчин, слишком молодых, слишком старых или слишком слабых для действующей армии, устремились записываться в силы самообороны. Для них не хватало оружия, и потому они вооружались всем, что попадалось под руку: дробовиками, шпагами, ручками от метелок, средневековыми палицами, гуркхскими кинжалами, даже клюшками для гольфа. Тем, кому все же не удавалось раздобыть подходящее оружие, давали совет носить с собой перец, чтобы швырять его в глаза мародерствующим немецким солдатам.
Вайкери, известный ученый-историк, следил за нервными приготовлениями своей нации к войне со смесью огромной гордости и тихой подавленности. На всем протяжении тридцатых годов он предупреждал в статьях в периодике и в лекциях о том, что Гитлер представляет собой серьезную угрозу Англии и всему остальному миру. Но Великобритания, дошедшая до истощения во время предыдущей войны с немцами, была совершенно не настроена воспринимать предупреждения о новом военном конфликте. И вот теперь немецкая армия двигалась по Франции с непринужденностью, достойной поездки на загородный пикник. Скоро Адольф Гитлер станет главой империи, простирающейся от Северного полярного круга до Средиземноморья. И Великобритания, плохо вооруженная и плохо подготовленная, в одиночестве пыталась противостоять ему.
Вайкери дописал статью, отложил карандаш и начал перечитывать ее с начала. Снаружи солнце цвета спелого апельсина изливало свой свет на Лондон. В окно вплывал запах крокусов и нарциссов, росших в садах на Гордон-сквер. К вечеру похолодало, и от этого запаха хотелось чихать. Но ветерок, влетавший в окно, приятно освежал лицо, и от этого даже чай почему-то казался вкуснее. Профессор оставил окно открытым и наслаждался свежим воздухом.
Война вынудила его думать и действовать не так, как раньше. Она заставила его более пристально и даже нежно всматриваться в своих соотечественников, к которым он обычно относился с чувством, довольно близким к форменному отчаянию. Он восхищался тем, как эти люди отпускали шутки, спускаясь в бомбоубежища, устроенные на станциях метрополитена, и тем, как пели они в пабах, чтобы скрыть свой страх. Вайкери далеко не сразу удалось идентифицировать и назвать то чувство, которое он испытывал, глядя на них: патриотизм. На протяжении всей своей жизни, отданной науке, он постепенно пришел к заключению, что это самая разрушительная сила на планете. Но теперь он чувствовал пробуждение патриотизма в своей собственной груди и вовсе не считал себя виноватым из-за этого. Мы воплощаем собой добро, а они зло. Наш национализм имеет оправдание.
Вайкери решил, что хочет внести вклад в общее дело. Он хотел делать что-нибудь, а не просто смотреть на мир через крепко запирающееся окно.
В шесть часов в кабинет без стука вошла Лилиан Уолфорд. Это была высокая женщина с ногами толкательницы ядра и в круглых очках, благодаря которым ее взгляд казался необыкновенно суровым. С молчаливой непреклонностью ночной медсестры она принялась складывать разбросанные бумаги и закрывать книги.
Номинально на попечении мисс Уолфорд находились все профессора кафедры. Но она полагала, что Бог в его неизреченной мудрости препоручил каждому из нас одну душу, за которую мы ответственны перед ним. И если какая-то душа нуждалась в постоянной заботливой опеке, это был, конечно же, профессор Вайкери. В течение десяти лет она с военной точностью надзирала за деталями несложной жизни Вайкери. Она следила за тем, чтобы в его доме в Дрейкотт-плейс, в Челси, всегда была еда. Она следила за тем, чтобы его рубашки вовремя доставлялись в прачечную и оттуда домой и чтобы при стирке использовали должное количество крахмала — не слишком много, иначе жесткие воротнички будут раздражать нежную кожу его шеи. Она контролировала оплату его банковских счетов и регулярно читала ему лекции о состоянии его банковского вклада, которым хозяин совершенно не желал управлять. С регулярностью смены времен года она нанимала ему новых горничных, потому что старые не желали подолгу мириться со спорадическими вспышками его дурного характера. Несмотря на многолетние и тесные служебные отношения, они никогда не называли друг друга по имени. Она была мисс Уолфорд, а он профессором Вайкери. Ей нравилось именовать себя личным ассистентом, и Вайкери, что было совершенно нехарактерно для него, потворствовал ей в этом.
Мисс Уолфорд прошествовала мимо Вайкери и закрыла окно, бросив при этом на него осуждающий взгляд.
— Если вы не возражаете, профессор Вайкери, я хотела бы уйти домой сегодня вечером.
— Конечно, мисс Уолфорд.
Он взглянул на женщину снизу вверх. Он был суетливым маленьким человечком из тех, кого называют книжными червями, с полысевшей макушкой, на которой, впрочем, сохранилась одна непокорная седая прядь. На кончике носа косо висели многострадальные очки для чтения со стеклами в форме полумесяца. Эти стекла были почти непрозрачными из-за давней привычки их хозяина снимать и надевать очки всякий раз, когда он был чем-то возбужден или напряженно думал. Он ходил в поношенном твидовом пиджаке, а на шею повязывал выхваченные наугад галстуки, все как один в пятнах от крепкого чая. Его походка служила предметом насмешек во всем университете; кое-кто из студентов мог в точности скопировать ее (конечно, втайне от профессора). Во время минувшей войны он был ранен в колено, отчего остался на всю жизнь хромым. «Сломанный игрушечный солдатик», — иногда говорила себе мисс Уолфорд. Его голова часто наклонялась вперед так, что он без труда смотрел поверх своих очков. Со стороны казалось, будто он всегда куда-то спешит.
— Мистер Эшуорт недавно доставил вам домой пару хороших бараньих отбивных, — сообщила мисс Уолфорд, хмуро глядя на неопрятную стопку бумаги, как глядела бы на проказливого ребенка. — Он сказал, что у него, вероятно, некоторое время совсем не будет баранины.
— Этого следовало ожидать, — ответил Вайкери. — В Коннахте мяса не видели по целым неделям[2].
— Но не кажется ли вам, профессор Вайкери, что это становится немного абсурдным? Сегодня правительство выпустило декрет о том, чтобы верх лондонских автобусов выкрасили в голубовато-серый цвет, — сказала мисс Уолфорд. — Они думают, что благодаря этому пилотам Люфтваффе будет труднее бомбить их.
— Немцы безжалостны, мисс Уолфорд, но даже они не станут тратить впустую время и бомбы, охотясь за пассажирскими автобусами.
— Они также издали закон, запрещающий стрелять почтовых голубей. Не будете ли вы любезны объяснить мне, каким образом я должна отличать почтового голубя от обыкновенного?
— Даже не могу сказать вам, как часто меня подмывало отправиться на охоту за голубями, — то ли в шутку, то ли всерьез ответил Вайкери.
— Между прочим, я взяла на себя смелость распорядиться, чтобы вам доставили также немного мятного соуса, — продолжала мисс Уолфорд. — Я отлично знаю, что вы не можете есть бараньи отбивные без мятного соуса, и после этого у вас на целую неделю пропадает работоспособность.
— Спасибо, мисс Уолфорд.
— Звонил ваш издатель, чтобы сказать, что готов прислать вам гранки новой книги.
— И с опозданием всего на четыре недели. Рекорд, годный для «Кэгли»! Напомните мне, мисс Уолфорд, что я должен найти нового издателя.
— Хорошо, профессор Вайкери. Также телефонировала мисс Симпсон и передала, что не сможет пообедать с вами сегодня вечером. Ее мать заболела. Она особо попросила меня сказать вам, что ничего серьезного не случилось.
— Проклятье, — пробормотал Вайкери. Он с нетерпением дожидался свидания с Алисой Симпсон. Отношения с этой женщиной были у него самыми серьезными за очень долгое время.
— Это все?
— Нет, еще вам звонил премьер-министр.
— Что! Почему же вы не сказали мне об этом сразу?
— Вы оставили строгое указание не беспокоить вас. Когда я сказала об этом мистеру Черчиллю, он прекрасно все понял. Он сказал, что его самого ничего так не раздражает, как помехи в то время, когда он пишет.
Вайкери нахмурился.
— С этого момента, мисс Уолфорд, у вас имеется мое прямое указание отвлекать меня от работы в том случае, если позвонит мистер Черчилль.
— Хорошо, профессор Вайкери, — ответила она, по-прежнему пребывая в самом твердом убеждении, что она поступила совершенно правильно.
— Что сказал премьер-министр?
— Он ожидает вас в Чартуэлле завтра к ленчу.
* * * Вайкери менял маршрут, по которому шел домой, в зависимости от настроения. Порой он предпочитал толкаться среди народа на оживленной торговой улице или же смешивался с фланирующими оживленными толпами в Сохо. Иными вечерами он покидал большие улицы и бродил по тихим жилым кварталам, приостанавливаясь, чтобы рассмотреть какой-нибудь ярко освещенный дом — пример георгианской архитектуры[3], — замедлял шаг, прислушиваясь к звукам музыки, смеху и звону бокалов, доносившимся из окон, за которыми проходила веселая вечеринка.
Этим вечером он одиноко плелся по тихой улице в угасающем сумеречном свете.
До войны он проводил многие вечера в библиотеке, где бродил, подобно призраку, среди стеллажей до поздней ночи. Случалось, что он засыпал в читальном зале за столом. Мисс Уолфорд дала ночным дежурным строгие указания: в случае обнаружения спящего профессора Вайкери его следовало разбудить, надеть на него плащ и отправить домой на ночлег.
Затемнение все изменило. Каждую ночь город погружался в кромешную тьму. Коренные лондонцы путались в улицах, по которым ходили в течение многих лет. Вайкери, страдавший от куриной слепоты, почти полностью утратил способность ориентироваться в городе. Он вообразил для себя, что именно таким Лондон был две тысячи лет тому назад, когда он представлял собой всего лишь кучки бревенчатых хижин, разбросанные по обоим болотистым берегам Темзы. Связь времен распалась, столетия ушли в небытие, неумолимый прогресс человечества оказался под угрозой прекращения в результате ударов бомбардировщиков Геринга. Каждый день Вайкери спешил уйти из колледжа и мчался, чтобы попасть домой до того, как превратится в беспомощного скитальца на затемненных улицах Челси. Благополучно добравшись до дому, он выпивал свои традиционные два бокала бургундского и съедал отбивную с горохом, которую горничная оставляла для него на тарелке в теплой духовке. Если бы профессору не готовили пищу, ему, вероятно, пришлось бы голодать, поскольку он до сих пор не смог разобраться в тонкостях оснащения современной английской кухни.
После обеда он некоторое время слушал музыку или радиоспектакль, иногда читал детективные романы. Об этом своем пристрастии он не говорил никому. Вайкери любил тайны; ему нравилось разгадывать загадки, нравилось использовать свое мастерство в дедукции и построении умозаключений для разгадки преступлений, прежде чем автор любезно сделает это за него. Он также любил изучать характеры персонажей детективов и часто находил в них параллели своей собственной работе — почему хорошие люди подчас совершают дурные поступки.
Сон осуществлялся поэтапно. Начинался сон, как правило, в его любимом кресле, при горящей настольной лампе. Затем он перебирался на кушетку. И уже после этого, обычно незадолго до рассвета, направлялся наверх, в свою спальню. Бывало и так, что от усилия, необходимого для того, чтобы снять одежду, он разгуливался и не мог снова заснуть. В таких случаях он лежал с открытыми глазами, думал и ждал наступления серого рассвета и хихикающего крика старой сороки, которая каждое утро плескалась в купальне для птиц, устроенной в саду.
Он сомневался в том, что ему удастся заснуть этой ночью — после получения личного вызова к Черчиллю.
В том, что Черчилль позвонил ему на службу, не было ничего необычного, несколько странным казался только выбор времени для этого звонка. Вайкери подружился с Черчиллем осенью 1935 года, после того как посетил лекцию, которую Черчилль читал в Лондоне. Черчилль, жестко стесненный в возможностях теми ограничениями, которые накладывают на депутатов с задней скамьи, был одним из немногочисленных политиков, предупреждавших Британию о страшной опасности, которую представляли нацисты. В тот вечер он заявил, что Германия в лихорадочном темпе ведет перевооружение и что Гитлер намеревается начать войну, как только наберет достаточно сил. Англия тоже должна немедленно приступить к перевооружению, говорил он, а не то она окажется перед лицом угрозы нацистского вторжения. Слушатели в большинстве считали, что Черчилль спятил, и его беспощадно ошикали. Черчилль прервал свое выступление и вернулся в Чартуэлл глубоко подавленный.
Тем вечером Вайкери стоял в задних рядах слушателей и наблюдал за происходившим. Он также внимательно следил за развитием событий в Германии с момента прихода Гитлера к власти. Без излишней настойчивости, но твердо он предсказывал своим коллегам, что между Англией и Германией скоро начнется война, возможно, даже до исхода десятилетия. Никто его не слушал. Очень многие считали, что Гитлер является прекрасным противовесом Советскому Союзу, и поэтому его следует поддержать. Вайкери думал об этом как о полнейшей глупости. Наряду с большинством англичан он воспринимал Черчилля как излишне склонного к авантюрам и чрезмерно агрессивного политика. Но когда речь зашла о нацистах, Вайкери решил, что Черчилль целиком и полностью прав.
Вернувшись домой, Вайкери сел за стол и написал Черчиллю письмо из одной фразы: «Я посетил Вашу лекцию в Лондоне и согласен с каждым Вашим утверждением». Через пять дней почта принесла ответ. «Мой бог, в конце концов выяснилось, что я все же не одинок. На моей стороне сам великий Вайкери! Прошу Вас оказать мне честь и приехать в Чартуэлл на ленч в это воскресенье».
Их первая встреча оказалась удачной. Вайкери был сразу же включен в круг ученых, журналистов, государственных чиновников и офицеров, которых Черчилль сделал своими советниками. В первую очередь они снабжали его информацией обо всем, что происходило в Германии на протяжении второй половины десятилетия. Уинстон заставлял Вайкери слушать, а сам, расхаживая по древнему деревянному полу своей фамильной библиотеки, излагал свои теории о намерениях немцев. Иногда Вайкери не соглашался и требовал, чтобы Черчилль обосновал свою позицию. Иногда Черчилль выходил из себя и отказывался уступать. В подобных случаях Вайкери твердо придерживался своего мнения. Такие отношения явились прочной основой их дружбы.
Теперь, пробираясь по улицам в сгущающихся сумерках, Вайкери думал о вызове к Черчиллю в Чартуэлл. Премьер-министр, конечно же, не намеревался ограничиться только дружеской болтовней.
Вайкери свернул на улицу, вдоль которой тянулись георгианские дома с белыми террасами, подкрашенными весенним закатом в розовые тона. Он шел медленно, с таким видом, будто что-то потерял, в одной руке тащил тяжелый, будто свинцовый, портфель, а вторую засунул в карман плаща. В одной из дверей появилась привлекательная женщина примерно его возраста. Следом за нею вышел красивый мужчина со скучающим выражением лица. Даже издалека, даже при своем ужасном зрении Вайкери безошибочно узнал Элен. Он узнал бы ее везде и всюду: ее подчеркнуто прямую осанку, длинную шею, походку, которая всегда казалась брезгливой, будто она опасалась наступить на что-то отвратительное. Вайкери смотрел, как парочка устраивалась на заднем сиденье автомобиля, управляемого шофером. Машина тронулась с места и покатилась ему навстречу. Отвернись, чертов болван! Не смотри на нее! Но он не смог заставить себя последовать собственному совету. Когда автомобиль поравнялся с ним, он повернул голову и взглянул на заднее сиденье. Она заметила его — лишь на мгновение, — но успела узнать. Обеспокоенная, она быстро отвернулась и уставилась в другую сторону. Через заднее стекло автомобиля Вайкери разглядел, как она тут же обернулась к мужу и что-то сказала ему, а тот со смехом взглянул назад.
Идиот! Проклятый, проклятый идиот!
Вайкери побрел дальше. Через несколько шагов он опять обернулся и увидел, что автомобиль скрылся за углом. «Интересно, куда они направились? — подумал он. — На очередную вечеринку или, может быть, в театр? Но почему я никак не могу отделаться от нее? Ведь, помилуй бог, мне же не двадцать пять лет!» А потом он добавил про себя: «Но почему твое сердце при каждой мимолетной встрече бьется точно так же, как в тот момент, когда ты впервые увидел ее лицо?»
Он прибавил шагу и шел со всей возможной скоростью, пока не почувствовал, что устал и запыхался. Он заставлял себя думать о чем угодно, что приходило ему в голову, но только не о ней. Поравнявшись с детской площадкой, он остановился возле сваренной из толстых прутьев ограды и принялся рассматривать детей сквозь решетку. Они были чрезмерно укутаны для мая и походили на маленьких пухлых пингвинов. Любой немецкий шпион, оказавшийся поблизости, наверняка понял бы, что очень многие лондонцы наплевали на предостережение правительства и оставили детей с собой в городе. Вайкери, обычно проходивший мимо детей с полнейшим безразличием, стоял у решетки и слушал, как загипнотизированный. Он думал о том, что не знает звука, который действовал бы столь успокаивающе, как гомон играющих детей.
* * * Автомобиль Черчилля поджидал его на станции. Гость сел, и машина покатилась по зеленым холмам юго-восточной Англии. День был прохладный и ветреный. Казалось, что вся природа начала бурно цвести. Вайкери расположился на заднем сиденье, придерживая одной рукой воротник плаща, а второй прижимая к голове шляпу. Он никак не мог решить, стоит ли ему попросить водителя остановиться и поднять верх. А потом его охватил неизбежный в это время года приступ чиханья, сначала отдельными залпами, напоминавшими нечастые, разделенные неравными промежутками выстрелы снайпера, которые, впрочем, очень скоро перешли в непрерывный заградительный огонь. Вайкери никак не мог решить, какую руку можно осмелиться освободить, чтобы прикрыть рот. Поэтому он просто крутил головой и чихал таким образом, чтобы вылетавшие из его рта брызги и тучи микробов уносило ветром.
Водитель заметил в зеркале странные телодвижения Вайкери и забеспокоился.
— Профессор Вайкери, может быть, будет лучше, если я остановлю машину? — спросил он, сбрасывая газ.
Приступ чиханья, к счастью, закончился, и Вайкери получил, наконец, возможность насладиться поездкой. Как правило, он не испытывал удовольствия от пребывания в сельской местности. Он был самым настоящим лондонцем. Он любил толпу, шум, уличное движение, а на открытой местности начисто терял способность ориентироваться. Он также ненавидел тишину сельских ночей. Его мысли заносило неведомо куда, и ему начинало казаться, что во тьме прячутся незримые злоумышленники. Но сейчас он сидел в автомобиле и изумлялся красоте английской природы.
Автомобиль свернул на подъездную дорогу к Чартуэллу. Выйдя из машины, Вайкери почувствовал, что его пульс забился чаще. Едва он подошел к двери, как дверь распахнулась. На пороге стоял Инчс, личный камердинер Черчилля.
— Доброе утро, профессор Вайкери. Премьер-министр с крайним нетерпением ожидал вашего прибытия.
Вайкери передал слуге плащ и шляпу и вошел внутрь. Гостиную оккупировали с дюжину мужчин и несколько молодых девушек. Большинство из них носили военную форму, но некоторые были, наподобие Вайкери, в гражданской одежде. Они переговаривались вполголоса, подчеркнуто спокойно, как будто все новости были плохими. То и дело звонили телефоны. Дежурные снимали трубки сразу же, не дожидаясь второго звонка.
— Надеюсь, вы получили удовольствие от поездки, — сказал Инчс.
— Она была изумительной, — вежливо солгал Вайкери.
— Мистер Черчилль, как обычно, сегодня поднялся очень поздно, — сообщил Инчс и добавил доверительным тоном: — Он установил совершенно невероятный график, и мы все лезем из кожи, пытаясь уложиться в него.
— Я понимаю, Инчс. Где мне подождать, пока?..
— Если честно, то премьер-министр хотел увидеть вас как можно раньше. Он просил вас подняться наверх, как только вы приедете.
— Наверх?
Инчс негромко постучал в дверь ванной комнаты и, не дожидаясь ответа, распахнул дверь. Черчилль лежал в большой ванне, держа в руке сигару. На маленьком столике, придвинутом вплотную к ванне, стоял второй за день стакан с виски. Инчс объявил о прибытии Вайкери и вышел, закрыв за собой дверь.
— Вайкери, дружище, — сказал Черчилль. Он держал рот на уровне воды, и каждое слово сопровождалось серией мыльных пузырей. — Как мило с вашей стороны, что вы нашли возможность приехать.
Вайкери почувствовал, что от жары в ванной ему становится дурно. Также оказалось, что ему крайне трудно сдерживать смех, глядя на раскрасневшегося пожилого толстяка, который, как ребенок, плещется в ванне. Он снял свой твидовый пиджак и неохотно сел на закрытый крышкой унитаз.
— Я хотел перемолвиться с вами наедине, и поэтому пригласил вас сюда, в мое логово. — Черчилль поджал губы. — Вайкери, я должен прежде всего сознаться, что очень сердит на вас.
Вайкери напрягся.
Черчилль открыл было рот, чтобы продолжить тираду, но вдруг осекся. На его лице появилось озадаченное, даже удрученное выражение.
— Инчс! — оглушительно взревел он.
Инчс явился в ту же секунду.
— Да, мистер Черчилль?
— Инчс, я совершенно точно знаю, что вода в моей ванне остыла ниже ста четырех градусов. Может быть, вы будете любезны проверить температуру!
Закатав рукав, Инчс извлек из воды термометр. Затем он долго изучал его с точно таким же видом, с каким археолог исследует древний обломок кости.
— Да, сэр, вы правы. Температура вашей ванны упала до ста двух градусов[4]. Я думаю, что ее стоит подогреть.
— Конечно.
Инчс открыл кран горячей воды и на несколько секунд пустил в ванну струю кипятка. Черчилль заулыбался, почувствовав, что вода в ванне вновь обрела надлежащую температуру.
— Инчс, так намного лучше.
Черчилль повернулся на бок. Вода перелилась через край ванны и промочила штанину Вайкери.
— Вы говорили, премьер-министр...
— Ах, да, Вайкери, я говорил, что сердит на вас. Вы никогда не рассказывали мне, что в более молодые годы были очень сильны в шахматах. Били всех в Кембридже, так мне сообщили.
Вайкери растерялся.
— Прошу прощения, премьер-министр, — ответил он, — но мы ни в одной из наших бесед не касались такого предмета, как шахматы.
— Блестящая игра, безжалостная игра, игра на грани разумного риска — вот как люди охарактеризовали мне ваш стиль. — Черчилль немного помолчал. — К тому же во время Первой мировой войны вы служили в разведывательном корпусе.
— Всего лишь в мотоциклетном подразделении. Я был курьером и ничем больше.
Черчилль отвел пронизывающий взгляд от Вайкери и уставился в потолок.
— В 1250 году до Рождества Христова Бог велел Моисею послать агентов для тайного изучения земли Ханаанской. Бог был настолько добр, что дал Моисею несколько советов по поводу того, как отбирать шпионов. Только самые лучшие и самые выдающиеся люди способны выполнить такую важную задачу, сказал Бог, и Моисей сердцем воспринял Его слова.
— Это верно, премьер-министр, — согласился Вайкери. — Но ведь широко известно, что сведения, собранные шпионами Моисея, были чрезвычайно плохо использованы. В результате израильтяне лишних сорок лет блуждали по пустыне.
Черчилль улыбнулся.
— Мне давно уже пора было научиться никогда не спорить с вами, Альфред. У вас очень живой ум. Я всегда восхищался этим вашим качеством.
— Чего вы от меня хотите?
— Я хочу, чтобы вы пошли работать в Военную разведку.
— Но, премьер-министр, я не гожусь для так...
— Никто там не знает, что и зачем они делают, — перебил его на полуслове Черчилль. — Особенно профессиональные офицеры.
— Но как же быть с моими студентами? Моими исследованиями?
— Ваши студенты очень скоро окажутся на военной службе и будут сражаться, защищая свои жизни. Что же касается ваших исследований, они могут подождать. — Черчилль сделал паузу. — Вы знаете Джона Мастермэна и Кристофера Чини из Оксфорда?
— Только не говорите мне, что их тоже втянули в эти дела.
— Втянули, втянули. И даже не пытайтесь отыскать в любом из университетов хоть одного математика, оправдывающего свое жалованье, — сообщил Черчилль. — Их всех мобилизовали и отправили в Блетчли-парк.
— Что же, спрашивается, они там делают?
— Пытаются разобраться в немецких шифрах.
Вайкери изобразил напряженную работу мысли.
— Кажется, я в состоянии это понять.
— Вот и прекрасно. — Черчилль стукнул кулаком по бортику ванны. — Прежде всего, вы должны в понедельник представиться бригадиру сэру Бэзилу Бутби. Он возглавляет отделение, в котором вам предстоит работать. Помимо всего прочего, он самая типичная английская задница. Он с удовольствием сорвал бы все мои планы, но, к счастью, слишком глуп для этого. Помилуй бог, этот тип способен лбом сделать вмятину в пушечном ядре.
— Многообещающая характеристика.
— Он знает, что мы с вами друзья, и поэтому будет вставлять вам палки в колеса. Не позволяйте ему или кому-либо другому измываться над вами. Понятно?
— Да, премьер-министр.
— Мне нужен в этом отделе человек, которому я смогу доверять. Пришло время внедрить разведчика и в Военную разведку. Кроме того, это будет полезно для вас, Альфред. Сейчас самое время для вас вылезти из вашей пыльной библиотеки и вернуться к нормальной жизни.
Вайкери был застигнут врасплох внезапной откровенностью Черчилля. Он вспомнил о минувшем вечере, о том, как шел домой, как увидел в проезжавшем автомобиле Элен.
— Да, премьер-министр, я тоже полагаю, что сейчас подходящее время. Только что я буду делать в Военной разведке?
Но Черчилль с головой ушел под воду.
Глава 4
Растенбург, Германия, январь 1944
Контр-адмирал Вильгельм Франц Канарис был низкорослым, щуплым нервным человеком с почти белыми волосами и проницательными синими глазами. Он слегка шепелявил и обладал саркастическим остроумием, которое, правда, крайне редко демонстрировал. Сейчас он расположился на заднем сиденье большого штабного «Мерседеса», который, порыкивая мотором, мчался с аэродрома Растенбург в направлении тайного бункера Гитлера, находившегося на расстоянии в девять миль. Обычно Канарис избегал униформы и военных атрибутов любого рода, предпочитая носить темную пиджачную пару. Но так как ему предстояло встретиться с Адольфом Гитлером и наивысшими военными чинами Германии, он надел военно-морской мундир и форменную шинель.
И друзья, и враги называли Канариса «Старым лисом». Его отчужденный холодный характер как нельзя лучше подходил к безжалостному миру шпионажа. Он больше тревожился о своих двух таксах, которые сейчас спали на полу машины у него в ногах, чем о ком-либо другом, не считая разве что жены Эрики и дочери. Когда служба требовала поездок с ночевкой, он заказывал в гостинице для своих собак отдельный номер с двуспальной кроватью, чтобы они могли спать со всем удобствами. Когда было необходимо оставить их в Берлине, Канарис то и дело связывался со своими адъютантами, чтобы удостовериться в том, что животные хорошо едят и нормально испражняются. Те сотрудники абвера, которые осмеливались плохо отзываться о собаках, оказывались перед самой реальной угрозой позорного прекращения карьеры, если Канарису станет известно об их изменнических речах.
Вильгельм Канарис, выросший на обнесенной высокой стеной вилле в Аплербеке, пригороде Дортмунда, принадлежал к немецкой элите, которую Адольф Гитлер терпеть не мог. Он был сыном владельца сталелитейного завода, и его отца смело можно было назвать владетельным бароном в своей отрасли, и потомком итальянцев, осевших в Германии в шестнадцатом столетии. Он одинаково хорошо владел языками и друзей Германии, и ее врагов — итальянским, испанским, английским, французским и русским, — и регулярно принимал личное участие в концертах камерной музыки, которые происходили в салоне его старинного величественного берлинского дома. В 1933 году, когда он служил начальником военно-морского склада в Свинемюнде, порту на Балтийском море, Гитлер совершенно неожиданно поставил его во главе абвера, разведывательного и контрразведывательного агентства. Гитлер приказал, чтобы его новый шеф-шпион создал секретную службу по британскому образцу — «закрытый орден, со страстью делающий свое дело». Канарис официально принял под свое командование шпионское ведомство в первый день 1934 года, в новогодний праздник и свой сорок седьмой день рождения.
Решение оказалось одним из худших, какие когда-либо принимал Гитлер. Возглавив абвер, Вильгельм Канарис с первых же дней принялся исполнять головокружительные трюки, которым позавидовал бы любой канатоходец: он обеспечивал Генеральный штаб немецкой армии разведывательными данными, которые должны были помочь немцам покорить почти всю Европу, и одновременно использовал свою организацию как инструмент, который должен был избавить Германию от Гитлера. Он возглавлял движение сопротивления, получившее у гестапо название «Schwarze Kapelle» — «Черный оркестр», которое представляло собой крепко спаянную группу немецких военных, правительственных чиновников и гражданских лидеров, пытавшуюся — пока что безуспешно — свергнуть фюрера и достигнуть мирной договоренности с союзом своих западных противников. Канарис принимал участие и в других изменнических акциях. В 1939 году, после ознакомления с планами Гитлера вторгнуться в Польшу, он предупредил о них британцев в безрезультатной попытке подвигнуть Англию к действиям. То же самое он сделал в 1940 году, когда Гитлер объявил о своих планах покорения Бельгии, Нидерландов и Франции...
Канарис повернулся всем телом и глядел в окно на проносящийся снаружи лес — темный, густой, безмолвный, похожий на декорацию к театральной постановке по сказке братьев Гримм. Здесь, в тишине заснеженного леса, он думал о самой последней по времени попытке покушения на жизнь фюрера. Два месяца тому назад, в ноябре, молодой капитан по имени Аксель фон дем Бусше предложил убить Гитлера во время демонстрации нового образца шинели для вермахта. Бусше намеревался спрятать несколько гранат под шинелью и взорвать их во время демонстрации, убив себя и фюрера. Но накануне покушения бомбардировщики союзников разрушили здание, где находились образцы. Демонстрация была отменена, а потом о ней просто забыли.
Канарис знал, что будут новые и новые покушения, что все больше и больше храбрых немцев будут готовы пожертвовать собственными жизнями, чтобы избавить Германию от Гитлера. Но он знал также, что время не терпит. Англо-американское вторжение в Европу было неизбежно. Рузвельт твердо заявил, что не согласится ни на какие условия, кроме безоговорочной капитуляции. Германию ожидала гибель; именно этого Канарис боялся еще в 1933 году, когда ему стали ясны мессианские амбиции Гитлера. Он также понимал, что его и без того шаткая власть над абвером с каждым днем становится все слабее и слабее. Несколько приближенных Канариса из штаба абвера в Берлине были арестованы гестапо и обвинены в измене. Его враги готовили почву для того, чтобы захватить контроль над шпионским агентством, а ему самому накинуть на шею струну от рояля. Он понимал, что у него оставались считанные дни — что его долгий и опасный танец на канате подходит к завершению.
Большой черный «Мерседес» проехал через несметное множество ворот и контрольно-пропускных пунктов и в конце концов оказался на территории Wolfschanze — «Волчьего логова» Гитлера. Проснувшиеся таксы нервно захныкали и поспешно забрались на колени к хозяину. Конференция должна была проходить в холодной и душной картографической комнате подземного бункера. Канарис вышел из автомобиля и с мрачным видом направился ко входу в сооружение из монолитного бетона. На нижней площадке лестницы стоял огромный телохранитель в форме СС. Он протянул руку, чтобы принять у контр-адмирала любое оружие, которое у того могло быть с собой. Канарис, который старался не прикасаться к огнестрельному оружию и терпеть не мог насилие, отрицательно покачал головой и прошествовал мимо.
* * * — В ноябре я выпустил директиву фюрера под номером пятьдесят один, — начал без преамбулы Гитлер. Он яростно вышагивал по комнате, стиснув руки за спиной, и, как обычно, говорил о себе то в первом, то в третьем лице. Фюрер был одет в голубовато-сизый китель, черные брюки и ярко начищенные сапоги с голенищами под самое колено. На левом нагрудном кармане красовался Железный крест, который он получил за участие в боях под Ипром в Первую войну, когда проходил срочную службу в пехоте и участвовал в боях. — В директиве номер пятьдесят один была высказана моя твердая уверенность в том, что англосаксы попытаются вторгнуться на северо-запад Франции не позднее, чем весной, а возможно, и ранее. На протяжении двух последних месяцев я не видел ничего, что могло бы изменить мое мнение.
Канарис, сидевший за большим столом, провожал взглядом фюрера, метавшегося по комнате. Гитлер не просто сутулился, а держал корпус наклоненным вперед — следствие застарелого кифоза позвоночника, который, похоже, сделался сильнее. Адмирал спрашивал себя, почувствовал ли Гитлер, наконец, всю трудность, а вернее сказать, безысходность положения. Должен был почувствовать. Как на этот счет говорил Фридрих Великий? «Тот, кто защищает все, не защищает ничего». Гитлер должен был учесть совет своего кумира, поскольку Германия оказалась сейчас в том же самом положении, в каком она была во время Великой войны. Она захватила гораздо большую территорию, чем была в состоянии защитить.
И виновен в этом был один только Гитлер, проклятый безумец! Канарис поглядел на карту. На Востоке немецкие войска вели бои на фронте, протянувшемся на 2000 километров. Все надежды на военную победу над русскими пошли прахом в июле минувшего года в районе Курска, где Красная Армия сдержала наступление вермахта и нанесла ему невосполнимые потери. Теперь немецкая армия пыталась удержать линию фронта, протянувшуюся от Ленинграда до Черного моря. В Средиземноморье Германия обороняла 3000 километров береговой линии. А на западе... Мой бог! — воскликнул про себя Канарис, — территория, вытянувшаяся на 6000 километров от Нидерландов до южного берега Бискайского залива. Festung Europa — гитлеровская Крепость Европа — была непомерно огромна и уязвима со всех сторон.
Канарис, не поворачивая головы, обвел взглядом людей, сидевших вместе с ним за столом. Фельдмаршал Герд фон Рундштедт, главнокомандующий всеми немецкими войсками на Западе. Фельдмаршал Эрвин Роммель, командующий Армейской группой В, действующей на северо-западе Франции. Рейхсфюрер Генрих Гиммлер, глава СС и руководитель немецкой полиции. С полдюжины самых преданных и безжалостных людей Гиммлера стояло возле стен на тот случай, если кто-нибудь из высшего руководства Третьего рейха вздумает покуситься на жизнь фюрера.
Гитлер резко остановился на месте.
— В директиве пятьдесят один я также заявил о моей убежденности в том, что мы больше не можем оправдывать сокращение численности наших войск на западе необходимостью укреплять наши силы, сражающиеся против большевиков. Необъятные просторы на востоке дают нам возможность, в качестве последнего средства, оставить обширные территории, прежде чем враг начнет угрожать нашей родине.
На западе положение иное. Если англосаксонское вторжение завершится успехом, последствия будут катастрофическими. А это значит, что решающая битва войны должна состояться здесь, на северо-западе Франции.
Гитлер сделал паузу, чтобы дать слушателям усвоить всю важность своих слов.
— Вторжение будет отражено неудержимым ударом всех наших сил и разгромлено. Если это по какой-то причине не удастся в полной мере и англосаксы получат возможность закрепиться на временном береговом плацдарме, мы должны быть готовы быстро развернуть наши силы, организовать мощную контратаку и вышвырнуть захватчиков назад в море. — Гитлер скрестил руки ниже живота. — Но, чтобы достичь этой цели, мы должны иметь представление о планах врага. Мы должны знать, когда он намеревается нанести свой удар. И, что еще важнее, где. Герр генерал-фельдмаршал?..
Фельдмаршал Герд фон Рундштедт поднялся и устало поплелся к карте. В правой руке он сжимал украшенный драгоценными камнями фельдмаршальский жезл, который всегда носил с собой. Рундштедта, известного как «последний немецкий рыцарь», Адольф Гитлер смещал и отстранял от должности чаще, чем об этом было известно Канарису или даже собственному штабу фельдмаршала. Именно Рундштедт, который совершенно не переносил нацистов с их фанатизмом, насмешливо окрестил Гитлера «маленьким богемским капралом». Напряжение пяти долгих лет непрерывной войны начинало отражаться на его вытянутом аристократическом лице. Резкие черты, отличавшие офицеров Генерального штаба имперских времен, расплылись. Канарису было известно, что Рундштедт пил больше шампанского, чем следовало, и употреблял в качестве совершенно необходимого снотворного все большие дозы виски. Он совершенно не придерживался обычного для военных распорядка дня и поднимался в десять утра. Совещания его штаба, размещенного в Сен-Жермен-ан-Ле, редко собирались раньше полудня.
Несмотря на преклонные годы и заметную моральную деградацию, Рундштедт все же оставался лучшим солдатом Германии, замечательным стратегом и тактиком; эти качества он убедительно продемонстрировал полякам в 1939-м и французам с британцами в 1940 году. Канарис не завидовал положению Рундштедта. На бумаге он командовал огромными и мощными западными силами: полтора миллиона человек, в число которых входило триста пятьдесят тысяч отборных войск Ваффен-СС[5], десять танковых дивизий и две элитных дивизии Fallschirmjager — десантников-парашютистов. Если развертывание будет осуществлено быстро и правильно, у армий Рундштедта появятся солидные шансы нанести союзникам сокрушительное поражение. Но если старый тевтонский рыцарь ошибется в своих расчетах — если он неправильно развернет свои силы или допустит грубые тактические ошибки в ходе уже начавшегося сражения, — то союзники обретут драгоценную точку опоры на континенте, и война на Западе будет проиграна.
— По моему мнению, уравнение довольно просто, — начал Рундштедт. — Или восточнее Сены на побережье Па-де-Кале, или западнее Сены в Нормандии. У того и другого вариантов есть свои преимущества и недостатки.
— Продолжайте, герр генерал-фельдмаршал.
— Капе — это стратегическая опора побережья Канала, — уныло забубнил Рундштедт. — Если враг создаст береговой плацдарм в Кале, он сможет двинуться на восток и окажется в нескольких днях переходов от Ruhrgebiet, нашего промышленного сердца. Американцы хотят закончить войну к Рождеству. Если они смогут высадиться в Кале, то у них появится шанс исполнить свое желание. — Рундштедт сделал паузу, чтобы придать своему предупреждению большую весомость, а затем продолжил: — Есть и еще одна причина, почему вариант Кале представляется более выгодным в военном отношении. Канал там уже всего. Враг сможет доставить живую силу и технику в Капе в четыре раза быстрее, чем в Нормандию или Бретань. Не забывайте, что с момента начата вторжения время будет работать против врага. Он должен с максимальной быстротой доставлять войска, оружие и материальную часть. На побережье Па-де-Кале имеются три превосходных глубоководных порта, — Рундштедт провел концом жезла вдоль береговой линии и ткнул в каждый из них, — Булонь, Кале и Дюнкерк. Врагу остро необходимы порты. Я глубоко убежден в том, что первой целью захватчиков будет овладение крупным портом и скорейшее возобновление его работы, потому что без крупного порта враг не сможет снабжать свои войска. А если он не сможет снабжать войска, то погибнет.
— Довольно убедительно, герр генерал-фельдмаршал, — сказал Гитлер. — Но почему не Нормандия?
— В Нормандии у врага сразу появилось бы множество проблем. Пролив там намного шире. Во многих местах побережье отделяется от материка высокими скальными обрывами. Ближайшая гавань — это Шербур, расположенный на оконечности очень хорошо укрепленного полуострова. Врагам потребуется не один день, прежде чем они смогут взять Шербур. Но даже если им это удастся, они прекрасно знают, что мы перед сдачей приведем его в полную непригодность. Но самым веским аргументом против удара в Нормандии, по моему мнению, является ее географическое местоположение. Слишком уж далеко на западе. Даже если врагу удастся высадиться в Нормандии, он рискует оказаться прижатым к побережью и стратегически изолированным. Ему придется вести бои против всех наших сил на всем протяжении пути через Францию, задолго до того, как он приблизится к немецкой земле.
— Ваше мнение, герр генерал-фельдмаршал? — резко бросил Гитлер.
— Возможно, союзники затевают какой-то обман, — осторожно проговорил Рундштедт, поглаживая пальцами жезл. — Не исключен отвлекающий десант, как вы сами предположили, мой фюрер. Но реальный удар будет нанесен вот сюда. — Он снова ткнул в карту. — По Кале.
— Адмирал Канарис? — вопросительно произнес Гитлер. — Какие у вас имеются сведения для поддержки этой теории?
Канарис, не любивший что-то показывать по карте, остался на своем месте. Прежде чем ответить, он сунул руку в нагрудный карман кителя, где держал сигареты. Эсэсовцы вздрогнули. Канарис покачал головой, медленно достал пачку и продемонстрировал ее всем. Потом он тщательно размял сигарету и не спеша прикурил, выпустив дым на Гиммлера. Рейхсфюрер, как все отлично знали, терпеть не мог табачного дыма. Гиммлер взглянул на него сквозь клубящееся синее облако, его глаза не выражали никаких эмоций, но щека нервно подергивалась.
После этого Канарис объяснил, что абвер собрал и проанализировал три типа сведений, связанных с подготовкой вторжения: материалы аэрофотосъемки расположения вражеских войск в южной Англии, перехват радиопереговоров врага, осуществлявшийся Funkabwehr, специальным подразделением его агентства, и донесения агентов, работающих на территории Британии.
— И о чем вам говорят эти сведения, герр адмирал? — перебил его Гитлер.
— Имеющиеся у нас данные заставляют склониться к точке зрения фельдмаршала. Мы тоже считаем, что англосаксы намереваются ударить в Кале. Согласно информации от наших агентов, враги активизировали деятельность на юго-востоке Англии, непосредственно напротив Кале. Мы выделили в радиосвязи новый объект, который называется Первой армейской группой Соединенных Штатов. Мы также проанализировали воздушную активность врага на северо-западе Франции. Он проводит гораздо больше полетов, как с бомбардировочными, так и с разведывательными целями, в районе Кале, нежели над Нормандией или Бретанью. У меня появилась также совершенно новая информация, которую я обязан вам сообщить, мой фюрер. У одного из наших агентов в Англии есть источник в Верховном командовании союзными силами. Вчера вечером этот агент передал сообщение. В Лондон прибыл генерал Эйзенхауэр. Американцы и британцы намереваются некоторое время держать его присутствие в тайне.
Эти слова, казалось, произвели на Гитлера впечатление. «Если бы только Гитлер знал правду, — подумал Канарис, — что сейчас, когда через считанные месяцы состоится самое важное сражение войны, от разведывательной сети абвера в Англии остались жалкие клочья». В этом Канарис тоже обвинял Гитлера. Во время подготовки к операции «Морской лев» — так и не состоявшемуся вторжению в Великобританию — Канарис и его организация щедрой рукой засылали шпионов в Англию. Все предосторожности были отброшены из-за отчаянной потребности в разведданных об организации береговой обороны и расположении британских войск. Агентов поспешно вербовали, плохо обучали и еще хуже снаряжали. Канарис подозревал, что многие из них, если не большинство, случайно ли, намеренно ли, но сразу оказались в руках МИ-5, в результате чего сети, создание которых потребовало многих лет кропотливого труда, понесли непоправимый урон. Но признаться в этом он не мог: сделать это значило бы своей рукой подписать себе смертный приговор.
Адольф Гитлер снова забегал по комнате. Канарис знал, что Гитлер не боялся неизбежного вторжения. Как раз наоборот, он с нетерпением ожидал его. Он держал под ружьем десять миллионов немцев и обладал мощной промышленностью, которая, невзирая на все более ожесточенные бомбежки союзников и нехватку рабочей силы и сырья, продолжала производить умопомрачительные количества оружия и всяческого снаряжения. Он ни в малейшей степени не сомневался в своей способности отразить вторжение и полностью разгромить союзников. Как и Рундштедт, фюрер верил, что высадка на берегу Па-де-Кале в наибольшей степени стратегически оправданна, и именно там его Атлантический вал больше всего походил на неприступную крепость из его видений. Больше того, Гитлер даже пытался спровоцировать союзников на вторжение в Кале, приказав разместить там пусковые установки ракет «Фау-1» и «Фау-2». Но при этом Гитлер знал также, что британцы и американцы использовали дезинформацию много раз за время войны, и не сомневался, что, готовя вторжение во Францию, они поступят так же.
— Позвольте нам поменяться ролями, — сказал наконец Гитлер. — Как я поступил бы, если бы собирался вторгнуться во Францию из Англии? Стал бы я пользоваться очевидным направлением, тем самым, которое, по мнению моих врагов, скорее всего, выберу? Стал бы я организовывать лобовое нападение на самую укрепленную часть побережья? Или же я выбрал бы другое направление и попытался бы застать моего врага врасплох? Стал бы я передавать ложные радиограммы и посылать ложные донесения через вражеских агентов? Стал бы делать дезинформирующие заявления для прессы? Ответ на все эти вопросы — да. Мы должны ожидать, что британцы предпримут отвлекающие действия и попытаются замаскировать главный удар. Поэтому, как бы мне ни хотелось, чтобы они предприняли высадку в Кале, мы должны быть готовы к возможности вторжения в Нормандии иди Бретани. Поэтому нашим танкам следует оставаться в безопасности, на удалении от побережья, пока намерения врага не прояснятся. Тогда мы сожмем свой броневой кулак в пункте главного удара и вышвырнем врагов обратно в море.
— У меня есть еще один аргумент, который может укрепить вашу позицию, — включился в разговор фельдмаршал Эрвин Роммель.
Гитлер резко обернулся и взглянул ему в лицо.
— Продолжайте, герр генерал-фельдмаршал.
Роммель указал на большую — от пола до потолка — карту, висевшую за спиной Гитлера.
— Если вы разрешите мне небольшую демонстрацию, мой фюрер...
— Конечно.
Роммель порылся в портфеле, извлек оттуда большой циркуль и подошел к карте. В декабре он по приказу Гитлера принял под свою команду Армейскую группу В, стоявшую вдоль побережья Ла-Манша. В состав Армейской группы В входили 7-я армия, контролировавшая Нормандию, 15-я армия, расположившаяся между устьем Сены и Зейдер-Зее, и Нидерландская армия. Оправившись физически и морально после серии разгромов в Северной Африке, знаменитый «Лис пустыни» с невероятной энергией взялся за новое дело. Он чуть ли не круглосуточно носился по побережью Франции в кабриолете «Мерседес-230», осматривая сооружения береговой обороны, размещение войск и бронетехники. Он обещал превратить берег в «сад дьявола» — скопление артиллерии, минных полей, бетонных укреплений и колючей проволоки, сквозь которое враг никогда не пробьется. Однако в глубине души Роммель твердо знал, что любое укрепление, созданное человеком, может быть человеком разрушено.
Стоя перед картой, Роммель широко раскрыл циркуль.
— Это радиус действия «Спитфайров» и «Мустангов» — истребителей противника. Они базируются на нескольких крупных аэродромах на юге Англии. — Он по очереди поставил иголку циркуля в точки, обозначавшие положение авиабаз, и провел на карте несколько дуг. — Как вы можете видеть, мой фюрер, и Нормандия, и Кале отлично попадают в зону эффективного действия вражеских истребителей. Поэтому мы должны рассматривать обе области как возможные объекты атаки.
Гитлер кивнул; ему понравилась аргументация Роммеля.
— Займите на мгновение позицию врага, герр генерал-фельдмаршал. Где вы нанесли бы удар, если бы пытались вторгнуться во Францию из Англии?
Роммель наморщил лоб, изображая напряженную работу мысли.
— Я должен признаться, мой фюрер, что все признаки указывают на подготовку вторжения в Па-де-Кале. Но я не могу избавиться от мысли, что враг не станет предпринимать попытки лобового нападения на нашу самую сильную группировку. Я также научен опытом действий в Африке. Перед сражением при Аламейне британцы провели большую кампанию дезинформации. Они поступят точно так же перед тем, как вторгнуться во Францию.
— А как обстоят дела с Западным валом, герр генерал-фельдмаршал? Как идет работа?
— Дел еще много, мой фюрер. Но мы работаем быстро.
— Вы успеете закончить работы до весны?
— Я уверен в этом. Но береговые укрепления сами по себе не смогут остановить врага. Нам необходимо должным образом расположить наши танковые силы. А для этого, смею утверждать, мы должны иметь представление о том, где они планируют нанести удар. Ничего, кроме этого, не имеет никакого значения. Если врагу удастся его замысел, мы можем проиграть войну.
— Ерунда, — возразил Генрих Гиммлер. — Поскольку мы имеем своим предводителем фюрера, окончательная победа Германии не вызывает сомнений. Берега Франции станут кладбищем для англичан и американцев.
— Нет, — сказал Гитлер, помахав рукой, — Роммель прав. Если враг сумеет создать береговой плацдарм, война будет проиграна. Но если мы разгромим вторжение еще до того, как его начнут, — Гитлер откинул голову назад, его глаза сверкали, — для подготовки следующей попытки потребуются многие месяцы. Враг больше не пойдет на такой риск. Рузвельт никогда не будет переизбран. Он даже может закончить свои дни в какой-нибудь тюрьме! Боевой дух британцев рухнет в одночасье. Черчилль, этот больной жирный старик, утратит всякий авторитет! После того как парализованные американцы и британцы забьются в норы и примутся зализывать свои раны, мы сможем забрать солдат и технику с запада и перебросить их на восток. Сталину останется только положиться на наше милосердие. Он приползет просить о мире. В этом я нисколько не сомневаюсь.
Гитлер сделал продолжительную ораторскую паузу.
— Но, чтобы остановить врага, мы должны знать, где состоится вторжение, — сказал он. — Мои генералы думают, что это будет Кале. Я сохраняю скептицизм. — Он резко обернулся и впился взглядом в Канариса. — Герр адмирал, я хочу, чтобы вы разрешили этот спор.
— Не исключено, что это окажется невозможным, — осторожно подбирая слова, ответил Канарис.
— Разве военная разведка — это не задача абвера?
— Конечно, мой фюрер.
— У вас в Великобритании есть успешно действующие агенты. Доказательством тому служит донесение о прибытии генерала Эйзенхауэра в Лондон.
— Несомненно, мой фюрер.
— В таком случае, я предлагаю вам как следует потрудиться, герр адмирал. Я хочу иметь доказательства намерений врага. Я хочу, чтобы вы раскрыли для меня тайну вторжения и сделали это быстро. Позвольте мне заверить вас, что вы располагаете очень ограниченным запасом времени.
Гитлер бледнел прямо на глазах; можно было подумать, что он внезапно изнемог.
— А теперь, если, конечно, у вас, господа, нет для меня других плохих новостей, я хотел бы поспать несколько часов. У меня была очень трудная ночь.
Все поднялись с мест, провожая взглядами поднимавшегося по лестнице Гитлера.
Глава 5
Северная Испания, август 1936
Он стоит перед двустворчатой дверью, распахнутой в теплую ночь, держа в руке запотевшую бутылку холодного белого вина. Он наливает себе еще один стакан, не предлагая вина ей. Она лежит на кровати, курит и слушает его голос. Слушает, как теплый ветер шелестит листьями деревьев около веранды. Над долиной сверкает беззвучная зарница. Его долиной, как он всегда ее называет. Моя гребаная долина. И пусть только эти задрипанные лоялисты[6] попробуют отобрать ее у меня. Я отрезку их трипперные яйца и скормлю их собакам.
— Кто научил тебя так ловко стрелять? — требовательно спрашивает он. Утром они ходили охотиться в луга, и она добыла четырех фазанов против его одного.
— Мой отец.
— Ты стреляешь лучше, чем я.
— Я и сама это заметила.
Очередная зарница освещает комнату, и она может в течение нескольких секунд отчетливо видеть Эмилио. Он на тридцать лет старше, чем она, но все же она находит его красивым. У него темно-русые волосы, а лицо от солнца приобрело цвет потертой седельной кожи. Его длинный и острый нос похож: на лезвие топора. Она хочет чувствовать поцелуи его губ, но он все время берет ее очень быстро и грубо, а Эмилио всегда получает то, что он, мать твою, хочет, любимая.
— Ты очень хорошо говоришь по-английски, — сообщает он ей таким тоном, как будто уверен, что она слышит это в первый раз. — Совершенно без акцента. Я никогда не мог избавиться от моего, как ни старался.
— Моя мать была англичанкой.
— Где она теперь?
— Она уже давным-давно умерла.
— Ты говоришь также и по-французски?
— Да, — отвечает она.
— И по-итальянски?
— Да, я говорю по-итальянски.
— Но испанским ты владеешь не очень хорошо.
— Достаточно хорошо, — говорит она.
Разговаривая с нею, он мнет пальцами свой член. Он любит его точно так же, как любит свои деньги и землю. Он говорит о нем так же, как и об одной из своих лучших лошадей. В кровати он с ними, словно третий человек.
— Ты лежишь с Марией возле реки, а ночью позволяешь мне залезать в твою кровать и пялить тебя, — говорит он.
— Это можно было устроить только одним способом, — отвечает она. — А ты хочешь, чтобы я оставалась с Марией?
— Ты делаешь ее счастливой, — говорит он так, будто счастье — это основа основ.
— Это она делает меня счастливой.
— Я никогда еще не встречал такой женщины, как ты. — Он вложил сигарету в угол рта и зажег ее, прикрывая огонек спички от ночного ветра сложенными ладонями. — Ты, не моргнув глазом, в один день трахаешься со мной и кувыркаешься с моей дочерью.
— Я не верю в возвышенные привязанности.
Он смеется своим почти неслышным смехом.
— Это замечательно, — говорит он и снова заливается беззвучным смехом. — Ты не веришь в возвышенные привязанности. Это просто изумительно. Как мне жаль того болвана, которого угораздит влюбиться в тебя.
— Мне тоже.
— Ты можешь испытывать хоть какие-нибудь чувства?
— Если честно, то нет.
— Ты любишь хоть кого-нибудь или что-нибудь?
— Я люблю моего отца, — говорит она. — И я люблю лежать у реки с Марией.
Мария — единственная женщина из всех, которых она когда-либо встречала, чья красота представляет для нее угрозу. Она нейтрализует эту угрозу, присвоив красоту Марии себе. Ее пышные каштановые вьющиеся волосы. Ее безупречно гладкую оливковую кожу. Идеальной формы груди, которые в ее рту обретают сладость летних груш. Губы — мягче них она ничего не знает. «Давай поедем на лето в Испанию. Будешь жить со мной в нашей родовой estancia», — сказала ей Мария однажды дождливым днем в Париже, где они обе учились в Сорбонне. Отец будет недоволен, но мысль о том, чтобы провести лето в Германии, рассматривая марширующих по улицам безмозглых нацистов, нисколько не вдохновляет ее. Она же не знала, что угодит прямиком в гражданскую войну.
Впрочем, война не дерзнула сунуться в раскинувшийся в предгорьях Пиренеев райский уголок, принадлежавший Эмилио. Это самое замечательное лето ее жизни. Утром они втроем охотятся или натаскивают собак, а днем они вдвоем с Марией едут к реке, плавают в ледяной воде на глубоких плесах, загорают на теплых камнях. Марии больше всего нравится, когда они находятся на природе. Она любит ощущать прикосновение нежных солнечных лучей к своей обнаженной груди и присутствие Анны между своих ног. "Ты знаешь, мой отец тоже хочет тебя, — сообщила однажды Мария, когда они лежали в тени под эвкалиптами. — Ты можешь поиметь его. Только смотри не влюбись. В него все влюбляются".
Эмилио снова говорит:
— Я хочу, чтобы, когда ты через месяц вернешься в Париж, ты кое с кем встретилась. Ты сделаешь это для меня?
— Не знаю. Это будет зависеть от обстоятельств.
— Каких же?
— От того, кто он такой.
— Он сам свяжется с тобой. Когда я расскажу ему о тебе, он будет очень заинтересован.
— Я не собираюсь спать с ним.
— Он не будет стремиться переспать с тобой. Это семейный человек. Как и я, — добавляет Эмилио и снова заливается своим необычным смехом.
— Как его зовут?
— У него могут быть разные имена.
— Скажи мне его имя.
— Я не знаю, каким именем он пользуется сейчас.
— Чем твой друг занимается?
— Он собирает информацию.
Эмилио возвращается к кровати. За время беседы он снова возбудился. Его член опять тверд, и он хочет сразу же взять ее. Он толчком раздвигает ее ноги и пытается войти в нее. Она берет его член в руку, чтобы помочь, но тут же вонзает ногти в тонкую кожу.
— А-а-а-х-х! Анна, мой бог! Не так сильно!
— Скажи мне его имя.
— Это против правил... Я не могу!
— Говори! — требует она и вонзает ногти сильнее.
— Фогель, — бормочет он. — Его зовут Курт Фогель. Господи боже.
* * * Берлин, январь 1944
Агентура абвера, работавшая против Великобритании, состояла из двух основных категорий агентов. Система S включала в себя агентов, которые приезжали в страну, селились там под фальшивыми именами и принимались за сбор сведений. Агенты системы R были, главным образом, подданными третьих стран; они периодически совершенно легально приезжали в Великобританию, собирали сведения и передавали их своим хозяевам в Берлин. Но существовала и третья, меньшая по численности и очень строго засекреченная сеть шпионов, известная как система V — горстка чрезвычайно хорошо подготовленных законсервированных агентов, глубоко внедрившихся в английское общество и дожидавшихся, порой на протяжении многих лет, приказа об активизации. Эта сеть была названа по имени ее создателя и единственного руководителя Курта Фогеля[7].
Не производившая большого впечатления на непосвященных империя Фогеля состояла из двух комнат на четвертом этаже штаба абвера, располагавшегося в двух строгих серых каменных городских зданиях под номерами 74 и 76 по Тирпиц-уфер. Окна выходили на Тиргартен, 630-акровый парк, раскинувшийся в самом сердце Берлина. Еще в не столь давнем прошлом этот вид радовал глаз, но после нескольких месяцев союзнических бомбежек дорожки для верховой езды оказались изрыты множеством воронок, во многие из которых можно было бы спрятать тяжелый танк, а от большей части пышных каштанов и лип остались только почерневшие обгорелые пни. Большую часть помещений, выделенных Фогелю, занимали запертые несгораемые шкафы и тяжелый сейф. Фогель подозревал, что служащие центрального архива абвера были завербованы гестапо, и наотрез отказывался хранить там свои досье. Его единственным помощником был дежуривший в приемной заслуженный лейтенант вермахта Вернер Ульбрихт, искалеченный в боях против русских. Он держал в верхнем ящике стола два «люгера» и получил от Фогеля четкое указание стрелять в каждого, кто попытается войти без разрешения. Ульбрихту иногда снились кошмары, в которых он по ошибке убивал Вильгельма Канариса.
Официально Фогель носил чин капитана Kriegsmarine[8], но это было лишь формальностью, которую пришлось соблюсти для того, чтобы расширить его возможности для работы. Как и его наставник Канарис, он редко носил военную форму. Его гардероб изменился очень мало: темно-серый костюм, в каких ходят солидные предприниматели, белая сорочка, темный галстук. Его волосы серо-стального цвета выглядели так, будто он подстригал их самостоятельно и, может быть, даже без зеркала, а в глазах застыло вызывающее выражение, какое бывает у завсегдатаев кафе, любящих демонстративно бранить власти. Его голос больше всего походил на скрип ржавой дверной петли. После почти десятка лет конспиративных бесед в кафе, гостиничных номерах и многолюдных деловых конторах он редко говорил громче, чем это делают верующие, когда рассказывают о своих грехах исповеднику. Ульбрихту, который был глух на одно ухо, приходилось постоянно быть начеку, чтобы расслышать обращение своего командира, но это удавалось ему далеко не всегда.
Страсть Фогеля к сохранению анонимности доходила до абсурда. В его кабинете имелся только один личный предмет — фотография его жены Гертруды и девочек-двойняшек. Когда начались бомбежки, он отправил их всех в Баварию к матери Гертруды и с тех пор виделся с ними нечасто. Всякий раз, когда ему нужно было покинуть кабинет, пусть даже на минуту-другую, он снимал фотографию со стола и запирал в ящик. Даже его служебный пропуск был совершенно необычным. На нем не было фотографии, а имя было вымышленным. Он снимал маленькую квартирку неподалеку от штаб-квартиры, до которой в те редкие ночи, когда он разрешал себе покинуть служебное помещение, можно было не без удовольствия дойти пешком по усаженным старыми деревьями берегам Ландвер-канала. Его домовладелица считала, что он преподаватель какого-то учебного заведения, имеющий много подружек, у которых часто ночевал.
Даже в абвере о нем было мало что известно.
Курт Фогель родился в Дюссельдорфе. Его отец был директором местной школы, а мать время от времени — по желанию — преподавала музыку. Она бросила многообещающую карьеру концертирующей пианистки, чтобы выйти замуж и заниматься семьей и детьми. Фогель закончил Лейпцигский университет, где его обучали гражданскому и политическому праву двое величайших знатоков юриспруденции в Германии — Герман Хеллер и Лео Розенберг, — и получил докторскую степень. Он был блестящим студентом, лучшим на своем курсе, и его профессора между собой предсказывали Фогелю в будущем место в Reichsgericht, Верховном суде Германии.
С приходом к власти Гитлера все изменилось. Гитлер верил во власть людей, а не закона. Уже через месяц он поставил всю судебную систему Германии вверх тормашками. Fuhrergewalt — воля фюрера — стала беспрекословным законом в стране, и каждая маниакальная прихоть Гитлера немедленно воплощалась в кодексы и инструкции. Фогель помнил некоторые из смехотворных афоризмов, изобретенных архитекторами гитлеровской перестройки законов и права Германии: «Закон — то, что полезно для немцев! Закон должен истолковываться через здоровые эмоции народа!» Когда нормальная судебная власть попыталась отстоять свои позиции, нацисты сформировали свои собственные Volksgenchtshof — Народные суды. По мнению Фогеля, самый черный день в истории немецкой юриспруденции наступил в октябре 1933 года, когда десять тысяч юристов, стоя на ступенях Reichsgericht в Лейпциге, подняли руки в нацистском приветствии и поклялись «следовать курсом фюрера до конца своих дней». Фогель был среди них. Тем же вечером он пришел домой, в маленькую квартирку, где они жили вдвоем с Гертрудой, сжег в печи всю свою юридическую библиотеку и напился до рвоты.
Несколько месяцев спустя, зимой 1934 года, его пригласил к себе низкорослый, щуплый, строгий с виду человек, рядом с которым всегда находилась пара такс, — Вильгельм Канарис, новый глава абвера. Канарис спросил Фогеля, не желает ли тот работать под его началом. Фогель согласился с одним лишь условием — чтобы его не принуждали вступать в нацистскую партию, — и на следующей неделе вошел в мир немецкой военной разведки. Официально он числился личным юрисконсультом Канариса. Неофициально же он получил задачу обеспечить подготовку к войне с Великобританией, которая, по мнению Канариса, была неизбежна.
Сейчас Фогель сидел за столом, согнувшись над листком бумаги, прижав скрюченные пальцы к вискам. Он изо всех сил старался сосредоточиться и перестать замечать непрерывный шум: скрежет старого лифта, то и дело проползавшего вверх или вниз прямо за его стеной, стук ледяного дождя в стекло, какофонию автомобильных клаксонов, возвещавшую о наступлении берлинского вечернего часа пик. Посидев так немного, он отнял руки от висков, распрямил пальцы и зажал уши ладонями. Наступила тишина.
Записка, с которой он работал, была дана ему лично Канарисом в середине дня, через несколько часов после возвращения «Старого лиса» из Растенбурга, где он встречался с Гитлером. Канарис сказал, что считает результат встречи многообещающим, и Фогель вынужден был согласиться. «Гитлер требует результата, Курт, — сказал Канарис, сидя за своим видавшим виды антикварным столом с видом всезнающего и ко всему на свете готового старого испанского дона; его глаза шарили по переполненным книжным полкам, как будто искали бесценный, но давно потерянный том. — Он хочет получить обоснованные сведения о том, где состоится высадка: в Кале или в Нормандии. Возможно, наступило время ввести в игру ваших самых драгоценных агентов».
Фогель уже один раз наскоро просмотрел текст. Теперь он прочитал его более внимательно. По его мнению, ситуация сложилась не просто многообещающая — она была идеальной. Появилась та самая возможность, которой он давно ждал. Закончив чтение, он поднял голову и несколько раз позвал по имени Ульбрихта, но сделал это так тихо, как будто говорил прямо ему в ухо. Немного подождав и не получив ответа, он поднялся и вышел в приемную. Ульбрихт чистил свой «люгер».
— Вернер, я зову вас уже пять минут, — сказал Фогель своим почти неслышным голосом.
— Простите, капитан, но я вас не слышал.
— Завтра я с самого утра хочу встретиться с Мюллером. Включите меня в его расписание.
— Слушаюсь.
— И, Вернер, сделайте что-нибудь с вашими проклятыми ушами. Я уже надсадил себе горло.
* * * Бомбардировщики налетели в полночь, когда Фогель забылся чутким сном на неудобной раскладушке в своем кабинете. Он спустил ноги на пол, не спеша поднялся и подошел к окну. Над головой гудели самолеты. Берлин содрогнулся; в районах Панкоф и Вейссензее занялись первые пожары. «Какую еще кару сможет перенести город», — спросил себя Фогель. Уже целые кварталы столицы Тысячелетнего рейха превратились в груды щебня. Значительная часть самых знаменитых пригородов больше походила на горные хребты из раздробленных кирпичей и искореженной стати, прорезанные узкими извилистыми ущельями. От лип на Унтер-ден-Линден остались опаленные остовы, торчащие на фоне закопченных, лишившихся витрин окон некогда блестящих магазинов и банков, занимавших обе стороны широкого бульвара. Известные всему миру часы в церкви мемориала кайзера Вильгельма с ноября показывали половину восьмого: в этот час союзнические бомбардировщики превратили в руины сразу тысячу акров[9] территории Берлина.
Он наблюдал за ночным налетом, а в памяти у него повторялся текст вчерашней записки.
АБВЕР/БЕРЛИН XFU0465848261
КАНАРИСУ ОТ МЮЛЛЕРА: 2 НОЯБРЯ 43 Г.
21 ОКТЯБРЯ КАПИТАН ДИТРИХ ИЗ АСУНСЬОНСКОЙ РЕЗИДЕНТУРЫ ВСТРЕТИЛСЯ С АМЕРИКАНСКИМ ИСТОЧНИКОМ СКОРПИОНОМ В ГОРОДЕ ПАНАМА. КАК ВЫ ЗНАЕТЕ, СКОРПИОН ОДИН ИЗ НАШИХ САМЫХ ПОЛЕЗНЫХ АГЕНТОВ В АМЕРИКЕ. ОН ЗАНИМАЕТ ВЫСОКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ В НЬЮ-ЙОРКСКИХ ФИНАНСОВЫХ КРУГАХ И ИМЕЕТ ХОРОШИЕ СВЯЗИ В ВАШИНГТОНЕ. У НЕГО ЛИЧНЫЕ ДРУЖЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ СО МНОГИМИ ВЫСОКОПОСТАВЛЕННЫМИ ЧИНОВНИКАМИ В ВОЕННОМ МИНИСТЕРСТВЕ И ГОСУДАРСТВЕННОМ ДЕПАРТАМЕНТЕ, ЛИЧНО ВСТРЕЧАЛСЯ С РУЗВЕЛЬТОМ. НА ВСЕМ ПРОТЯЖЕНИИ ВОЙНЫ ЕГО ИНФОРМАЦИЯ БЫЛА СВОЕВРЕМЕННОЙ И ОЧЕНЬ ТОЧНОЙ. НАПОМИНАЮ ВАМ О ПОСТУПИВШИХ ОТ НЕГО СВЕДЕНИЯХ О ПОСТАВКАХ АМЕРИКАНСКОГО ОРУЖИЯ БРИТАНЦАМ.
СОГЛАСНО ДАННЫМ СКОРПИОНА, ИЗВЕСТНЫЙ АМЕРИКАНСКИЙ ИНЖЕНЕР ПО ИМЕНИ ПИТЕР ДЖОРДАН В МИНУВШЕМ МЕСЯЦЕ ПОДПИСАЛ КОНТРАКТ С АМЕРИКАНСКИМ ФЛОТОМ И НАПРАВЛЕН В ЛОНДОН ДЛЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ СТРОГО СЕКРЕТНОГО СТРОИТЕЛЬНОГО ПРОЕКТА. ДЖОРДАН НЕ ИМЕЕТ НИКАКОГО ВОЕННОГО ОПЫТА. СКОРПИОН ЗНАЕТ ДЖОРДАНА ЛИЧНО И ГОВОРИЛ С НИМ ПЕРЕД ЕГО ОТЪЕЗДОМ В ЛОНДОН. СКОРПИОН УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ПРОЕКТ ОПРЕДЕЛЕННО СВЯЗАН С НАМЕРЕНИЕМ ВРАГА ВТОРГНУТЬСЯ ВО ФРАНЦИЮ.
ДЖОРДАН ИЗВЕСТЕН СВОИМИ ПРОЕКТАМИ НЕСКОЛЬКИХ КРУПНЫХ АМЕРИКАНСКИХ МОСТОВ. ОН ВДОВЕЦ. ЕГО ЖЕНА, ДОЧЬ АМЕРИКАНСКОГО БАНКИРА БРАТТОНА ЛАУ-ТЕРБАХА, ПОГИБЛА В АВТОМОБИЛЬНОЙ АВАРИИ В АВГУСТЕ 1939. СКОРПИОН УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ДЖОРДАН ДОСТУПЕН ДЛЯ ВОЗДЕЙСТВИЯ СО СТОРОНЫ ЖЕНСКОГО ПЕРСОНАЛА.
ДЖОРДАН В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ПРОЖИВАЕТ В РАЙОНЕ ЛОНДОНА ПОД НАЗВАНИЕМ КЕНСИНГТОН. СКОРПИОН ПРЕДОСТАВИЛ АДРЕС ДОМА, А ТАКЖЕ КОМБИНАЦИЮ ЗАМКА ЛИЧНОГО СЕЙФА ДЖОРДАНА.
ЖДУ УКАЗАНИЙ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШИХ ДЕЙСТВИЙ.
Фогель заметил под дверью полоску света и услышал стук и поскрипывание деревянной ноги Ульбрихта. Во время бомбежек Ульбрихт приходил в сильнейшее беспокойство, которое даже не мог выразить словами. Фогель так и не смог понять этого его чувства. Фогель взял из ящика стола связку ключей и подошел к одному из стальных шкафов. Досье лежало в черной папке без надписи. Вернувшись к столу, он налил себе хорошую порцию коньяка и раскрыл папку. Там было все: фотографии, подготовительные материалы, донесения о ходе работы. Ему совершенно не нужно было читать все это. Все это он писал собственной рукой и к тому же, подобно объекту этого досье, был рабом такого проклятия, как безупречная память.
Он перевернул еще несколько страниц и нашел собственные заметки, сделанные после их первой встречи в Париже. Первым документом в папке была телеграмма, присланная ему человеком, который обнаружил эту женщину — Эмилио Ромеро, богатым испанским землевладельцем, фашистом, талантливым агентом и вербовщиком абвера.
ОНА ИМЕННО ТО, ЧТО ВЫ ИЩЕТЕ. Я ХОТЕЛ ОСТАВИТЬ ЕЕ ДЛЯ СЕБЯ, НО КАК ДРУГ УСТУПЛЮ ЕЕ ВАМ. ПО РАЗУМНОЙ ЦЕНЕ, КОНЕЧНО.
Комната внезапно показалась ему ужасно холодной. Он снова лег на свою армейскую кровать и укрылся одеялом.
«Гитлер требует результата, Курт. Возможно, наступило время ввести в игру ваших самых драгоценных агентов».
Иногда он подумывал о том, чтобы оставить ее вне игры до тех пор, пока все это дело не закончится, а потом найти какой-нибудь способ вывезти ее оттуда. Но вообще-то она идеально подходила для этого дела. Она была красива, она была умна, и ее английский язык и знание британского общества были безупречны. Он повернулся и посмотрел на фотографию Гертруды и детей. Ничего себе, он даже подумывал о том, чтобы бросить их ради нее. Каким же он был дураком. Он выключил свет. Воздушный налет закончился. В ночи звучала симфония сирен. Он попробовал заснуть, но, увы, безуспешно. Она снова забралась ему под кожу.
Бедняжка Фогель. Я разбила тебе сердце, правда?
Глаза, смотревшие с семейной фотографии, подействовали на него угнетающе. Это просто никуда не годилось: вспоминать о ней, глядя на них. Он встал, подошел к столу, убрал фотографию в ящик и запер его на ключ.
— Курт, ради бога! — воскликнул Мюллер, когда Фогель на следующее утро вошел к нему в кабинет. — Признайтесь, мой друг, кто в последнее время подстригает вам волосы? Позвольте мне порекомендовать вам женщину, которая стрижет меня. Может быть, ей удастся привести вас в человеческий вид.
Фогель, совершенно не отдохнувший за минувшую бессонную ночь, сел и молча уставился на хозяина кабинета. Пауль Мюллер координировал работу разведывательной сети абвера в Соединенных Штатах. Он был невысок ростом, упитан и одет в прекрасно сшитый во Франции, но уже порядком залоснившийся костюм. Его редкие волосы были смазаны бриллиантином и зачесаны назад, открывая все его ангельское личико, на котором выделялся маленький ротик с пухлыми губами, красными, словно у ребенка, который только что съел вишневый леденец.
— Подумать только, великий Курт Фогель, здесь, в моем кабинете, — с той же делано приветливой улыбкой продолжал сыпать словами Мюллер. — Чему я должен быть обязан такой радостью?
Фогель служил объектом профессиональной ревности прочих офицеров абвера. Благодаря тому, что его система V обладала особым статусом, он получал больше денег и различного снаряжения, чем другие руководители направлений. Ему также разрешали совать нос в их дела, что сделало его чрезвычайно непопулярным в агентстве.
Фогель вынул из нагрудного кармана пиджака копию записки Мюллера и помахал у того перед носом.
— Расскажите мне о Скорпионе, — потребовал он.
— Так значит, Старик все же решил обратить внимание на мою записку. Взгляните-ка на дату этого проклятого документа. Я отдал ему эту бумагу два месяца назад. Она валялась у него на столе, собирая пыль. А ведь информация — чистое золото. Но она попала в зубы Лиса и осталась валяться в его норе. — Мюллер сделал паузу, закурил сигарету и выпустил облачко дыма к потолку. — Вы знаете, Курт, мне иногда становится интересно, на чьей же стороне на самом деле Канарис.
Последнее замечание в эти дни совершенно не казалось чем-то необычным. После ареста нескольких высоких чинов абвера по обвинению в измене моральный дух на Тирпиц-уфер упал до предельно низкого уровня. Фогель чувствовал, что служба военной разведки Германии теряет управляемость. До него доходили слухи о том, что Канарис утратил расположение Гитлера. В управлении даже поговаривали, что Гиммлер вел интригу, целью которой было устранить Канариса и взять абвер под контроль СС.
— Расскажите мне о Скорпионе, — повторил Фогель.
— Я познакомился с ним на обеде в доме американского дипломата. — Мюллер откинул назад круглую голову и уставился в потолок. — Перед войной, если я не ошибаюсь, в 1937 году. Если нужны точные данные, я посмотрю в его досье. По-немецки этот парень говорит лучше меня. Убежден, что нацисты — это замечательные люди, делающие великие дела для Германии. Больше чем евреев он ненавидит только большевиков. Он говорил так, будто стремился убедить меня в своей преданности рейху. Я лично завербовал его на следующий же день. Самая легкая работа за всю мою карьеру.
— А что у него в прошлом?
Мюллер улыбнулся.
— Банковские инвестиции. Лига Плюща[10], хорошие контакты в промышленности, ходит в друзьях с половиной Вашингтона. Поставлял нам просто превосходную информацию о военной промышленности.
Фогель сложил записку вчетверо и убрал ее в карман.
— Его имя?
— Помилуйте, он один из моих лучших агентов.
— Я хочу знать его имя.
— Наша контора течет, как решето. Вы и сами это отлично знаете. Да что я вам говорю: все об этом знают.
— Мне нужно, чтобы копия его досье лежала через час на моем столе, — сказал Фогель, понизив голос почти до шепота. — И еще, мне нужно все, что у вас имеется на инженера.
— Информацию о Джордане вы можете получить.
— Мне необходимо все это. Если для этого мне придется обратиться к Канарису... Что ж, я готов.
— О, Курт, ради Христа! Вы же не можете всерьез собираться пойти ябедничать дяде Вилли, ведь правда?
Фогель поднялся и застегнул пиджак.
— Мне нужно знать его имя и получить его досье. — Он повернулся и вышел из кабинета.
— Курт, вернитесь! — крикнул ему вслед Мюллер. — Давайте разберемся. Господи боже...
— Если вы захотите поговорить, я буду в кабинете Старика, — сказал Фогель, неторопливо проходя по узкой приемной.
— Ладно, вы выиграли. — Мюллер запустил пухлые руки в шкаф. — Вот это треклятое досье. И вовсе незачем вам снова бежать к дяде Вилли. Иисус Христос, вы иногда бываете хуже, чем эти поганые нацисты.
Остаток утра Фогель потратил на чтение материалов о Питере Джордане. Закончив, он вынул из одного из своих несгораемых шкафов стопку папок, вернулся за стол и снова погрузился в чтение.
В первой папке содержались материалы об ирландце, который непродолжительное время использовался в качестве агента, но потом отношения с ним были прерваны, поскольку информация, предоставлявшаяся им, была очень скудна. Фогель забрал к себе его досье и включил ирландца в платежную ведомость своей системы V. Фогеля не встревожило плохое качество рапортов, которые этот агент поставлял в прошлом, — он не искал новых шпионов. У этого агента были другие качества, которые показались Фогелю привлекательными. Он работал на маленькой ферме, расположенной на малонаселенном участке норфолкского побережья Англии. Это была замечательная конспиративная квартира, достаточно близко расположенная к Лондону — три часа поездом, — в местности, не наводненной сотрудниками МИ-5.
Во второй папке находилось досье бывшего парашютиста вермахта, которому запретили прыгать после ранения в голову. Этот человек обладал всеми качествами, которые ценил Фогель: в совершенстве владел английским языком, отличался холодным умом и большим вниманием к деталям. Ульбрихт нашел его на одном из постов радиопрослушивания абвера в северной Франции. Фогель включил его в агентурный состав системы V и законсервировал до нужного момента.
Закончив чтение, Фогель отодвинул папки и набросан тексты двух радиограмм. Указал шифры, которые нужно использовать, частоты, в диапазоне которых следует вести передачи, и график сеансов передачи. После этого он поднялся и вызвал Ульбрихта.
— Да, герр капитан? — проронил Ульбрихт, тяжело входя в кабинет на своей деревянной ноге.
Перед тем как начать разговор, Фогель несколько секунд рассматривал Ульбрихта, пытаясь понять, соответствует ли этот человек тем требованиям, которые будут предъявлены к участникам операции, которую он намеревался начать. Ульбрихту было двадцать семь лет, но выглядел он по меньшей мере на сорок. Его коротко подстриженные черные волосы были густо пронизаны сединой. От угла его здорового глаза к виску разбегалась целая сеть морщин, появившихся от постоянной, с трудом переносимой боли. Второго глаза он лишился после взрыва; пустую глазницу прикрывала аккуратная черная повязка. Под горлом висел Рыцарский крест. Верхняя пуговица кителя Ульбрихта была всегда расстегнута, потому что мелкие движения давались ему с таким трудом, что он начинал нервничать, выходить из себя и обильно потел. За все то время, которое они проработали вместе, Фогель ни разу не слышал от Ульбрихта ни слова жалобы.
— Я хочу, чтобы вы завтра ночью отправились в Гамбург. — Он вручил Ульбрихту тексты радиограмм. — Стойте за спиной радиста, пока он будет передавать, чтобы удостовериться, что он не сделал никаких ошибок. Убедитесь в том, что позывные и кодовые отзывы агентов в полном порядке. Если будет хоть что-нибудь необычное, я должен знать об этом. Понятно?
— Так точно.
— Я хочу, чтобы вы перед отъездом разыскали Хорста Нойманна.
— Я уверен, что он находится в Берлине.
— Где он остановился?
— Я не знаю точно, — сказал Ульбрихт, — но думаю, что у некоей женщины.
— Обычно так и бывает. — Фогель подошел к окну и выглянул наружу. — Войдите в контакт с нашим штатом на далхемской ферме. Скажите им, чтобы ожидали нас сегодня вечером. Вы должны будете присоединиться к нам там же, когда завтра вернетесь из Гамбурга. Сообщите им, что мы пробудем там целую неделю. Нам нужно много чего сделать. И не забудьте сказать им, чтобы поставили в сарае батут. Нойманн уже давно не прыгал с самолета. Ему потребуется тренировка.
— Слушаюсь.
Ульбрихт вышел, и Фогель остался один в своем маленьком кабинете. Он долго стоял у окна, снова и снова обдумывая свой план. Речь шла о самой строго охраняемой тайне войны, а он всерьез намеревался раскрыть ее при помощи одной женщины, одного калеки, одного списанного парашютиста и одного предателя-британца. Отличную команду ты собрат, Курт, старина. Если бы на кону не стояла его собственная жизнь, он, возможно, счел бы все это смешной шуткой. Ну, а сейчас Фогель застыл неподвижно, словно статуя, и смотрел, как на Берлин бесшумно опускались снежинки — зрелище, волновавшее его буквально до потери сознания.
Глава 6
Лондон
Имперская служба противодействия проискам вражеской разведки, больше известная под своим кодовым названием МИ-5, располагалось в маленьком казенном здании под номером 58 по Сент-Джеймс-стрит. Задачей МИ-5 была контрразведка. В словаре разведки и шпионажа понятие контрразведки означает обеспечение сохранения тайны, а также, при необходимости, ловлю шпионов. На протяжении большей части своего сорокалетнего существования эта служба прочно пребывала в тени своей более заметной кузины — Службы тайной разведки, известной как МИ-6. Эта междоусобная конкуренция не имела большого значения для профессора Альфреда Вайкери. Именно в МИ-5 он пришел на службу в мае 1940 года и там же находился мрачным дождливым вечером спустя пять дней после секретного совещания, которое провел Гитлер в Растенбурге.
Верхний этаж, естественно, занимало верховное руководство: генеральный директор, его секретариат, помощник директора и главы подразделений. Вход в кабинет бригадира сэра Бэзила Бутби преграждала пара внушающих благоговейный страх дубовых дверей. Над ними были установлены две лампы. Если горела красная, это значило, что в кабинете происходит что-то, не предназначенное для непосвященных, и вход туда категорически запрещен. Зеленый свет предлагал ожидавшему войти — на свой страх и риск. Вайкери, как всегда, поколебался перед тем, как нажать на кнопку звонка.
Вайкери сообщили о вызове к начальству в девять часов, когда он складывал документы в несгораемый шкаф из пушечной стали и убирал клетку, как он обычно называл свой крохотный кабинетик. Когда в начале войны численность сотрудников МИ-5 стала стремительно расти, помещения обрели статус величайшей драгоценности. Вайкери отвели каморку без окон размером с те чуланы, в которых в обычное время уборщицы хранят свои ведра. На полу там лежал истоптанный до основы кусок ковровой дорожки, какие можно увидеть во всех официальных учреждениях, на нем стоял небольшой, но крепкий и непритязательный письменный стол, глядя на который посетитель мог бы представить себя нерадивым учеником, вызванным к директору школы. Напарник Вайкери, бывший офицер лондонской полиции Гарри Далтон, устроился вместе с остальными младшими сотрудниками в общем помещении, занимавшем центральную часть этажа. Там царила та же бесцеремонность и невоздержанность на язык, что и в репортерских комнатах крупных газет, и Вайкери рисковал появляться там только в случаях крайней необходимости.
Официально Вайкери носил звание майора Разведывательного корпуса, хотя в отделе военные звания не значили ровным счетом ничего. Большая часть сотрудников обычно именовала его Профессором, а военную форму он надевал лишь дважды за все это время. Впрочем, стиль одежды Вайкери изменился. Он отказался от той имитации твида, которую носил, когда работал в университете, и теперь ходил в элегантном сером костюме — он успел купить два перед тем, как одежда, вместе с почти всем остальным, стала нормированной. Иногда он сталкивался на улицах с кем-нибудь из знакомых или бывших коллег по Университетскому колледжу. Несмотря на непрерывные предупреждения в прессе и по радио об опасности болтовни, они, как правило, в лоб спрашивали Вайкери, что именно он делает. Обычно он устало улыбался, пожимал плечами и давал предписанный начальством ответ: занимает очень скучную должность в одном из отделов Военного кабинета.
Скучно иногда, конечно же, бывало, но очень нечасто. Черчилль был прав — для Вайкери настала пора вернуться к нормальной жизни. Приход на службу в МИ-5 в мае 1940 года стал для него началом возрождения. Он буквально расцвел в атмосфере управления военной разведки: ничем не ограниченный срок пребывания на службе, непредсказуемые кризисы, крепкий и невкусный чай в столовой. Он даже снова начал курить, хотя отказался от сигарет год назад. Ему понравилось выступать в качестве актера в театре реальности. Теперь он всерьез сомневался в том, что, когда у него вновь появится возможность вернуться в святилище академической науки, он снова будет удовлетворен той жизнью.
Конечно, напряженная, порой круглосуточная работа утомляла его, и все равно он никогда еще не чувствовал себя лучше. Он мог теперь работать гораздо больше и обходился меньшим количеством сна. Когда же он ложился спать, то засыпая сразу. Как и другие сотрудники МИ-5, он часто ночевал на рабочем месте, на маленькой раскладушке, которую держал сложенной рядом со своим рабочим столом.
Лишь привычка к очкам в форме полумесяца прошла без потерь пережитый Вайкери катарсис. Очки с захватанными до почти полной непрозрачности стеклами сделались одним из привычных предметов для шуток в отделе. В моменты затруднения он, как и в былые годы, рассеянно хлопал себя по карманам, отыскивал их и криво водружал себе на нос. Этот ритуал помогал ему успокоиться.
Именно так он и поступил, когда над дверью Бутби внезапно вспыхнул зеленый свет. Вайкери тяжело вздохнул, нажал, со скорбным видом человека, пришедшего на похороны друга детства, кнопку звонка, звонок мягко замурлыкал, дверь открылась, и Вайкери вошел внутрь.
Кабинет Бутби был большим, длинным, с прекрасными картинами, газовым камином, роскошными персидскими коврами и великолепным видом из высоких окон. Сэр Бэзил продержал Вайкери положенные десять минут в приемной, относящейся к секретариату генерального директора, и лишь после этого позволил ему войти во вторую дверь, отделявшую хозяйство секретарей от его личных владений.
Бригадир сэр Бэзил Бутби был высок ростом, как и подобает классическому англичанину из высших слоев общества. Широченные плечи и осанка напоминали о той редкой одаренности силой и ловкостью, благодаря которым он в школе и колледже был звездой спорта. Спортивный талант бригадира был виден и в том, как его сильная рука держала стакан с виски или коктейлем, и в развороте плеч, в мощной шее, в узких бедрах, в той изящной геометрической фигуре, которую образовывали его брюки, жилет и пиджак. Молодые женщины определенного склада находили его внешность очень привлекательной. Его светло-русые с сероватым оттенком волосы и брови были настолько пышными, что местные остряки называли Бутби «Бутылочным ершиком с пятого этажа».
Официальная информация о карьере Бутби была очень скудна: он всю жизнь прослужил в британских разведывательных и контрразведывательных организациях. Вайкери считал, что сплетни и слухи, окружающие человека, часто говорят о нем больше, чем послужной список. Болтовня о прошлом Бутби превратилась во всеобщее занятие. Согласно фабрике слухов, Бутби во время Первой мировой войны создал шпионскую сеть, которая проникла в немецкий Генеральный штаб. В Дели он лично казнил индуса, обвинявшегося в убийстве британского гражданина. В Ирландии он насмерть забил рукоятью пистолета человека, который отказался сообщить ему о местонахождении тайника с оружием. Он был большим знатоком боевых искусств и тратил значительную часть свободного времени на поддержание подобных навыков. Он одинаково ловко владел обеими руками и мог писать, курить, пить джин и горькое пиво, а также сломать вашу шею с одинаковым успехом как правой, так и левой рукой. В теннис он играл настолько хорошо, что при желании мог бы выиграть Уимблдон. Обманщик, таким словом чаще всего характеризовали его манеру игры и привычку по нескольку раз перекладывать ракетку из одной руки в другую во время розыгрыша, при помощи которой он безошибочно сбивал с толку всех противников. О его сексуальной жизни говорили очень много и очень разные вещи: одни называли его неутомимым бабником, через постель которого прошла половина машинисток и девушек из архива, а другие утверждали, что он гомосексуалист.
По мнению Вайкери, сэр Бэзил Бутби — твердолобый, чрезмерно основательный, ортодоксальный, этакий полицейский в ботинках ручной работы и костюме с Севиль-роу, получивший образование в Итоне и Оксфорде и твердо убежденный в том, что право на руководство секретными акциями империи это такая же привилегия аристократии, как фамильное состояние и древний особняк в Гэмпшире, — олицетворял собой главные пороки организации британских разведывательных служб в период между Первой и Второй мировыми войнами. Бутби заметно проигрывал в умственном отношении новичкам, привлеченным к работе в МИ-5 после начала войны, среди которых было много видных профессоров из университетов и видных адвокатов из самых престижных юридических фирм Лондона. Он оказался в незавидном положении: ему нужно было контролировать деятельность людей, намного превышавших его по уму и знаниям, и в то же время обеспечивать бюрократическую поддержку их работы.
— Простите, что заставил вас ждать, Альфред. Был в Подземной военной квартире на встрече с Черчиллем, генеральным директором, Мензайсом и Исмеем. Боюсь, что у нас созрел небольшой кризис. Я пью бренди с содовой. Чего хотели бы вы?
— Виски, — ответил Вайкери, искоса разглядывая Бутби. Бригадир, хотя и являлся одним из высших чинов в МИ-5, постоянно хвастался — совсем по-детски, — кстати и некстати упоминая важных людей, с которыми он постоянно встречался по службе. Те люди, которые сегодня собрались в подземной крепости премьер-министра, представляли собой элиту британской военной разведки: генеральный директор МИ-5 сэр Дэвид Петри, генеральный директор МИ-6 сэр Стюарт Мензайс и начальник личного штаба Черчилля генерал сэр Гастингс Исмей. Бутби нажат кнопку, вмонтированную в стол, и попросил секретаршу принести Вайкери выпить. Потом он подошел к окну, поднял штору затемнения и выглянул наружу.
— Надеюсь, что Бог не допустит, чтобы эти проклятые мерзавцы из Люфтваффе прилетели сегодня еще раз. В сороковом году все было по-другому. Все было ново и странным образом захватывало. Идти на обед, держа под мышкой стальную каску. Бежать в бомбоубежище. Смотреть с крыш, нет ли где-нибудь огня. Но я не думаю, что Лондон смог бы вынести еще одну зиму этого пресловутого блица. Люди слишком устали. Устали, голодны, плохо одеты и больны от множества мелких лишений, которые несет с собой война. Я не уверен, что нация сможет переносить все это.
Секретарша Бутби принесла Вайкери стакан. И не просто принесла, а подала на серебряном подносе, где он стоял точно в центре поверх расстеленной бумажной салфетки. Бутби чрезвычайно беспокоился о том, чтобы на мебели в его кабинете не было следов от мокрой посуды. Потом бригадир сел в кресло напротив Вайкери и закинул одну длинную ногу на другую, так что носок его зеркально отполированного ботинка нацелился точно в коленную чашечку Вайкери, словно заряженное орудие.
— У нас есть для вас новое задание, Альфред. И для того, чтобы вы как следует прониклись его важностью, мы решили, что следует немного приподнять завесу секретности и показать вам несколько больше, нежели вам разрешалось видеть прежде. Вы понимаете, о чем я говорю?
— Полагаю, что да, сэр Бэзил.
— Вы историк. Вам что-нибудь говорит имя Сун-цзу?
— Четвертое столетие до Рождества Христова. Я не большой знаток древнего Китая, сэр Бэзил, но с его трудами знаком.
— Помните, что Сун-цзу писал о значении обмана в военном деле?
— Он утверждал, что вся война базируется на обмане. Он писал, что любое сражение бывает выиграно или проиграно еще до того, как произойдет. Его главный совет был довольно прост: нападайте на врага там, где он не готов к этому, и появляйтесь оттуда, откуда он вас не ожидает. Он говорил также, что первоочередное значение имеет подрыв сил врага, что его нужно смутить, развратить, посеять внутренние разногласия среди его предводителей и таким образом уничтожать, не вступая в открытый бой.
— Очень хорошо, — сказал Бутби, на которого явно произвело впечатление то, как Вайкери без запинки изложил кредо древнекитайского деятеля. — К сожалению, мы наверняка не получим возможности уничтожить Гитлера, не вступая в открытый бой. И чтобы получить шанс победить его в бою, мы должны сначала обмануть его. Мы должны учесть мудрые слова Сун-цзу. Мы должны появиться оттуда, откуда он нас не будет ждать.
Бутби поднялся, подошел к своему столу и вернулся с портфелем для секретных документов. Он был сделан из металла, имел цвет полированного серебра и был снабжен наручниками, прикрепленными к ручке.
— Вам предстоит стать БИГНА. Альфред, — сказал Бутби, открывая портфель.
— Прошу прощения?
— БИГНА — это сверхсекретное обозначение, придуманное специально для того, чтобы замаскировать вторжение. Это слово происходит от штампа, которым мы помечали документы об отправке британских офицеров в Гибралтар для вторжения в Северную Африку. НА ГИБ — на Гибралтар. Мы только переставили буквы. Вместо НА ГИБ получилось БИГНА.
— Понятно, — сказал Вайкери. После четырех лет службы в МИ-5 многие кодовые обозначения и меры по обеспечению секретности в целом продолжали казаться ему смешными.
— Словом БИГНА теперь обозначается каждый, кто посвящен в самую важную тайну операции «Оверлорд» — время и место вторжения во Францию. Если вы знаете эту тайну, то вы БИГНА. На любых документах, имеющих отношение ко вторжению, ставится штамп БИГНА.
Бутби отпер портфель, сунул руку внутрь, вынул бежевую папку и аккуратно положил ее на кофейный столик. Вайкери посмотрел на крышку, потом на Бутби. Папка была украшена оттиском меча и щита, аббревиатурой ГШСЭС — Главный штаб союзных экспедиционных сил — и штампом БИГНА. Ниже располагалась наклейка, на которой было отпечатано: "ПЛАН «КОНВОЙ», фамилия и должность Бутби и номер экземпляра по списку.
— Вам предстоит войти в очень немногочисленное братство, всего лишь из нескольких сотен офицеров, — продолжил Бутби свой монолог. — И кое-кто из нас думает, что даже это слишком много. Я должен также сказать вам, что ваше личное и профессиональное прошлое было тщательнейшим образом исследовано. Как говорится, перевернули каждый камешек. Я счастлив сообщить, что вы не замечены в участии в какой бы то ни было фашистской или коммунистической организации. Вы также не замечены в пьянстве, по крайней мере, публичном, вы не имеете дела с женщинами легкого поведения, вы не гомосексуалист и не подвержены другим сексуальным извращениям.
— Очень приятно все это узнать о себе.
— Я должен также предупредить вас, что вы можете в любое время подвергнуться дальнейшим проверкам безопасности и слежке. Никто из нас не свободен от такого контроля, даже генерал Эйзенхауэр.
— Я понимаю, сэр Бэзил.
— Вот и хорошо. Но сначала я хотел бы задать один-два вопроса. Ваша работа имела касательство ко вторжению. Ваша клиентура снабдила вас информацией о некоторых приготовлениях. Где, по вашему мнению, мы планируем нанести удар?
— Основываясь на тех немногих сведениях, которыми я располагаю, я сказал бы, что это будет Нормандия.
— И как вы оценили бы шансы на успех при высадке в Нормандии?
— Морские десантные операции по своей природе являются самыми сложными из всех военных действий, — ответил Вайкери. — Особенно, если речь идет о такой водной преграде, как Ла-Манш. Юлий Цезарь и Вильгельм Завоеватель сумели его преодолеть и высадиться. Наполеон и испанцы потерпели неудачу. Наконец, Гитлер в сороковом году отказался от этой идеи. Я сказал бы, что шансы на успех вторжения не более, чем пятьдесят на пятьдесят.
— Если бы так, Альфред, если бы так, — фыркнул Бутби. Он встал и прошелся по кабинету из конца в конец. — Пока что мы сумели осуществить три успешных морских десанта: в Северной Африке, на Сицилии и в Салерно. Но ни одна из этих высадок не осуществлялась на укрепленное побережье.
Бутби резко остановился и посмотрел на Вайкери.
— Вы правы. Это будет действительно в Нормандии. Инамечено на конец весны. И для того, чтобы мы имели хотя бы ваши пятьдесят на пятьдесят, Гитлер и его генералы должны решить, что мы собираемся напасть на них в каком-нибудь другом месте. — Бутби снова сел и взял папку в обе руки. — Именно для этого мы разработали этот план и назвали его «Конвой». Будучи историком, вы сможете по достоинству оценить его. Это ruse de guerre[11] такого масштаба и значения, какой еще не знало человечество.
Кодовое название ничего не сказало Вайкери. А Бутби продолжат свою вводную лекцию.
— Кстати, план первоначально намеревались назвать "План «Джаэль». Его переименовали после того, как премьер-министр в разговоре со Сталиным в Тегеране сделал одно очень удачное замечание. Черчилль сказал, что во время войны правда становится настолько драгоценной, что ее нельзя выпускать в свет иначе, как под конвоем лжи. Старик умеет обращаться со словами, в этом ему не откажешь. «Конвой» это не есть собственно операция. Это кодовое название для всей системы стратегического прикрытия и действий по дезинформации, которые должны осуществляться в глобальном масштабе. План разработан специально для того, чтобы ввести в заблуждение Гитлера и его Генеральный штаб касательно наших намерений на день "Д".
Бутби поднял папку и с силой щелкнул по ней.
— Самый главный компонент «Конвоя» — это операция «Сила духа». Цель «Силы духа» задержать реакцию вермахта на вторжение на максимальный срок, заставив их считать, что и другие части северо-западной Европы также находятся под прямой угрозой нападения, и прежде всего — Норвегия и Па-де-Кале.
Норвежский вариант проходит под кодовым названием «Сила духа — север». Его цель состоит в том, чтобы вынудить Гитлера оставить двадцать семь дивизий в Скандинавии, убедив его, что мы намереваемся напасть на Норвегию до или даже после дня "Д".
Бутби перевернул еще одну страницу в папке и глубоко вздохнул.
— «Сила духа — юг» более важная и, осмелюсь сказать, более опасная из двух операций. Цель «Силы духа — юг» состоит в том, чтобы постепенно убедить Гитлера, его генералов и его разведку в том, что мы затеваем не одно вторжение во Францию, а два. Первый удар, согласно плану «Сила духа — юг», должен быть отвлекающим и нанесен в Baie de la Seine[12], в Нормандии. Второй удар состоится через три дня через Дуврский пролив на Кале. Из Кале наши армии вторжения смогут сразу же направиться на восток и оказаться в Германии через несколько недель. — Бутби сделал паузу, чтобы отпить бренди с содовой и придать своим словам особую вескость. — «Силой духа» предусмотрено, что цель первой высадки заключается в том, чтобы вынудить Роммеля и фон Рундштедта перебросить свою ударную 15-ю армию в Нормандию и таким образом оставить Кале незащищенным, когда начнется реальное вторжение. Нетрудно понять, что мы хотим добиться совершенно обратной цели. Мы хотим, чтобы танки 15-й армии остались в Кале дожидаться реального вторжения и оказались парализованы нерешительностью, когда мы будем высаживаться в Нормандии.
— Чистый бриллиант по своей простоте.
— Совершенно верно, — согласился Бутби. — Но во всем этом есть один существенный недостаток. У нас слишком мало сил для осуществления такого плана на деле. К концу весны мы будем иметь всего лишь тридцать семь американских, британских и канадских дивизий — только-только хватит для одного десанта во Франции, не говоря уже о двух. Чтобы у нас появился хоть небольшой шанс осуществить «Силу духа», мы должны убедить Гитлера и его генералов в том, что мы имеем достаточно сил для осуществления двух вторжений.
— Как же, черт возьми, мы это сделаем?
— Очень просто. Создадим миллионную армию. Создадим силой воображения, но, боюсь, совершенно из ничего.
Вайкери отхлебнул из стакана и недоверчиво уставился на Бутби.
— Не может быть, чтобы вы говорили серьезно.
— Очень даже может быть, Альфред. Совершенно серьезно. Чтобы вторжение получило этот вожделенный половинный шанс, мы должны убедить Гитлера, Роммеля и фон Рундштедта, что мы располагаем могучей подготовленной силой, собранной под прикрытием утесов Дувра и только и ожидающей команды для того, чтобы обрушиться через Канал на Кале. Конечно, ничего этого не будет. Но к тому времени, когда мы закончим подготовку, немцы должны поверить, что им противостоит реальная сила порядка тридцати дивизий. Если они не поверят в существование этих сил — если мы потерпим неудачу, и они распознают наш обман, — то, скорее всего, наше возвращение в Европу, как это называет Черчилль, закончится катастрофическим кровавым разгромом.
— У этой армии-призрака есть название? — спросил Вайкери.
— Представьте себе, есть. Первая армейская группа Соединенных Штатов. Сокращенно ПАГСШ. У нее даже есть командующий — сам Паттон. Немцы считают генерала Паттона самым лучшим нашим боевым командующим и, конечно, сочтут нас дураками, если мы начнем действия по вторжению, не предоставив ему в операции главную роль. В распоряжении Паттона будет около миллиона человек; прежде всего, девять дивизий из американской Третьей армии и две дивизии канадской Первой армии. ПАГСШ даже имеет собственный лондонский штаб на Брайэнстон-сквер.
Вайкери, часто моргая, уставился перед собой, пытаясь переварить потрясающую информацию, полученную от начальника. Заставить врага поверить в несуществующую в реальности миллионную армию. Бутби был прав — это совершенно неслыханная ruse de guerre, рядом с которой троянский конь Одиссея покажется не более чем шутливой выходкой школьников.
— Но ведь ни Гитлера, ни его генералов нельзя назвать дураками, — сказал он. — Они хорошо усвоили уроки Клаузевица[13], а ведь Клаузевиц высказал ценное мнение по части военной разведки: значительная часть сведений, получаемых в ходе войны, является противоречивой, еще большая часть — ложна, а третья, намного большая часть — сомнительна. Немцы не поверят в то, что на равнинах Кента стоит лагерем огромная армия, только потому, что мы скажем им об этом.
Бутби улыбнулся, снова полез в портфель и вынул другую папку.
— Все верно, Альфред. Мы об этом подумали и придумали «Ртуть». Цель «Ртути» состоит в том, чтобы нарастить нашей небольшой армии призраков плоть и кости. В ближайшие недели, в соответствии с планом прибытия нашей фантомной ПАГСШ в Великобританию, мы начнем наращивать объем радиопереговоров, частично теми шифрами, которые, по нашим данным, немцы уже раскололи, а частично — en clair[14]. Все должно выглядеть точно так, как было бы, если бы мы на самом деле размещали в Кенте самую настоящую армию численностью в миллион человек. Квартирмейстеры будут жаловаться на нехватку палаток. Интенданты — на недопоставку продовольствия, отсутствие мисок и ложек. Болтовня радистов в перерывах между работой. Начиная от сих пор и до начала вторжения, мы намерены дать немецким постам радиоперехвата в северной Франции прослушать около миллиона наших депеш. Из некоторых — немногих — передач немцы смогут выудить клочки информации, которые позволят им подобрать ключ к сведениям о местоположении сил и их дислокации. Ну, а на самом деле мы хотим, чтобы немцы отыскали эти ключи и замок, к которому они подойдут.
— Миллион радиограмм? Каким же образом такое удастся сделать?
— Силами 3103 батальона связи армии США. Они везут с собой целую команду из бродвейских актеров, радиозвезд, одним словом, специалистов по разговорам на голоса. Людей, способных подражать акценту еврея из Бруклина, а через минуту говорить с омерзительной гнусавостью техасского фермера. Они будут готовить записи фальшивых радиопередач в студии на шестнадцатидюймовых грампластинках, а здесь запись будут транслировать с грузовиков, разъезжающих по Кентской местности.
— Невероятно, — почти беззвучно произнес Вайкери.
— Согласен с вами. Но ведь это только маленькая часть плана. «Ртуть» обеспечивает то, что немцы будут слышать по радио. Но мы также должны помнить и о том, чтобы подкрепить радиоигру декорациями для их авиаразведки. Мы должны сделать все так, чтобы казалось, будто в юго-восточной части страны проходит медленное и методичное наращивание сил полноценной армии. Поставить палатки на миллион человек, множество самолетов, танков, десантных машин. Мы собираемся расширять там дороги. Мы даже выстроим в Дувре нефтехранилище, будь оно неладно.
— Но, сэр Бэзил, — изумился Вайкери, — у нас, конечно, нет такого количества лишних самолетов, танков и прочей техники, чтобы ими можно было пожертвовать ради дезинформации.
— Конечно, нет. Мы станем делать макеты из фанеры и брезента. С земли они будут выглядеть тем, что они есть на самом деле: грубые, на скорую руку сколоченные подделки. Но с воздуха, через линзы фотокамер самолетов Люфтваффе, их нельзя будет отличить от настоящих.
— Как мы можем быть уверены в том, что самолетам-разведчикам удастся добраться туда?
Бутби широко улыбнулся, допил свой напиток и подчеркнуто медленными движениями зажег сигарету.
— Ну вот, Альфред, вы начинаете вникать в суть дела. Мы знаем, что они туда доберутся, потому что собираемся позволить им попадать туда. Не всем, конечно. Если мы поступим настолько прямолинейно, они наверняка почуют неладное. Силы Воздушного флота его королевского величества Георга VI и американские самолеты будут постоянно патрулировать небеса над нашей несуществующей ПАГСШ и отгонят или собьют большую часть немецких самолетов. Но отдельным — должен добавить, только тем, которые будут лететь выше тридцати тысяч футов, — будет позволено пробиться через заграждение. Если все пойдет согласно сценарию, гитлеровские аналитики воздушной разведки скажут своему начальству то же самое, о чем будут сообщать слухачи из северной Франции: что на побережье Па-де-Кале собирается мощная ударная группировка союзников.
Вайкери потряс головой.
— Активность в эфире, аэрофоторазведка. Это два пути, которыми немцы могут воспользоваться для сбора сведений о наших намерениях. Третий путь, конечно, агентурная разведка.
Но остались ли в Англии немецкие агенты? В сентябре 1939 года, как только началась война, МИ-5 и Скотланд-Ярд провели по всей стране большие облавы. Все лица, подозреваемые в шпионаже, были заключены в тюрьмы, перевербованы или повешены. В мае 1940 года, когда Вайкери поступил на службу, МИ-5 была с головой занята вылавливанием новых шпионов, которых Канарис посылал в Англию для сбора данных к намечаемому вторжению. Их постигла та же судьба, что и агентов предыдущей волны.
Вайкери не относился к разряду охотников за шпионами. Он отвечал за работу двойных агентов. Его задачей было при помощи действий, носивших общее название «радиоигра», или «двойной крест», убеждать абвер в том, что его резиденты находятся на своих местах, продолжают собирать информацию и передавать ее в Берлин. Такая политика имела очевидные преимущества. МИ-5 была с самого начала войны в состоянии заставлять немцев делать ложные шаги, управляя потоком разведданных, поступающих с Британских островов. Это также принуждало абвер воздерживаться от засылки новых агентов в Великобританию, поскольку Канарис и его офицеры-направленцы считали, что большинство их шпионов все еще продолжают выполнять свою работу.
— Вы правы, Альфред. Третий источник, из которого Гитлер получает сведения о подготовке вторжения, — его шпионы. Вернее будет сказать, шпионы Канариса. И мы знаем, насколько эффективно они работают. Немецкие агенты под нашим контролем внесут жизненно важный вклад в «Конвой», давая Гитлеру подтверждения того, что он будет видеть с небес и слышать по радио. Должен заметить, что один из наших двойников, Тэйт, уже включился в игру.
Тэйт заслужил свою агентурную кличку из-за чрезвычайного сходства с популярным комиком из мюзик-холла Гарри Тэйтом. По-настоящему его звали Вульф Шмидт, его сбросили на парашюте с бомбардировщика «Хейнкель-111» в район Кембриджа 19 сентября 1940 года. Вайкери, хотя и не занимался специально делом Тэйта, знал его суть. Парень провел ночь в лесочке, где закопал свой парашют и рацию, и направился в близлежащую деревню. Первую остановку он сделал в парикмахерской Уилфреда Серла, там же приобрел карманные часы, чтобы заменить свои наручные, которые разбил во время прыжка. Потом он купил свежий номер «Таймс» у миссис Филд, исполнявшей обязанности местной газетчицы, вымыл распухшую подвернутую лодыжку под деревенской водопроводной колонкой и позавтракал в маленьком кафе. После этого он в 10 утра был арестован Томом Коузинсом, рядовым местных сил самообороны. На следующий день его отвезли на базу МИ-5 в Хэм-Коммон, Суррей, и там после тринадцати дней допросов Тэйт согласился стать двойным агентом и посылать в Гамбург со своей рации донесения, продиктованные британскими контрразведчиками.
— Между прочим, Эйзенхауэр находится в Лондоне. Об этом знают на нашей стороне лишь немногие избранные. Однако Канарису это известно. А теперь и Гитлеру. Больше того, немцы знали о прибытии Эйзенхауэра еще до того, как он поселился в Хэйес-лодж. Они знали о его приезде, потому что Тэйт сообщил им об этом. Это был замечательный шаг — важная, по видимости, но при этом совершенно безвредная информация. Теперь абвер уверился, что Тэйт располагает полезным и достоверным источником внутри ГШСЭС. Чем ближе будет вторжение, тем более важное значение станет приобретать информация, поступающая из этого источника. Тэйт будет получать и передавать ложные сведения. И если нам хоть немного повезет, абвер поверит и этим сведениям.
В ближайшие недели шпионы Канариса начнут замечать признаки целеустремленной массовой доставки людей и материальной части на юго-восток Англии. Они увидят солдат в американской и канадской форме. Они увидят стационарные лагеря и временные стоянки. Они услышат от жителей тех и более отдаленных мест душераздирающие рассказы об ужасных неудобствах, которые приходится испытывать из-за того, что на столь малой территории собрано такое немыслимое количество солдат. Они будут видеть проезжающего через деревни Восточной Англии генерала Паттона в сверкающих ботинках и с револьвером, отделанным слоновой костью. Лучшие из них даже сумеют выяснить имена высших командиров этой армии и сообщат эти имена в Берлин. И ваша сеть двойных агентов будет играть во всем этом ключевую роль.
Бутби сделал паузу, раздавил в пепельнице окурок и сразу же закурил следующую сигарету.
— Но вы покачиваете головой, Альфред. Я подозреваю, что вы уже разглядели ахиллесову пяту всего плана дезинформации.
Вайкери осторожно улыбнулся. Зная пристрастие Вайкери к греческой истории, Бутби не мог не ожидать, что тот, узнав о подробностях операции «Сила духа», сразу же задумается о Троянской войне.
— Вы позволите? — спросил Вайкери, указав на пачку «Плейерс», которые курил Бутби. — Я оставил свои внизу.
— Конечно, — ответил Бутби. Он протянул Вайкери сигареты, щелкнул зажигалкой и поднес огонек, чтобы тот мог прикурить.
— Ахиллес умер оттого, что стрела попала ему в уязвимое место — его пятку, — сказал Вайкери. — Ахиллесова пята «Силы духа» состоит в том, что весь план может провалиться в результате одного подлинного сообщения из источника, которому Гитлер доверяет. Для осуществления этого плана нам необходимо манипулировать всеми источниками информации, которыми располагают Гитлер и его разведывательные органы. Чтобы «Сила духа» сработала, мы должны отравить все эти источники. Гитлер должен полностью запутаться в сети лжи. Если хоть одно слово правды просочится наружу, вся схема пойдет прахом. — Вайкери умолк, чтобы затянуться сигаретой. Он не мог сопротивляться искушению провести очередную мифологическую параллель. — Когда Ахиллес погиб, его доспехи достались Одиссею. Боюсь, что наши доспехи могут достаться Гитлеру.
Бутби взял со стола пустой стакан и задумчиво покрутил его в длинных пальцах.
— Эта опасность неотъемлемо присуща всем военным хитростям, вы ведь согласны со мной, Альфред? Правда всегда представляет для них смертельную опасность. Генерал Морган, главный разработчик плана вторжения, сформулировал это лучше всех. Все, что требуется для провала — один приличный немецкий шпион на все южное побережье Англии от Корнуолла до Кента. Если это случится, все вторжение пойдет прахом, а с ним и надежды на спасение Европы. Именно об этом мы и говорили весь вечер с премьер-министром, именно поэтому вы находитесь здесь.
Бутби поднялся и медленно прошелся по всей длине кабинета.
— С этого момента мы действуем, руководствуясь разумной уверенностью в том, что нам удалось, как вы выразились, отравить все источники разведывательной информации Гитлера. Второй исходный постулат заключается в том, что мы выявили всех шпионов Канариса в Великобритании и ни один из них не действует вне нашего контроля. Мы не пошли бы на такую операцию, как «Сила духа», если бы не были убеждены в этих двух вещах. Я пользуюсь словами разумная уверенность, потому что у нас нет никакого пути, чтобы установить, как в реальности обстоят дела. Мы выявили двести шестьдесят шпионов, которые были арестованы и перевербованы или повешены.
Бутби покинул круг неяркого электрического света и скрылся в темном углу кабинета.
— На прошлой неделе Гитлер провел совещание в Растенбурге. Там присутствовали все, так сказать, тяжеловесы: Роммель, фон Рундштедт. Канарис и Гиммлер. Предметом обсуждения было вторжение, конкретнее — время и место вторжения. Гитлер приставил пистолет к голове Канариса — фигурально, не буквально, — и приказал ему выяснить правду или же готовиться к некоторым не слишком приятным последствиям. Канарис, в свою очередь, дат поручение своему подчиненному по имени Фогель — Курт Фогель. До сих пор мы считали Курта Фогеля личным юрисконсультом Канариса. Очевидно, мы были неправы. Ваша задача состоит в том, чтобы Курт Фогель не узнал правду. У меня не было возможности ознакомиться с его досье. Но я полагаю, что в нашем архиве должно иметься что-нибудь на него.
— Вы правы, — неопределенно произнес Вайкери.
Бутби снова вышел на свет. На его лице было недовольное выражение, как будто он подслушал через стенку что-то неприятное в соседней комнате, затем он надолго замолчал.
— Альфред, я хочу быть с вами совершенно честным насчет некоторых деталей этого дела. Премьер-министр настоял на том, чтобы это задание было дано вам, невзирая на настойчивые возражения генерального директора и мои.
Вайкери на мгновение встретился глазами со взглядом Бутби, но, обеспокоенный последним замечанием, отвел взгляд и теперь смотрел по сторонам. Его взгляд блуждал по стенам. По полированным темным дубовым панелям, которыми была обшита комната. По старому веслу, которое висело на одной из стен и казалось совершенно неуместным в служебном помещении. «Возможно, оно служило напоминанием о более счастливых, менее сложных временах, — подумал Вайкери. — Зеркальная поверхность реки на восходе солнца. Оксфорд против Кембриджа. Возвращение домой на поезде прохладными осенними вечерами...»
— Позвольте мне пояснить последнее замечание, Альфред. Вы проделали прекрасную работу. Ваша бекеровская сеть оказалась в высшей степени успешной. Но и генеральный директор, и я считаем, что для этого задания лучше подошел бы более опытный человек.
— Понимаю, — отозвался Вайкери. Эвфемизм «более опытный» подразумевал кадровых сотрудников, а не людей, набранных со стороны, которые до сих пор считались новичками и которым Бутби очень не хотел доверять.
— Но, судя по всему, — продолжил Бутби, — нам не удалось убедить премьер-министра в том, что вы не самая подходящая кандидатура для этого дела. Так что оно ваше. Прошу вас регулярно докладывать мне о ходе работы. И желаю вам удачи, Альфред. Я подозреваю, что она вам очень понадобится.
Глава 7
Лондон
К январю 1944-го погода вновь заняла свое законное место главной темы разговоров британской публики. Лето и осень оказались необычайно засушливыми и жаркими, а пришедшая с запозданием зима — необычайно холодной. Над рекой висели туманы, они заволакивали Вестминстер и Белгравию, клубились, словно пушечный дым, над развалинами Баттерси и Саутварка. Попытка немецкого блицкрига вспоминалась уже как отдаленное прошлое. Дети возвратились по домам. Они заполняли магазины игрушек и универмаги, волочили за собой матерей, менялись друг с другом, пытаясь избавиться от пришедшихся не по душе рождественских подарков и получить что-то более привлекательное. В новогодний сочельник целые толпы людей заполонили Пиккадилли-серкус. Все, казалось, шло точно так же, как в доброе старое время, если не считать того, что праздники проходили во мраке затемнения. Но вот Люфтваффе после продолжительного и благословенного отсутствия возвратилась в лондонские небеса.
В 20:00 Кэтрин Блэйк поспешно перешла Вестминстерский мост. В Ист-Энде и доках пылали пожары, огненные пунктиры трассирующих пуль и световые столбы прожекторов бороздили черное небо. Кэтрин отчетливо слышала однообразный треск зенитных батарей, стоявших в Гайд-парке и на Набережной, и ощущала на губах горьковатый вкус дыма. Она знала, что ей предстоит долгая тяжелая ночь.
Она повернула на Ламберт-пэлэс-род, и тут ей в голову пришла мысль, поразившая ее своей абсурдностью в нынешней обстановке: она по-настоящему голодала. Положение с продовольствием было хуже, чем когда-либо за все последние годы. Сухая осень и редкостно морозная зима объединенными усилиями лишили страну большей части овощей. Картофель и брюссельская капуста стали деликатесами. В изобилии имелись только репа и брюква. «Если мне придется съесть еще одну репу, — подумала она, — я, наверно, застрелюсь». Однако Кэтрин подозревала, что в Берлине дела с едой обстояли намного хуже.
Полицейский — приземистый толстячок, казавшийся с виду слишком старым для того, чтобы попасть в армию, — стоял на карауле в начале Ламберт-пэлэс-род. Он поднял руку и, напрягая глотку, чтобы перекричать сирены воздушной тревоги, потребовал, чтобы она предъявила пропуск.
Как всегда в таких случаях, сердце Кэтрин, казалось, сбилось с ритма.
Она протянула карточку, на которой было написано, что она входит в состав Женского добровольческого корпуса. Полицейский взглянул на документ, потом на ее лицо. Она легонько прикоснулась к плечу полицейского и наклонилась вплотную к его уху, чтобы он чувствовал ее дыхание, когда она будет говорить. При помощи этой техники она нейтрализовывала мужчин уже на протяжении многих лет.
— Я медсестра из добровольческого состава госпиталя Сент-Томас, — сказала Кэтрин.
Полицейский снова вскинул на нее взгляд. По выражению его лица Кэтрин ясно видела, что он больше не представлял для нее опасности. Глупо ухмыляясь, толстячок смотрел на нее с таким видом, будто влюбился в нее с первого взгляда. В такой реакции для Кэтрин не было ничего нового. Она была поразительно красива и всю жизнь использовала свою внешность в качестве оружия.
Полицейский вернул ей пропуск.
— Как там — плохо? — спросила она.
— Плохо. Будьте осторожнее и старайтесь не слишком высовываться.
Потребность Лондона в санитарных машинах далеко превышала их наличие. Власти прибрали к рукам все мало-мальски подходящее, до чего смогли дотянуться, — автофургоны, грузовики для перевозки молока, все, что угодно, лишь бы там был мотор, четыре колеса и место сзади, где можно было бы поместить раненого и санитара. Кэтрин заметила на одной из санитарных машин, вереницей подъезжавших к приемному покою больницы, красный крест, намалеванный поверх выцветшего названия популярной местной пекарни.
Она пошла быстрее, миновала санитарную машину и вошла в здание. Там творился настоящий бедлам. Приемный покой был заполнен ранеными. Они, казалось, находились повсюду — на полу, в вестибюле, даже на постах медсестер. Некоторые плакали. Другие сидели молча, тупо глядя перед собой, слишком ошеломленные для того, чтобы осознать, что же с ними случилось. Ко множеству пациентов еще не подходили ни врач, ни медсестра. И каждую минуту прибывали все новые и новые пострадавшие.
Кэтрин почувствовала, как ей на плечо опустилась чья-то рука.
— Некогда зевать по сторонам, мисс Блэйк.
Обернувшись, Кэтрин увидела строгое лицо Энид Притт. До войны Энид была добродушной, легко смущавшейся женщиной, которой по большей части приходилось иметь дело с больными гриппом да порой, субботними вечерами, с хулиганами, получившими удар ножа во время драки возле паба. С началом войны все переменилось. Теперь она держалась прямо, как ружейный шомпол, говорила четким твердым голосом, словно командовала на плацу, и никогда не использовала больше слов, чем было необходимо для того, чтобы ее правильно поняли. Без перебоев управляла приемным отделением одной из самых загруженных лондонских больниц. Ее муж погиб год назад, во время немецкого блицкрига. Энид Притт не стала предаваться скорби — с этим можно было и подождать до тех пор, пока немцы не будут разбиты.
— Не позволяйте им понять, что вы чувствуете, мисс Блэйк, — негромко, но твердо сказала Энид Притт. — Это напугает их еще больше. Снимайте пальто и принимайтесь за работу. Только в нашу больницу уже поступило не менее ста пятидесяти раненых, и морг быстро заполняется. Предупредили, что нужно ожидать новых поступлений.
— Я не видела таких ужасов с сентября сорокового года.
— Именно поэтому эти люди так в вас нуждаются. А теперь, молодая леди, за работу и поживее, как вы это умеете.
Энид Притт направилась дальше по приемному покою, словно полководец, объезжающий поле битвы. Кэтрин заметила, как побранила она молодую медсестру за неопрятный вид. Энид Притт не заводила любимчиков, она была равно строга и с медсестрами, и с волонтерами. Кэтрин повесила пальто на вешалку и окинула взглядом вестибюль, заполненный ранеными. Она решила начать с маленькой девочки, прижимавшей к груди полуобгоревшего плюшевого мишку.
— Где у тебя болит, маленькая?
— Ручка болит.
Кэтрин закатала рукав свитера девочки. Рука, по всей видимости, была сломана. Ребенок все еще пребывал в шоке и не сознавал боли. Кэтрин продолжила разговор, пытаясь отвлечь девочку от мыслей о травме.
— Как тебя зовут, солнышко?
— Эллен.
— Где ты живешь?
— В Степни, только нашего дома там больше нет. — Ее голос звучал спокойно, словно она не испытывала никаких чувств.
— А где твои родители? Они здесь, с тобой?
— Пожарник сказал мне, что теперь они вместе с Богом.
Кэтрин ничего не ответила на это, только слегка пожала здоровую руку девочки.
— Скоро придет доктор и полечит тебе ручку. Только сиди, не шевелясь, и не двигай рукой. Хорошо, Эллен?
— Да, — ответила девочка. — Вы очень красивая.
Кэтрин улыбнулась.
— Спасибо. Знаешь, что я тебе скажу?
— Что?
— Ты тоже.
Кэтрин пошла дальше. Пожилой человек с рассеченной на темени лысиной взглянул ей в лицо, когда Кэтрин осматривала его рану.
— Я в полном порядке, молодая леди. Тут много народу с куда более серьезными травмами. Позаботьтесь сначала о них.
Она пригладила растрепанное кольцо седых волос, обрамлявшее лысину, и повиновалась. Снова и снова она видела у англичан это качество. Решение Берлина попытаться возобновить блицкриг означало, что там сидят дураки. Ей было жаль, что она не имеет права сообщить им об этом.
Кэтрин шла по вестибюлю, оказывая ту или иную предварительную помощь раненым, и за работой слушала их рассказы.
— Я сидел в кухне, наливал себе в чашку этот треклятый чай, и тут ба-бах! Тысячефунтовая бомба грохнулась прямо под мою треклятую дверь. А потом помню только, что я тихонечко лежу себе на спине там, где только что был мой треклятый сад, и пялю зенки на кучу щебня, которая осталась от моего треклятого дома.
— Последи за языком, Джордж, ведь тут есть дети.
— У меня дела еще не самые плохие, дружище. В дом на нашей улице, прямо напротив моего, так угодило прямиком. Семья из четырех человек, хорошие были люди... Ничего от них не осталось.
Очередная бомба взорвалась где-то поблизости; здание больницы зашаталось.
Тяжело раненная монахиня перекрестилась и начала молитву. К ней сразу же стали присоединяться другие раненые.
— Нужно кое-что посильнее молитвы, чтобы отогнать нынче ночью Люфтваффе с нашего неба, сестра, — проворчал кто-то невдалеке.
— ...Придет Царствие Твое, исполнится воля Твоя...
— Я потерял жену во время блица в сороковом. А нынче ночью, похоже, лишился и единственной дочери.
— ...На небе и на земле...
— Что за война, сестра, что за треклятая война.
— ...Как и мы прощаем обидчикам нашим...[15]
— Знаешь, Мервин, у меня сложилось впечатление, что Гитлер не очень-то жалует нас.
— Я это тоже заметил.
Переполненный страдающими людьми коридор приемного покоя взорвался хохотом.
Минут через десять, когда монахиня сочла, что молитва должна была уже попасть по адресу, начачось неизбежное пение.
— Эй, катите нам бочку...
Кэтрин покачала головой.
— Нас ждет целая бочка веселья...
Но уже в следующий момент она запела вместе со всеми.
* * * В свою квартиру она вошла на следующее утро, в восемь часов. Утренняя почта уже пришла. Домовладелица миссис Ходджес как всегда подсунула ее под дверь. Кэтрин наклонилась, подняла письма и сразу же отправила три конверта в стоявшее на кухне помойное ведро. Ей вовсе не требовалось читать эти письма, потому что она собственноручно написала их и отправила из трех разных мест в окрестностях Лондона. При нормальных обстоятельствах Кэтрин не имела бы никакой личной корреспонденции, поскольку у нее в Великобритании не было ни друзей, ни родственников. Но полное отсутствие переписки у молодой, привлекательной, образованной женщины показалось бы странным, а миссис Ходджес была чрезвычайно любопытна. Поэтому Кэтрин приходилось идти на хитрости, чтобы обеспечить себя устойчивым потоком поступающей почты.
Она вошла в ванную и открыла краны. Давление было низким, вода текла тонкой струйкой, но сегодня она была, по крайней мере, горячей. В результате засушливого лета и осени без дождей воды не хватало так же, как и продуктов, и правительство угрожало ввести норму еще и на нее. Для заполнения ванны требовалось немало времени.
Когда ее вербовали, Кэтрин Блэйк не имела возможности выдвигать особые условия, но одно она все же выдвинула — иметь достаточно денег для того, чтобы вести достойную жизнь, и это условие было принято. Ее детство и юность прошли в больших городских особняках и просторных поместьях — ее родители принадлежали к высшему классу, — и о том, чтобы провести годы войны в каком-нибудь жалком пансионе и делить ванную еще с шестерыми постояльцами, не могло быть и речи. Согласно легенде, она была вдовой военного времени из обеспеченного семейства среднего класса, и ее квартира идеально соответствовала этому образу: скромные, но вполне комфортабельные комнаты на Викториан-террас в Эрлс-корте.
Гостиная была удобной и скромно обставленной, но посторонний человек, возможно, удивился бы полному отсутствию в интерьере чего-то личного. Там не было ни фотографий, ни каких-то сувениров. Еще в квартире имелись отдельная спальня с удобной двуспальной кроватью, кухня со всеми современными принадлежностями и собственная ванная комната с большой ванной.
Квартира обладала и другими качествами, которых нормальной англичанке, живущей в одиночестве, вряд ли пришло бы в голову требовать. Она находилась на верхнем этаже, где Кэтрин могла без особых помех слушать по своей портативной рации передачи из Гамбурга. Имевшийся в гостиной эркер в викторианском стиле обеспечивал ей отличный обзор улицы.
Она вошла в кухню и поставила чайник с водой на плиту. Работа отнимала много времени и утомляла, но была совершенно необходима для обеспечения ее прикрытия. Каждый делал хоть что-нибудь. И если бы здоровая молодая женщина, не имеющая семьи, не прилагала бы никаких усилий, чтобы помочь стране, это выглядело бы в высшей степени странно. Поступать на завод боеприпасов было опасно — ее легенда могла не выдержать обстоятельной проверки, — о вступлении в ряды Женского вспомогательного корпуса ВМС не могло быть и речи. Идеальным выходом оказался Женский добровольческий корпус. Там отчаянно нуждались в людях. Когда Кэтрин в сентябре 1940 года пошла записываться в корпус, ее в первый же вечер поставили на работу. Она помогала ухаживать за ранеными госпитале Сент-Томас и раздавала книги и бисквиты в метрополитене во время ночных налетов. Откуда ни взгляни, она была образцовой молодой англичанкой, вносившей свою лепту в общее дело.
Подчас она с трудом удерживалась от смеха.
Чайник забренчал крышкой. Она вернулась на кухню и заварила чай. Как все обитатели Лондона, она пила очень много чаю и очень много курила. Можно было подумать, что вся страна живет на кофеине и никотине, и Кэтрин не была исключением. Она уже израсходовала пайковое сухое молоко и сахар и поэтому пила пустой чай. В такие моменты она мечтала о крепком кофе, какой пила дома, и большом куске сладкого берлинского торта.
Допив первую чашку, она сразу же налила вторую. Ей хотелось принять ванну, забраться в кровать и проспать несколько часов, но предстояла еще работа, и спать было не время. Она добралась бы домой на час раньше, если бы проехала через Лондон напрямик, как все нормальные люди. Она могла добраться на метро до самого Эрлс-корта. Но Кэтрин передвигалась по Лондону совсем не так, как нормальные люди. Она проехала немного на поезде, затем на автобусе, затем на такси, и затем на еще одном автобусе. Из автобуса она вышла, не доехав до места, и последнюю милю до дома шла пешком, постоянно проверяя, не следит ли за ней кто-нибудь. Попав, наконец, домой, она была мокрой от дождя, но нисколько не сомневалась в том, что «хвоста» за ней не было. По прошествии пяти с лишним лет многие агенты становились излишне умиротворенными. Кэтрин никогда не позволяла себе расслабляться. Это явилось едва ли не главной из причин, благодаря которым ей удалось пережить тот период, когда ее коллег вылавливали и вешали десятками.
Кэтрин вошла в ванную и разделась перед зеркалом. Она была высокой и крепкой; благодаря многим годам постоянных занятий верховой ездой и охотой она сделалась гораздо сильнее большинства женщин и многих мужчин. Она имела горделиво развернутые широкие плечи и гладкие и полные, словно у античной статуи, руки. Ее идеальной формы груди были налитыми и тяжелыми, а живот чистым и плоским. Как почти все обитатели Лондона, она заметно похудела по сравнению с тем, какой была до войны. Подняв руки, она расстегнула заколку, собиравшую ее волосы в скромный пучок, подобавший медсестре, и они рассыпались по шее и плечам, окаймив лицо наподобие рамки. Глаза у нее были льдисто-голубыми — цвета прусского озера, как любил говорить ее отец, — а широкие скулы совершенно определенно были не английскими, а немецкими. Длинный изящный нос нисколько не портил лица, а рот был крупным, с пухлыми чувственными губами.
«Что ни говори, ты все еще очень привлекательная женщина, Кэтрин Блэйк», — сказала она себе.
Она забралась в ванну. Внезапно Кэтрин почувствовала себя совершенно одинокой. Фогель предупреждал ее об одиночестве. Но она никогда не представляла себе, что это ощущение может быть настолько пронзительным. Иногда оно было даже намного хуже, чем страх. Она не раз говорила себе, что гораздо лучше было бы ей находиться на необитаемом острове или горной вершине, чем пребывать среди людей, с которыми она не могла общаться.
После того мальчика в Голландии она не позволяла себе иметь любовников. Она скучала без мужчин, ей не хватало секса, но, впрочем, могла обойтись и без того, и без другого. Половое желание, как и все остальные ее эмоции, было чем-то таким, что она могла включать и выключать, как свет в комнате. Кроме того, отношения с мужчинами были противопоказаны при ее профессии. Мужчины всегда начинали сходить из-за нее с ума. Ей меньше всего требовался одуревший от любви мужчина, которому пришло бы в голову рыться в ее прошлом.
Выйдя из ванны, Кэтрин быстро вытерлась, расчесала влажные волосы и оделась. После этого она направилась на кухню и открыла дверь кладовой. Полки были пусты. На верхней стоял чемодан с рацией. Кэтрин сняла его и отнесла в гостиную, где около окна прием был самым лучшим. Открыв крышку, она включила рацию.
Вторая важнейшая причина, по которой англичане не смогли поймать Кэтрин, заключалась в том, что она крайне осторожно пользовалась радио. Каждую неделю она включала его ровно на десять минут. Если бы у Берлина были для нее распоряжения, их должны были передавать именно в это время.
На протяжении пяти лет она не слышала ничего, кроме шипения атмосферных разрядов.
Сама она связывалась с Берлином лишь однажды, после того как ночью убила женщину в Суффолке и использовала ее имя для своих целей. Беатрис Пимм. Теперь она вспоминала об этой женщине без малейшей тени раскаяния. Кэтрин была солдатом, а на войне солдатам приходится убивать. Кроме того, убийство не было бессмысленным. Напротив, оно было абсолютно необходимым.
Для агента существовало два пути проникновения в Великобританию: либо тайно, на парашюте или маленькой лодке, либо легально, на пассажирском судне или самолете. У каждого из этих путей имелись свои недостатки. Попытка проскользнуть в страну незамеченным по воздуху или по морю была очень опасна. Агента могли заметить, он сам мог пострадать во время прыжка. Обучение владению парашютом само по себе потребовало бы добавить несколько месяцев к без того уже растянувшемуся почти до бесконечности обучению Кэтрин. Второй путь — въезд в страну на законных основаниях — тоже имел серьезные недостатки, хотя и другого рода. Агент должен был обязательно пройти паспортный контроль. В соответствующих ведомствах появлялись записи о дате и месте въезда. Когда начнется война, МИ-5, конечно, бросится изучать эти записи для того, чтобы выявить потенциальных шпионов. Если иностранец въехал в страну, но так и не покинул ее, МИ-5 прежде всего заподозрит в этом человеке немецкого агента. Решение придумал Фогель: вы спокойно приедете в Великобританию на пароходе, а потом нейтрализуете запись о своем въезде, изобразив свою смерть. Все было бы просто, если бы не одно «но» — для этого требовался труп. Беатрис Пимм после смерти превратилась в Кристу Кунст. МИ-5 не обнаружила Кэтрин, потому что просто-напросто не искала ее. И приезд, и исчезновение Кристы Кунст получили однозначное объяснение. В истории туристки из Нидерландов не было никакого намека на существование Кэтрин.
Кэтрин налила себе еще одну чашку чая, надела наушники и принялась ждать.
Она чуть не облилась чаем, когда через пять минут услышала так давно ожидаемые сигналы.
Гамбургский радист отстучал серию, служившую ее позывным.
Немецкие радисты считались самыми аккуратными в мире. И самыми быстрыми. Кэтрин, несмотря на все ее старания, так и не удалось записать передачу с первого раза. Когда гамбургский радист закончил, она попросила его повторить сообщение.
Он повторил, на сей раз помедленнее.
Кэтрин записала текст и отстучала сигнал подтверждения приема.
Ей потребовалось несколько минут, чтобы извлечь шифровальный блокнот, и чуть больше времени, чтобы расшифровать сообщение. Закончив, она, не веря своим глазам, уставилась на листок бумаги.
«НАЗНАЧАЕТСЯ СВИДАНИЕ АЛЬФА».
Курту Фогелю наконец-то потребовалось, чтобы она встретилась с другим его агентом.
Глава 8
Хэмптон-сэндс, Норфолк
Под дождем, нещадно заливавшим Норфолкское побережье, Шон Догерти, чувство равновесия которого потерпело заметный ущерб от выпитых пяти пинт[16] водянистого пива, пытался взгромоздиться на велосипед возле дверей «Хэмптон-армз». С третьей попытки ему это удалось, и он отправился домой. Неторопливо нажимая на педали, Догерти почти не видел деревню, по которой проезжал. Она представляла собой весьма тоскливое место: два ряда домов, вытянувшихся вдоль единственной улицы, магазинчик и паб «Хэмптон-армз». Вывеску паба не красили с 1938 года: краска, как и почти все остальное, была нормирована. На восточном конце деревню замыкало здание церкви Святого Иоанна, за которой раскинулось местное кладбище. Догерти мысленно перекрестился (оторвать руку от руля он не рискнул), проезжая мимо входа в место последнего упокоения, и покатил по деревянному мосту, перекинутому через ручей, впадавший прямо в море. Вскоре деревня скрылась за завесой дождя.
Только начинало смеркаться, а из-за дождя казалось, что уже наступила ночь. Догерти изо всех сил пытался не свалиться с велосипеда, вилявшего по разбитой колее. Он был приземистым мужчиной лет пятидесяти, с зелеными глазами, посаженными слишком глубоко, неопрятной седоватой бородой и приплюснутым и сдвинутым в сторону кривым носом, который ломали гораздо чаще, чем ему хотелось вспоминать — за непродолжительную карьеру Шона в качестве боксера второго полусреднего веса[17] в Дублине и еще несколько раз в пьяных уличных драках. Он был одет в прорезиненное пальто, какие носили все местные жители, и шерстяную кепку. Холодный ветер бил ему в лицо, ветер Северного моря, режущий, словно нож, пах арктическими ледяными полями и норвежскими фьордами, которые ему пришлось преодолеть, перед тем как обрушиться на Норфолкское побережье.
Но вот дождь ненадолго прекратился, и сразу открылся вид на широко раскинувшиеся изумрудные поля, бескрайнюю серую полосу моря и густо поросшие тростниками и травой солончаковые болота, преграждавшие подход к нему. Левее их непроходимую полосу сменял широкий, казавшийся бесконечным пляж, плавно спускавшийся к воде. А неподалеку справа поднимались зеленые холмы, верхушки которых кое-где соприкасались с низкими облаками.
Пара гусей Брента, прилетевших на зимовку из Сибири, поднялась из болота и помчалась над водой, легко взмахивая широкими крыльями. Норфолкское побережье, где всегда гнездилось бесчисленное количество разновидностей птиц, в прошлом пользовалось большой популярностью у туристов. Но война сделала занятия орнитологией почти невозможными.
Большая часть Норфолка представляла собой военную зону с ограниченным доступом. Кроме того, из-за нормирования бензина мало у кого из англичан оставалась возможность путешествовать по таким глухим углам страны. А тем, у кого такая возможность сохранилась, было бы крайне трудно понять, куда нужно ехать: весной 1940 года, во время лихорадочной подготовки к отражению вражеского вторжения, правительство распорядилось поснимать все дорожные указатели.
Шон Догерти обращал на это и другие подобные веши особое внимание, гораздо большее, чем прочие обитатели Норфолкского побережья. В 1940 году он был завербован, стал шпионом абвера и получил агентурную кличку Изумруд.
* * * Вдалеке вырисовался дом, из трубы шел дым, его тут же срывал ветер и уносил через широкий луг. Ферма была маленькой, Шон был не хозяином ее, а арендатором, но она позволяла жить сравнительно неплохо: у него имелось небольшое стадо овец, которые давали шерсть и мясо, куры, клочок земли, где он разводил корнеплоды, а за них в эти дни на рынке давали очень приличную цену. Догерти даже имел старенький грузовичок и возил свои и соседские товары на рынок в Кингс-Линн. Благодаря всему этому он получал бензин по сельскохозяйственной норме, значительно превышавшей стандартную гражданскую.
Он свернул на подъездную дорожку, слез с велосипеда и покатил его по раскисшей тропе к сараю. Над головой гудели бомбардировщики «Ланкастеры», поднимавшиеся с расположенных в Норфолке баз. Он хорошо помнил время, когда самолеты появлялись с другого направления — тяжелые «Хейнкели» Люфтваффе неслись над Северным морем, направляясь к индустриальным центрам — Бирмингему и Манчестеру. Теперь союзники добились полного превосходства в небе, и «Хейнкели» не часто рисковали появляться над Норфолком.
Он поднял голову и увидел, что занавески на кухонном окне приоткрыты, а между ними он разглядел сквозь покрытое дождевыми разводами стекло лицо Мэри. Только не сегодня, Мэри, взмолился он про себя, поспешно отводя взгляд. Прошу тебя, не надо сегодня заводить это снова.
* * * Вербовщикам абвера было совсем нетрудно убедить Шона Догерти предать Англию и начать работать на нацистскую Германию. В 1921 году его старший брат Дэниел, возглавлявший один из летучих отрядов Ирландской республиканской армии, был арестован и повешен британцами.
Войдя в сарай, Догерти отпер инструментальный шкаф и вынул чемодан, в котором находилась предоставленная ему абвером рация, приготовил шифровальный блокнот, записную книжку и карандаш. Потом включил рацию, закурил и стал ждать. Полученные им инструкции были просты: раз в неделю включать рацию и ждать каких-либо указаний из Гамбурга. С тех пор как он в последний раз получил от абвера приказ кое-что сделать, прошло более трех лет. Однако он старательно включал рацию в определенное время и ждал положенные десять минут.
Когда цифра в окошке указала, что осталось две минуты, Догерти убрал шифровальный блокнот и записную книжку в шкаф. Когда осталась одна минута, он протянул руку, чтобы щелкнуть выключателем. И тут рация внезапно ожила. Он поспешно схватил карандаш и успел записать передачу до того, как она кончилась. Догерти быстро передал подтверждение о приеме и нажал на включатель.
Чтобы расшифровать радиограмму, Догерти потребовалось несколько минут.
Закончив работу, он уставился на листок бумаги с таким видом, словно не мог поверить своим глазам.
«ВЫПОЛНИТЕ ПРОЦЕДУРУ ПРИЕМА ОДИН».
Немцы приказали ему встретить агента.
* * * Прошло пятнадцать минут с того момента, как Мэри Догерти, стоявшая перед кухонным окном, увидела, что ее муж заводит велосипед в сарай. «Что он там возится?» — спросила она себя. Если Шон еще задержится, то его обед совсем простынет. Она вытерла руки о передник, взяла кружку с горячим чаем и подошла к другому окну. Дождь снова усилился, ветер развел высокие волны, азартно набегавшие на английский берег Северного моря.
— Ужасная ночь, Шон Догерти, совсем не для прогулок, — сказала она себе, как будто разговаривала с мужем.
Она взяла щербатую эмалированную кружку обеими руками и подняла так, чтобы пар грел ей лицо. Она знала, что он делал в сарае, — он говорил по радио с немцами.
Мэри не могла не признать, что ее муж словно помолодел с тех пор, как начал шпионить на немцев. Весной 1940 года он целыми днями мотался по просторам Норфолка. Мэри с изумлением следила за его возвращением к жизни, а он проезжал на велосипеде по многу миль, разыскивая признаки военной деятельности и делая фотографии укреплений береговой обороны. Информацию передавали связному абвера в Лондоне, а тот, в свою очередь, переправлял ее в Берлин. Шон считал свое занятие опасным, очень любил его и дорожил каждым его моментом.
А Мэри, напротив, ненавидела его. Она боялась, что Шона поймают. За шпионами охотились все, это стало навязчивой идеей национального масштаба. Один промах, одна ошибка, и Шон будет арестован. Акт об измене 1940 года предусматривал для шпионов единственную меру наказания — смертную казнь. Мэри читала о шпионах в газетах — того повесили в Вэгсворте, того в Пентонвилле, — и каждый раз у нее замирало сердце и становилось холодно внутри. Рано или поздно, но ей придется прочесть о казни Шона.
Дождь разом резко усилился, а вместе с ним и ветер принялся стучаться в стены старого, но все еще крепкого домика с такой неистовой силой, что Мэри испугалась, не сорвал бы он крышу. Ей пришла в голову мысль о том, какой жалкой будет ее одинокая жизнь на разрушенной старой ферме. Задрожав всем телом, она отвернулась от окна и подошла поближе к огню.
Возможно, жизнь шла бы по-другому, если бы она была способна родить ему детей. Эту мысль она сразу же постаралась отогнать: и без того она все эти годы казнится на этот счет. Да и что толку переживать по поводу того, что она бессильна исправить. Шон был тем, чем он был, и она была не в состоянии переделать его.
«Шон, — думала Мэри, — что же, ради всего святого, с тобой случилось?»
Стук в дверь показался Мэри таким резким и громким, что она пролила чай на передник. Неужели Шон не мог отпереть дверь?! Сунув кружку на подоконник, она заторопилась к двери, настраиваясь по пути устроить мужу скандал из-за того, что он оставил дом без последнего ключа. Но, распахнув дверь, она увидела на пороге Дженни Колвилл, не то девочку-подростка, не то юную девушку, которая жила на противоположном конце деревни. Дженни стояла под дождем, на костлявых плечах болталась блестящая от воды клеенчатая накидка. Она была без шляпы или капюшона, и остриженные до плеч волосы прилипли к голове, обрамив неправильное личико, которому, скорее всего, предстояло в будущем стать очень хорошеньким.
Мэри сразу увидела, что девочка плакала.
— Что случилось, Дженни? Твой отец снова напился? Он бил тебя?
Дженни кивнула и разрыдалась.
— Иди-ка в дом, — сказала Мэри. — В такую ночь на дворе ничего не стоит промерзнуть до смерти.
Пропустив Дженни в дом, Мэри выглянула наружу в поисках ее велосипеда. Его там не оказалось; судя по всему, Мэри пришла пешком, хотя до ее дома было более мили.
Мэри закрыла дверь.
— Раздевайся, живо. Ты промокла насквозь. Я дам тебе во что переодеться, пока твоя одежда будет сохнуть.
Мэри исчезла в спальне. Дженни послушно сняла накидку, уронив ее прямо на пол. Потом стащила толстый шерстяной свитер и тоже бросила его рядом с клеенкой.
Мэри возвратилась с одеждой.
— Все остальное снимайте тоже, юная леди, — с притворным гневом приказала она.
— А как же Шон?
Мэри решила солгать.
— Его нет, он заделывает дыру в одном из своих любимых заборов.
— В такую погоду? — удивленно пропела Дженни со своим резким норфолкским акцентом. Похоже, к ней уже возвращалось ее обычное хорошее настроение. Мэри поразилась ее стойкости. — Мэри, он что, спятил?
— Устами младенца глаголет истина. А теперь снимай всю свою мокрую одежду.
Дженни сбросила брюки и нижнюю рубашку. Она любила носить мальчишескую одежду даже больше, чем остальные деревенские девочки. Ее молочно-белая кожа была сплошь покрыта пупырышками. «Если она не свалится с тяжелой простудой, можно считать, что ей повезло», — подумала Мэри. Она помогла Дженни одеться и поплотнее запахнула на ней свой халат.
— Ну что, теперь лучше?
— Да, спасибо, Мэри. — Дженни снова расплакалась. — Я даже не знаю, что бы я делала без вас с Шоном.
Мэри обняла Дженни и прижала к себе.
— Я всегда буду с тобой, Дженни. Я тебе обещаю.
Дженни забралась с ногами в старое кресло, стоявшее рядом с камином, и укуталась в пахнувшее затхлостью одеяло. Через несколько мгновений дрожь прекратилась, и она почувствовала себя в тепле и безопасности. Мэри принялась возиться у печи, чуть слышно напевая себе под нос.
Через несколько минут соус в кастрюле с тушеным мясом пошел пузырями, и дом заполнился аппетитным запахом. Дженни закрыла глаза, ее тревожные мысли постепенно вытеснялись все новыми и новыми приятными ощущениями: нежным, убаюкивающим напевом Мэри, запахом греющейся на огне тушеной баранины, теплом очага. Ветер и дождь хлестали в окно рядом с ее головой, но не могли добраться до нее. Ярившийся снаружи шторм заставил Дженни с новой силой почувствовать, как же замечательно спокойно сидеть в мирном доме. До чего обидно, что ее жизнь не может всегда быть такой, как сейчас.
Вскоре Мэри принесла ей поднос с тарелкой мяса, большим куском черствого хлеба и кружкой с дымящимся чаем.
— Сядь и поешь. Дженни, — сказала она, но ответа не последовало. Мэри отставила поднос, укрыла девочку еще одним стеганым одеялом и оставила ее спать.
Когда Догерти наконец-то вошел в дом, Мэри читала при свете огня в камине. Она безмолвно, жестом, приветствовала мужа, когда тот появился в комнате. Шон указал на спавшую в кресле Дженни.
— Почему она пришла? Отец снова избил ее?
— Ш-ш-ш-ш! — прошипела Мэри. — Ты ее разбудишь.
Мэри поднялась и направилась в кухню. Там она придвинула к столу табуретку. Догерти налил себя полную кружку чая и сел.
— Мартину Колвиллу поможет только одно — чтобы кто-нибудь полечил его его же собственным лекарством. А кроме меня на это здесь никто не решится.
— Умоляю тебя, Шон, он же вдвое моложе тебя и вдвое крупнее.
— И какое же это, по-твоему, имеет значение, Мэри?
— Такое, что он может тебе что-нибудь повредить. Нам меньше всего нужно привлекать к себе внимание полиции какими-то глупыми драками. Теперь обедай и не болтай. А то разбудишь девочку.
Догерти взялся за еду. Но когда он поднес ко рту ложку с мясом, лицо у него вытянулось.
— Иисус! Оно же холодное, как лед.
— Если бы ты пришел домой вовремя, то ел бы горячее. Где ты был?
Не поднимая головы от тарелки, Догерти бросил на Мэри ледяной взгляд исподлобья.
— Я был в сарае, — процедил он сквозь зубы.
— Ты включал свое радио и ждал указаний из Берлина, да? — язвительно прошептала Мэри.
— Позже поговорим, женщина, — вполголоса прорычал Шон.
— Неужели ты не понимаешь, что впустую тратишь время, просиживая там? И подставляешь под удар и свою и мою голову.
— Я сказал — позже, женщина!
— Глупый старый козел!
— Хватит, Мэри!
— Может быть, когда-нибудь парни из Берлина все же дадут тебе настоящее задание. Тогда ты получишь возможность выплеснуть ненависть, которая в тебе накопилась, и мы сможем спокойно прожить то, что нам осталось. — Она поднялась, взглянула в упор на мужа и покачала головой. — Я устала, Шон. Я ложусь спать. Подложи дров в камин, чтобы Дженни не замерзла ночью. Только веди себя тихо, чтобы не разбудить ее. Нынче у нее был очень тяжелый вечер.
Мэри поднялась по лестнице и бесшумно закрыла за собой дверь спальни. Убедившись в том, что жена ушла, Догерти подошел к буфету и вынул бутылку «бушмиллз». Виски давно уже ценилось на вес золота, но это была особая ночь, и поэтому он щедро плеснул себе в стакан янтарной жидкости.
— Может быть, Мэри Догерти, берлинские парни уже придумали для меня задание, — прошептал он, поднимая стакан, словно провозгласил тост. — Да что там, ведь я его уже получил!
Глава 9
Лондон
Альфреду Вайкери пришлось впервые прибегнуть к военной хитрости еще во время Первой мировой войны. Ему был двадцать один год, близился к концу срок его обучения в Кембридже. Англия же все глубже увязала в трясине военных неудач, и ей позарез требовались все здоровые мужчины, до которых могла дотянуться ее властительная длань. Он меньше всего на свете хотел попасть в пехоту. Получив отличное историческое образование, он прекрасно понимал, что никакой славы в жизни пехотинца нет, а есть только тоска, мучения и очень большая вероятность смерти или серьезного ранения.
Его лучший друг, блестящий студент-философ, которого звали Брендан Эванс, нашел идеальное решение. Брендан где-то услышал, что армия создает подразделение под названием Разведывательный корпус. Единственными требованиями к кандидатам были хорошее знание немецкого и французского языков, опыт путешествий по Европе — чем больше, тем лучше, — умение ездить на мотоцикле и чинить его, а также отличное зрение. Брендан связался с каким-то управлением Военного кабинета, и на следующее утро они оба получили назначения.
Вайкери был не на шутку испуган: он не соответствовал этим требованиям. Он и вправду неплохо, хотя и не свободно, говорил по-немецки, мог объясняться по-французски и немало поездил по Европе, побывав, в частности, в Германии. Зато совершенно не умел ездить на мотоцикле, да и вообще почти до дрожи боялся техники, и зрение у него было хуже некуда.
Брендан Эванс обладал всеми теми качествами, которых был лишен Вайкери. Он был высоким, поразительно красивым блондином, одержимым мальчишеской жаждой приключений и тягой к женщинам, с которыми он, по большому счету, толком не знал, что делать. Они, скорее, были для него деталью, необходимой для того, чтобы его репутация могла считаться безупречной.
Вайкери выдумал план.
В тот же день, прохладным августовским вечером, Брендан на пустынной неровной дороге в Фенсе научил его владеть мотоциклом. Вайкери несколько раз чуть не угробил их обоих, но к утру уже достаточно уверенно разъезжал на тяжелой машине по извилистым тропам, испытывая нервное возбуждение и беззаботность, каких не знал до тех пор.
На следующее утро, пока они ехали на поезде из Кембриджа в Лондон, Брендан неустанно втолковывал ему премудрости анатомии мотоциклов.
Когда они прибыли в Лондон, Брендан вошел в приемную Военного кабинета, а Вайкери остался снаружи греться под ласковым солнцем. Через час появился широко улыбающийся друг.
— Меня приняли, — сказал Брендан. — Теперь твоя очередь. Слушай внимательно. — Он точно рассказал, как расположены буквы на таблице для проверки зрения, не забыв даже о нижней строчке самых крохотных знаков.
Вайкери снял очки, вручил их Брендану и зашел, как слепой, в темное здание, закрытое для посторонних. Обратно он вышел триумфатором, допустив только одну ошибку — перепутал В и D, — но и в этой ошибке был виноват Брендан, а не он. Вайкери сразу же получил звание второго лейтенанта мотоциклетной группы Разведывательного корпуса, ему вручили ордер на получение формы и снаряжения и приказали постричься, так как за лето у него отрасли длинные вьющиеся волосы. На следующий день он уже получал на Юстонском вокзале свой мотоцикл, новехонький, сияющий свежим лаком «Радж» последней модели, упакованный в деревянный ящик. Еще через неделю Брендан и Вайкери погрузились со своими мотоциклами на воинское транспортное судно и отплыли во Францию.
Тогда все было очень просто. Агенты пробирались за линию фронта и считали там неприятельских солдат, наблюдали за железными дорогами. Случалось даже, что для доставки секретных донесений они использовали почтовых голубей. Теперь все стало много сложнее, превратилось в дуэль разумов при посредстве радио, требующую непрерывного напряжения и внимания к мельчайшим деталям.
«Двойной крест» — так они называли операции такого рода.
Прекрасным примером «двойного креста» служил случай с Карлом Бекером. Канарис заслал его в Англию в те тревожные дни 1940 года, когда вторжение казалось неизбежным. Бекер, изображая из себя швейцарского бизнесмена, поселился в Кенсингтоне и принялся собирать все, что мало-мальски подходило под понятие секретных сведений. Жил он на широкую ногу, но расплачивался фальшивыми фунтами, что и помогло Вайкери засечь его. Потом он на протяжении нескольких недель продолжал свою деятельность, уже увязнув в паутине, сплетенной МИ-5. Вайкери, с помощью своих наблюдателей, ни на секунду не спускал глаз с Бекера; за ним следили и на приемах, где он собирал сплетни, накачиваясь шампанским, купленным на черном рынке, и во время встреч с агентами, и во время посещения тайников, и в спальне, куда он приводил женщин, мужчин и детей, и только бог знал, где еще. Через месяц Вайкери спустил курок. Он арестовал Бекера — в буквальном смысле вырвал его из рук юной девушки, которую тот держал взаперти и спаивал шампанским, — и вместе с ним накрыл широкую сеть немецких агентов.
А потом началась самая сложная часть дела. Вместо того чтобы отправить Бекера на виселицу, Вайкери перевербовал его — убедил его стать двойным агентом и работать на МИ-5. На следующей день, поздно вечером Бекер включил в тюремной камере свою рацию и передал в эфир позывной гамбургского радиста. Тот велел ему оставаться в эфире и передал приказ из Берлина. Бекер должен был выяснить точное местоположение и размеры авиабазы истребителей в Кенте. Бекер подтвердил прием и закончил связь.
Но именно Вайкери на следующий день отправился на аэродром. Он, конечно же, мог связаться с командованием авиации, выяснить все подробности, касающиеся этого аэродрома, и передать их в абвер, но для настоящего шпиона все это должно было оказаться далеко не так просто. Чтобы придать сообщению видимость подлинности, Вайкери собирал сведения об авиабазе точно так же, как это пришлось бы делать немецкому агенту. Он выехал из Лондона на поезде и из-за всяких задержек добрался до места только к сумеркам. На склоне холма неподалеку от базы у него проверил документы военный полицейский. Вайкери видел раскинувшееся на равнине летное поле и ангары; точно так же все это видел бы и шпион. Он разглядел также кучку сборных домов и несколько самолетов, стоявших на травяной взлетно-посадочной полосе. Вернувшись в Лондон, Вайкери составил краткое донесение о том, что видел. Он отметил, что из-за опоздания поезда не смог попасть на место в самое светлое время суток, и добавил, что подойти вплотную к аэродрому ему помешали патрули военной полиции. Той же ночью Вайкери заставил Бекера собственноручно отправить радиограмму: это было необходимо, поскольку у каждого радиста существует свой собственный стиль передачи — его называют почерком, — по которому профессиональный радист может опознать своего абонента. Гамбург поблагодарил его за хорошую работу.
Вайкери немедленно связался с командованием ВВС и объяснил ситуацию. Настоящие «Спитфайры» тут же перегнали на другой аэродром, персонал эвакуировали, а на полосе расставили несколько сильно поврежденных истребителей. На следующую ночь прибыли бомбардировщики Люфтваффе. Самолеты-мишени сгорели. Экипажи «Хейнкелей», естественно, решили, что разгромили настоящую авиабазу. На следующий день абвер приказал Бекеру снова съездить в Кент и оценить величину ущерба. Вайкери снова направился туда, составил радиограмму с описанием того, что увидел, и снова Бекер отправил ее.
Абвер был в восторге. Бекер сразу же стал звездой, супершпионом, а Королевскому воздушному флоту это обошлось в день работы по восстановлению взлетно-посадочной полосы и вывозу обгоревших остовов нескольких «Спитфайров».
Операция произвела такое впечатление на абверовских начальников Бекера, что ему порекомендовали завербовать новых агентов, и побольше, что он и сделал — вернее, сделал Вайкери. К концу 1940 года Карл Бекер возглавлял организацию из дюжины агентов; большинство работало на него, но некоторые направляли информацию непосредственно в Гамбург. Никого из них не существовало на самом деле: это были детища воображения Вайкери. Вайкери внимательно следил за тем, чтобы его питомцы жили полноценной жизнью, и они влюблялись, вели какие-то дела, сетовали на нехватку денег, у них разрушались дома и гибли друзья при бомбежках. Вайкери даже позволил себе «арестовать» нескольких — ни одна сеть, действующая во враждебной стране, не может быть застрахована от провалов, и если бы этой сети слишком везло, то у сотрудников абвера могли бы возникнуть подозрения. Это была головоломная, крайне утомительная работа, требующая постоянного внимания к мельчайшим деталям, но Вайкери она бодрила и опьяняла, он радовался каждой минуте, уделяемой операции.
Лифт снова не работал, и поэтому Вайкери пришлось спускаться из святилища Бутби в архив по лестнице. Едва открыв дверь, он был поражен атмосферой помещения: там пахло рассыпающейся бумагой, пылью, и ко всему этому примешивался резкий запах плесени, поселившейся на сырых стенах подвала. Комбинация запахов напомнила ему об университетской библиотеке. Папки стояли на полках стеллажей и в застекленных шкафах, громоздились стопками на холодном каменном полу, а рядом тут и там лежали сколотые пачки бумаги, еще не достигшие объема, позволявшего досье обзавестись собственной папкой. А среди всего этого перемещались три привлекательные девушки — ночная смена сокращенного состава. Они вполголоса переговаривались между собой на канцелярском жаргоне, который Вайкери с трудом понимал, да и то с пятого на десятое. Девушки, которых в штаб-квартире МИ-5 величали архивными королевами, казалось, совершенно не подходили к полутемному помещению, заваленному бумагами. Вайкери внутренне настроился увидеть, завернув за угол, нескольких монахов, сидящих за тяжелыми столами и читающих при свечах старинные манускрипты.
Его передернуло. Помилуй бог, да ведь здесь холодно, как в склепе. Он пожалел, что не надел свитер. А еще можно было принести с собой чего-нибудь горячего, чтобы попить. Здесь находилась вся закрытая для непосвященных история секретной службы. Вайкери обвел взглядом горы папок, и вдруг его как будто ударило: после того как он уйдет из МИ-5, здесь навечно останутся записи о каждом сделанном им шаге. Он сам не мог понять, раздражала его эта мысль или, напротив, утешала.
Вайкери вспомнил об оскорбительных замечаниях Бутби на его счет, и его снова передернуло, на сей раз от гнева. Вайкери был чертовски хорошим офицером и чертовски хорошо вел работу по «двойному кресту». Даже Бутби не рискнул бы отрицать это. Он был убежден, что, прежде всего, обязан успехом своему образованию историка и образу мыслей, которые как ничто иное подходили для его нынешней работы. Ведь историкам часто приходится действовать методом конъектуры — идти к созданию цельной, логически обоснованной картины путем сведения воедино мелких, достаточно неопределенных и даже не связанных между собой, на первый взгляд, деталей и подстановки недостающих звеньев. «Двойной крест» очень походил на конъектурное реконструирование, только наоборот. Работа руководителя операции «двойного креста» заключалась в том, чтобы дать немцам определенное количество разрозненных, несводимых воедино деталей, работая с которыми они достигнут результата, запланированного организатором игры. Организатор должен быть крайне осторожен в обращении с данными, которые пускает в дело. Они должны являть собой скрупулезно составленную смесь фактов и вымысла, правды и тщательно подобранной и замаскированной лжи. Придуманные шпионы Вайкери должны были прилагать очень много усилий для добычи информации. Разведывательные данные следовало скармливать немцам крохотными, порой лишенными видимого смысла порциями. Они должны быть связаны с личностью и прикрытием шпиона. Например, водитель грузовика из Бристоля не мог ни с того ни сего раздобыть украденные в Лондоне документы. И ни одно донесение не должно было казаться чересчур хорошим, ибо то, что слишком легко дается, может быть с той же легкостью отвергнуто.
Досье на персонал центрального аппарата абвера хранились на открытых стеллажах, достававших до потолка, в сравнительно небольшом помещении, расположенном в дальнем конце подвала. Буква V начиналась на нижней полке и поднималась все выше и выше. Вайкери пришлось опуститься на четвереньки и вывернуть шею, как будто он искал что-то ценное, закатившееся под стеллаж. Проклятье! Нужная ему папка, конечно же, оказалась на самой верхней полке. Он привстал на цыпочки и запрокинул голову, пытаясь прочесть надписи на папках через свои очки со стеклами-полумесяцами. Нет, безнадежно. Полка находилась на добрых шесть футов выше его головы; с такого расстояния он не мог прочесть машинописный шрифт даже через очки. Это была месть Бутби всем тем, кто не дорос до изначально установленной для сотрудников службы нормы роста.
Одна из архивных королев заметила, что он уныло смотрит под потолок, и сказала, что принесет ему библиотечную лесенку.
— На той неделе Клэймор попытался дотянуться до верхней полки со стула и чуть не сломал себе шею, — пропела она, вернувшись менее чем через минуту с лестницей. Она снова взглянула на Вайкери, покровительственно улыбнулась ему с таким видом, будто он был ее выжившим из ума престарелым дядюшкой, и предложила достать нужную посетителю папку. Вайкери поспешил заверить ее, что вполне справится сам.
Он поднялся на лестницу и принялся выдвигать одну за другой папки, подцепляя их согнутым указательным пальцем. Вскоре он нашел папку из мягкого картона с наклеенным красным ярлыком, на котором было написано: Фогель, Курт — абвер, Берлин. Он слез, развязал тесемки, открыл папку и заглянул внутрь.
Досье Фогеля оказалось абсолютно пустым.
* * * Спустя месяц после прихода на службу в МИ-5 Вайкери с изумлением встретил там Николаса Джаго. Джаго был главным архивариусом в Университетском колледже и стал служащим МИ-5 в ту же неделю, что и Вайкери. Здесь он тоже был назначен главой архива и получил приказ навести порядок в не слишком четко организованной службе регистрации законченных и ведущихся дел. Джаго, как и сам архив, казался пропитанным пылью, был очень раздражительным, и с ним было так же трудно иметь дело, как и работать с материалами архива. Но при своей непритязательной грубоватой внешности он мог быть и добрым, и щедрым, и подчас фонтанировал необходимейшей информацией. Джаго обладал еще одним ценным навыком: он знал не только как найти ту или иную папку, но и как потерять ее.
Несмотря на поздний час, Вайкери застал Джаго за его столом в тесном застекленном кабинетике. В отличие от залов для хранения документов это помещение олицетворяло собой порядок и аккуратность. Когда Вайкери постучал костяшками пальцев в стекло двери, Джаго вскинул голову, улыбнулся и жестом пригласил его войти. Вайкери заметил, что улыбался он одними губами, глаза смотрели все так же мрачно. Он казался изможденным. Джаго жил в этом подвале. Но не это было основной причиной его угнетенного состояния. В 1940 году, во время блицкрига, его жена погибла при одном из налетов немецких бомбардировщиков. Ее смерть заметно надломила архивариуса. Он поклялся себе разгромить нацистов — не оружием, а организованностью и аккуратностью.
Вайкери сел. От предложенного Джаго чая он отказался.
— Самый настоящий чай, который я запас еще перед войной, — взволнованно похвастался тот. Зато трубку он набивал отвратительным табаком военного времени, и ее приходилось то и дело раскуривать заново; едкий дым пах горящими в парках осенними листьями и словно дымкой покрыл двоих офицеров, пока они обменивались банальными замечаниями о том, как вернутся в университет, когда все это безобразие кончится.
Вайкери негромко откашлялся и перешел к делу.
— Я ищу документы на одного довольно темного сотрудника абвера, — сказал он. — И, к моему удивлению, обнаружил, что их нет. Папка стоит на месте, а ее содержимое куда-то делось.
— Как его имя? — осведомился Джаго.
— Курт Фогель.
Джаго помрачнел еще больше.
— Христос! Дайте-ка я сам посмотрю. Подождите здесь, Альфред. Я вернусь буквально через минуту.
— Я могу пойти с вами, — сказал Вайкери. — Чем-нибудь помогу.
— Нет, нет, — наотрез отказался Джаго. — И слышать ничего не хочу. Я же не помогаю вам ловить шпионов, вот и вы не пытайтесь помочь мне искать бумаги. — Он рассмеялся собственной шутке. — Посидите здесь, немного отдохните. Я вернусь через минуту.
«Ты сказал уже во второй раз: вернусь через минуту», — подумал Вайкери. Ему было известно, что Джаго по-настоящему болеет душой о состоянии вверенного ему хозяйства, но одно исчезнувшее досье на рядового сотрудника аппарата абвера не могло послужить причиной ведомственного кризиса. Все время случались недоразумения, связанные с пропажей папок, которые просто-напросто были засунуты не на свое место. Однажды Бутби объявил общую тревогу из-за пропажи портфеля, полного важных документов. Злые языки утверждали, что он был найден через неделю в квартире его любовницы.
Джаго и впрямь почти сразу же вернулся в свой закуток; облако мерзкого дыма из трубки тянулось за ним, словно за паровозом. Он вручил бумаги Вайкери и уселся за стол.
— Как я и думал, — заявил Джаго. Он казался до смешного гордым собой. — Они были тут же, на полке. Одна из девочек, наверно, вложила их не в ту папку. Такое случается то и дело.
Вайкери выслушал это сомнительное объяснение и нахмурился.
— Очень интересно — со мной такого никогда еще не случалось.
— Ну, наверно, вам просто везло. А мы каждую неделю перекладываем тысячи папок. Нам бы сюда еще несколько человек... Я говорил об этом с генеральным директором, но он сказал, что мы уже израсходовали все фонды и больше не получим.
Трубка Джаго погасла, и он разыграл целое представление из ее повторного раскуривания. Застекленная каморка так заполнилась дымом, что глаза Вайкери заслезились. Николас Джаго был хорошим и безукоризненно честным человеком, но Вайкери не верил ни единому слову из рассказанной им истории. Он решил, что досье кто-то совсем недавно затребовал и не успел вовремя вернуть бумаги. И судя по тому, как изменился в лице Джаго, когда Вайкери заговорил об отсутствующих документах, этот кто-то занимал чертовски важное положение.
Вайкери помахал папкой, отгоняя дым.
— Кто последним брал досье Фогеля?
— Перестаньте, Альфред. Вы же знаете, что я не могу этого вам сказать.
Это была чистая правда. Простые смертные, такие как Вайкери, должны были расписываться за документы. В архиве сохранялись формуляры, в которых было отмечено, кто и когда брал те или иные досье. К формулярам имели доступ только персонал архива и высшее руководство МИ-5. Несколько человек из того же высшего руководства имели право получать документы, не расписываясь за них. Вайкери подозревал, что досье Фогеля брал кто-то из представителей этого круга.
— Мне нужно всего лишь сказать Бутби, что я должен увидеть формуляр этого документа, и он подпишет требование, — заявил Вайкери. — Так почему бы вам не позволить мне взглянуть на него сейчас и не сэкономить время?
— Может, напишет, а может, и не напишет.
— Что вы хотите этим сказать, Николас?
— Послушайте, старина, я меньше всего на свете хочу опять встревать между вами и Бутби. — Джаго снова занялся своей трубкой: набил ее, достал из коробки спичку. Потом он взял трубку в зубы; чубук подскакивал, когда он говорил. — Поговорите с Бутби. Если он скажет, что вам можно показать формуляр, — что ж, милости прошу.
Вайкери оставил его сидеть в заполненной дымом застекленной комнатушке. Начальник архива пытался раскурить свой дешевый табак, огонек спички ярко вспыхивал с каждой затяжкой. Оглянувшись напоследок на старого знакомого, Вайкери, уходящий с досье Фогеля под мышкой, подумал, что Джаго напоминает маяк на окутанном туманом мысе.
* * * По пути в свой кабинет Вайкери завернул в столовую. Он не мог вспомнить, когда ел в последний раз. Чувство голода превратилось в непрестанное сосущее ощущение, постоянно сопутствовавшее ему. Он давно уже не думал об изысканной пище. Процесс еды превратился в практическую необходимость, стал одним из тех актов жизнедеятельности, которые совершаются не для удовольствия, а лишь потому, что без них не обойтись. Как пешие переходы по Лондону ночами — иди быстро и постарайся не пострадать. Он помнил изменивший его жизнь майский день 1940 года. Мистер Эшуорт недавно доставил вам домой пару хороших бараньих отбивных... Как же бездарно он тратил тогда драгоценное время!
По случаю позднего времени выбор был хуже, чем обычно: темно-бурый хлеб, немного сыра подозрительного вида и какая-то коричневая жидкость, булькавшая в котелке. Кто-то зачеркнул в меню слова «говяжий бульон» и написал «суп из камней». Вайкери отвел взгляд от сыра и принюхался к бульону, который показался ему достаточно безопасным. Он осторожно зачерпнул жидкость половником и налил в тарелку. Хлеб оказался таким же твердым, как и доска, на которой лежал. Тупым ножом Вайкери с трудом отпилил ломоть. Используя папку с досье Фогеля вместо подноса, он пробирался между столов и стульев. Джон Мастермэн сидел, склонившись над фолиантом на латыни. В углу двое известных адвокатов обсуждали какой-то давний судебный процесс, в котором они выступали друг против друга. Популярный автор детективных романов что-то записывал в истрепанную записную книжку. Вайкери покачал головой. МИ-5 привлекла к себе на службу множество замечательных талантов.
Он осторожно шел вверх по лестнице; щербатая тарелка опасно качалась на не слишком ровной папке. Только не хватало для полноты счастья залить досье супом. Джаго писал бесчисленные служебные записки, то строгие, то умоляющие, призывая офицеров аккуратнее обращаться с документами.
Как его имя?
Курт Фогель.
Господи! Дайте-ка я сам посмотрю.
Что-то во всем этом было не так, это Вайкери знал точно. Но лучше было не форсировать размышления на этот счет. Лучше сделать вид, что забыл о проблеме, и позволить подсознанию самостоятельно заняться ею.
Положив папку вместе со стоявшей на ней тарелкой на стол, он включил лампу и, прихлебывая бульон, пролистал документы. Варево было на вкус таким, будто в котле кипятили кожаный ботинок. Соль была одной из немногих специй, запас которых у поваров был не ограничен, и они не жалели ее. Закончив вторично читать документы, Вайкери уже чувствовал такую жажду, будто несколько дней шел по безводной пустыне; его пальцы прямо на глазах начали отекать. Покончив с «супом из камней», Вайкери поднял голову и, намного повысив голос, произнес:
— Гарри, мне кажется, что у нас появилась проблема.
Гарри Далтон, дремавший, положив голову на стол, в общем зале, примыкавшем к кабинету Вайкери, резво вскочил на ноги, вошел в кабинет и закрыл за собой дверь. Напарники были до смешного непохожи друг на друга; в отделе им дали общее прозвище «Мозги и мускулы Лимитед». Гарри был высоким, спортивным мужчиной с резкими чертами лица, густыми черными волосами, всегда намазанными бриллиантином, умными синими глазами и был готов по любому поводу расплыться в улыбке. До войны он был детективом — инспектором Гарри Далтоном из элитной группы Лондонского департамента полиции, занимавшейся расследованием убийств. Он родился и вырос в Баттерси, и в его мягком приятном голосе все еще сохранился особый выговор, присущий этой южной рабочей окраине Лондона.
— Мозги у него имеются, в этом не может быть никакого сомнения, — сказал Вайкери. — Посмотрите сюда: докторантура в области права Лейпцигского университета, учился у Хелера и Розенберга. На мой взгляд, не слишком подходящая биография для типичного ярого нациста. Нацисты отменили все существовавшие в Германии законы. Человек с таким образованием не мог остаться к этому равнодушным. И вдруг он в тридцать пятом году внезапно решает расстаться с юридической практикой и поступить на службу к Канарису в качестве его личного поверенного или же юрисконсульта абвера? Я не верю в это. Я думаю, что он шпион, и весь этот треп насчет юрисконсульта Канариса всего лишь дополнительное прикрытие.
Вайкери принялся в очередной раз листать документы в папке.
— У вас уже есть теория? — спросил Гарри.
— Если честно, то даже три.
— Ну, так давайте послушаем их.
— Теория первая. Канарис перестал доверять своим британским сетям и приказал Фогелю провести расследование. Человек с образованием и практической подготовкой Фогеля прекрасно подходит для того, чтобы поручить ему проанализировать большой массив досье и донесений агентов и найти несообразности. Мы действовали предельно осторожно, но, Гарри, «двойной крест» — это чрезвычайно сложная задача. Я готов держать пари, что мы допустили несколько ошибок, о которых до сих пор не знаем. И если посадить подходящего человека искать их — интеллектуала, вроде, например, Курта Фогеля, — он вполне может оказаться способным до них докопаться.
— Вторая теория?
— Вторая теория заключается в том, что Канарис поручил Фогелю создать новую сеть. Вообще-то для того, чтобы начинать такую игру, уже не осталось времени. Агентов нужно найти, завербовать, обучить и доставить в страну. При правильной постановке дела на это уйдет несколько месяцев. Я сомневаюсь, что речь идет именно об этом, но с ходу отметать эту версию нельзя.
— А третья?
— Согласно теории номер три, Курт Фогель является руководителем сети, о которой нам пока что неизвестно.
— Вы думаете, что существует целая агентурная сеть, не раскрытая нами? Да разве такое возможно?
— Мы должны предположить, что да.
— Тогда вся наша работа по дезинформации подвергается большому риску.
— Это карточный домик, Гарри. Все, что требуется, это один хороший агент, и наша постройка рассыпается на мелкие кусочки.
Вайкери закурил сигарету. Табак помог ему избавиться от оставшегося во рту привкуса бульона.
— На Канариса, судя по всему, оказывают колоссальное давление. Он должен был выбрать для этой операции своего лучшего человека.
— То есть Канарис сидит на горячей плите, а Курт Фогель варится в скороварке, и от него зависит судьба адмирала.
— Совершенно верно.
— В таком положении он может сделаться очень опасным.
— Но может также проявить неосмотрительность. Он должен сделать шаг. Он должен воспользоваться радиосвязью или заслать агента в страну. И когда он это сделает, мы сядем ему на хвост.
Некоторое время они сидели молча. Вайкери курил, Гарри листал папку с делом Фогеля. А потом Вайкери рассказал напарнику о том, что случилось в архиве.
— Вы же знаете, Альфред, что документы время от времени пропадают неведомо куда.
— Знаю, но почему пропали эти документы? И, что еще важнее, почему именно сейчас?
— Хорошие вопросы, но я подозреваю, что ответы на них очень просты. Когда начинаешь расследование, лучше сохранять сосредоточенность и не кидаться в стороны.
— Я знаю, Гарри, — сказал, нахмурившись, Вайкери. — Но этот случай вызывает у меня сильнейшую тревогу.
— Я знаком кое с кем из архивных королев, — сообщил Гарри.
— Я в этом не сомневался.
— Тогда я, пожалуй, поброжу там, задам несколько вопросов.
— Только очень осторожно, и чтобы никто не знал.
— Альфред, другого пути что-то выяснить там у нас просто нет.
— Джаго лжет. Он что-то скрывает.
— Но зачем ему лгать?
— Я не знаю, — признался Вайкери и с силой раздавил сигарету в пепельнице, — но мне платят за то, чтобы я плохо думал о людях.
Глава 10
Блетчли-парк, Англия
Официально это заведение именовалось Государственной школой кодов и шифров. На самом же деле это была вовсе не школа. Здание выглядело так, как могла бы выглядеть какая-нибудь школа — большой уродливый викторианский[18] особняк, окруженный высоким забором; но большинство населения Блетчли — городка с узкими улочками, единственной достопримечательностью которого была железнодорожная станция, — понимало, что там происходит что-то серьезное. На просторных газонах выстроили хижины-времянки. По ухоженной траве протянулись уродливые шрамы из замерзшей глины — протоптанные множеством ног тропы. За садами перестали ухаживать, и они разрослись, превратившись в миниатюрные джунгли. А ученики «школы» представляли собой весьма странное скопище людей — здесь были самые известные математики страны, шахматные чемпионы, мудрецы, не знавшие себе равных в разгадывании кроссвордов. Всех их собрали сюда ради одной цели: чтобы расколоть немецкие шифры.
Даже в отличавшемся высокой степенью эксцентричности мире Блетчли-парка Денхолма Сондерса считали чудаком. До войны он являлся гордостью математического факультета в Кембридже, теперь же сделался одним из лучших в мире криптоаналитиков. Он, как и его коллеги, жил в поселке, созданном неподалеку от Блетчли, в обществе своей матери и сиамских котов Платона и Святого Фомы Аквинского.
День заметно склонился к вечеру. Сондерс сидел за своим столом в особняке. Он работал с двумя сообщениями, отправленными гамбургской радиостанцией абвера немецким агентам в Великобритании. Сообщения были перехвачены Службой радиобезопасности, их сочли подозрительными и отправили в Блетчли-парк для расшифровки.
Немелодично насвистывая — привычка, до чрезвычайности раздражавшая его коллег, — Сондерс царапал карандашом по листкам блокнота. Он работал в секции ручной расшифровки. Его тесное рабочее помещение было переполнено народом, но здесь было относительно тепло. Лучше уж сидеть тут, чем снаружи, в одной из хижин, где криптоаналитики корпели над немецкими армейскими и военно-морскими шифрами на морозе, словно эскимосы в иглу[19].
Через два часа шуршание карандаша и свист прекратились. Сондерс включился в текущую вокруг жизнь и впервые за вечер услышал бульканье талой воды в водосточных трубах старого дома. В сегодняшней работе для него не оказалось ничего сложного: радиограммы были зашифрованы одной из разновидностей кода, с которым Сондерс справился еще в 1940 году.
— Мой бог, это уже становится немного скучным, — пожаловался Сондерс, не обращаясь ни к кому конкретно.
Его начальником был шотландец по фамилии Ричардсон. Сондерс постучал в дверь, не дожидаясь ответа, вошел внутрь и положил два листка с расшифрованными текстами на стол. Ричардсон пробежал их глазами и нахмурился. Не далее чем вчера офицер из МИ-5 по имени Альфред Вайкери обратился с просьбой обратить особое внимание на депеши такого рода.
Ричардсон нажал на кнопку звонка, вызывая курьера на мотоцикле.
— Но там есть еще одна мелочь, — сказал Сондерс.
— Вы о чем?
— Первая радиограмма... У агента, похоже, были некоторые трудности с азбукой Морзе. Если точнее, то он попросил радиста повторить сообщение. Радистов такие вещи раздражают. Может быть, это ничего не значит. Скажем, помехи не позволили разобрать одну или две группы. Но я думаю, что стоило бы сообщить ребятишкам из МИ-5 и об этом.
Ричардсон ненадолго задумался. И впрямь, хорошая идея.
Когда Сондерс ушел, он напечатал на машинке краткую записку, в которой сообщалось о том, что агент, предположительно, не совсем свободно владеет азбукой Морзе. Еще через пять минут расшифрованный текст и примечание Ричардсона были уложены в запечатанную кожаную сумку, в которой им предстояло совершить сорокадвухмильную поездку в Лондон.
Глава 11
Челси, Англия
— Ничего более странного я в жизни своей не видел, — сказал в то утро за завтраком своей жене Артур Бэрнс. Перед завтраком Бэрнс, как и каждый день, выгуливал Фионну, свою обожаемую собачку породы корги, по берегу моря. Небольшой кусок побережья все еще оставался открытым для гражданских жителей, хотя большую часть его давно уже огородили и объявили закрытой военной зоной. Всех терзало любопытство по поводу того, что военные там делают. Населению, естественно, никто об этом не говорил. В то утро рассвет был поздним, низко нависало серое пасмурное небо, то и дело срывался мелкий дождь. Спущенная с поводка Фионна деловито бегала по пирсам.
Первой эту штуку заметила Фионна, а потом и Бэрнс.
— Представь себе, Мейбл: бетонная штуковина чудовищных размеров. Вроде дома без крыши, спущенного на воду. — Два буксира волокли чудовище в открытое море. Бэрнс всегда носил в кармане пальто небольшой полевой бинокль — его приятель однажды заметил в море надстройку немецкой подводной лодки, и Бэрнс просто изнывал от стремления хотя бы мельком увидеть что-нибудь подобное. Он снял очки и поднес бинокль к глазам. То, что он увидел, сделало событие еще более удивительным. К бетонной штуке было пришвартовано судно с широким, тупым носом, о который плескались невысокие волны. Бэрнс видел его, кажется, с правого борта. — Трудно сказать, был это правый борт или левый борт, ну, ты же меня понимаешь, — и еще он разглядел небольшой катер, палуба которого была забита людьми в фуражках. — Я просто не мог поверить своим глазам, Мейбл, — с возмущением произнес он, откусив кусочек последнего тоста. — Они аплодировали, хлопали друг друга по плечам и обнимались, словно свершилась какая-то великая радость. — Он сокрушенно покачал головой. — Ты только представь себе: Гитлер держит весь мир за глотку, а эти типы заставили плавать огромную бетонную глыбу и радуются, как дети.
Бетонная глыба, замеченная Артуром Бэрнсом в то непогожее январское утро, носила кодовое название «Феникс». Она имела 200 футов в длину, 50 футов в ширину и водоизмещение более 6000 тонн. Таких конструкций намечалось построить более двухсот. Внутри, чего, естественно, не мог видеть Бэрнс со своего наблюдательного пункта на причальной стенке гавани, находился лабиринт из пустот, труб и впускных клапанов, поскольку «Феникс» не был предназначен для того, чтобы долгое время находиться на поверхности воды. Его должны были отбуксировать через Ла-Манш и затопить вплотную к берегу Нормандии. «Феникс» был лишь одной из деталей большого проекта союзников, предусматривавшего строительство в Англии искусственной гавани, которую надлежало переправить во Францию в день "Д". Весь проект носил кодовое название "Операция «Шелковица».
Операция «Шелковица» была задумана под воздействием уроков Дьеппа и высадки десантов в Средиземноморье. В Дьеппе, где 19 августа 1942 года состоялась попытка десанта, закончившаяся катастрофой, немцы всеми силами препятствовали союзникам воспользоваться портом и преуспели в этом. В Средиземноморье они, перед тем как сдать порты, разрушали их, делая непригодными на долгое время. Разработчики планов вторжения сочли шансы захватить порты неповрежденными практически равными нулю. Поэтому они решили, что и люди, и техника будут выгружаться на необорудованные берега Нормандии.
Еще одну проблему представляла собой погода. Анализ климата французского побережья за долгий период показал, что продолжительность относительно безветренного периода никак не может превышать четырех дней подряд. Следовательно, решили разработчики, нужно исходить из того, что выгрузку придется производить во время шторма.
В июле 1943 года премьер-министр Уинстон Черчилль в сопровождении делегации из трехсот официальных лиц приплыл в Канаду на борту «Куин Мэри». В августе Черчилль и Рузвельт во время встречи в Квебеке одобрили план вторжения в Нормандию. Во время плавания профессор Дж. Д. Бернал, выдающийся физик, устроил в одной из роскошных кают впечатляющую демонстрацию. Он налил на дно ванны несколько дюймов воды, мелкий конец должен был являть собой берега Нормандии, а глубокий — залив Сены. Поместив в ванну двадцать бумажных корабликов, Бернал при помощи щетки, которой трут спину, устроил в ванне шторм. Кораблики сразу же пошли ко дну. Тогда Бернал надул спасательный круг и положил его в ванну вместо волнолома. Снова была пущена в дело щетка, снова в ванне разыгрался шторм, но на сей раз кораблики благополучно отстоялись в образовавшемся затишье. Бернал объяснил, что точно то же самое должно происходить в Нормандии. Стоит разыграться шторму, как последуют страшные беды, значит, необходима искусственная гавань.
В Квебеке британцы и американцы договорились выстроить для вторжения в Нормандию две искусственные гавани, каждая из которых будет равна по вместимости известному порту Дувр. На строительство Дуврского порта ушло семь лет; в распоряжении британцев и американцев имелось не более восьми месяцев. Это была задача невообразимого масштаба и сложности. Каждая искусственная гавань или, как их называли между собой работники штаба, каждая «шелковица» должна была стоить примерно 96 миллионов долларов. Британская экономика, сильно ослабленная за четыре года войны, должна была обеспечить четыре миллиона тонн бетона и стальных конструкций. Требовались сотни инженеров высшего уровня и десятки тысяч квалифицированных строительных рабочих. Для доставки гаваней из Англии во Францию в день "Д" необходимо было привлечь все буксирные суда, имевшиеся в Великобритании и на Восточном побережье Соединенных Штатов.
Единственной задачей, равной по сложности строительству «шелковиц», являлось обеспечение секретности этих работ. Доказательством этого должен был служить и тот факт, что Артур Бэрнс со своей коротконогой бесхвостой собачкой еще стоял на набережной, а катер, на котором находилась команда британских и американских инженеров, уже причалил к берегу. Люди сошли по трапу и направились к ожидавшему их автобусу. Впрочем, один отделился от группы и зашагал к стоявшему поблизости штабному автомобилю, который должен был доставить его в Лондон. Водитель вышел, привычным движением распахнул заднюю дверь, и коммандер[20] Питер Джордан сел в машину.
* * * Нью-Йорк, октябрь 1943
Они приехали за ним в пятницу. Эти люди почему-то запомнились ему как Лаурел и Харди: толстый, приземистый американец, от которого пахло дешевым лосьоном после бритья и сосисками с пивом, съеденными за ленчем, и тощий благообразный англичанин, пожавший руку Джордана с таким видом, будто хотел пощупать его пульс. На самом деле их звали Лимэнн и Брум, по крайней мере, так было написано в удостоверениях, которыми они по очереди помахали у него перед носом. Лимэнн сказал, что работает в Военном министерстве, Брум, костлявый англичанин, промямлил что-то насчет Военного кабинета. Ни один, ни другой не носили военной формы — Лимэнн был одет в потертый коричневый костюм, пиджак которого обтягивал его объемистый живот, а брюки, судя по неопрятным складкам, резали в шагу; Брум, напротив, щеголял в изящном темно-сером костюме, казавшемся слишком теплым для нью-йоркской осени.
Джордан принял их в своем роскошном кабинете в офисе, расположенном в Нижнем Манхэттене. Лимэнну лишь с трудом удалось подавить отрыжку, которая, видимо от восторга, одолела его, когда он увидел потрясающий вид на мосты через Ист-Ривер, открывавшийся из окна: Бруклинский, Манхэттенский и Вильямсбургский. Брум не выказал ровно никакого интереса к творениям рук человеческих, зато прокомментировал погоду — прекрасный осенний день, прозрачное синее небо, ярко-оранжевый солнечный свет. В такие дни нетрудно подумать, что Манхэттен — самое красивое место на земле. Они вели разговор у южного окна, глядя с высоты на огромные грузовые суда, входившие и осторожно выбиравшиеся из нью-йоркской гавани.
— Расскажите нам о работе, которой вы занимаетесь сейчас, мистер Джордан, — сказал Лимэнн с отчетливым акцентом Южного Бостона.
Для хозяина кабинета это был больной вопрос. Он все еще оставался главным инженером Северо-восточной мостостроительной компании, которая являлась безусловным лидером среди строителей мостов на всем Восточном побережье. Но мечта об организации собственной фирмы, как он и боялся, умерла с началом войны.
Лимэнн, похоже, крепко изучил его биографию и теперь пересказывал ее с таким видом, будто собирался представить Джордана к награде. «Лучшим в своем выпуске закончил Ренсселировский политехнический институт. Признан инженером года в 1938. „Сайнтифик америкен“ утверждает, что вы величайший человек из всех, кто жил на свете после изобретения колеса. Вы знаменитый человек, мистер Джордан».
Увеличенная фотокопия статьи из «Сайнтифик америкен» висела на стене в изящной черной рамке. На фотографии, сопровождавшей статью, казалось, был снят совсем другой человек. Теперь Джордан стал более худощавым — некоторые говорили: более красивым, — и несмотря на то, что ему еще не исполнилось сорока, виски у него обильно поседели.
Брум, тощий англичанин, бродил по комнате, внимательно рассматривая фотографии и модели мостов, разработанных и построенных компанией.
— У вас тут работает много немцев, — сказал он с таким видом, будто открывал Джордану потрясающую новость. Это была чистая правда: немцы имелись и среди инженерного состава, и в секретариате. Личным секретарем Джордана работала женщина по имени мисс Хофер; она девочкой приехала вместе со своей семьей в Америку из Штутгарта и до сих пор говорила по-английски с немецким акцентом. И, как будто для того, чтобы подкрепить опасения Брума, мимо открытой двери Джордана прошли двое молодых клерков из отдела писем, болтавших между собой по-немецки с четко выраженным берлинским акцентом.
— Вы подвергали их проверкам на благонадежность? — снова заговорил Лимэнн. Джордан нисколько не сомневался, что он был полицейским — по крайней мере, был полицейским в прошлом. Это было видно и по состоянию его заношенного дешевого костюма, и по выражению упорной решимости, не сходившему с его лица. Для Лимэнна мир должен был состоять, по большей части, из злодеев, а он стоял на посту, как единственная преграда, не позволяющая анархии захлестнуть и смести порядок.
— Мы не устраиваем проверок на благонадежность. Ведь мы строим мосты, а не делаем бомбы.
— А откуда вы знаете, что они не сочувствуют другой стороне?
— Лимэнн. Разве это не немецкое имя?
Мясистое лицо Лимэнна сразу сделалось хмурым.
— Вообще-то не немецкое, а ирландское.
Брум отвлекся от осмотра моделей моста, прислушался к тому обмену любезностями и захихикал. Потом спросил:
— Вы знаете человека по имени Уолкер Хардиджен?
У Джордана возникло неприятное ощущение, как будто его допрашивали.
— Я думаю, что вы сами прекрасно знаете ответ на этот вопрос. Я знаю также, что он и его семья по происхождению немцы. Он говорит на немецком языке и хорошо знает страну. И был неоценимым помощником для моего тестя.
— Вы хотите сказать: вашего бывшего тестя? — уточнил Брум.
— Мы остались в очень близких отношениях после смерти Маргарет.
Брум склонился над очередной моделью.
— Это висячий мост?
— Нет, это проект консоли. Разве вы не инженер?
Брум вскинул голову и улыбнулся с таким видом, будто счел вопрос почему-то оскорбительным.
— Нет, конечно, нет.
Джордан уселся за свой стол.
— Что ж, господа, может быть, вам стоило бы наконец-то сообщить мне, чему я обязан вашим визитом?
— Наше дело имеет отношение к вторжению в Европу, — сказав Брум. — Не исключено, что нам потребуется ваша помощь.
Джордан улыбнулся.
— Вы хотите, чтобы я построил мост между Англией и Францией?
— Нечто в этом роде, — согласился Лимэнн.
Брум закурил сигарету и изящно выпустил струйку дыма в сторону реки.
— Если честно, мистер Джордан, это дело не имеет ничего общего с мостами.
Глава 12
Лондон
Как только Вайкери вышел на Парламент-сквер, направляясь к входу в подземную военную квартиру Черчилля, размещенную глубоко под Вестминстером, небеса наконец-то разразились ливнем. Премьер-министр лично позвонил Вайкери и попросил прибыть к нему как можно скорее. Вайкери быстро переоделся в военную форму и впопыхах выскочил из штаб-квартиры МИ-5 без зонтика. Так что теперь единственным способом спасения от ледяного дождя было бежать как можно быстрее, одной рукой придерживая воротник плаща, а другой держа над головой, как щит, несколько папок. Он помчался мимо статуй одинаково задумчивых Линкольна и Биконсфилда[21] и, успев, несмотря ни на что, промокнуть до нитки, предъявил документы часовому в форме Королевской морской пехоты, который стоял в заложенном мешками с песком дверном проеме дома № 2 по Грейт-Сент-Джордж-стрит.
Штаб МИ-5 охватила паника. Накануне вечером курьер на мотоцикле доставил из Блетчли-парка две расшифрованные радиограммы абвера. Они подтверждали худшие подозрения Вайкери — в Великобритании действовали, по меньшей мере, два немецких агента, неизвестных МИ-5, и, судя по всему, немцы намеревались заслать к ним помощников. Это было настоящее бедствие. Вайкери, прочитав доставленные депеши, почувствовал, что земля уходит у него из-под ног. Он тут же позвонил сэру Бэзилу домой и сообщил новости. Сэр Бэзил, в свою очередь, тут же связался с генеральным директором и другими высокопоставленными чиновниками, связанными с «двойным крестом». К полуночи на пятом этаже горел свет во всех кабинетах. Оказалось, что Вайкери возглавляет одну из самых важных для хода всей войны операций. Он спал меньше часа. Голова у него раскалывалась, в глаза будто насыпали горячего песку, мысли путались и двигались в самых неожиданных направлениях.
Часовой взглянул на пропуск Вайкери и жестом разрешил ему пройти. Вайкери спустился по лестнице и пересек небольшой вестибюль. Как ни странно, Невилл Чемберлен приказал начать строительство подземного убежища для высшего руководства страны в тот самый день, когда вернулся из Мюнхена, где заявил, что «наше время будет мирным». Вайкери всегда воспринимал это место как невидимый широкой публике подземный памятник провалу политики умиротворения. Прикрытый четырехфутовым слоем бетона, укрепленного старыми рельсами, снятыми с линий лондонского трамвая, подземный лабиринт считался абсолютно неуязвимым. Помимо личного штаба Черчилля, здесь размещались самые жизненно важные и тайные службы британского правительства.
Вайкери прошел по коридору. В уши ему ударил грохот пишущих машинок и трезвон телефонов, к которым никто не спешил подходить. Колонны, подпиравшие здесь низкий потолок, были сделаны из шпангоутов одного из линейных кораблей адмирала Нельсона. При входе висела броская табличка: «Берегите голову». Вайкери, с его ростом всего в пять с половиной футов, никакая опасность здесь не угрожала. Стены, окрашенные когда-то в цвет девонширских сливок, выцвели и обрели уныло-бежевый оттенок старой газеты. Полы были покрыты уродливым коричневым линолеумом. К потолку были скобами прикреплены черные канализационные трубы, в которых булькала вода, вытекавшая из уборных расположенного наверху нового комплекса правительственных учреждений. Несмотря на то что воздух проходил очистку в специальной системе вентиляции, здесь отчетливо пахло немытыми телами и застарелым табачным дымом. Вайкери подошел к двери, перед которой стоял, прислонившись к стене, еще один морской пехотинец. При появлении Вайкери часовой вытянулся по стойке «смирно», стукнув каблуками по резиновому коврику, подложенному специально для того, чтобы глушить этот резкий звук.
Вайкери смотрел на лица людей, которые работали, жили, ели и спали здесь, в подземной крепости премьер-министра. Слово «бледный» не могло охарактеризовать цвет их лиц: они были отечными, изжелта-белыми, как воск, лицами троглодитов, копошившихся в своем муравейнике. Внезапно его каморка без окон на Сент-Джеймс-стрит показалась Вайкери не такой уж кошмарной. По крайней мере, она находилась над землей. По крайней мере, там имелось что-то, хоть отдаленно напоминавшее свежий воздух.
Личное помещение Черчилля находилось в комнате 65А, рядом с картографическим залом и напротив комнаты трансатлантической телефонной связи. Помощник сразу же провел Вайкери внутрь, не обращая внимания на злобные взгляды нескольких бюрократов, сидевших с таким видом, будто ожидали здесь приема, по крайней мере, с минувшей войны. Премьер-министр располагался в крошечной комнатушке, большую часть которой занимала маленькая кровать, застеленная серыми армейскими одеялами. В ногах кровати помещался столик, на котором стояли бутылка и два стакана. Би-би-си установила здесь стационарный микрофон, чтобы Черчилль мог выступать по радио прямо из своей подземной крепости. Вайкери заметил маленькое стеклянное табло, на котором можно было различить надпись: «ТИШИНА! ИДЕТ ПЕРЕДАЧА!» В комнате имелся только один предмет роскоши: хумидор[22], в котором премьер-министр держал свои любимые сигары «Ромео и Джульетта».
Черчилль в зеленом шелковом халате сидел за столиком, держа между пальцами первую за день сигару. Когда Вайкери вошел в комнату, он не пошевелился. Вайкери присел на краешек кровати и окинул взглядом сидевшего перед ним человека. Он был совсем не таким, как в тот майский день 1940 года. И не той энергичной уверенной персоной, какую показывали в пропагандистских фильмах и кинохронике. Он был просто-напросто человеком, который слишком много работает и слишком мало спит. Черчилль только что возвратился в Великобританию из Северной Африки, где провел несколько дней, оправляясь от последствий не слишком сильного, к счастью, сердечного приступа и очень напугавшей всех последовавшей за ним пневмонии. Веки у него были красными и воспаленными, щеки казались, как и у всех работников этого подземного штаба, не в меру одутловатыми и бледными. Он встретил старого друга слабой, наполовину вымученной улыбкой.
— Привет, Альфред, как дела? — спросил Черчилль после того, как морской пехотинец плотно прикрыл за Вайкери дверь.
— Прекрасно. Впрочем, это я должен первым спросить, как вы себя чувствуете. Ведь это вам приходится постоянно проходить через жернова.
— Никогда не чувствовал себя лучше, — отрезал Черчилль. — Введите меня в курс дела.
— Мы перехватили две радиограммы, направленные из Гамбурга немецким агентам, работающим в Великобритании. — Вайкери вручил Черчиллю два листочка. — Как вы знаете, мы исходили из того условия, что смогли арестовать, повесить или перевербовать всех немецких агентов, засланных в Великобританию. И теперь мы оказываемся перед лицом смертельной опасности. Если агенты передадут какие-либо сведения, которые будут противоречить донесениям, полученным от нас через «двойной крест», они поставят под сомнение всю направленную нами информацию. Мы также полагаем, что они намереваются заслать в страну нового агента.
— Что вы делаете, чтобы остановить их?
Вайкери рассказал Черчиллю о тех шагах, которые они успели предпринять к настоящему времени.
— Но, к сожалению, премьер-министр, шансов захватить агента во время выброски не так уж много. В прошлом — летом 1940 года, например, когда они посылали шпионов для обеспечения вторжения, — у нас были хорошие возможности перехватывать прибывающих агентов, потому что немцы часто точно сообщали тем, кого заслали в Великобританию раньше, когда, куда и каким образом будут доставлены их партнеры.
— А ранее засланные уже работали на вас как двойные агенты.
— Да. Или же сидели в тюрьме. Но в данном случае сообщение было очень неопределенным, всего из одной кодовой фразы: «ВЫПОЛНИТЕ ПРОЦЕДУРУ ПРИЕМА ОДИН». Мы считаем, что этой фразой агенту сказано все, что он должен знать. К сожалению, нам она не говорит ничего. Мы можем только строить предположения по поводу того, как новый шпион намеревается попасть в страну. И, если только нам не очень повезет, шансы на его перехват будут довольно небольшими — это мягко выражаясь.
— Проклятье! — бросил Черчилль, пристукнув кулаком по подлокотнику кресла. Потом он поднялся и налил бренди себе и гостю, но застыл на месте, уставившись в стакан и беззвучно шевеля губами, как будто забыл о присутствии Вайкери.
— Вы помните день в 1940-м, когда я попросил вас пойти работать в МИ-5?
— Конечно, премьер-министр.
— Я был прав, не так ли?
— Что вы имеете в виду?
— Эти годы стали вершиной вашей жизни, ведь правда? Достаточно лишь взглянуть на вас, Альфред. Вы совершенно не тот человек, с каким я тогда разговаривал. Благие небеса, как бы мне хотелось выглядеть хоть вполовину так же хорошо, как вы.
— Благодарю вас, премьер-министр.
— Вы проделали великолепную работу. Но вся она не будет стоить и фартинга, если немецкие шпионы найдут то, что ищут. Вы меня понимаете?
Вайкери тяжело вздохнул:
— Да, премьер-министр, я понимаю, насколько высоки ставки.
— Я хочу остановить их, Альфред. Я хочу их уничтожить.
Вайкери с растерянным видом заморгал и инстинктивно принялся хлопать себя по нагрудным карманам в поисках очков. Сигара в руке Черчилля погасла; он снова закурил ее и несколько секунд молча попыхивал дымом.
— Как там Бутби? — осведомился он в конце концов.
Вайкери снова вздохнул.
— Как всегда, премьер-министр.
— Оказывает поддержку?
— Он хочет, чтобы я держал его в курсе каждого моего мельчайшего шага.
— Полагаю, в письменной форме. Бутби без ума от служебных записок, донесений и рапортов. Он, вместе со своим секретариатом, изводит больше бумаги, чем, пожалуй, вся редакция «Таймс».
Вайкери разрешил себе усмехнуться с понимающим видом.
— Я никогда не говорил вам об этом, Альфред, но у меня имелись сомнения насчет того, что вы справитесь с этим делом. Что вы на самом деле обладаете теми качествами, которые необходимы для успешного существования в мире военной разведки. О, я никогда не сомневался в вашем блестящем уме и глубоких знаниях. Но я не был уверен, что вы наделены той низменной хитростью, без которой стать хорошим офицером разведки просто невозможно. И еще я сомневался в том, что вы сможете быть достаточно безжалостным.
Слова Черчилля ошеломили Вайкери.
— Ну, и почему вы на меня смотрите с таким удивлением? Вы один из самых достойных людей среди тех, с кем мне доводилось встречаться. Обычно в такой работе, как ваша, преуспевают люди, подобные Бутби. Он арестовал бы свою собственную мать, если бы решил, что это может поспособствовать его карьере или повредить врагу.
— Но я изменился за эти годы, премьер-министр. Я делал такие вещи, на какие не был ни в коей мере способен в прошлом. Я делал такие вещи, которых, если признаться откровенно, не перестаю стыдиться.
Теперь уже Черчилль выглядел озадаченным.
— Стыдиться?
— Глупо надеяться не замарать рук, если уж нанялся в трубочисты, — отозвался Вайкери. — Сэр Джеймс Харрис написал эти слова, когда служил министром в Гааге в 1785 году. Ему ужасно не нравилось то, что, наряду с прочими обязанностями, ему поручили передавать взятки шпионам и информаторам. Порой я очень жалею, что мы не можем обходиться такими же простыми мерами.
Вайкери в подробностях запомнил одну ночь в сентябре 1940 года. На скалистом обрыве, откуда открывался вид на каменистую полоску корнуэльского пляжа, он со своей командой прятался в вереске, прикрываясь от холодного дождя черным прорезиненным плащом. Вайкери точно знал, что немец прибудет этой ночью: абвер приказал Карлу Бекеру обеспечить его приземление. Немец оказался совсем молоденьким — чуть ли не мальчиком, вспомнил Вайкери, и чуть не умер от холода, пока добирался до берега на надувной лодке. Сразу же попав в руки парней из Специальной службы, он почти восторженно лепетал что-то по-немецки, больше всего радуясь тому, что остался жив. Его документы никуда не годились. Денег у него было всего двести фунтов, которые — это, наверно, можно было бы разглядеть и в темноте, — были фальшивыми. Его знание английского языка ограничивалось несколькими заученными наизусть шутками, так что Вайкери пришлось проводить допрос по-немецки. Шпион получил задание собрать информацию о состоянии береговой обороны, а с началом вторжения проводить диверсии. Вайкери решил, что он совершенно бесполезен. Тогда же он всерьез задумался, много ли еще у Канариса таких же плохо обученных, плохо снаряженных, безденежных мальчишек, не имеющих практически никаких шансов на успех. Для успеха сложной операции по дезинформации противника, которую вела МИ-5, требовалось время от времени казнить шпионов, и поэтому Вайкери рекомендовал повесить этого агента. Он присутствовал при казни в Уэндсвордской тюрьме и на всю жизнь запомнил выражение ужаса, застывшее в глазах шпиона перед тем, как палач надел ему на голову капюшон.
— Вы должны превратить свое сердце в камень. Альфред, — хриплым шепотом сказал Черчилль. — У нас нет времени на то, чтобы предаваться таким чувствам, как стыд или сострадание. Ни у кого из нас, ни сейчас, ни в ближайшем будущем. Вы должны отрешиться от любых моральных принципов, которые у вас еще остались, от самой обычной человеческой доброты, которой обладаете, и делать все, что требуется для победы. Вам понятно?
— Да, премьер-министр.
Черчилль наклонился к нему поближе и почти беззвучно прошептал прямо ему в ухо:
— Есть одна очень неприятная истина, о которой не любят вспоминать, когда говорят о войне. Хотя один человек ни при каких обстоятельствах не может выиграть войну, зато проиграть ее из-за одного-единственного человека можно очень легко. — Черчилль сделал паузу. — Ради нашей дружбы, Альфред, не окажитесь этим человеком.
Вайкери, буквально потрясенный словами Черчилля, молча собрал свои вещи и шагнул к двери. Открыв ее, вышел в коридор. На стене коридора висела черная доска, на которой ежечасно записывали состояние погоды. «Дождь», — прочитал он. За спиной он услышал почти нечленораздельное бормотание Уинстона Черчилля, который остался один в своей подземной спальне. Вайкери лишь через несколько мгновений понял, что говорил премьер-министр. «Проклятая английская погода, — бормотал Черчилль. — Проклятая английская погода».
* * * Вайкери, повинуясь указаниям инстинкта, искал ключи в прошлом. Он читал и перечитывал перехваченные расшифрованные сообщения — те, которые агенты в Великобритании посылали радистам в Гамбург. Те, которые приходили из Гамбурга агентам в Великобританию. Подробности дел, которые он вел сам и к которым имел хотя бы косвенное отношение. Он прочел итоговый рапорт по одному из своих первых дел, которое получило завершение на севере Шотландии, а именно в месте под названием Кейп-Рат. Он прочел подшитое в собственное досье благодарственное письмо, с величайшей неохотой написанное главой отдела сэром Бэзилом Бутби (копия была отправлена премьер-министру Уинстону Черчиллю). Читая все это, он вновь и вновь испытывал чувство гордости.
Гарри Далтон, как средневековый гонец, метался между столом Вайкери и архивом, доставляя снизу новые документы и унося обратно прочитанные бумаги. Другие офицеры, догадываясь о том, что состояние напряжения в кабинете Вайкери близко к кризисному, по двое и по трое пробирались мимо двери на цыпочках; они походили на автомобилистов, которые проезжают мимо места несчастного случая, быстро кидая в сторону разбитой машины испуганные взгляды и тут же отводя глаза в сторону. Когда Вайкери заканчивал просматривать очередную кучу папок, Гарри задавал неизменный вопрос:
— Что-нибудь нашли?
Вайкери хмуро смотрел на него искоса поверх очков и давал столь же стереотипный ответ:
— Нет, черт возьми, ничего.
К двум часам дня он почувствовал, что стены начали крениться внутрь, угрожая похоронить его под собою. Он слишком много курил и выпил слишком много чашек мутного темно-серого чая.
— Мне нужно подышать воздухом, Гарри.
— Так выберитесь отсюда хотя бы на пару часов. Это пойдет вам на пользу.
— Я хочу пойти прогуляться. Может быть, перекушу где-нибудь.
— Хотите, составлю вам компанию?
— Нет, благодарю вас.
* * * Вайкери шел по набережной. Над Вестминстером, словно дым недалекого сражения, висела обжигающе холодная изморось, с реки налетал ледяной ветер, гремел обшарпанными временными табличками с названиями улиц, свистел в грудах расщепленных бревен и расколотого кирпича, оставшихся от некогда стоявших здесь благородных старинных домов. Вайкери шагал быстро, механически припадая на больную ногу, опустив голову, сунув руки глубоко в карманы пальто. Встречные прохожие, если им удавалось разглядеть его лицо, вероятно, думали, что он торопится на важное свидание или, напротив, удирает подальше от места неприятной встречи.
Абвер располагал множеством вариантов доставки агентов в Великобританию. Многие высаживались на берег на маленьких лодочках, которые спускали на воду с подводных лодок, подходивших чуть ли не вплотную к берегу. Вайкери только что перечитал донесения об аресте двойных агентов, носивших агентурные клички Матт и Джефф. Их высадили на берег с гидросамолета «Арадо» около рыбацкой деревни Мадкафф, расположенной восточнее залива Спей-бей. Вайкери уже обратился к командованию береговой обороны и Королевского флота с просьбой усилить бдительность. Но береговая линия Британских островов протянулась на многие тысячи миль, ее было совершенно невозможно перекрыть полностью, и шансы на поимку агента на побережье в условиях затемнения были очень малы.
Абвер забрасывал шпионов в Великобританию и на парашютах. О том, чтобы заблокировать каждый квадратный дюйм воздушного пространства, также нельзя было даже мечтать, но Вайкери все же попросил командование РАФ внимательно следить на случай возможного появления одиночного самолета.
Абвер забрасывал и высаживал агентов в Ирландии и в Ольстере. Чтобы перебраться в Англию, им неизбежно приходилось пользоваться паромом. Вайкери особо попросил руководство паромной линии в Ливерпуле внимательно следить за любыми незнакомыми пассажирами, за каждым, кто нетвердо знал порядок пользования паромом, говорил с заметным акцентом или же плохо разбирался в ценах. Он не мог дать им описание нужного человека, потому что сам не имел ни малейшего представления о его внешности или приметах.
От холода и быстрой ходьбы он еще сильнее проголодался, так что завернул в первый попавшийся паб около вокзала Виктория и заказал овощную запеканку и полпинты пива.
«Вы должны превратить свое сердце в камень», — сказал ему Черчилль.
К сожалению, он сделал это давным-давно. Элен... Она была испорченной, но очень привлекательной дочерью богатого промышленника, и Вайкери, не пожелав прислушиваться к голосу разума, безнадежно влюбился в нее. Их отношения начали рушиться в тот самый день, когда они впервые занимались любовью. Отец Элен сумел каким-то образом догадаться о том, что произошло, — вероятно, по тому, как держались они за руки, возвращаясь с озера, по тому, как приглаживала она уже начавшие редеть волосы Вайкери. Тем же вечером он пригласил Элен к себе для беседы с глазу на глаз. Он ни в коем случае не мог допустить, чтобы его дочь стала женой сына не слишком заметного банковского служащего, который к тому же учился в университете, чтобы стать в будущем книжным червем. Элен получила указания, как себя вести, чтобы быстро и по возможности спокойно прервать их отношения, и она все сделала так, как велел ей отец. Такой уж она была. Вайкери никогда не держал в душе зла на нее. Больше того, он до сих пор продолжал ее любить. Но чего-то он в тот день все же лишился. Он предполагал, что это была его способность доверять людям. И время от времени он задумывался, вернется ли она к нему хоть когда-нибудь.
«Хотя один человек ни при каких обстоятельствах не может выиграть войну...»
Проклятье! — воскликнул про себя Вайкери. — Да как Старик посмел взвалить такую тяжесть на мои плечи?
К его столу подплыла хозяйка паба, пышнотелая женщина средних лет:
— Вам не нравится, дорогуша?
Вайкери удивленно взглянул на свою тарелку. Оказалось, что он отодвинул морковь и картофель в сторону и рассеянно чертил острием ножа по соусу. Присмотревшись, он понял, что изобразил в тарелке нечто похожее на карту Великобритании. «Где же высадится этот распроклятый шпион?» — опять подумал он.
— Нет-нет, все было прекрасно, — вежливо сказал Вайкери, отодвигая тарелку. — Просто похоже, что я вовсе не так проголодался, как мне казалось.
Выйдя на улицу, Вайкери поднял воротник пальто и решительно направился обратно на службу.
«Проиграть ее из-за одного-единственного человека можно очень легко».
Под ногами Вайкери, торопливо шагавшего по Бердкэйдж-уок, шуршали сухие листья. Не спеша сгущались сумерки. В подступающей темноте Вайкери видел, как на окнах, выходивших на Сент-Джеймс-парк, задвигали маскировочные шторы, словно окна смыкали веки. Он представил себе Элен стоящей в одном из окон и глядящей, как он торопливо ковыляет внизу. Тут же ему в голову пришла дикая мысль (немало позабавившая его) — он успешно справится с этим делом, арестует шпионов, выиграет войну и докажет всем, что достоин ее, и тогда она вернется к нему.
«Не окажитесь этим человеком».
Черчилль сказал что-то еще... Да, он жаловался на непрерывный дождь. Премьер-министр, укрывшийся в своих безопасных, хотя и далеких от роскоши подземных апартаментах, жаловался на погоду...
* * * Вайкери почти вбежал в здание МИ-5, не предъявляя часовому пропуск.
— Ну как, вас осенило? — спросил Гарри, когда Вайкери вернулся в свой кабинет.
— Возможно. Гарри, если бы вам было нужно срочно заслать в страну шпиона, каким маршрутом вы воспользовались бы?
— Пожалуй, я попытался бы пробраться с востока: Кент, Восточная Англия, даже восточная Шотландия.
— Слово в слово повторяете мои мысли.
— Неужели?
— А какой транспорт вы выбрали бы, если бы время очень сильно поджимало?
— Это зависит от многих обстоятельств.
— Гарри, не увиливайте!
— Думаю, что я воспользовался бы самолетом.
— А почему не подводной лодкой? Ведь так просто высадить шпиона в спасательной шлюпке неподалеку от берега.
— Потому что, если у вас невелик запас времени, то гораздо легче раздобыть маленький самолетик, чем драгоценную субмарину.
— Полностью с вами согласен, Гарри. А что еще будет необходимо для того, чтобы доставить шпиона в Англию на самолете?
— Прежде всего — приличная погода.
— И опять вы правы, Гарри.
Вайкери резко схватил телефонную трубку. Ответа телефонистки он ждат с видимым нетерпением.
— Это Вайкери. Немедленно соедините меня с авиационной метеорологической службой.
Через несколько секунд он услышал голос другой молодой женщины:
— Слушаю.
— Это Вайкери из Военного кабинета. Мне нужна информация о погоде.
— Погода препаршивая, вам не кажется?
— Да, да, — нетерпеливо отозвался Вайкери, не пожелав принять предложенный шутливый тон. — Когда вы ожидаете на востоке улучшения?
— По нашим расчетам, циклон должен уйти в море завтра где-то в середине дня.
— И над побережьем будет ясное небо?
— Кристально чистое.
— Проклятье!
— Но это продлится недолго. За этим фронтом идет еще один. Он пройдет через всю страну в юго-восточном направлении.
— Между ними большое расстояние?
— Трудно точно сказать. Наверно, часов двенадцать-восемнадцать.
— А потом?
— Сплошной кисель над всей страной. Вернее, снег с дождем.
— Спасибо.
Вайкери положил трубку и повернулся к Гарри.
— Если наша теория верна, то агент попытается проникнуть в страну завтра ночью, прыгнув с самолета с парашютом.
Глава 13
Хэмптон-сэндс, Норфолк
Чтобы добраться до пляжа на велосипеде, обычно требовалось минут пять. В тот день, ближе к вечеру, Шон Догерти еще разок засек время поездки — просто чтобы не ошибиться. Он неторопливо, осторожно нажимал на педали, разрывая головой упругую стену налетавшего с моря свежего ветра. Ему было очень жать, что велосипед находится не в лучшем состоянии. Как и вся Англия военного времени, он был помят, ободран и до крайности нуждался в ремонте и уходе. При каждом повороте педалей в разных местах скрипело и трещало. Цепь уже очень давно не смазывалась — с любым смазочным маслом было крайне туго, — а лысые шины столько раз клеились и переклеивались, что Догерти приходилось ездить чуть ли не на ободьях.
Дождь прекратился около полудня. Над головой Догерти проплывали пухлые разрозненные облака, напоминающие аэростаты воздушного заграждения, мотающиеся на тросах. У него за спиной висело над самым горизонтом похожее на шаровую молнию солнце. Болота и склоны холмов словно светились изнутри прекрасным оранжевым светом.
Догерти почувствовал, что у него перехватывает дыхание от нарастающего, неуправляемого волнения. Он не испытывал ничего такого с тех самых пор, когда в Лондоне, в самом начале войны, впервые встретился со связным абвера.
Дорога обрывалась в небольшом сосновом лесочке у подножия дюн. Полусмытая непогодой надпись на табличке предупреждала о том, что берег заминирован, но Догерти, как и все остальные обитатели Хэмптон-сэндс, отлично знал, что это блеф и никаких мин там нет и не было. В корзине, привязанной к багажнику велосипеда, лежала плотно закрытая фляга с квартой драгоценного бензина. Догерти вынул флягу, завел велосипед в рощу и аккуратно прислонил к дереву.
Потом посмотрел на часы: ровно пять минут.
Дальше между деревьями тянулась пешеходная тропка. Она была так густо усыпана сухими сосновыми иголками, что не знающий о существовании тропинки человек вряд ли заметил бы ее. Догерти направился по ней и очень скоро оказался в дюнах. Здесь оглушительно гремел накатывавшийся на берег прибой.
Перед ним распростерлось море. Прилив достиг максимума два часа назад, и теперь вода неуклонно отходила от берега. К полуночи, когда должна была состояться высадка, вдоль берега протянется широкая ровная полоса плотного песка, идеально подходящая для приземления парашютиста.
Впрочем, Догерти лишь окинул пляж беглым взором и возвратился к соснам. Следующие пять минут он потратил на сбор хвороста для трех маленьких сигнальных костров. В четыре приема он перетащил все дрова на пляж. Проверил ветер — с северо-востока, приблизительно двадцать миль в час, — и сложил дрова кучками на расстоянии двадцать ярдов одна от другой по прямой линии, указывавшей направление ветра.
Сумерки быстро гасли. Догерти открыл флягу и полил дрова бензином. Теперь он должен был вернуться к рации и ждать сигнала из Гамбурга о вылете и приближении самолета. После этого ему предстояло поехать на пляж, зажечь костры и встретить агента. Все очень просто, если, конечно, план не сорвется.
Покончив с подготовкой костров, Догерти зашагал обратно через пляж. В этот момент он увидел на вершине дюны Мэри. Она стояла, скрестив руки на груди, ее силуэт четко вырисовывался в последнем свете заката. Ветер бросил прядь волос ей на лицо; она не стала поправлять волосы. Накануне Шон сказал ей, что абвер передал приказ о встрече агента. Он попросил ее уехать из Хэмптон-сэндс, пока все не закончится: у них в Лондоне было несколько друзей и семья дальних родственников, у которой можно было бы погостить несколько дней. Мэри отказалась уехать. И с тех пор не сказала мужу ни слова. Они слонялись по тесному дому, всем видом показывая свое недовольство друг другом, но при этом старательно отводили глаза. Мэри с грохотом двигала кастрюли по плите и роняла тарелки и ложки, как будто из-за нервов у нее отнимались руки. Можно было подумать, что она осталась специально для того, чтобы наказать мужа своим присутствием.
К тому времени, когда Догерти добрался до вершины дюны, Мэри ушла оттуда. Он направился по тропинке к месту, где оставил велосипед. Его не оказалось на месте. На нем уехала Мэри. «Ну вот, новый раунд в нашей безмолвной войне», — подумал Догерти. Он поднял воротник, пытаясь прикрыть шею от ветра, и зашагал к дому.
* * * Дженни Колвилл нашла это место уже давно — тогда ей было всего десять лет. Маленькая ложбинка пряталась среди сосен в нескольких сотнях ярдов от проезжей дороги и была защищена от ветра парой больших камней. Идеальное потайное укрытие. Она построила там подобие очага, сложив камни кругом и поместив сверху железную решетку. Сейчас она уложила в этот очаг дрова — сосновую хвою, сухую траву, мелко наломанные упавшие веточки — и поднесла спичку. В кострище затлел уголек. Дженни осторожно подула, и через несколько секунд огонек весело затрещал хворостом.
Среди камней она прятала небольшой сундучок, тщательно присыпая его сосновыми иголками. Сейчас Дженни извлекла его, открыла крышку и достала содержимое: ветхое шерстяное одеяло, маленькую металлическую кастрюльку, щербатую эмалированную кружку и жестяную баночку с пересушенным пыльным чаем. Одеяло она расстелила на земле рядом с костром, села и протянула руки к огню.
Два года назад кто-то из местных жителей разыскал ее вещи. Тогда решили, что в лесу прячется какой-то бродяга, которого почему-то единодушно сочли бездомным жестянщиком. В Хэмптон-сэндс до сих пор отлично помнили пожар, погубивший в 1912 году церковь Святого Иоанна, так что все сильно заволновались. Некоторое время Дженни приходилось воздерживаться от походов в лес. Но паника быстро улеглась, и все вернулось на круги своя.
Огонь прогорел, оставив кучку ярко-красных угольев. Дженни налила в кастрюлю воды из принесенной с собой фляги, поставила кастрюлю на решетку и теперь сидела, прислушиваясь к рокоту волн и шипению ветра в кронах сосен, и ждала, пока закипит вода.
Как всегда, убежище оказывало на нее волшебное действие.
Она начала забывать о своих проблемах — об отце.
Когда она днем пришла домой из школы, он сидел за столом в кухне и пил. Через достаточно определенное время он должен был начать ругаться, потом разозлился бы по-настоящему, а еще чуть позже пустил бы в ход кулаки. Лупил он всегда первого же подвернувшегося человека, а в этой роли, как правило, оказывалась Дженни. Сегодня она решила уклониться от избиения, прежде чем оно начнется. Она приготовила сэндвичи на черством хлебе, уложила их на тарелку, заварила чай и поставила все это перед ним на стол. Он ничего на это не сказал, не проявил даже тени интереса к тому, куда, зачем и надолго ли уходит из дома его дочь. Дженни поскорее надела пальто и выскользнула за дверь.
Вода забурлила. Дженни всыпала в кипяток чай и сняла кастрюлю с углей. Она думала о других деревенских девочках. Они сейчас все находились дома, садились с родителями за ужин, обсуждали с ними события дня. Им не нужно было прятаться в лесу на побережье, слушать шум прибоя и пить чай из закопченной кастрюли. Такое времяпрепровождение сделало Дженни непохожей на своих сверстниц, она чувствовала себя более старой и умной. Она была лишена детства, периода умственной и душевной невинности, и вынуждена была очень рано уяснить для себя, что мир может быть чрезвычайно недобрым.
Боже, почему он так ненавидит меня? Что плохого я ему сделала?
Мэри очень старалась объяснить девочке поведение Мартина Колвилла. «Он любит тебя, — много раз повторяла Мэри, — просто он когда-то очень пострадал, он злой и несчастный и вымещает свои беды на самом близком человеке».
Дженни пыталась посмотреть на жизнь с точки зрения отца. Она смутно помнила тот день, когда мать упаковала свои вещи и уехала. Она помнила, как отец просил и умолял ее остаться. Она помнила, каким сделалось его лицо, когда та наотрез отказалась, помнила звук бьющегося стекла, помнила многие из тех гадостей, которые они напоследок наговорили друг другу. Много лет она не имела ни малейшего представления о том, куда делась ее мать; о ней просто не упоминали. Когда Дженни как-то спросила об этом отца, он ничего не сказал и стремительно выбежал из дома. В конце концов тайну раскрыла ей все та же Мэри. Оказалось, что ее мать влюбилась в какого-то мужчину из Бирмингема, сошлась с ним, и теперь они жили вместе. Когда же Дженни спросила, почему мать за все эти годы ни разу не попыталась увидеться с нею, Мэри не нашлась, что ответить. И, словно для того, чтобы еще усложнить всю историю, Мэри рассказала, что Дженни выросла точной копией своей матери. Дженни понятия не имела, так это или нет, поскольку запомнила мать раскрасневшейся от крика, с выпученными глазами, а никаких фотографий у них не осталось: отец давным-давно изорвал все снимки в мелкие клочки.
Дженни налила себе чаю. Она держала кружку обеими руками, чуть ли не прижимая ее к груди для тепла. Ветер раскачивал сосны, завывал в ветвях. Появилась луна, окруженная первыми звездами. Дженни могла безошибочно сказать, что ночь будет очень холодной. Ей нельзя было оставаться здесь слишком долго. Она положила на уголья два крупных полена и долго смотрела на тени, плясавшие на камнях. Потом она допила чай и свернулась в комочек, положив голову на руки. Она представляла себя не в Хэмптон-сэндс, а где-то совсем в другом месте. Она мечтала сделать что-нибудь великое и никогда больше не возвращаться сюда. Ей уже исполнилось шестнадцать лет. Немало старших девочек из соседних деревень уехали в Лондон и другие большие города, чтобы занять там рабочие места, покинутые ушедшими на войну мужчинами. Она могла найти работу на фабрике, могла прислуживать в ресторане, могла делать что угодно...
Она уже начала дремать, когда ей показалось, что она слышит звук где-то возле воды. В первое мгновение она решила, что это действительно могут быть бродяги, живущие на берегу. Испуганная и заинтригованная, Дженни быстро вскочила на ноги. Сосновый лесок заканчивался на дюнах. Она осторожно — уже сделалось почти совсем темно — прошла через рощу и оказалась на краю песчаного откоса. Там она остановилась, по колено в пляшущей на ветру сухой траве, всмотрелась в ту сторону, откуда донесся звук, и сразу же увидела мужскую фигуру в непромокаемом плаще, морских ботинках и шляпе-зюйдвестке.
Шон Догерти.
Видно было не очень хорошо, но ей показалось, что он отмерял на пляже шагами какие-то расстояния и складывал кучки хвороста. Может быть, Мэри была права и Шон действительно свихнулся?
Дженни разглядела и еще одну фигуру — на гребне дюны. Это была Мэри; она неподвижно стояла там на ветру, скрестив руки на груди и молча глядя на Шона. Потом Мэри повернулась и так же молча ушла, не дожидаясь Шона.
Когда Шон закончил свои странные действия и тоже удалился, Дженни залила водой тлеющие угли, спрятала свои вещи, села на велосипед и отправилась домой. Там оказалось пусто, холодно и темно. Огонь в камине давно погас. Дженни некоторое время лежала в кровати с открытыми глазами, прислушивалась к ветру и восстанавливая в памяти недавнюю сцену на берегу. Что-то во всем этом было не так, решила она в конце концов. Очень и очень не так.
* * * — Сдается мне, Гарри, что мы с вами что-то упустили из виду, — проговорил Вайкери, измеряя шагами свой кабинет.
— Мы сделали все, что было в наших силах, Альфред.
— Возможно, нам стоит еще раз связаться с авиацией.
— Я только что говорил с ними.
— И?..
— Ничего.
— В таком случае, позвоните в штаб Королевского флота...
— Я только что связывался с Цитаделью.
— И?..
— Ничего.
— Христос!
— Нам остается только проявить терпение.
— Я не наделен врожденной терпеливостью, Гарри.
— Я это уже заметил.
— А как насчет?..
— Я звонил в администрацию парома в Ливерпуль.
— Ну?
— Переправа не работает из-за сильного шторма.
— Выходит, из Ирландии они этой ночью не выберутся.
— Очень похоже на то.
— Не исключено, Гарри, что мы взялись за это дело не с той стороны.
— Что вы имеете в виду?
— Может быть, нам стоило бы сосредоточить внимание на тех двух агентах, которые уже находятся в Великобритании.
— Прошу вас, продолжайте.
— Давайте вернемся к документам иммиграционного и паспортного контроля.
— Христос! Альфред, они нисколько не изменились с сорокового года. Мы тогда взяли на карандаш всех, кто мог оказаться шпионами, и интернировали каждого, в ком возникали хоть какие-то сомнения.
— Я знаю, Гарри. Но, возможно, мы все же что-то пропустили.
— Например?
— Черт возьми, откуда я знаю?
— Я закажу документацию. Хуже от этого точно не будет.
— Возможно, нам просто изменила удача.
— Альфред, я знавал в свое время многих удачливых полицейских.
— Ну, и что, Гарри?
— Но я никогда не встречал ни одного удачливого ленивого полицейского.
— И что вы собираетесь делать?
— Принесу документы и заварю побольше чаю.
* * * Шон Догерти вышел из дома черед черный ход и направился по дорожке к сараю. Он был одет в толстый свитер, прорезиненное пальто и нес в руке керосиновый фонарь. Небо совсем очистилось от облаков: в темно-синей бездне сверкали бесчисленные звезды и светила яркая луна в три четверти. Воздух был обжигающе холодным.
Когда он открыл дверь сарая и вошел внутрь, овца приветствовала его громким блеяньем. Днем животное запуталось в изгороди и, пытаясь освободиться, сильно поранило ногу и поломало забор. Теперь овца лежала на большой охапке сена в углу сарая.
Догерти включил рацию и принялся перевязывать овцу. При этом он почти беззвучно напевал себе под нос, чтобы успокоить нервы. Он снял старую окровавленную марлю, наложил новую повязку и надежно завязал ее.
Он все еще продолжал любоваться на свою работу, когда приемник ожил. Догерти опрометью перебежал в другой угол сарая и надел наушники. Сообщение было кратким. Он отбил на ключе сигнал подтверждения и выбежал наружу.
Доехать на пляж он успел за три минуты.
Въехав в рощу, Догерти соскочил наземь и прислонил велосипед к дереву. После этого он бегом поднялся на гребень дюны и, чуть не свалившись, спустился на пляж. Приготовленные им кучки дров лежали на своих местах, и он мог зажечь их в любую секунду. Издалека донесся приглушенный гул самолета.
«Святой бог, — сказал себе Догерти, — да ведь он и впрямь летит!»
Он поспешил зажечь сигнальные костры, и на пляже заиграл яркий свет.
Догерти, присевший в траву, чтобы не торчать на виду, ждал появления самолета. Вот он появился над пляжем, и еще через мгновение от его хвостовой части отделилась черная точка. Тут же раскрылся парашют, а самолет резко развернулся и умчался в сторону моря.
Догерти поднялся из травы и, спотыкаясь, побежал на пляж. Немец очень удачно приземлился, перекатился и уже собирал свой черный парашют, когда Догерти спустился к нему.
— Вы, должно быть, Шон Догерти, — сказал прилетевший на идеальном английском языке.
— Правильно, — ответил изумленный Шон. — А вы, должно быть, немецкий шпион.
Агент нахмурился.
— Что-то в этом роде. Послушайте, дружище, со своим имуществом я и сам разберусь. А вам, наверно, было бы лучше погасить эти чертовы костры, пока весь мир не узнал, что мы с вами тут торчим.
Часть вторая
Глава 14
Восточная Пруссия, декабрь 1925
Той зимой олени голодали. Они выходили из леса и рыли копытами снег на лугах в поисках пищи. В лучах яркого солнечного света стоял большой самец; уткнув нос в снег, он пытался докопаться до прошлогодней травы. Они укрылись за невысоким бугорком, Анна вытянулась на животе, папа опустился на одно колено рядом с нею. Он шепчет ей советы, но она не слышит его. Ей не нужны никакие советы. Она давно уже ждала этого дня. Представляла его себе в подробностях. Была готова к нему.
Она вкладывает патроны в ружье. Оно совсем новенькое, без единой царапинки на прикладе и цевье, и пахнет чистым оружейным маслом. Это подарок на ее день рождения. Сегодня ей исполнилось пятнадцать.
Олень — тоже подарок ей.
Она хотела добыть оленя раньше, но папа воспротивился.
— Убить оленя — это очень большая эмоциональная нагрузка, — сказал он, объясняя все в своей странной манере. — Это очень трудно описать. Ты должна испытать это сама, и я не допущу, чтобы это случилось до того, как ты станешь достаточно взрослой, чтобы все понять.
Выстрел довольно трудный — сто пятьдесят метров при резком, порывистом встречном ледяном ветре. Ветер обжигает лицо Анны холодом, она замерзла и чувствует, что ее трясет, пальцы в перчатках окоченели. Она проигрывает весь выстрел в уме: на спусковой крючок нажимать мягко, точно так же, как в тире. Как ее учил папа.
Ветер налетает порывами. Она ждет.
Она поднимается на одно колено и вскидывает ружье на изготовку. Целится. Олень, встревоженный хрустом снега под ее ногами, вскидывает массивную голову и поворачивается на звук.
Она быстро наводит мушку на голову оленя, делает мысленно поправку на встречный ветер и стреляет. Пуля попадает точно в глаз оленя, и он падает тяжелой безжизненной грудой на заснеженный луг.
Она опускает ружье и поворачивается к папе. Она ожидает увидеть его сияющее лицо, услышать его радостные поздравления, ожидает, что он крепко обнимет ее и скажет, что он гордится ею. Но, как ни странно, его лицо ничего не выражает. Он смотрит сначала на мертвого оленя, потом на нее.
* * * — Твой отец всегда хотел сына, но я так и не смогла дать ему ни одного, — сказала мать. Она лежала, умирая от туберкулеза, в своей спальне в дальнем конце дома. — Будь такой, какой он захочет тебя воспитать. Помоги ему, Анна. Позаботься о нем — ради памяти обо мне.
Она исполнила все, о чем просила ее мать. Она научилась ездить верхом, стрелять и делать все, что делают мальчики, только лучше, чем это получалось у них. Она ездила вместе с папой в те страны, куда он получал дипломатические назначения. В понедельник ей предстоит отправиться в Америку, где папа будет первым консулом.
Анна слышала о том, что в Америке есть гангстеры, которые носятся по улицам в больших черных автомобилях, стреляя во всех, кто попадается на глаза. Пусть только гангстеры попробуют сделать папе хоть что-нибудь плохое — она каждому из них всадит в глаз по пуле из своего нового ружья.
* * * Той ночью они лежат вместе в огромной папиной кровати; в большом камине ярко пылает огонь. За окнами ярится метель. Ветер завывает, и деревья стучатся в стены дома. Анна с раннего детства верит в то, что они пытаются пробраться внутрь, потому что мерзнут зимой. Огонь потрескивает, и дым пахнет теплом и еще чем-то очень приятным. Она прижимается лицом к щеке папы, кладет руку ему на грудь.
— Мне было очень непросто в первый раз убить оленя, — говорит он, как будто признается в ошибке или вине. — Я чуть не опустил ружье. Анна, милая моя, почему же для тебя это оказалось совсем нетрудно?
— Я не знаю, папа. Просто нетрудно, и все.
— Все, что я мог тогда видеть, это глаза несчастной твари, уставившейся на меня. Большие карие глаза. Красивые. А потом я увидел, как из них ушла жизнь, и почувствовал себя отвратительно. И еще целую неделю я никак не мог выкинуть из головы эту проклятую сцену.
— Я не видела глаз.
Отец поворачивается к ней в полумраке.
— А что ты видела?
— Я видела его лицо, — говорит Анна после непродолжительного колебания.
— Чье лицо, любимая? — Он растерян. — Лицо оленя?
— Нет, папа, не оленя.
— Анна, милая, ради бога, объясни, о чем ты говоришь?
Она отчаянно хочет сказать ему, сказать хоть кому-то. Если бы мать была еще жива, она, вероятно, смогла бы сказать ей. Но она не может заставить себя сказать это папе. Он сошел бы с ума. Это было бы очень плохо по отношению к нему.
— Ничего, папа. Я очень устала. — Она целует отца в щеку. — Доброй ночи, папа. Приятных снов.
* * * Лондон, январь 1944
Прошло шесть дней с тех пор, как Кэтрин Блэйк получила радиограмму из Гамбурга. На протяжении всего этого времени она не раз возвращалась к мысли о том, чтобы проигнорировать ее.
Словом «альфа» обозначалась точка для встречи в Гайд-парке, пешеходная аллея, проходившая через рощу. В ожидании этой встречи она не могла не испытывать сильной тревоги. Начиная с 1940 года, МИ-5 арестовала множество шпионов. И нельзя было сомневаться в том, что некоторые из арестованных перед другим свиданием — с палачом — выложили все, что им было известно.
Теоретически для нее это не должно было иметь никакого значения. Фогель обещал, что у нее все будет не так, как было у остальных. Она должна была иметь не такие, как у всех, процедуры радиообмена, уникальные шифры и строго индивидуальные процедуры свидания. Даже если бы англичанам удалось выловить и повесить всех остальных немецких шпионов в своей стране, они все равно не сумели бы выйти на нее.
Кэтрин очень хотела бы разделить с Фогелем эту уверенность. Он находился за сотни миль от нее, отрезанный от Великобритании проливом и морем, и мог действовать только вслепую. Ей же любая малейшая ошибка грозила арестом или даже смертью. Такая, например, как выбор места встречи. Ночи стояли необычайно холодные, и любой слоняющийся в Гайд-парке автоматически должен был вызвать подозрение. Это была глупая промашка, какой она никак не могла ожидать от Фогеля. Судя по всему, на него оказывали сильнейшее давление. Это было нетрудно понять. Все знали, что вот-вот должно начаться вторжение в Европу. Неизвестными были лишь ответы на два вопроса: когда и где оно произойдет.
Ей не хотелось идти на встречу с прибывшим агентом еще по одной причине: она боялась вступать в игру. Она привыкла к покою — возможно, слишком привыкла. Ее жизнь приобрела определенный устоявшийся распорядок. У нее имелась теплая квартира, у нее имелась ее добровольная работа в больнице, у нее имелись деньги Фогеля, на которые она неплохо жила. И меньше всего ей было нужно сейчас, в самом финале войны, подвергаться опасности. Она ни в коем случае не считала себя немецкой патриоткой. Ее «крыша» представлялась совершенно безопасной. Она вполне могла переждать войну и вернуться обратно в Испанию. Обратно в огромную estancia в предгорьях. Обратно к Марии.
Кэтрин свернула в Гайд-парк. Шум вечернего пика уличного движения на Кенсингтон-род стих, был слышен лишь негромкий, почти умиротворяющий гул.
У нее было две причины для того, чтобы пойти на это свидание.
Первая — это безопасность ее отца. Кэтрин не пошла добровольно работать агентом абвера — ее принудили к этому. В качестве инструмента принуждения Фогель использовал ее отца. Он совершенно определенно заявил, что ее отцу придется плохо: его могут арестовать, бросить в концентрационный лагерь, даже убить, если она не согласится отправиться в Великобританию. И если она сейчас откажется выполнить приказ, жизнь отца наверняка подвергнется опасности.
Вторая причина была много проще — Кэтрин чувствовала себя отчаянно одинокой. На целых шесть лет она была отрезана от жизни и изолирована от общества. Обычным агентам разрешали использовать рации. Они имели хоть какой-то контакт с Германией. Ей же контакты были запрещены почти полностью. Она была достаточно любопытна, и ей хотелось поговорить с кем-нибудь, прибывшим с той, своей, стороны. Ей хотелось получить возможность хоть на несколько минут отрешиться от своей «крыши», перестать быть Кэтрин Блэйк.
«Мой бог, — думала она, — ведь я же с трудом могу вспомнить свое настоящее имя».
И она решила отправиться на это свидание.
Она прошла вдоль берега Серпентайна, поглядывая на целые флотилии уток, которые что-то вылавливали в больших прорубях, а затем повернула на тропу, уходившую в рощу. Сумерки полностью угасли, и на небо высыпало бесчисленное множество мерцающих звезд. Все-таки даже в затемнении есть хоть что-то хорошее, решила она: можно видеть звезды, даже здесь, в самом сердце Вест-Энда.
Запустив руку в сумочку, она нащупала там рукоять пистолета: автоматического «маузера» калибра 6.35 с навинченным глушителем. Оружие находилось на месте, заряженное и исправное. Если что-нибудь покажется ей странным или подозрительным, она пустит его в ход. Она давно уже поклялась себе, что ни за что не позволит арестовать себя. От мысли о том, что она может оказаться запертой в какой-то вонючей британской тюрьме, ее начинало самым нормальным образом тошнить. Ей не раз снились кошмары о собственной казни. Она отчетливо видела вокруг себя смеющиеся английские рожи, а потом палач накидывал ей на голову черный капюшон и надевал на шею петлю. Она или проглотит таблетку с ядом, или погибнет в бою, но ни за что не позволит им коснуться себя.
Навстречу прошел американский солдат. За его плечо одной рукой цеплялась проститутка. Она умудрялась на ходу лизать ему ухо, а свободную руку уже запустила в ширинку. Это была самая обычная сцена. Девки толпами шлялись по Пиккадилли. Лишь немногие соглашались тратить время на то, чтобы куда-то ходить или отдавать часть заработков на оплату гостиничных номеров. Стенные работницы, так их называли солдаты, просто вели своих клиентов на какую-нибудь дорожку парка и задирали юбки. Некоторые, самые наивные, всерьез верили, что не забеременеют, если будут отдаваться только стоя.
«Какие же дуры эти англичанки», — подумала Кэтрин.
Она вошла под прикрытие деревьев и стала ждать появления агента, присланного Фогелем.
* * * Предвечерний поезд из Ханстантона прибыл на вокзал Ливерпуль-стрит с получасовым опозданием. Хорст Нойманн взял с багажной полки свою маленькую кожаную сумку и присоединился к пассажирам, выбиравшимся на платформу. На станции творился форменный хаос. Утомленные путешественники, похожие на жертв стихийного бедствия, с бледными отчаянными лицами, группами и поодиночке слонялись по зданию вокзала, дожидаясь безнадежно опаздывавших поездов. Солдаты спали повсюду, где кому хотелось, подложив под головы вещевые мешки. Среди толпы выделялось несколько железнодорожных полицейских, одетых в форму, которые тщетно пытались навести порядок. Ни одного проводника-мужчины видно не было. Нойманн вышел на платформу. Маленький, проворный, ясноглазый, он без труда пробивался через плотную толпу.
У выхода из здания стояли двое одетых в измятые пальто и шляпы-котелки мужчин, которым очень подошла бы броская надпись «ВЛАСТИ». Нойманн лишь на мгновение подумал, что они могут искать его. Все равно его описания они добыть никак не могли. И все же он рефлекторным движением приложил ладонь к поле куртки и нащупал пистолет. Тот был на месте, засунутый за брючный ремень. На месте, в нагрудном кармане, находился и бумажник. Удостоверение личности было выписано на имя Джеймса Портера. Согласно легенде, он был коммивояжером и занимался фармацевтической продукцией. Не сбавляя шага, он проскочил мимо двоих стражей и влился в толпу, заполнявшую Бишопсгейт-род.
Поездка прошла без сучка без задоринки, если не считать неизбежных задержек. Он оказался в одном купе с несколькими молодыми солдатами. Какое-то время они с недоброжелательным видом смотрели, как он читал газеты. Нойманн резонно предположил, что любой здоровый с виду молодой мужчина, не носящий форму, неизбежно столкнется с общественным презрением. В конце концов он рассказал им, что был ранен в Дюнкерке и вернулся в Англию полумертвым на борту одного из океанских буксиров, составлявших тогда основу вспомогательного флота. После этого солдаты предложили Нойманну сыграть с ними в карты, и он изрядно обчистил их.
На улице было темно, хоть глаз выколи. Единственными источниками освещения были узенькие щелочки в крышках, маскировавших фары редких автомашин, медленно проползавших по проезжей части, да бледные фонарики, которые держали в руках многие из прохожих. Он почувствовал себя так, будто его заставили играть в детскую игру наподобие жмурок. Дважды он наталкивался на встречных пешеходов. А один раз уткнулся во что-то холодное и уже начал было извиняться, когда понял, что перед ним стоит фонарный столб.
Он чуть не расхохотался. Лондон здорово изменился после его последнего пребывания здесь.
* * * От рождения он носил имя Найджел Фокс и родился в Лондоне в 1919 году от матери-немки и отца-англичанина. Когда в 1927 году отец умер, мать возвратилась в Германию и поселилась в Дюссельдорфе. Год спустя она вступила в повторный брак с богатым фабрикантом по имени Эрих Нойманн. Этому строгому педанту совершенно не хотелось иметь пасынка по имени Найджел, который говорил по-немецки с английским акцентом. Прежде всего он изменил имя мальчика на Хорст, позволил ему взять свою фамилию и отдал учиться в одну из военных школ, где были едва ли не самые суровые порядки во всей стране. Хорст там чувствовал себя очень несчастным. Однокашники издевались над ним из-за плохого знания немецкого языка. Маленький, довольно слабый, он, как правило, приходил домой на выходные с синяками под глазами и с распухшими от побоев губами. Мать сильно переживала из-за этого, а сам Хорст сделался тихим и замкнутым. Эрих же, напротив, считал, что такая жизнь пойдет пасынку на пользу.
Но когда Хорсту исполнилось четырнадцать, в его жизни произошел резкий поворот. Во время общешкольных соревнований по легкой атлетике он — в своих школьных трусах и босиком — пробежал 1500 метров, намного выйдя из пяти минут. Потрясающий результат для мальчика, который никогда не занимался бегом. Оказалось, что за соревнованиями наблюдал тренер национальной федерации. Он посоветовал Хорсту начать тренироваться и убедил руководство школы создать для талантливого мальчика особые условия.
После этого Хорст возродился к жизни. Освобожденный от скучных школьных занятий физкультурой, он проводил чуть ли не целые дни, бегая по полям и горам. Ему нравилось находиться в одиночестве, вдали от других мальчиков. Он никогда не был более счастлив. Довольно скоро он стал одним из лучших бегунов-юниоров страны. В школе, где его недавно презирали и третировали, теперь им гордились, бывшие обидчики теперь заискивали перед ним. Он вступил в гитлерюгенд — нацистскую молодежную организацию. В 1936 году он получил персональное приглашение посетить Олимпийские игры в Берлине. Он видел, как американец Джесси Оуэнс ошеломил весь мир, выиграв четыре золотых медали. Он видел Адольфа Гитлера на приеме для активистов гитлерюгенда и даже удостоился чести пожать ему руку. Событие привело его в такой восторг, что он в тот же день позвонил домой и рассказал о нем матери. Эрих был очень горд. Сидя на трибуне, Хорст мечтал о том, чтобы скорее наступил 1944 год, когда он станет достаточно взрослым и достаточно быстрым и сможет выступить за команду Германии.
Война лишила его такой возможности.
В начале 1939 года он вступил в вермахт. Его отличная физическая подготовка и характер одинокого волка привлекли к нему внимание командования Fallschirmjager — парашютно-десантных войск. Он попал в школу парашютистов в Стендале и участвовал в воздушном десанте в Польшу в первый день войны. Затем он прыгал во Франции, на Крите и в России. К концу 1942-го он был награжден Рыцарским крестом.
Его карьера парашютиста завершилась в Париже. Как-то раз, поздним вечером он зашел в маленький бар, чтобы выпить. В заднем кабинете веселилась компания офицеров СС. Потягивая коньяк. Нойманн вдруг услышал оттуда женский крик. Француз, стоявший за стойкой, насмерть перепугался и даже не смог сдвинуться с места. А Нойманн решил выяснить, что там происходит. Распахнув дверь, он увидел на столе юную француженку, которую держали за руки и за ноги здоровенные эсэсовцы. Майор насиловал ее, а еще один офицер жестоко хлестал поясным ремнем. Нойманн влетел в комнату и нанес майору сокрушительный удар в лицо. Тот ударился виском об угол стола и, как выяснилось позже, так и умер, не приходя в сознание.
Эсэсовцы вытащили его в переулок, жестоко избили и кинули там умирать. Нойманн все же выжил, однако ему пришлось проваляться три месяца в больнице. Травмы головы были настолько серьезными, что его признали непригодным для прыжков. Учитывая свободное владение английским языком, его назначили на пост радиопрослушивания армейской разведки в северной Франции. Там он целыми днями сидел перед радиоприемником в тесной душной хижине, прислушиваясь к переговорам радистов по ту сторону Канала, в Англии. Эта работа была для него сущим мучением.
А потом его разыскал человек из абвера, Курт Фогель. Он выглядел тощим и изможденным; при других обстоятельствах Нойманн, вероятно, принял бы его за художника или какого-нибудь интеллектуала. Он сказал, что ищет квалифицированных людей, которые хотели бы отправиться в Великобританию с разведывательной миссией. Еще он пообещал жалованье вдвое против того, что Нойманну платили в вермахте. Бывшего парашютиста деньги не очень интересовали, зато такая жизнь уже успела осточертеть. В ту же ночь он покинул Францию и возвратился вместе с Фогелем в Берлин.
За неделю до отправки в Великобританию Нойманна доставили в место близ Далхема, в окрестностях Берлина, очень похожее снаружи на обычную сельскую ферму, где он прошел подробнейший инструктаж и интенсивную тренировку. По утрам он отправлялся в большой сарай; там Фогель устроил батут, на котором Нойманн должен был восстанавливать технику приземления. Учитывая соображения секретности, о настоящей прыжковой практике не могло быть и речи. Нойманн также совершенствовал свои навыки пользования пистолетом, которые оказались очень приличными для начинающего, а также усовершенствовал владение приемами убийства без применения огнестрельного оружия. Дни были посвящены полевой работе: закладке и изъятию тайников, процедурам встреч, изучению шифров и работе на рации. Часть занятий проводил с Нойманном лично Фогель. Иногда он передоверял эту обязанность своему помощнику Вернеру Ульбрихту. Нойманн в шутку называл его Ватсоном, и Ульбрихт принимал это фамильярное обращение с благосклонностью, какой трудно было от него ожидать. Под вечер, когда на заснеженные окрестности фермы опускались лиловые сумерки, Нойманну предоставляли сорок пять минут для пробежек. Первые три дня ему разрешали бегать в одиночку, но, начиная с четвертого, когда его голова уже была напичкана тайнами Фогеля, его сопровождал на расстоянии открытый легковой автомобиль с охраной.
Вечера полностью присвоил себе Фогель. После совместного со всей группой ужина в кухне сельского дома Фогель вел Нойманна в кабинет и читал ему лекции у горящего камина. Он никогда не пользовался какими-либо записями; Нойманн сразу понял, что Фогель одарен редкостной памятью. Фогель рассказал ему о Шоне Догерти и условленной с тем процедуре высадки. Он рассказал и об агенте по имени Кэтрин Блэйк, и об американском офицере по имени Питер Джордан.
Каждый вечер Фогель проводил со своим учеником нечто вроде экзамена и лишь после этого приступал к изложению новых фактов. Несмотря на кажущуюся непринужденность сложившейся в сельском доме атмосферы, он никогда не изменял своего одеяния: темный костюм, белая рубашка и темный галстук. Его голос звучал на редкость противно и больше всего походил на скрип старой ржавой тачки, но Фогель накрепко приковывал внимание Нойманна своей уверенностью и точностью формулировок. На шестой вечер Фогель, довольный успехами ученика, даже разрешил себе улыбнуться, хотя тут же прикрыл лицо правой рукой, стесняясь своих никуда не годных зубов.
«В Гайд-парк войдете с севера, — напомнил ему Фогель во время их последней встречи. — С Бейсуотер-род. — Сейчас Нойманн именно так и поступил. — Пройдите по аллее к деревьям, окаймляющим озеро. Во время первого прохода убедитесь в том, что место безопасно. Приближение осуществите во время второго прохода. Пусть она сама решит, можно ли продолжать контакт. Она сможет точно определить, безопасна ли обстановка. Она очень хороша».
На аллее появился невысокий мужчина, одетый в хорошее драповое пальто и шляпу. Он решительной походкой прошел мимо, не взглянув на нее. Кэтрин даже задумалась, не утратила ли она своей власти над мужчинами.
Она стояла под деревьями и ждала. Правила свидания с агентом были совершенно однозначными. Если агент не появится точно вовремя, следует уйти и вернуться сюда на следующий день. Она решила подождать еще минуту, а потом уйти.
Потом она услышала шаги. Это был тот же самый мужчина, который встретился ей несколькими секундами раньше. Он чуть не врезался в нее в темноте.
— Я, похоже, на самом деле заблудился, — произнес он с акцентом, принадлежность которого она не смогла определить. — Вы не могли бы объяснить мне, в какой стороне находится Парк-лейн?
Кэтрин всмотрелась в его лицо. Он улыбался — можно было подумать, что улыбка никогда не покидала его лица, — из-под полей шляпы поблескивали ярко-голубые глаза.
Она указала на запад.
— Вам нужно туда.
— Благодарю вас. — Он шагнул было в темноту, но вдруг обернулся и заговорил тоном проповедника: — Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его?
— Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душою своей напрасно и не божился ложно[23], — без запинки процитировала она.
Незнакомец улыбнулся еще шире.
— Я не я, если это не Кэтрин Блэйк. Почему бы нам не пойти куда-нибудь в тепло, где можно было бы спокойно поговорить?
Вместо ответа Кэтрин запустила руку в сумочку и достала карманный фонарик.
— У вас есть такой? — спросила она.
— К сожалению, нет.
— Очень глупая ошибка. И из-за таких глупых ошибок мы с вами очень легко можем погибнуть.
Глава 15
Лондон
Когда Гарри Далтон еще служил в столичном управлении полиции, его считали дотошным, проницательным и неутомимым следователем, убежденным в том, что ни от одной версии, какой бы тривиальной она ни казалась, нельзя отказываться. Его главный успех относился к 1936 году. С детской площадки в Ист-Энде пропали две девочки, и Гарри было поручено возглавить следственную группу, занимавшуюся этим делом. После трех суток непрерывной работы Гарри арестовал бродягу по имени Спенсер Томас. Допрос проводил сам Гарри. На рассвете он повел следственную группу в пустынное место близ устья Темзы, где, по словам Томаса, они должны были найти искалеченные тела девочек. В тот же день он разыскал трупы проститутки в Грэвсэнде, официантки в Бристоле и домохозяйки в Шеффилде. Спенсер Томас был приговорен к заключению в лечебнице для душевнобольных преступников. Гарри получил повышение по службе и стал детективом-инспектором.
Но в его немалом профессиональном опыте не оказалось ничего, что могло бы подготовить его к столь бездарному дню, как этот. Он был занят поисками немецкого агента, но не имел ни единой улики или хотя бы версии. Единственное, что он мог сделать, это звонить в различные полицейские управления и просить вспомнить о чем-нибудь необычном, о любом преступлении, которое мог бы совершить шпион при подготовке или в процессе внедрения. Он не мог даже сказать, что ищет шпиона: это было бы грубейшим нарушением режима секретности. Гарри Далтон пытался выудить рыбу из непроглядно мутной воды, а он ненавидел такую рыбалку.
Беседа, которая состоялась у Гарри с полицейским из Ивсшема, была совершенно типичной.
— Как, вы сказали, вас зовут?
— Гарри Далтон.
— Откуда вы звоните?
— Из Военного кабинета в Лондоне.
— Понятно, понятно... А что вы хотите от меня?
— Я хочу знать, не помните ли вы о каких-то преступлениях, которые могли быть совершены кем-то заезжим.
— Например?
— Такие, как угнанные автомобили, украденные велосипеды, пропавшие талоны на бензин. Полагаюсь на ваше воображение.
— Понятно...
— И что же?
— Заявление о пропаже велосипеда у нас есть.
— Правда? Когда?
— Сегодня утром.
— В этом может что-то быть.
— Велосипеды в наше время очень ценятся. У меня в сарае ржавела такая старая развалина. Я ее вытащил, немного почистил и продал капралу янки за десять фунтов. Десять фунтов! Вы можете в такое поверить? Эта штука не стоила и десяти шиллингов!
— И впрямь интересно. Так что у вас насчет украденного велосипеда?
— Подождите минутку. Как, вы сказали, ваше имя?
— Гарри.
— Гарри... Подождите минутку, Гарри... Джордж, мы слышали что-нибудь еще о том велосипеде, что пропал с Шиип-стрит? Да, том самом... То есть он нашел его? Где, черт бы его побрал, он оказался? Посреди пастбища? Каким образом проклятущая штука туда попала? Он сам?! Христос всемогущий! Вы меня слушаете, Гарри?
— Да, я вас слушаю.
— К сожалению, ложная тревога.
— Ничего. Спасибо за любезность.
— Никаких проблем.
— Но если вы о чем-нибудь услышите...
— Обещаю, Гарри, вы первым узнаете об этом.
— Желаю успехов.
К вечеру у него накопилось множество записей о телефонных звонках от сельских полицейских, и каждый из них был забавнее предыдущего. Офицер из Бриджуотера сообщил о разбитом окне.
— Похоже на проникновение со взломом? — поинтересовался Гарри.
— Не особенно.
— Почему же?
— Потому что расколотили витраж в церкви.
— Вы правы. Но все равно, держите ухо востро. Полиция из Скегнесса сообщила, что кто-то пытался войти в паб после закрытия.
— Человек, которого я ищу, может плохо знать английские законы о лицензировании, — сообщил Гарри.
— В таком случае, я выясню подробнее.
— Хорошо, держите меня в курсе дела.
Полицейский перезвонил через двадцать минут.
— Это всего-навсего оказалась местная жительница, искавшая своего мужа. И, боюсь, пьяная в стельку.
— Проклятье!
— Извините, Гарри, я не хотел раньше времени пробуждать у вас надежды.
— Что уж там — вы их пробудили. Но все равно, спасибо, что все разузнали.
Гарри посмотрел на часы: четыре часа, пересменка в архиве. Грейс заступает на дежурство. «Может быть, сегодня мне все же удастся хоть чего-нибудь добиться?» — подумал он, спускаясь на лифте в подвал. Там он почти сразу же нашел ее. Она укладывала папки с делами в металлическую тележку. Грейс была очаровательной блондинкой с густой копной коротко подстриженных волос. Благодаря дешевой, по военному времени, кроваво-красной губной помаде можно было подумать, что она накрасилась для свидания с мужчиной. Одета она была в серый шерстяной свитер, какие носят школьники, и немного коротковатую для нее черную юбку. Толстые грубые чулки не могли скрыть форму ее длинных, спортивных ног.
В подземном мире архива Грейс была исключением. Вернон Келл, основатель МИ-5, был убежден, что такую важную работу можно доверять только представителям аристократии или, на худой конец, родственникам офицеров МИ-5. В результате архив всегда представлял собой сборище симпатичных дебютанток. А вот Грейс относилась к среднему классу — она была дочерью школьного учителя. Она тоже заметила Гарри, приветливо улыбнулась ему и взглядом ярко-зеленых глаз указала на одну из маленьких боковых комнатушек. Через мгновение она тоже вбежала туда, закрыла за собой дверь и поцеловала гостя в щеку.
— Привет, Гарри, милый. Как твои дела?
— Прекрасно, Грейс. Рад тебя видеть.
Это началось в 1940 году, во время ночного налета на Лондон. Они вместе прятались в бомбоубежище, а утром, когда прозвучали сигналы отбоя тревоги, она привела его к себе домой и уложила в свою кровать. Она обладала несколько необычной привлекательностью и оказалась страстной, необузданной любовницей. Время, проводимое с нею, было для него прекрасным спасением от напряженной и порой гнетущей службы. Для Грейс же Гарри был добрым и нежным человеком, который поможет ей скоротать время в ожидании возвращения мужа из армии.
Такие отношения, пожалуй, могли бы продолжаться до самого конца войны. Но через три месяца после первой встречи Гарри внезапно испытал острое чувство вины. Бедняга, не щадя жизни, дерется в Северной Африке, а я сижу здесь, в Лондоне, и потрахиваю его жену. Эти мысли привели его к глубокому кризису. Он был достаточно молодым человеком, ему следовало находиться в армии и наравне с другими рисковать жизнью, вместо того чтобы ловить безопасных, в общем-то, шпионов, не покидая Великобритании. Он убеждал себя в том, что работа МИ-5 имеет жизненно важное значение для всего хода войны, но грызущие сомнения не покидали его. Как я повел бы себя на поле битвы? Взял бы оружие и дрался бы с врагами или же забился бы в какую-нибудь дыру, пытаясь сохранить свою жизнь? В ту же ночь он рассказал Грейс о своих чувствах и прервал отношения с нею. Тогда они занимались любовью в последний раз. Ее поцелуи были солеными от слез. «Проклятая война, — то и дело повторяла она. — Поганая, проклятая, ужасная война».
— Грейс, мне нужна твоя помощь, — сказал Гарри, понизив голос.
— Слушаю тебя, Гарри. Ты мне не звонишь, не пишешь, не приносишь цветы, а потом приходишь и просишь о помощи. — Она улыбнулась и снова поцеловала его. — Ладно, так что же тебе нужно?
— Я должен посмотреть формуляр выдачи досье.
Грейс сразу помрачнела.
— Что ты, Гарри. Сам же знаешь, что я не могу этого сделать.
— Досье человека из абвера по имени Фогель. Курт Фогель.
На лице Грейс мелькнуло выражение понимания, впрочем, сразу же сменившееся деланным равнодушием.
— Грейс, я думаю, тебе не нужно говорить, что мы ведем очень важное дело.
— Я знаю, что ты занят очень важным делом, Гарри. Все управление только об этом и болтает.
— Когда Вайкери спустился, чтобы взять досье Фогеля, оно отсутствовало. Он отправился к Джаго, и уже через две минуты проклятые бумаги оказались у него в руках. А Джаго нес какую-то ахинею насчет путаницы на полке.
Грейс с сердитым видом рылась в куче документов, сваленных на тележке. Потом взяла несколько папок и принялась расставлять их на полках.
— Гарри, я знаю об этом все, до последней подробности.
— Но тебе-то откуда известно?
— Потому что он обвинил в этом меня. Он написал бумагу о том, что мне объявляется выговор, и вложил ее в мое личное дело, ублюдок.
— Кто тебя обвинил?
— Джаго! — прошипела она.
— Почему?
— Чтобы прикрыть свою собственную задницу, вот почему.
Она снова принялась перебирать папки. Гарри наклонился и взял ее за руки, чтобы вернуть ее внимание к себе.
— Грейс, я должен увидеть этот формуляр.
— Формуляр ничего тебе не даст. Человек, который брал документы перед Вайкери, нигде не расписывался.
— Грейс, пожалуйста. Я тебя умоляю.
— Мне нравится, когда ты меня умоляешь, Гарри.
— Угу, я помню.
— Почему бы тебе не прийти ко мне на обед как-нибудь вечерком? — Она провела кончиком пальца по тыльной стороне ладони Гарри. Ее руки были черными после работы с бумагами. — Мне недостает твоего общества. Поболтаем, посмеемся, и ничего больше.
— Мне бы очень хотелось этого, Грейс. — Это была чистая правда. Он очень скучал по ней.
— Если ты, Гарри, скажешь хоть кому-нибудь о том, где узнал это, то мне только Бог поможет, да и то навряд ли.
— Это останется между нами.
— Даже Вайкери не должен знать, — настаивала она.
Гарри приложил руку к сердцу:
— Даже Вайкери.
Грейс извлекла из тележки очередную кучу папок и снова повернулась к собеседнику. Ее губы, выкрашенные кроваво-красной помадой, почти беззвучно прошептали: ББ.
* * * — Как это может быть, что у вас нет ни одной версии? — осведомился Бэзил Бутби, не дожидаясь, пока Вайкери опустится на сиденье мягкой кушетки. Сэр Бэзил требовал ежевечерних докладов о ходе расследования. Вайкери, зная о страсти Бутби к письменной документации, предложил подавать рапорты, но сэр Бэзил пожелал получать информацию лично.
Нынче вечером Бутби намеревался выйти в свет. Когда Вайкери появился в его кабинете, он даже пробормотал что-то об «американцах», решив, что парадный вид нужно как-то объяснить. В начале разговора он безуспешно пытался своей ручищей вдеть золотую запонку в накрахмаленную манжету сорочки. Дома сэр Бэзил привлекал к решению таких сложных задач камердинера.
Впрочем, Вайкери пришлось почти сразу же прервать свой доклад, так как Бутби, отчаявшись справиться с запонкой, призвал на помощь свою миловидную секретаршу. Это дало Вайкери дополнительные секунды для осмысления информации, которую ему предоставил Гарри. Именно сэр Бэзил тогда изымал досье Фогеля. Он попытался вспомнить тот, первый разговор. Как сказал Бутби? «В нашем архиве должно иметься что-нибудь на него».
Секретарша Бутби вышла, бесшумно прикрыв за собой дверь. Вайкери возобновил доклад. Они выставили наблюдателей на каждом железнодорожном вокзале Лондона. Но руки у них связаны, потому что у них нет никакого описания тех агентов, которых они, по всем предположениям, должны искать. Гарри Далтон составил сводный список всех известных им мест, которые использовались немецкими агентами для встреч. Вайкери взял под наблюдение столько пунктов, сколько смог.
— Я дал бы вам еще людей, Альфред, но у меня никого не осталось, — сказал Бутби. — Все наблюдатели работают по две и три смены. Начальник группы наблюдения уже жаловался мне, что вы хотите загнать их всех в могилу. Они жутко мерзнут. Половина из них свалилась с гриппом.
— Я глубоко сочувствую трудностям наших наблюдателей, сэр Бэзил, и стараюсь использовать их как можно бережнее.
Бутби закурил сигарету и расхаживал по комнате, поочередно затягиваясь и отпивая из стакана джин с тоником.
— У нас в стране находятся три немецких агента, о которых мы ничего не знаем. Я думаю, вам не нужно объяснять, насколько это серьезно. Если хоть один из них попытается войти в контакт с кем-то из наших «двойников», нас ждут большие неприятности. Весь наш «двойной крест» окажется в смертельной опасности.
— Я предполагаю, что они не станут искать контактов с любыми другими агентами.
— Почему же?
— По моему убеждению, Фогель разыгрывает свой собственный спектакль. Я думаю, что мы имеем дело с обособленной сетью агентов, о которых мы никогда и ничего не знали.
— Это всего лишь догадка, Альфред. Мы должны оперировать фактами.
— Вам не приходилось знакомиться с досье Фогеля? — осведомился Вайкери самым небрежным тоном, на какой был способен.
— Нет.
«Да ты, братец, еще и лжец», — подумал Вайкери.
— Судя по тому, как развиваются события, я могу утверждать, что Фогель основал агентурную сеть в Великобритании еще до начала войны и все это время держал ее в законсервированном состоянии. Если исходить из предположений, то основной резидент должен обитать в Лондоне, а его помощник где-то в сельской местности, где он может без больших затруднений встретиться со связным сразу же после получения приказа. Агент, который прибыл вчера вечером, почти наверняка прислан, чтобы получить информацию от резидента. Больше того, они могут встречаться прямо сейчас, пока мы с вами разговариваем. И мы все больше и больше от них отстаем.
— Это интересно, Альфред, но все же это не больше, чем догадки.
— Обоснованные догадки, сэр Бэзил. При отсутствии твердых фактов я боюсь, что догадки — это все, на что мы можем опереться. — Вайкери не сразу решился произнести следующую фразу, поскольку точно знал, какой на нее последует ответ. — Я думаю, что мы, не дожидаясь развития событий, должны договориться о встрече с генералом Беттсом и проинформировать его о возникшей проблеме.
Лицо Бутби сразу сделалось хмурым. Бригадный генерал Томас Беттс был заместителем начальник штаба ГШСЭС по разведке. Высокий, массивный, похожий на медведя Беттс занимал одну из самых незавидных должностей, какие только существовали в Лондоне, — он отвечал за то, чтобы ни один из нескольких сотен американских и британских офицеров, посвященных в тайну операции «Оверлорд», намеренно или невольно не выдал ее врагу.
— Это преждевременно, Альфред.
— Преждевременно? Вы же сами сказали, сэр Бэзил, что у нас под носом бродят три никому не известных немецких шпиона.
— Через несколько минут я должен буду войти в соседнюю дверь и доложить о наших делах генеральному директору. Если я предложу ему сообщить американцам о наших неудачах, он обрушит на меня все свои громы и молнии.
— Я уверен, что ГД не будет слишком суров с вами, сэр Бэзил. — Вайкери отлично знал, что Бутби давно убедил генерального директора в своей незаменимости. — Кроме того, это едва ли можно назвать неудачей.
Бутби приостановился.
— А как бы вы сами это назвали?
— Всего лишь задержкой.
Бутби фыркнул и с силой раздавил окурок в пепельнице.
— Я не позволю вам бросать тень на репутацию этого отдела, Альфред. Я этого не допущу.
— Возможно, вам стоит подумать еще кое о чем, помимо репутации этого отдела, сэр Бэзил.
— О чем же?
Вайкери пришлось напрячься, чтоб подняться с очень мягкой кушетки, в которую все садившиеся глубоко проваливались.
— Если шпионам удастся справиться со своей задачей, то мы окажемся очень близки к тому, чтобы проиграть войну.
— В таком случае, Альфред, сделайте хоть что-нибудь.
— Благодарю вас, сэр Бэзил. Вы дали очень ценный совет.
Глава 16
Лондон
Выйдя из Гайд-парка, они поехали на такси в Эрлс-корт, но расплатились с водителем, не доезжая четверти мили до ее дома. За время короткой прогулки они дважды делали петли, а Кэтрин еще и сделала вид, будто звонит из телефонной будки. Никакой слежки за ними не было. Когда они вошли в дом, домовладелица миссис Ходджес оказалась в вестибюле. Кэтрин демонстративно взяла Нойманна под руку. Миссис Ходджес проводила поднимавшихся по лестнице постоялицу и ее кавалера взглядом, полным неодобрения.
Кэтрин очень не хотелось вести его к себе домой. Она оберегала тайну своего местонахождения и даже отказалась сообщить свой адрес в Берлин. Меньше всего на свете ей было нужно, чтобы какой-нибудь агент МИ-5 среди ночи принялся ломиться в ее дверь. Но о встрече на людях не могло быть и речи: слишком уж многое им предстояло обсудить, и вести многочасовой разговор в кафе или на железнодорожном вокзале было бы слишком опасно.
Она наблюдала за Нойманном, пока тот осматривал ее квартиру. Судя по уверенной, но в то же время легкой походке и сдержанным жестам, он, несомненно, в прошлом был солдатом. Его английский язык казался совершенно безупречным. Конечно, Фогель очень тщательно выбирал кандидатуру для этого задания. По крайней мере, к ней прислали не любителя, а профессионала. Гость подошел к окну гостиной, приоткрыл шторы и пристально всмотрелся в лежавшую внизу улицу.
— Даже если они там, вы не сможете их разглядеть, — сказала Кэтрин, усаживаясь.
— Я знаю, но все равно чувствую себя спокойнее, если есть возможность посмотреть. — Он отошел от окна. — У меня был трудный день. Нельзя ли выпить чашечку чая?
— В кухне вы найдете все, что вам может понадобиться. Управляйтесь сами.
Нойманн поставил чайник на плиту и вернулся комнату.
— Как вас зовут? — спросила она. — Ваше настоящее имя.
— Хорст Нойманн.
— Вы солдат. По крайней мере, были солдатом. Какое ваше звание?
— Я лейтенант.
Она улыбнулась.
— Кстати, я повыше вас чином.
— Да, я знаю, вы майор.
— А какое ваше имя на задании?
— Джеймс Портер.
— Позвольте мне посмотреть ваши документы.
Нойманн передал ей через стол свои бумаги. Кэтрин внимательно изучила их. Подделка была превосходной.
— Все в порядке, — сказала она, возвращая документы хозяину. — Но все равно, показывайте их только в случае самой крайней необходимости. Какая у вас легенда?
— Я был ранен в Дюнкерке и списан по инвалидности из армии. Теперь я коммивояжер.
— Где вы поселились?
— На Норфолкском побережье, в деревне Хэмптон-сэндс. У Фогеля там есть агент, его зовут Шон Догерти. Он сторонник ИРА и мелкий фермер.
— Как вы прибыли в страну?
— На парашюте.
— Очень внушительно, — совершенно искренне сказала она. — И Догерти вас встретил? Он вас ожидал?
— Да.
— Фогель связывался с ним по радио?
— Полагаю, что да.
— Это означает, что МИ-5 разыскивает вас.
— Мне кажется, что я заметил парочку их людей на Ливерпуль-стрит.
— Наверно, вы правы. Они наверняка следят за вокзалами. — Она закурила сигарету. — Вы прекрасно говорите по-английски. Где вы его изучали?
Пока он рассказывал о своей жизни, Кэтрин впервые получила возможность внимательно рассмотреть его. Он был невысок ростом и тонок в кости; вероятно, в мирное время он был спортсменом — теннисистом или бегуном. Волосы темные, проницательные синие глаза. Он, конечно же, был интеллектуалом, не то что некоторые из тех дегенератов, которых ей доводилось видеть в школе абвера в Берлине. Она сомневалась, что ему доводилось прежде бывать в тылу врага с агентурными заданиями, но все же он не выказывал никаких признаков нервозности. Она задала еще несколько вопросов и лишь после этого решила, что можно выслушать то, что он должен был ей передать.
— Каким образом вы впутались в это занятие?
Нойманн, не чинясь, рассказал, что был десантником-парашютистом и участвовал в стольких десантах, что не сможет сразу все вспомнить. Он рассказал и о том, что случилось с ним в Париже. О том, как его перевели в Funkabwehr, станцию радиоперехвата в северной Франции. И о том, как его в конце концов завербовал Курт Фогель.
— Наш Курт очень хорошо умеет находить работу для тех, кто не любит сидячей жизни, — сказала Кэтрин, когда он закончил. — Так что же Фогелю нужно от меня?
— Одно задание, а потом нас выдернут. Обратно в Германию.
Чайник забренчал крышкой. Нойманн отправился в кухню и принялся заваривать чай. Одно задание, а потом обратно в Германию. И прислали очень толкового бывшего парашютиста, чтобы помочь ей выполнить задание и смыться отсюда. Это произвело на нее впечатление. Она все время готовила себя к худшему: когда война закончится, ей придется остаться в Великобритании и самой заботиться о себе. Когда британцы и американцы одержат неизбежную победу, они детально изучат захваченные архивы абвера. Они найдут там ее имя, выяснят, что она не была арестована, и кинутся искать ее. Это было еще одной причиной, по которой она скрывала от Фогеля так много информации: не хотела оставлять в Берлине след, на который смогут выйти ее враги. Но Фогель, похоже, хотел вернуть ее в Германию и предпринял шаги, чтобы предоставить ей такую возможность.
Нойманн вернулся в гостиную с чайником и двумя чашками. Он поставил все это на стол и сел на прежнее место.
— Так вы привезли мне задание. А что еще вы должны делать?
— В общем-то, все, что вам потребуется. Я ваш курьер, ваш помощник и ваш радист. Фогель хочет, чтобы вы продолжали радиомолчание. Он уверен, что выход в эфир для вас не будет безопасен. Вам следует воспользоваться рацией лишь в том случае, если вам срочно потребуется моя помощь. Вы вызовете Фогеля заранее предусмотренным сигналом, а уже Фогель свяжется со мной.
Она кивнула и сказала, немного помолчав:
— И что же будет, когда мы выполним задание? Каким образом предполагается осуществить наше отбытие из Великобритании? Только, пожалуйста, не рассказывайте героических сказок о том, что мы с вами украдем лодочку и уплывем на ней во Францию. Потому что это невозможно.
— Конечно, нет. Фогель запланировал для вас первоклассный поход на подводной лодке.
— Какой именно?
— U-509.
— Откуда?
— С побережья Северного моря.
— Северное море большое. Откуда именно?
— Из Сперн-хэд. Это на Линкольнширском побережье.
— Я прожила здесь уже пять лет, лейтенант Нойманн. И знаю, где находится Сперн-хэд. Как мы должны попасть на подводную лодку?
— У Фогеля в устье реки Хамбер есть рыбак с лодкой. Когда придет время уезжать отсюда, я войду с ним в контакт, и он доставит нас на субмарину.
«Так значит, у Фогеля имеется аварийный выход из страны, о котором он мне ни словом не обмолвился», — подумала она.
Кэтрин потягивала чай, рассматривая Нойманна поверх ободка чашки. Могло случится и так, что он окажется сотрудником МИ-5, изображающим из себя немецкого агента. Она могла попробовать сыграть в какую-нибудь дурацкую игру: проверить его знание немецкого языка или расспросить о том или другом малоизвестном берлинском кафе... Но если он на самом деле из МИ-5, то должен быть подготовлен достаточно хорошо для того, чтобы избежать очевидной западни. Он знал пароль, он много знал о Фогеле, и его история казалась очень правдоподобной. Она решила не устраивать никаких проверок.
Когда Нойманн совсем было собрался возобновить разговор, завыли сирены воздушной тревоги.
— Как нам следует поступать? — спросил Нойманн. — Отнестись к этому серьезно или не обращать внимания?
— Вы видели здание, что за домом напротив?
Нойманн видел его, когда они шли по улице: груда расколотых кирпичей и переломанных обгоревших бревен.
— В таком случае, где у вас ближайшее бомбоубежище?
— За углом. — Она улыбнулась. — Добро пожаловать обратно в Лондон, лейтенант Нойманн.
* * * На следующий день, в начале вечера, поезд, на котором ехал Нойманн, остановился на станции Ханстантон. Шон Догерти, пытаясь не показывать волнения, курил на платформе.
— Как все прошло? — спросил Догерти, когда они направились к его грузовику.
— Идеальным образом.
Догерти с совершенно излишней лихостью гнал по разбитой извилистой дороге, на которой ему вряд ли удалось бы легко разъехаться со встречной машиной. Его развалина-фургон гремел всеми своими частями, тщетно пытаясь внушить хозяину мысль о том, что ему необходим серьезный ремонт. На фары были надеты колпаки затемнения; слабенькие пучки бледно-желтого света безуспешно пытались осветить дорогу. Нойманну пришла на ум аналогия: примерно так же он мог бы бежать в темноте по совершенно незнакомому дому, имея возможность освещать себе путь только огоньком спички. Они проезжали через мрачные затемненные деревни: Холм, Торнхэм, Тичвелл. Нигде не светилось ни единого огонька, в магазинах и в большинстве домов были закрыты ставни, и не было заметно никаких признаков того, что здесь живут люди. Догерти болтал о том, как провел день, но Нойманн постепенно перестал его слышать. Он думал о событиях минувшей ночи.
Как и все жители района, они побежали на станцию метро и три часа провели на холодной сырой платформе, пока не прозвучал сигнал отбоя тревоги. Она даже заснула ненадолго, позволив голове склониться на его плечо. Он спросил себя: а не первый ли это раз за все шесть лет, когда она почувствовала себя в безопасности? Он смотрел на нее в полумраке. Поразительно красивая женщина, но в ней угадывалась какая-то затаенная боль, наверно, еще с детства и, наверно, причиненная по неосторожности кем-нибудь из взрослых. Она спала беспокойно, часто шевелилась во сне. Он прикоснулся к курчавым густым волосам, рассыпавшимся по его плечу. Когда объявили отбой, она проснулась именно так, как просыпаются опытные солдаты на вражеской территории: глаза сразу широко раскрылись, рука потянулась к оружию. В данном случае это была сумочка, где, по предположению Нойманна, она держала пистолет или нож.
Они проговорили до рассвета. Вернее, это он говорил, а она слушала. Она почти все время молчала, лишь иногда поправляла его, когда он делал ошибку или в чем-то противоречил тому, что сказал несколько часов тому назад. Совершенно явно, она обладала могучим умом, способным воспринимать огромное количество информации. Неудивительно, что Фогель питал такое большое уважение к ее способностям.
Когда Нойманн выскользнул из ее квартиры, над Лондоном уже поднимался серый рассвет. Он держался точно так, как держится едва ли не каждый мужчина, уходя от своей любовницы, когда он то и дело кидает косые взгляды по сторонам и вглядывается в лица прохожих, пытаясь угадать, не подозревает ли кто-нибудь, откуда он идет. В течение трех часов он мотался по Лондону под холодным дождем, внезапно сворачивая в переулки и возвращаясь оттуда, садясь в автобусы и поспешно выходя, как будто случайно заметил, что это не тот маршрут, разглядывая отражения в окнах. В конце концов он решил, что слежки за ним нет, и направился на вокзал Ливерпуль-стрит.
Сев в поезд, он опустил голову на руки, упираясь локтями в колени, и попробовал заснуть. «Смотрите, не поддавайтесь ее чарам, — игривым тоном предупредил его Фогель во время последнего инструктажа на ферме. — Держитесь на безопасном расстоянии от нее. У нее имеются темные пятна, которых вам лучше бы не касаться».
Нойманн живо представил в памяти то мгновение, когда он, сидя в ее комнате при свете одной-единственной слабой лампочки, рассказал ей о Питере Джордане и о том, каких действий требует от нее командование. Его больше всего поразила ее неподвижность, выдававшая колоссальное нервное напряжение, то, как ее руки лежали, словно у каменного изваяния, на коленях, то, как на протяжении долгого времени она не двигала ни головой, ни плечами. Лишь глаза обшаривали комнату, снова и снова скользили по его лицу, по его телу с головы до ног. Словно прожектора. Тогда он на мгновение позволил себе позабавиться фантазией о том, что она желает его. Но теперь, когда Хэмптон-сэндс уже исчез во мраке позади и можно было различить вырисовавшийся во мгле еще более темным пятном дом Догерти, Нойманн пришел к неприятному заключению. Кэтрин разглядывала его вовсе не потому, что сочла его привлекательным. Она думала о том, как наверняка убить его, если появится такая необходимость.
* * * Тем утром, прежде чем уйти, Нойманн отдал ей письмо. Она отложила его в сторону, ей было слишком страшно читать его. Теперь она дрожащими руками распечатала конверт и, лежа в кровати, прочла несколько строк.
Моя дорогая, моя любимая дочка Анна,
С огромной радостью я узнал, что ты в безопасности и у тебя все хорошо. С тех пор, как ты покинула меня, в моей жизни не осталось никакого света. Я молю Бога о том, чтобы эта война закончилась поскорее и мы смогли бы снова быть вместе. Желаю тебе доброй ночи и приятных снов, моя малышка.
Обожающий тебя отец.
Дочитав письмо, она сразу же прошла в кухню, зачем-то зажгла газовую горелку, поднесла листок и конверт к пламени и бросила в раковину. Бумага ярко вспыхнула и почти тотчас же сгорела. Кэтрин повернула кран и тщательно смыла черный пепел. Она подозревала, что это была подделка — что Фогель придумал этот трюк, чтобы удержать ее на крючке. Хоть она и боялась этой мысли, но отец, вероятнее всего, был мертв. Она вернулась в кровать и лежала с открытыми глазами, глядя на серый рассвет за окном, слушая, как дождь барабанил в стекло. Думая об отце. Думая о Фогеле.
Глава 17
Глостершир, Англия
— Приветствую вас, Альфред. Заходите в дом. Мне очень жаль, что все получилось именно так, но теперь вы стали довольно богатым человеком. — Эдвард Кентон выставил вперед руку с таким видом, будто ожидал, что Вайкери ткнется грудью в его пальцы. Вайкери поймал его ладонь, слабо встряхнул и быстро прошел мимо Кентона в гостиную дома, принадлежавшего его тете. — Какой же снаружи невероятный холод, — продолжал говорить Кентон, пока Вайкери осматривал комнату. Он не был здесь с самого начала войны, но ничего с тех пор не изменилось. — Я надеюсь, вы не станете возражать против того, что я развел огонь. Когда я вошел сюда, мне почудилось, что я оказался в холодильнике. Здесь есть чай. И даже натуральное молоко. Я не думаю, что вам в Лондоне приходится часто угощаться такими деликатесами.
Вайкери снял пальто, а Кентон тем временем направился на кухню. Этот дом, совершенно точно, не был коттеджем, хотя Матильда требовала, чтобы его называли именно так. Это был довольно солидный особняк из котсуолдского известняка, с ухоженными садами, обнесенными высокой стеной. Она умерла от обширного кровоизлияния в мозг как раз в ту ночь, когда Бутби поручил ему ведение этого дела. Вайкери собирался на похороны, но, прежде чем он успел уехать, его вызвал к себе Черчилль в связи с полученными из Блетчли-парка расшифровками перехваченных немецких радиограмм. Ему было ужасно стыдно, что он не смог проводить ее в последний путь. Матильда фактически вырастила Вайкери — он остался один в возрасте двенадцати лет после смерти матери. Они на всю жизнь остались наилучшими друзьями. Ей, одной-единственной на свете, он рассказал о своем назначении в МИ-5. «Чем же именно ты занимаешься, Альфред?» — «Я ловлю немецких шпионов, тетя Матильда». — «О, какой ты молодец, Альфред!»
Французские двери выходили в безжизненный заснеженный сад. «Иногда я ловлю шпионов, тетя Матильда, — мысленно произнес он. — Иногда они оставляют меня в дураках».
В это утро Вайкери получил из Блетчли-парка очередную расшифрованную радиограмму от немецкого агента в Великобритании. Тот сообщал, что свидание прошло успешно и резидент получил задание. Вайкери начинал все больше и больше сомневаться в своем умении ловить шпионов. Тем же утром дела повернулись еще хуже. Наблюдатели засекли встречу двоих мужчин на Лейстер-сквер и притащили их на допрос. Тот, что был постарше, оказался старшим клерком Министерства внутренних дел, а младший — его любовником. Бутби чуть не лопнул от ярости.
— Как прошла поездка? — крикнул из кухни Кентон, перекрывая звон посуды и шум воды.
— Прекрасно, — отозвался Вайкери. Бутби, хотя и с величайшей неохотой, разрешил ему взять «Ровер» с шофером из транспортного отделения.
— Даже не могу припомнить, когда я в последний раз мог проехать по стране, не испытав от этого дикой усталости, — сказал Кентон. — Но, полагаю, бензин и возможность пользоваться автомобилем относятся к числу дополнительных льгот, которые вы имеете на вашей новой работе.
Кентон вошел в комнату, держа в руках поднос, на котором стояло все необходимое для чая. Он был так же высок ростом, как и Бутби, но не отличался ни спортивностью, ни массивным телосложением последнего. Он носил круглые очки, слишком маленькие для его лица, и тонкие усики, выглядевшие так, будто их нарисовали карандашиком, каким женщины подправляют брови. Он опустил свою ношу на стоявший перед диваном столик, налил молоко в чашки с таким видом, будто это было, по меньшей мере, жидкое золото, а потом разлил чай.
— Помилуй бог, Альфред, сколько же лет прошло?
«Двадцать пять лет», — подумал Вайкери. Эдвард Кентон дружил с Элен. У них было даже нечто наподобие непродолжительного романа после того, как Элен прервала отношения с Вайкери. По стечению обстоятельств десять лет назад он стал поверенным Матильды. Вайкери и Кентон несколько раз за минувшие годы, когда Матильда стала уже слишком стара для того, чтобы обходиться без помощи, разговаривали по телефону, но лицом к лицу они встретились в первый раз. Вайкери было ужасно жаль, что он не может завершить дела своей покойной тети без того, чтобы вокруг них не витала тень Элен.
— Я слышал, вас привлекли к работе Военного кабинета? — осведомился Кентон.
— Совершенно верно, — ответил Вайкери и отхлебнул сразу полчашки чая. Он оказался восхитительным, даже не сравнить с теми помоями, которые им заваривали в столовой.
— А чем именно вы там занимаетесь?
— О, работаю в одном довольно неприметном отделе, и приходится заниматься всякой очень нудной всячиной. — Вайкери опустился на диван. — Мне очень жаль, Эдвард, что приходится общаться так наскоро, но мне и в самом деле необходимо как можно быстрее вернуться в Лондон.
Кентон уселся напротив Вайкери и извлек из черного кожаного портфеля пачку бумаг. Лизнув кончик тонкого указательного пальца, точным движением открыл нужную страницу.
— Да, вот оно. Я собственноручно составил его пять лет назад, — сказал он. — Она разделила часть денег и собственности среди ваших кузенов, но большую часть состояния оставила вам.
— Я и понятия не имел об этом.
— Она оставила вам дом и очень значительную сумму денег. Она жила скромно, весьма экономно расходовала деньги и мудро вкладывала капитал. — Кентон положил бумаги на стол, так, чтобы Вайкери мог их прочесть. — Вот список того, что переходит к вам.
Вайкери был совершенно ошеломлен. Он и на самом деле понятия не имел о решении своей тети. Теперь то, что он променял ее похороны на поиск очередной пары немецких шпионов, казалось ему еще более неприличным поступком.
Вероятно, эта мысль как-то отразилась на его лице, потому что и Кентон тут же заговорил об этом.
— Стыд и позор, что вы не смогли попасть на похороны, Альфред. Заупокойная служба была просто прекрасной. Туда собралась половина графства.
— Я тоже хотел там быть, но дела не пустили.
— У меня есть несколько бумаг, которые вам следует подписать. Тогда вы сможете вступить во владение домом и деньгами. Если вы дадите мне номер вашего счета в Лондоне, я смогу перевести на него деньги и закрыть ее банковские счета.
Следующие несколько минут Вайкери молча подписывал, один за другим, целую кипу юридических и финансовых документов. Когда он закончил, Кентон кивнул и сказал:
— Готово.
— Скажите, телефон здесь все еще работает?
— Да. Я разговаривал по нему как раз перед вашим приездом.
Телефон находился на письменном столе Матильды в гостиной. Вайкери поднял трубку и повернулся к Кентону.
— Эдвард, прошу меня извинить, но это служебный звонок.
Кентон почти натурально улыбнулся.
— Можете ничего больше не говорить. Я пока что уберу со стола.
Что-то в этом обмене репликами согрело те уголки души Вайкери, в которых затаилась мстительность. Телефонистка ответила почти сразу же, и он назвал ей номер штаб-квартиры МИ-5 в Лондоне. На соединение потребовалось две-три секунды. Затем послышался голос телефонистки управления, которая соединила Вайкери с Гарри Далтоном.
Гарри говорил невнятно из-за того, что его рот был набит едой.
— Что сегодня в меню? — поинтересовался Вайкери.
— Они назвали это тушеными овощами.
— Есть новости?
— Мне кажется, что да.
Сердце Вайкери замерло.
— Я еще раз просмотрел списки контроля иммиграции — просто чтобы убедиться, что мы ничего не пропустили. — Списки иммиграции служили основной опорой МИ-5 в ее борьбе со шпионами Германии. В сентябре 1939 года, когда Вайкери еще оставался скромным профессором Университетского колледжа, МИ-5 использовала отчеты иммиграционной и паспортной служб как первичный источник для формирования списков потенциальных шпионов и сочувствующих нацистам. Иностранцы классифицировались по трем категориям. Иностранцы категории "С" получали полную свободу. Для иностранцев категории "В" вводились некоторые ограничения: им не разрешалось иметь автомобили и лодки; для них также ограничивалась свобода передвижения по стране. Иностранцы, относившиеся к категории "А", которые, как считалось, могли представлять угрозу для безопасности Великобритании, были интернированы. Каждый человек, приехавший в страну перед войной и неспособный очень убедительно объяснить причины своего приезда, считался шпионом и в обязательном порядке разыскивался. Шпионская сеть Германии была распутана и обезврежена чуть ли не за одну ночь.
— Женщина из Голландии по имени Криста Кунст въехала в страну в ноябре 1938 года через Дувр, — продолжал Гарри. — Год спустя ее труп был обнаружен в мелкой могиле в поле неподалеку от деревни Уитчерч.
— И что же во всем этом необычного?
— Все это дело кажется мне очень неправильным. Когда тело извлекли из земли, оказалось, что оно ужасно изувечено. Лицо и череп фактически раздроблены. Все зубы отсутствовали. Для идентификации трупа использовали паспорт, который оказался очень кстати закопанным вместе с убитой. По-моему, это слишком уж благоприятное для следствия совпадение.
— А где сейчас находится паспорт?
— В Министерстве внутренних дел. Я уже отправил курьера, чтобы он его забрал. В нем имеется фотография. В министерстве сказали, что она попортилась за то время, пока находилась в земле, но на нее, вероятно, стоит взглянуть.
— Хорошо, Гарри. Я не уверен, что смерть этой женщины имеет какое-либо отношение к нашему делу, но, по крайней мере, это хоть какая-то версия.
— Согласен с вами. Кстати, как проходит ваша встреча с адвокатом?
— О, потребовалось подписать несколько бумаг, только и всего, — солгал Вайкери. Он внезапно почувствовал себя неловко из-за своей вновь обретенной финансовой независимости. — Я сейчас уезжаю и должен вернуться в нашу контору к вечеру.
Вайкери повесил трубку, и уже через несколько секунд в гостиную возвратился Кентон.
— Что ж, я думаю, что мы покончили с делами. — Он вручил Вайкери большой коричневый конверт. — Здесь все бумаги и ключи. Я записал вам имя и адрес садовника. Он сказал, что с удовольствием возьмет на себя присмотр за домом.
Они надели пальто, вышли на улицу и заперли двери. Автомобиль Вайкери стоял на дорожке.
— Может быть, подвести вас куда-нибудь, Эдвард? Услышав отказ, Вайкери испытал немалое облегчение.
— Я разговаривал с Элен на днях, — внезапно сказал Кентон.
«О, благие небеса!» — воскликнул про себя Вайкери.
— Она говорит, что время от времени видит вас в Челси.
Вайкери на мгновение задумался, рассказала ли Элен Кентону о том дне в 1940 году, когда он остановился на улице и, словно глупый влюбленный школьник, рассматривал ее, когда она садилась в автомобиль и проезжала мимо. Почувствовав себя униженным, Вайкери одной рукой открыл дверь автомобиля, вторая рука в это время рассеянно хлопала по карманам пальто в поисках очков-полумесяцев.
— Она просила меня передать вам привет, что я и делаю. Привет.
— Спасибо. — Вайкери шагнул в машину.
— Она также просила передать, что хотела как-нибудь встретиться с вами. Вспомнить молодость.
— Это было бы прекрасно, — убедительно солгал Вайкери.
— Вот и чудесно. Она приедет в Лондон на следующей неделе и хотела бы позавтракать с вами.
Вайкери почувствовал резь в желудке.
— В час дня в «Коннахте», через неделю, считая от завтра, — сказал Кентон. — У нас с нею предусмотрен разговор сегодня, попозже. Значит, я могу сказать ей, что вы придете?
В «Ровере» было холодно, как в леднике мясного склада. Вайкери пристроился на просторном кожаном заднем сиденье, укутав ноги в шерстяной полог, и рассматривал пейзажи Глостершира, мелькавшие за окнами. Рыжая лиса вышла было на дорогу, но тут же бросилась обратно под защиту живой изгороди. Жирные фазаны, нахохлившись от мороза, лениво бродили по полям, выбирая из-под снега крохи корма, оставшиеся после уборки урожая. Деревья тянули голые ветки к ясному небу. Впереди открылась небольшая долина, похожая на неаккуратно сшитое лоскутное одеяло. Вдаль убегали поля, разделенные каменными изгородями. Склонявшееся к закату солнце залило снежные просторы бесчисленными акварельными оттенками фиолетового и оранжевого цветов.
Он очень сердился на Элен. Мизантропической части его существа хотелось верить, что благодаря работе в британской разведке он почему-то начал вызывать у нее больший интерес. Его рациональная половина утверждала, что они с Элен встретятся как старые друзья и позавтракают в спокойной обстановке, что может оказаться очень приятным. По крайней мере, из этого может получиться долгожданный отдых от сверхъестественного напряжения, которое он испытывает, занимаясь этим делом. «Чего ты боишься? — спрашивал он себя. — Неужели того, что можешь вспомнить, как испытывал истинное счастье на протяжении тех двух лет, когда она была частью твоей жизни?»
Он заставил себя изгнать Элен из своего сознания. Новость, сообщенная Гарри, чрезвычайно заинтриговала его. Не отдавая себе в этом прямого отчета, он рассматривал подобные факты, как проблемы истории. Основной областью его научных интересов являлась Европа девятнадцатого столетия — его книга о крахе политического равновесия, установившегося после Венского конгресса[24], вызвала восторженные отклики критики. Но у Вайкери была еще и тайная страсть к истории и мифологии Древней Греции. Его чрезвычайно занимал тот факт, что научные знания о той эпохе в значительной степени базировались на догадках и предположениях — огромный промежуток времени, разделявший современность и античность, да вдобавок к этому малое количество исторических свидетельств делали такой подход необходимым. Почему, например, Перикл начал Пелопоннесскую войну[25] против Спарты, которая в конечном счете привела к разрушению Афин? Почему он осмелился не принимать требования своего более сильного конкурента и отказаться от санкций против Мегары? Может быть, он опасался дальнейшего усиления армии Спарты, и без того превосходившей по силам афинское войско? Или считал, что война в любом случае неизбежна? Или предпринял эту злосчастную зарубежную авантюру в надежде ослабить напряжение в стране?
Сейчас Вайкери задавался примерно такими же вопросами по поводу своего противника из Берлина Курта Фогеля.
Какова был цель Фогеля? Вайкери полагал, что цель Фогеля заключается в том, чтобы создать сеть из отборных законсервированных агентов, которая должна была пребывать в бездействии вплоть до начала самого напряженного этапа военного противостояния. Чтобы преуспеть в этом деле, нужно было проявлять величайшую осторожность при внедрении агентов в страну. Судя по всему, Фогелю это удалось: тот непреложный факт, что МИ-5 до сих пор не имела никакого представления об этих агентах, подтверждал это. Фогель должен был понимать, что архивы службы иммиграции и паспортного контроля будут использоваться для поиска его агентов; во всяком случае Вайкери, окажись он на месте Фогеля, исходил бы именно из этого. Но что, если прибывший в страну человек умрет? Не будет никаких розысков. Блестящая мысль. Но одна проблема все же существовала — требуется труп. Могло ли получиться так, что они и в самом деле убили кого-нибудь, чтобы выдать труп за гражданку Голландии Кристу Кунст?
Шпионы Германии, как правило, не были убийцами. Большинство из них были охотниками за легкой наживой, авантюристами и мелкими фашистскими фанатиками, плохо обученными и скромно обеспеченными финансами. Но если Курт Фогель создавал сеть из отборных агентов, то должен был отбирать людей с более серьезной мотивацией, более дисциплинированных и почти наверняка более безжалостных. Мог ли один из этих отлично подготовленных и безжалостных агентов оказаться женщиной? Вайкери смог припомнить только один случай, связанный с женщиной — молодой немкой, сумевшей устроиться горничной в дом британского адмирала.
— Остановитесь в следующей деревне, — сказал Вайкери сидевшей за рулем молодой женщине в форме Женского вспомогательного корпуса ВМС. — Мне нужно позвонить по телефону.
Следующий населенный пункт носил название Астон-Магна. Это была самая настоящая деревня — здесь не имелось даже магазина, а лишь два ряда домов, разделенных парой узких проулков, отходивших от шоссе. По обочине шел старик с собакой на поводке.
Вайкери опустил оконное стекло и высунул голову:
— Привет.
— Привет. — Мужчина, одетый в пальто из грубого твида и обутый в высокие сапоги-веллингтоны, выглядел, самое меньшее, лет на сто. Собака ковыляла на трех ногах.
— В вашей деревне есть телефон? — спросил Вайкери.
Старик покачал головой. Вайкери готов был поклясться, что собака повторила его движение.
— Пока что никому не пришло в голову обзавестись. — Старик говорил на странном диалекте, да еще и не выговаривал столько звуков, что Вайкери с трудом понимал его.
— А где ближайший телефон?
— Это будет, пожал-что, в Моретоне.
— А где это?
— Сверните вона на тую дорожку, что по-за сараюшкою. Оставитя леворучь господский дом и пробирайтеся по-над деревьями в следующую деревню. Тама вам и будеть Моретон.
— Спасибо.
Когда автомобиль тронулся с места, собака яростно залаяла ему вслед.
Телефон оказался в пекарне. Дожидаясь, пока телефонистка соединит его с управлением, Вайкери жевал сэндвич с сыром. Ему хотелось поделиться с другими хотя бы крохами от вновь обретенного богатства, и потому он заказал две дюжины булочек для машинисток и девушек из архива.
Вскоре в трубке раздался голос Гарри.
— Я не думаю, что из той могилы в Уитчерче вырыли именно Кристу Кунст, — без предисловий сказал Вайкери.
— В таком случае, кто же?
— Это уже вы должны выяснить, Гарри. Свяжитесь со Скотланд-Ярдом. Узнайте, не пропала ли примерно в то же время какая-нибудь женщина. Начните с мест неподалеку от Уитчерча, в пределах двух часов езды, а если будет нужно, забирайте шире. Когда я вернусь, буду докладывать Бутби.
— Что вы собираетесь ему сказать?
— Что мы ищем мертвую голландскую женщину. Ему это должно очень понравиться.
Глава 18
Восточная часть Лондона
Найти Питера Джордана не составляло проблемы. Проблема состояла в том, чтобы найти его именно так, как надо.
Информация, предоставленная Фогелем, была очень хороша. В Берлине знали, что Джордан работал на площади Гросвенор-сквер в Главном штабе союзных экспедиционных сил, больше известном по аббревиатуре ГШСЭС. Площадь бдительно охранялась военной полицией, не допускавшей туда никого из посторонних. Берлин располагал и домашним адресом Джордана в Кенсингтоне, а также просто невероятно большим количеством информации о прошлом и привычках Джордана. Но среди всех этих данных не хватало подробного — лучше всего поминутного — распорядка его дня в Лондоне, а без него Кэтрин могла лишь гадать о том, как лучше всего произвести подход к объекту.
Лично вести слежку за Джорданом она не могла ни в коем случае — по целому ряду причин. Первой из них был вопрос ее собственной безопасности. Таскаться за американским офицером по лондонскому Вест-Энду было бы очень опасно. Ее могли заметить военные полицейские, а то и сам Джордан. Если у офицеров окажется хоть немного служебного рвения, они обязательно задержат ее для допроса, а в этом случае не слишком сложная проверка откроет им, что настоящая Кэтрин Блэйк умерла тридцать лет назад в возрасте восьми месяцев и что взрослая Кэтрин Блэйк является немецким агентом.
Вторая причина, не позволяющая ей заниматься изучением распорядка дня Питера Джордана, была чисто практической. Справиться с этой работой в одиночку было совершенно невозможно. И даже с помощью Нойманна. Как только Джордан сядет в штабной автомобиль, она окажется совершенно беспомощной. Не может же она остановить такси и сказать: «Поезжайте за тем американским военным автомобилем». Все таксисты предупреждены о той опасности, которую шпионы представляют для офицеров союзников. Скорее всего, таксист привезет ее прямиком в ближайший полицейский участок. Чтобы следить за Джорданом, ей требовался неприметный автомобиль, а лучше несколько, и неприметные люди, которые будут ходить за ним по пятам и стоять на посту около его дома.
Ей была совершенно необходима помощь.
А помощь мог оказать Вернон Поуп.
Вернон Поуп являлся одним из самых крупных и самых преуспевающих деятелей преступного мира Лондона. Поуп, вместе с родным братом Робертом, заправлял таким рэкетом, как вымогательство под видом защиты от преступников, содержал нелегальные игорные заведения, целую систему проституции и вел чрезвычайно доходные операции на черном рынке. В самом начале войны Вернон Поуп привез в приемный покой больницы Сент-Томас Роберта с серьезным ранением головы, полученным во время бомбежки. Кэтрин быстро осмотрела раненого, поняла, что он находится в состоянии шока и что череп, возможно, пробит насквозь, и предприняла кое-какие меры: Роберт был немедленно доставлен к врачу и получил необходимую помощь. Благодарный Вернон Поуп оставил ей записку, в которой говорилось: «Я вам очень признателен. Если вам когда-нибудь понадобится что-нибудь, что будет в моих силах, не стесняйтесь обратиться ко мне».
Записку Кэтрин сохранила. Сейчас она лежала у нее в сумочке.
Склад Вернона Поупа каким-то образом пережил все бомбежки. Он возвышался, словно гордый неприступный остров, окруженный морями разрушения. Кэтрин не заглядывала в Ист-Энд почти четыре года. Опустошения здесь были просто чудовищными. В этих местах было крайне трудно проверять, есть за ней слежка или нет. Тут почти не осталось дверных проемов, в которые можно было бы зайти якобы по делу, совсем не было ни телефонных будок, где можно было бы имитировать разговор и осмотреться по сторонам, ни магазинов, где можно было купить какую-нибудь мелочь с той же целью, — лишь бесконечные горы развалин.
Некоторое время она рассматривала склад с противоположной стороны улицы, стоя под холодным, но, к счастью, слабым дождем. Она оделась в брюки, свитер и кожаное пальто. В это время двери склада распахнулись, и на улицу выехали, ревя моторами, три тяжелых грузовика. Пара хорошо одетых мужчин быстро закрыли створки, но Кэтрин все же успела мельком заглянуть внутрь. Там кипела работа.
Мимо прошла группа докеров, возвращавшихся с дневной смены. Она пристроилась в нескольких шагах за ними и направилась к складу Поупа.
Поблизости от ворот имелась небольшая калитка с электрическим звонком. Кэтрин нажала кнопку звонка, немного подождала — никакой реакции, — и нажала еще раз. Она чувствовала, что ее рассматривают. Вскоре калитка открылась.
— Чем мы можем быть тебе полезны, милашка? — приятный голос с ярко выраженным акцентом кокни[26] совершенно не подходил появившейся перед Кэтрин фигуре мужчины шести с лишним футов росту, с очень коротко подстриженными черными волосами и с маленькими очками на носу. Одет он был в дорогой серый костюм с белой сорочкой и серебристым галстуком. Под пиджаком перекатывались могучие мускулы, и казалось, что рукава вот-вот лопнут.
— Будьте любезны, я хотела бы поговорить с мистером Поупом. — Кэтрин вручила великану записку. Тот лишь мельком взглянул на нее; было похоже, что такие записки ему приходится видеть очень часто.
— Я спрошу босса, не найдется ли у него минуточки, чтобы повидаться с тобой. Заходи.
Кэтрин повиновалась, и калитка за ней захлопнулась.
— Руки за голову, милочка. Будь хорошей девочкой. Нет-нет, ничего личного. Мистер Поуп никого не впускает к себе без этого. — Стражник Поупа принялся обыскивать ее. Он делал это очень бойко, но совершенно непрофессионально. Когда он провел ладонями по ее грудям, она съежилась, словно от смущения. На самом деле ей пришлось одернуть себя, чтобы не проломить ему нос локтем. Он открыл сумочку, заглянул внутрь и вернул. Кэтрин ожидала этого, и потому пришла безоружной. Она ощущала себя голой, совершенно беззащитной. В следующий раз обязательно нужно будет взять с собой стилет.
Закончив обыск, громила повел ее через склад. Мужчины в комбинезонах загружали корзины с товарами сразу в полдюжины фургонов. В дальнем конце огромного складского помещения громоздились до потолка штабеля коробок, стоявших на деревянных поддонах: кофе, сигареты, сахар, а неподалеку возвышалась гора бочек с бензином. Тут же стояло, выстроившись в ряд, множество легких мотоциклов. Не могло быть сомнений в том, что бизнес Вернона Поупа шел наилучшим образом.
— Сюда, милашка, — указал громила. — Кстати, меня зовут Дикки. — Он ввел ее в грузовой лифт, закрыл двери и нажал кнопку. Кэтрин запустила руку в сумку, извлекла сигарету и взяла ее в рот.
— Извини, красотка, — остановил ее Дикки, неодобрительно погрозив пальцем. — Босс ненавидит курево. Говорит, что мы когда-нибудь узнаем, как лихо оно нас убивает. Кроме того, в нашей конуре столько бензина и взрывчатки, что если полыхнет, то слышно будет аж в Глазго.
* * * — У вас серьезные запросы, — заметил Вернон Поуп. Он поднялся со своего удобного кожаного дивана и прошелся по комнате. Помещение походило не на простой кабинет, а скорее на маленькую квартирку — одна часть представляла собой гостиную, а в глубине располагалась кухня, оснащенная самой современной утварью. За двустворчатой дверью из черного тикового дерева находилась спальня. Дверь на мгновение приотворилась, и Кэтрин успела разглядеть за нею блондинку неглиже, которая с явным нетерпением ожидала окончания их встречи. Поуп плеснул себе еще виски. Он был высоким и красивым мужчиной с бледной кожей, щедро намазанными бриллиантином волосами и холодным взглядом серых глаз. Одет он был в прекрасно скроенный новый костюм, какие носят удачливые дельцы или представители династий богатых финансистов.
— Ты только представь себе, Роберт! Кэтрин хочет, чтобы мы потратили три дня на выслеживание офицера американского военно-морского флота по всему Вест-Энду.
Роберт Поуп, все это время вышагивавший по кабинету целеустремленной походкой волка в клетке, ничего не сказал.
— Кэтрин, драгоценная, это же не наша специальность, — вновь обратился к ней Вернон Поуп. — Кроме того, представьте, что получится, если янки или наши британские мальчики из службы безопасности захотят присоединиться к вашей игре? Иметь дело с лондонской полицией — это одно. МИ-5 — это совсем другое.
Кэтрин снова извлекла сигарету.
— Вы не возражаете?
— Если уж это вам так необходимо... Дикки, подай ей пепельницу.
Кэтрин зажгла спичку, прикурила и сделала пару затяжек.
— Я видела на вашем складе, как хорошо вы оснащены. Провести такую слежку для вас не составит труда.
— Интересно, чего ради медсестре-волонтеру из больницы Сент-Томас может понадобиться слежка за офицером наших союзников? Роберт, я тебя спрашиваю?
Роберт Поуп понимал, что вопрос был чисто риторический (впрочем, такое слово было ему совершенно незнакомо), и потому вовсе не собирался отвечать. Вернон Поуп двинулся к окну, держа в ладони за донышко стакан со спиртным. Шторы затемнения были подняты, и из окна открывался вид на большие и малые суда, сновавшие в разные стороны по реке.
— Взгляните-ка, что немцы сделали с этим местом, — сказал он после долгой паузы. — Мы всю жизнь считали его центром мира, самым большим портом на земном шаре. А что же здесь теперь? Чертов пустырь! Никогда больше дела здесь не пойдут по-старому. Вы ведь не работаете на немцев, а, Кэтрин?
— Конечно, нет, — спокойно ответила она. — У меня имеются чисто личные причины для того, чтобы выяснить, чем и когда он занимается.
— Ну, если так, то ладно. Я действительно вор, но, тем не менее, я еще патриот. — Он сделал очередную паузу, а затем спросил напрямик: — Итак, зачем же вам нужна слежка за ним?
— Я предлагаю вам работу, мистер Поуп. И, если честно, мои причины вас не касаются.
Поуп повернулся всем корпусом и взглянул ей в лицо.
— Очень хорошо, Кэтрин. Вы умеете настаивать на своем. Мне это нравится. Кроме того, вы и впрямь были бы дурой, если бы стали рассказывать мне, что к чему.
Дверь спальни распахнулась, и оттуда вышла блондинка, облаченная в мужскую пеструю шелковую пижамную рубашку. Она была свободно перехвачена пояском вокруг талии, являя взорам длинные стройные ноги и маленькие, вызывающе вздернутые груди.
— Вайви, мы еще не закончили, — сказал Поуп.
— Я умираю от жажды. — Наливая себе джин и тоник, она внимательно рассматривала Кэтрин. — Ты еще долго собираешься торчать тут, Вернон?
— Недолго. Ничего не попишешь, любимая, дела. Ступай в спальню.
Вайви направилась к черной двери; крутые бедра играли под короткой пижамой. Прежде чем бесшумно закрыть дверь за собой, она бросила через плечо еще один взгляд на Кэтрин.
— Симпатичная девочка, — сказала Кэтрин. — Вам повезло.
Вернон Поуп негромко рассмеялся и покачал головой:
— Иногда мне очень хочется передать мое везение кому-нибудь другому.
Воцарилось продолжительное молчание. Поуп задумчиво расхаживал по комнате.
— Знаете, Кэтрин, я повязан во множестве темных дел, но это мне не нравится. Не нравится ни вот на столечко. — Для убедительности он ткнул ногтем большого пальца правой руки в середину ногтя указательного левой.
Кэтрин закурила еще одну сигарету. Возможно, она сделала ошибку, обратившись к Вернону Поупу со своим предложением.
— Но я все же исполню вашу просьбу. Вы помогли моему брату, и я дал вам обещание. Я человек слова. — Он сделал очередную паузу и медленно обвел ее взглядом с головы до пят. — Кроме того, кое-что в вас мне очень нравится. Очень.
— Я рада, что мы сможем организовать совместный бизнес, мистер Поуп.
— Но это обойдется вам не даром, милая. Мои дела связаны с большими накладными расходами. Я должен платить жалованье. А для вашего дела мне придется задействовать довольно много моих ресурсов.
— Именно поэтому я и пришла к вам. — Кэтрин опять полезла в сумку и достала конверт. — Что вы скажете насчет двух сотен фунтов? Сто сейчас и еще сто после передачи информации. Я хочу, чтобы за полковником Джорданом следили в течение семидесяти двух часов по двадцать четыре часа в сутки. Я хочу иметь поминутный распорядок его дня. Я хочу знать, где он ест, с кем он встречается и о чем они говорят. Я хочу знать, общается ли он с женщинами. Вы сможете это организовать, мистер Поуп?
— Конечно.
— Прекрасно. В таком случае, я свяжусь с вами в субботу.
— А как я смогу связаться с вами?
— Честно говоря, вы не сможете.
Кэтрин положила конверт на стол и поднялась.
Вернон Поуп любезно улыбнулся.
— Я ожидал, что вы именно так и ответите. Дикки, проводи Кэтрин к выходу. Подбери для нее чего-нибудь съестного. Немного кофе, немного сахара, может быть, еще говяжьей тушенки, если эта партия уже поступила. В общем, Дикки, сам знаешь, что у нас есть получше.
* * * — Не нравится мне это дело, Вернон, — сказал Роберт Поуп. — Может быть, будет лучше, если мы его пробросим?
Вернону Поупу, в свою очередь, очень не нравилось, когда младший брат принимался задавать ему вопросы. У них было принято, что Вернон принимал деловые решения, а Роберт обеспечивал их выполнение, не стесняясь, если считал нужным, применить силу.
— Ничего такого, с чем мы не могли бы справиться, не происходит. Ты привесил к ней «хвост»?
— Дикки с мальчиками подцепили ее, как только она вышла со склада.
— Хорошо. Я должен знать, что из себя представляет эта женщина и во что она играет.
— Мне кажется, мы могли бы перевернуть всю эту историю в собственных интересах. Можно сделать подарочек полиции: потихоньку шепнуть им о заказе, только и всего.
— Ничего подобного мы делать не будем, тебе понятно?
— А может, тебе стоит немного больше думать о делах, а не только о том, как кому засунуть?
Вернон обернулся к брату и схватил его за горло.
— Заруби себе на носу: что я делаю — тебя нисколько не касается! И это куда лучше того, чем занимаетесь вы с Дикки.
Лицо Роберта налилось кровью.
— Что это ты на меня так уставился, Роберт? Или думаешь, я не соображаю, что делаю?
Вернон разжал пальцы.
— А теперь ступай на улицу — твое место там, а не здесь! — и удостоверься, что Дикки не потерял ее.
* * * Кэтрин заметила «хвост» через две минуты после того, как вышла со склада. Она была к этому готова. Такие люди, как Вернон Поуп, не удерживаются надолго в своем бизнесе, если не проявляют постоянной осторожности и подозрительности. Но слежка за ней велась очень неуклюже, по-любительски. Ведь именно Дикки встретил ее, обыскивал и провожал к своему боссу. Она отлично знала его в лицо. С их стороны было крайне глупо отправлять именно его следить за нею на улице. Отвязаться от него было очень просто.
Она спустилась на станцию подземки, смешалась с вечерней толпой, прошла через туннель и появилась на противоположной стороне улицы. Там уже стоял автобус. Она вошла внутрь и села рядом с пожилой женщиной. Через запотевшее окно она видела, как Дикки с паническим выражением лица мчался, расталкивая прохожих, вверх по лестнице.
Ей даже на мгновение стало его жаль. Бедняга Дикки никак не мог состязаться с профессионалом. Вернон Поуп будет в ярости. А она не станет пренебрегать ни одной из мер предосторожности: возьмет такси, сменит еще два-три автобуса, пройдется пешком по Вест-Энду и лишь после этого направится домой.
А пока что она устроилась поудобнее, чтобы спокойно проехать несколько остановок.
* * * В спальне было темно. Когда Вернон Поуп вошел и бесшумно закрыл за собой дверь, Вайви поднялась на колени на краю кровати. Вернон крепко поцеловал ее. Он был сейчас грубее, чем обычно. Вайви решила, что знает, почему. Она провела ладонью по его брюкам в паху.
— О, мой бог, Вернон. У тебя так стоит на меня или на ту суку?
Вернон раскинул полы ее шелковой пижамы и приспустил рубашку с ее плеч.
— Боюсь, что и на тебя, и на нее, — признался он и поцеловал ее еще раз.
— Ты был готов натянуть ее прямо там, в кабинете. Я это сразу заметила по твоему лицу.
— Ты всегда была большой умницей, малышка.
Она сама поцеловала Вернона.
— Когда она снова припрется?
— В конце недели.
— Как ее зовут?
— Она называет себя Кэтрин.
— Кэтрин, — повторила Вайви. — Какое чудесное имя. Она красивая.
— Да, — сухо бросил Поуп.
— Каким же бизнесом она занимается?
Поуп рассказал ей о встрече; между ними не было никаких тайн.
— Похоже, дельце довольно деликатное. Я думаю, что нам удастся хорошенько надавить на нее.
— Ты очень умненькая девочка.
— Нет, я просто очень большая пакостница.
— Вайви, когда твои мозги начинают выдумывать гадости, я всегда это замечаю.
Она зло рассмеялась.
— У меня есть еще три дня, чтобы выдумать кучу гадостей, которые мы сможем устроить этой тетке, когда она вернется. А теперь, Вернон Поуп, сними штаны, чтобы я смогла облегчить твои страдания.
Вернон Поуп торопливо повиновался.
В следующую секунду в дверь негромко постучали, и, не дожидаясь ответа, в спальню вошел Роберт Поуп. Луч света из соседней комнаты упал прямо на кровать. Вайви, нисколько не стесняясь ни наготы, ни того положения, в котором их застали, с улыбкой взглянула на вошедшего. Зато Вернон взорвался гневом.
— Сколько раз я говорил, чтобы ты не совался сюда, когда дверь закрыта?
— Это важно. Она улизнула от нас.
— Как, черти бы вас побрали, это могло случиться?
— Дикки клянется, что на полминуты потерял ее из виду, и она тут же исчезла. Как сквозь землю провалилась.
— Господи боже!
— Никто еще не уходил от Дикки. Она профессионал, это точно. И мы должны держаться от нее как можно дальше.
Вайви почувствовала легкий приступ паники.
— Роберт, выйди отсюда и закрой дверь.
Как только Роберт ушел, Вайви игриво лизнула ухо Вернона.
— Ты ведь не собираешься слушать этого маленького гомика, правда, Вернон?
— Конечно, нет.
— Вот и хорошо, — сказала она. — А теперь что ты скажешь?
— О, мой бог, — простонал Вернон.
Глава 19
Лондон
Рано утром на следующий день Роберт Поуп и Ричард Доббс, больше известный как Дикки, были вынуждены против своей воли дебютировать в мире военного шпионажа, приступив к поспешно сымпровизированной слежке за коммандером Питером Джорданом. Если бы наблюдатели МИ-5 знали о том, как осуществлялась операция, они позеленели бы от зависти.
Еще до наступления сырого, леденяще холодного рассвета неподалеку от эдвардианского[27] дома Джордана в Кенсингтоне остановился грузовой автомобиль. В черном фургоне с выведенной на борту крупными буквами фамилией бакалейщика из Вест-Энда громоздились коробки с консервированными продуктами, а в кабине сидели двое сыщиков. Так они протомились почти до восьми часов: Поуп дремал, а Дикки нервно жевал отсыревшую булочку и пил кофе из бумажного стаканчика. Вернон Поуп грозил ему страшными карами за вчерашнюю оплошность с женщиной. «Будь я проклят, — говорил себе Дикки, — если упущу еще и Питера Джордана». Дикки, считавшийся самым лучшим водилой лондонского преступного мира, дал самому себе тайную клятву ехать вслед за Джорданом хоть по лужайкам Грин-парка, если возникнет такая необходимость.
Впрочем, без подобных героических поступков, похоже, можно было бы обойтись. В семь пятьдесят пять штабной автомобиль американских вооруженных сил остановился перед домом Джордана и дал сигнал. Дверь дома открылась, и оттуда вышел мужчина среднего роста и телосложения. Он был одет в форму ВМС США с темной шинелью и белой фуражкой. В руке он небрежно держал тонкий кожаный портфель. Выйдя из дома, он опустился на заднее сиденье и закрыл за собой дверь машины. Дикки так уставился на Джордана, что начисто забыл включить мотор. Когда же он наконец повернул ключ зажигания, двигатель один раз чихнул и смолк. Дикки выругался, потянул за ручку подсоса и снова включил мотор. На сей раз он заработал, и тайная слежка за Питером Джорданом началась.
Первая проблема возникла на Гросвенор-сквер. Площадь была переполнена такси и штабными автомобилями; там непрерывно суетились офицеры британской и американской армий.
Автомобиль Джордана пересек площадь, въехал в переулок и остановился перед небольшим домом без какой-либо вывески. Поставить машину перед ним на улице было совершенно невозможно. Автомобили стояли здесь по обеим сторонам, оставляя для проезда лишь одну полосу; взад-вперед по переулку прохаживался, лениво помахивая жезлом, регулировщик военной полиции в белом шлеме. Поуп выскочил из кабины и принялся слоняться по улице. Дикки на машине катался по переулкам вокруг площади. Через десять минут Джордан вышел из здания. На сей раз он нес тяжелый портфель, прикрепленный наручником и цепочкой к его запястью.
Как раз в этот момент подъехал Дикки. Поуп запрыгнул в машину, и они направились обратно на Гросвенор-сквер. Там они увидели, как Джордан вошел через главный вход в штаб ГШСЭС. Дикки нашел на Гросвенор-стрит место, откуда был хорошо виден вход в штабное здание, и выключил мотор. Через несколько минут к дому подкатил автомобиль, из которого вышел генерал Эйзенхауэр. Сверкнув своей знаменитой улыбкой, он тоже скрылся в ГШСЭС.
Даже если бы Поуп прошел подготовку в МИ-5, он вряд ли смог бы лучшим образом организовать дальнейшие действия. Поняв, что в одиночку они никак не смогут взять под контроль весь огромный комплекс, обладающий множеством дверей, он позвонил из телефона-автомата Вернону на склад и потребовал прислать еще троих человек. Когда они прибыли, он расставил их на посты: одного позади здания на Блэкберн-стрит, второго на Апперр-Брук-стрит и третьего на Аппер-Гросвенор-стрит. Два часа спустя Поуп снова позвонил на склад и потребовал прислать смену для этих троих — гражданским лицам было небезопасно подолгу ошиваться рядом с американскими штабными учреждениями. Если бы Вайкери и Бутби могли слышать переговоры братьев-преступников, то, возможно, нашли бы повод посмеяться, поскольку между Верноном и Робертом произошла точно такая же перебранка по поводу использования ресурсов, какие частенько возникают между кабинетными работниками и полевыми агентами. Впрочем, причины разногласий были здесь совсем не такими, как в МИ-5. Просто Вернону требовалось несколько доверенных людей для того, чтобы обеспечить отправку партии краденого кофе и отлупить владельца магазина, безбожно затянувшего с уплатой регулярной дани. В полдень они сменили машины. Место фургона бакалейщика занял точно такой же фургон, который, судя по надписи, принадлежал владельцу не существовавшей на самом деле прачечной. Его подготовили так наскоро, что слово было написано с ошибкой: «ПРАЧЕШНАЯ», а белые мешки были набиты не бельем, а старыми газетами. В два часа им принесли термос с чаем и пакет с бутербродами. Через час, покончив с едой и выкурив пару сигарет, Поуп почувствовал, что начинает волноваться. Джордан находился в штабе без малого семь часов. Уже начало смеркаться. Конечно, все стороны здания были под наблюдением. Если бы Джордан засиделся допоздна, то его отъезд во мраке затемнения было бы почти невозможно увидеть. Но в четыре часа, когда уже заметно стемнело, Джордан появился из того же главного выхода штабного здания.
Он повторил тот же самый ритуал, который совершил утром, только в обратном порядке. Перейдя через площадь с прикрепленным цепочкой к запястью тяжелым портфелем, вошел в небольшой дом и через несколько минут вышел, держа в руке тот маленький портфель, с которым уходил утром из дома. К вечеру дождь прекратился, и Джордан, по-видимому, решил, что прогулка пойдет ему на пользу. Он направился на запад, но почти сразу же свернул к югу по Парк-лейн. Ехать вслед за ним в фургоне было невозможно. Поуп спрыгнул на тротуар и зашагал вслед за Джорданом, держась в нескольких ярдах.
Вести пешую слежку оказалось труднее, чем представлял себе Поуп. Большая гостиница «Гросвенор-хаус», расположенная на Парк-лейн, была полностью предоставлена американским офицерам, и сейчас их было здесь множество. Поупу пришлось подойти поближе к Джордану, чтобы не потерять его, спутав с кем-нибудь другим. Военный полицейский пристально взглянул на Поупа, пробиравшегося сквозь толпу следом за Джорданом. На некоторых улицах Вест-Энда англичане сейчас были так же заметны, как в какой-нибудь Топике, что в сердце Канзаса. Поуп напрягся было, но тут же сообразил, что не делает ничего подозрительного. Он просто идет по улице в своей собственной стране. Так что он расслабился, и полицейский тут же отвел от него взгляд. Джордан миновал «Гросвенор-хаус». Поуп двигался за ним, не отрывая глаз от объекта слежки.
Но все же потерял его на углу Гайд-парка.
Джордан смешался с толпой солдат и гражданских, дожидавшихся сигнала светофора, чтобы пересечь улицу. Когда зажегся зеленый свет, Поуп направился за американским флотским офицером, примерно того же роста, что и Джордан. Офицер свернул на Гросвенор-плейс. Только тут Поуп заметил, что у офицера нет портфеля. Резко остановившись, он оглянулся, надеясь найти Джордана. Но тот исчез.
В следующую секунду Поуп услышал сигнал автомобильного клаксона. Это был Дикки.
— Он на Кенсингтонском мосту! — крикнул Дикки. — Садись!
Дикки резко развернул машину, не обращая внимания на достаточно оживленное уличное движение. Еще через несколько секунд Поуп разглядел Джордана и с облегчением вздохнул. Дикки затормозил, и Поуп снова выскочил наружу. Твердо решив ни при каких обстоятельствах не терять американца, он теперь держался в двух-трех шагах от него.
Клуб «Ван Дейк» в Кенсингтоне предназначался для американских офицеров, и гражданские жители Лондона туда не допускались. Поуп прошел мимо входа, но через несколько ярдов повернул назад. Дикки подвел машину к тротуару. Поуп забрался в кабину, уселся, закурил и допил мутные остатки чая из термоса. Лишь после этого он заговорил:
— Когда коммандер Джордан в следующий раз захочет прогуляться через пол-Лондона, топать следом за ним будешь ты, Дикки.
Джордан вышел из клуба через сорок пять минут.
«Господи, только бы не еще один марш-бросок!» — взмолился про себя Поуп.
Джордан подошел к краю тротуара и помахал проезжавшему мимо такси.
Дикки тронул машину с места и включился в поток уличного движения. Преследовать такси оказалось несложно. Они проехали на восток, мимо Трафальгарской площади, по Стрэнду и вскоре свернули направо.
— Вот, это уже на что-то похоже, — заметил Поуп.
Сидя в машине, они проследили, как Джордан расплатился с водителем такси и вошел в гостиницу «Савой».
Огромное большинство гражданских жителей Великобритании во время войны питались тем, что входило в установленный паек: несколько унций мяса и сыра в неделю, несколько унций молока и, если повезет, одно яйцо. Правда, изредка перепадали и такие деликатесы, как консервированные персики или томаты. Никто не голодал, но в весе прибавляли очень немногие. Но существовал и другой Лондон — Лондон прекрасных ресторанов и удобных гостиниц, которые постоянно закупали на черном рынке большие количества мяса, рыбы, овощей, вина и кофе, а затем запрашивали с посетителей головокружительные цены в обмен на привилегию питаться там. Гостиница «Савой» была одним из таких заведений.
Швейцар был облачен в зеленую ливрею, отделанную серебряным галуном, и в высокий цилиндр. Поуп проскочил мимо него, вошел внутрь, пересек вестибюль и оказался в салоне. Там сидели, раскинувшись в удобных мягких креслах, богатые бизнесмены в обществе красивых женщин, одетых в казавшиеся не очень уместными по военному времени вечерние туалеты, прохаживались вездесущие американские и британские офицеры в форме и несколько человек, в которых можно было безошибочно определить провинциальных землевладельцев, приехавших по делам в город на несколько дней. Поуп, протискивавшийся вслед за Джорданом через эту толпу, испытывал сложные чувства при виде этой сцены. Богатый Вест-Энд продолжал купаться в роскоши, в то время как неимущий Ист-Энд перебивался с хлеба на воду да еще и несравненно больше страдал от бомбежек. Но ведь они с братом сделали состояние на черном рынке. Поэтому он решил считать неравенство одним из неприятных, но неизбежных последствий войны.
Вслед за Джорданом Поуп вошел в гриль-бар. Там Джордан остановился в толпе и несколько раз взмахнул рукой, безуспешно пытаясь привлечь к себе внимание бармена и заказать что-нибудь выпить. Поуп стоял в нескольких футах от него. Ему, в отличие от американца, удалось сразу же заставить бармена заметить себя. Он заказал виски. Когда же он обернулся, к Джордану успел присоединиться высокий американский флотский офицер с красным лицом и добродушной улыбкой. Поуп протиснулся поближе к этой паре, чтобы слышать разговор.
Первым заговорил высокий:
— Гитлеру следует приехать сюда и попытаться заказать выпивку в пятницу вечером. Я уверен, что после этого ему сразу расхочется вторгаться в эту страну.
— Хочешь попытать счастья в «Гросвенор-хаус»? — спросил Джордан.
— «Виллоу-ран»? Да ты в своем уме? Французский повар вот-вот уволится. Ему приказали готовить из сухих пайков, а он со скандалом отказался.
— Похоже, что он последний нормальный человек в Лондоне.
— Точно.
— Скажи-ка мне: что тут нужно сделать, чтобы тебе дали выпить?
— Знаешь, мне обычно помогает такая штука: подайте два мартини, Христа ради!
Бармен поднял голову, усмехнулся и снял с полки бутылку «Бифитера».
— Привет, мистер Рэмси.
— Привет, Уильям.
«Значит, друга Джордана зовут Рэмси», — отметил Поуп.
— Ловко получилось, Шеперд.
«Шеперд Рэмси», — уточнил Поуп.
— Просто полезно быть на фут выше, чем все остальные.
— Ты заказал столик? Без этого нам никоим образом не удастся сегодня проникнуть туда.
— Конечно, заказал, дружище. Где, черт возьми, ты пропадал? Я пытался звонить тебе еще на прошлой неделе. Телефон у тебя дома, наверно, раскалился от звона; никакого ответа. Звонил тебе на службу. Мне сказали, что ты не можешь подойти к телефону. Я перезвонил на следующий день. Та же самая история. Что за чертовщиной ты там занимаешься, что целых два дня не можешь подойти к телефону?
— А вот это тебя не касается.
— А-а, значит, ты все еще возишься с этим своим проектом, да?
— Шеперд, перестань, а не то я прямо здесь, в баре, надаю тебе по заднице.
— Только мысленно, дружище. Кроме того, если ты устроишь здесь сцену, то где мы с тобой потом будем выпивать? Ни в одном приличном заведении такие веши не поощряются.
— Это ты верно заметил.
— Итак, когда ты все-таки расскажешь мне, чем занимаешься?
— Когда война кончится.
— Неужели настолько важно?
— Да.
— Что ж, по крайней мере, хоть кто-то из нас делает что-то важное. — Шеперд Рэмси допил содержимое своего стакана и тут же снова замахал бармену: — Уильям, еще два, пожалуйста.
— Мы что, обязательно должны сегодня напиться еще до обеда?
— Я просто хочу, чтобы ты расслабился, только и всего.
— Я совершенно расслаблен, не больше и не меньше, чем всегда. Слушай, Шеперд, что ты затеял? Я знаю, когда ты начинаешь говорить таким тоном.
— Ничего, Питер. Ради Иисуса, успокойся.
— Выкладывай. Ведь прекрасно знаешь, что я ненавижу сюрпризы.
— Я пригласил кое-кого пообедать с нами.
— Мужчин?
— Если честно, то девушек. Кстати, они как раз пришли.
Джордан взглянул в сторону входа в бар. Поуп проследил за его взглядом. В дверях стояли две женщины, обе молодые и очень привлекательные. Женщины, в свою очередь, разглядели Шеперда Рэмси и Джордана возле стойки и присоединились к ним.
— Питер, это Барбара. Но обычно ее называют Беби.
— Могу понять почему. Рад познакомиться, Барбара.
Барбара перевела взгляд на Шеперда.
— Мой бог, ты был прав! Он просто куколка. — Она говорила с акцентом, присущим лондонскому рабочему классу. — Мы будем есть в «Гриле»?
— Да. И наш столик уже должен быть готов.
Метрдотель проводил их к столу. Поуп не мог оставаться в баре, так как оттуда он не услышал бы их разговора. Ему нужно было сесть за соседний столик. Посмотрев через раскрытую дверь обеденного зала, Поуп увидел, что ближайший к ним столик пуст, но на нем стоит табличка «ЗАНЯТО». «Это не беда», — подумал он. Выйдя на улицу, он помахал сидевшему на водительском месте Дикки. Тот выбрался из машины и перешел через улицу.
— В чем дело, Роберт?
— Мы будем обедать в ресторане. Мне нужно, чтобы ты заказал столик.
Поуп отправил Дикки для переговоров с метрдотелем. Но едва тот успел заикнуться о столике на двоих, как распорядитель ресторанной жизни нахмурился и принялся качать головой и размахивать руками. Мест у них нет, объяснил он, и даже надеяться не на что. Тогда Дикки наклонился и прошептал ему на ухо что-то такое, отчего метрдотель сразу сделался белым, как его крахмальная манишка, и задрожал. Через полминуты Поуп и Дикки сидели за столиком по соседству с тем, который занимали Питер Джордан, Шеперд Рэмси и их спутницы.
— Что ты сказал ему, Дикки?
— Я сказал, что если он сейчас же не усадит нас за этот столик, я вырву у него кадык и брошу вон в ту кипящую кастрюлю.
— Что ж, клиент всегда прав. Я никогда об этом не забываю.
Они открыли меню.
— Думаю, надо взять и то, и другое. А как по-твоему, Роберт, они подают здесь сосиски с картофельным пюре?
— Сомневаюсь. Лучше попробуй курицу в вине. А теперь сиди тихо, а то я не слышу, о чем болтают эти янки.
* * * После обеда вслед за Джорданом отправился Дикки. Он наблюдал, как американцы усадили женщин в такси и не спеша пошли по Стрэнду.
— Ты мог бы, по крайней мере, быть полюбезнее.
— Извини, Шеперд. Но мне было не о чем с ними говорить.
— А разговаривать вообще незачем! Немножко выпили, немножко посмеялись, а потом тебе нужно было только отвезти ее к себе домой и покувыркаться с ней в постели. Никаких разговоров с нею тебе не потребовалось бы.
— Я, к сожалению, заметил, что она пользуется ножом для того, чтобы проверить свою губную помаду.
— Ты хоть знаешь, какие чудеса она может выделывать этими самыми губами? Ты, наверно, даже не обратил внимания, что у нее под платьем ничего не было! Мой бог, Питер, у этой девчонки едва ли не самая худшая репутация во всем Лондоне.
— Очень жаль, что разочаровал тебя, Шеперд, но она меня нисколько не заинтересовала.
— Ладно, а когда ты собираешься начать интересоваться?
— О чем ты говоришь?
— Шесть месяцев назад ты клятвенно заверил меня, что начнешь встречаться с женщинами.
Джордан закурил сигарету и сердито помахал в воздухе спичкой.
— Я был бы рад познакомится со взрослой умной интересной женщиной. И мне совершенно не нужно, чтобы ты подсовывал мне испорченных глупеньких девчонок. Послушай, Шеп, мне очень жаль...
— Нет, ты прав. Это совершенно не мое дело. Дело просто в том, что моя мать умерла, когда отцу было сорок. Он так и не женился вновь и в результате умер одиноким, обиженным на весь мир стариком. Мне совершенно не хочется, чтобы с тобой случилось то же самое.
— Благодарю тебя, Шеперд, со мной такого не случится.
— Ты никогда не сможешь найти вторую такую же женщину, как Маргарет.
— Лучше расскажи мне что-нибудь такое, чего я сам не знаю. — Джордан поднял руку, подзывая такси. — Может быть, тебя подвезти?
— Знаешь, у меня есть определенные планы.
— Шеперд!
— Через полчаса она придет ко мне в комнату. Я не мог устоять. Прости меня, дружище, но плоть слаба.
— Тут не только в плоти дело. Желаю хорошо провести время, Шеп.
Такси тронулось с места. Дикки поднял голову, высматривая свой фургон. Через несколько секунд Поуп подъехал к тротуару, Дикки забрался в кабину. Они приехали следом за такси обратно в Кенсингтон, увидели, как Питер Джордан вошел в дверь своего дома, и оставались там еще полчаса, пока не прибыла ночная смена.
Глава 20
Лондон
Альфред Вайкери повредил колено из-за того, что не умел чинить мотоцикл. Это случилось на севере Франции в великолепный осенний день, который, без всякого сомнения, оказался худшим днем его жизни.
Вайкери только что завершил встречу с разведчиком, пришедшим из ближнего вражеского тыла в том районе, где британцы планировали на рассвете следующего утра провести атаку. Разведчик обнаружил большой лагерь немецких солдат. Атака по первоначальному плану должна была встретиться с ожесточенным сопротивлением. Разведчик дал Вайкери записку с перечислением выявленных немецких подразделений и артиллерии. Он также дал Вайкери карту, где было точно указано расположение немецкого лагеря. Вайкери уложил все это в кожаную сумку и отправился обратно в штаб.
Вайкери знал, что при нем находятся поистине бесценные сведения: от них зависели сотни и тысячи человеческих жизней. На полном газу он несся по плохо подходящей для таких гонок узкой лесной дороге. Ветви деревьев смыкались над головой, солнце подсвечивало разноцветные осенние листья, отчего казалось, что в лесу бушует пожар. Дорога то ныряла в ложбины, то взлетала на невысокие холмы. Несколько раз он с замиранием сердца ощущал, как его «Рудж» отрывался от земли и секунду-другую летел по воздуху.
Неполадки начались, когда до штаба осталось миль десять. В моторе появился какой-то скрежет. Вайкери сбросил газ. На протяжении следующей мили скрежет постепенно усиливался, переходя в непрерывный грохот. Еще через милю он услышал треск ломающегося металла и громкий удар. Мотор внезапно заглох.
После громкого рева мотора воцарившаяся тишина показалась Вайкери сверхъестественной. Он наклонился и некоторое время рассматривал мотор. Горячий замасленный металл и перепутанные провода не означали для него ровным счетом ничего. Он хорошо запомнил, как несколько раз пнул ногой злосчастную машину, а потом довольно долго раздумывал, то ли ему бросить ее на дороге, то ли попытаться прикатить в штаб. Выбрав второй вариант, он схватил мотоцикл за руль и бодро зашагал по дороге.
Яркий дневной свет сменили розоватые сумерки. До штаба все еще оставалось несколько миль. При удачном стечении обстоятельств Вайкери мог бы встретиться с кем-нибудь из своих, кто мог бы подвезти его до места назначения. При неудачном — столкнуться с отрядом немецких разведчиков.
Как только совсем стемнело, немцы начали артиллерийский обстрел. Первые снаряды дали недолет и, не причинив никому вреда, упали в поле. Затем последовал перелет, и разрывы встали на склоне холма. Третий залп ударил как раз по той дороге, по которой он шел.
Вайкери так и не услышал разрыва того снаряда, осколком которого был ранен.
Он пришел в сознание довольно скоро. Оказалось, что он лежит в канаве; его трясло от холода. Вайкери посмотрел вниз и чуть не упал в обморок при виде собственного колена, представлявшего собой массу из раздробленной кости и крови. Он заставил себя выползти из канавы обратно на дорогу. Там он наткнулся на свой мотоцикл и снова потерял сознание рядом с ним.
В следующий раз Вайкери пришел в себя через несколько часов в полевом госпитале. Он сразу понял, что атака состоялась, потому что госпиталь был переполнен. Весь день он лежат в кровати с затуманенным от морфия сознанием и слушал стенания раненых. К вечеру молодой солдат, почти мальчик, лежавший на соседней кровати, умер. Вайкери закрыл глаза, пытаясь заставить себя не слышать его предсмертный хрип, но у него ничего не вышло.
Брендан Эванс, тот самый кембриджский друг Вайкери, который помог ему обмануть военных и получить назначение в Разведывательный корпус, навестил его на следующее утро. Война изменила его. Полудетская мягкость симпатичного лица сменилась резкими чертами много повидавшего и даже несколько жестокого человека. Брендан взял за спинку стул, поставил его рядом с кроватью и сел.
— Это я во всем виноват, — сказал ему Вайкери. — Я знал, что немцы ждали нашего наступления. Но мой мотоцикл сломался, и я не смог починить эту проклятую железяку. А потом начался артобстрел.
— Я знаю. Бумаги нашли в твоей сумке. Но тебя никто не винит. Во всем виновато дурацкое стечение обстоятельств, а не ты. Кроме того, ту поломку, что случилась с твоим мотоциклом, никто не смог бы исправить.
Иногда Вайкери все еще слышал во сне крики умирающих — даже теперь, по прошествии почти тридцати лет. А в последние дни в его снах появилась новая любопытная деталь: в сновидениях он выяснял, кто испортил его мотоцикл, и оказалось, что это был Бэзил Бутби.
"Вам не приходилось знакомиться с досье Фогеля?
Нет".
Лжец. Наглый лжец.
Вайкери пытался заставить себя удержаться от неизбежных сравнений той, давней, и нынешней ситуаций, но это ему не удавалось. Он не верил в судьбу, но, несомненно, кто-то или что-то дало ему шанс искупить свою вину за неудачную атаку в тот осенний день в 1916 году.
Вайкери решил, что поход на вечеринку, устроенную в пабе, расположенном через дорогу от штаба МИ-5, поможет ему ненадолго отвлечься от дела. Увы, надежда не оправдалась. Он сидел у стены, размышляя о Франции, рассматривая свое пиво в кружке и одновременно замечая, как другие офицеры флиртовали с симпатичными машинистками. Николас Джаго на удивление хорошо играл на фортепьяно.
Он вышел из своего транса, когда одна из «архивных королев» запела «Мы увидимся с тобой». Это была очень привлекательная блондинка с губами, накрашенными темно-красной помадой. Ее звали Грейс Кларендон. Вайкери знал, что в начале войны у нее был роман с Гарри. Вайкери отлично понимал природу привлекательности Грейс. Она была яркой, остроумной женщиной и заметно превосходила по уму своих коллег по архиву. Но она была замужем, и Вайкери не одобрял этой связи. Он ничего не говорил Гарри; это было совершенно не его дело. «Кроме того, — думал он, — кто я такой, чтобы читать лекции по сердечным делам?» Он подозревал, что именно Грейс рассказала Гарри о Бутби и досье Фогеля.
В паб вошел Гарри в незастегнутом пальто. Подмигнув на ходу Грейс, он направился к Вайкери и сказал, наклонившись:
— Давайте вернемся в офис. Нужно поговорить.
* * * — Ее звали Беатрис Пимм. Она жила одна в доме неподалеку от Ипсвича, — начал Гарри, когда они вступили на лестницу, чтобы подняться в кабинет Вайкери. С утра он провел в Ипсвиче несколько часов, копаясь в прошлом Беатрис Пимм. — Ни друзей, ни родных. Ее мать умерла в 1936 году. Оставила дочери дом и приличную сумму денег. Ей не нужно было работать. У нее не было ни друзей, ни любовников, даже кошки. Единственное, что ее занимало, — это живопись.
— Живопись? — переспросил Вайкери.
— Да, живопись. Люди, с которыми я говорил, рассказывали, что она рисовала почти каждый день. Она уходила из дому рано утром, отправлялась на природу и весь день писала с натуры. Детектив из полиции Ипсвича показал мне несколько ее картин: пейзажи. Должен заметить, очень хорошие.
Вайкери удивленно вскинул брови:
— Я не знал, что вы разбираетесь в искусстве, Гарри.
— Вы думаете, что мальчики из Баттерси не способны оценить прекрасное? В таком случае, позвольте мне сказать, что моя мать, которая была, бесспорно, святой, регулярно таскала меня в Национальную галерею.
— Прошу прощения, Гарри. Продолжайте, пожалуйста.
— Беатрис не имела автомобиля. Она или ездила на велосипеде, или ходила пешком, либо садилась на автобус. Она часто рисовала подолгу, особенно летом, если свет был хорошим, и случалось, что опаздывала на последний автобус. Соседи не раз видели, что она являлась домой пешком глубокой ночью, волоча с собой свои принадлежности для живописи. Они рассказали, что она иногда ночевала в каких-то совершенно диких местах, чтобы застать восход солнца.
— И что, по их мнению, с нею случилось?
— Официальная версия — утонула в результате несчастного случая. Ее веши были найдены на берегу Орвелла, и среди них имелась пустая бутылка из-под вина. Полицейские решили, что она могла выпить лишнего, оступилась, упала в воду и утонула. Тело так и не нашли. Некоторое время они продолжали расследование, но не отыскали ничего, что опровергло бы эту теорию. Так что ее смерть объявили результатом несчастного случая и закрыли дело.
— Звучит очень правдоподобно.
— Конечно, вполне могло случиться именно так. Но лично я в этом сомневаюсь. Беатрис Пимм отлично знала эти места. С какой стати ей именно в этот день пришло в голову выпить столько, чтобы не удержаться на ногах и упасть в реку?
— Теория номер два?
— Теория номер два заключается в том, что после наступления темноты наша шпионка подобрала ее, нанесла ей удар в сердце и погрузила труп в фургон. Ее вещи остались на берегу реки, чтобы подтолкнуть полицию к версии о несчастном случае. В действительности труп перевезли в другую часть страны, изуродовали и захоронили близ Уитчерча.
Они добрались до кабинета Вайкери и сели — хозяин за свой стол, Гарри напротив. Гарри покачивался на стуле, вытянув ноги.
— Это только предположения или у вас есть факты, которыми можно подкрепить вашу теорию?
— Серединка на половинку. Но в целом все это очень подходит к вашей собственной теории насчет того, что Беатрис Пимм была убита для того, чтобы замаскировать внедрение шпионки в страну.
— Давайте рассказывайте.
— Я начну с трупа. Тело было обнаружено в августе 1939 года. Я говорил с патологоанатомом Министерства внутренних дел, который его исследовал. Судя по степени разложения, он оценил срок пребывания в земле в шесть-девять месяцев. Эти сроки вполне совпадают с датой исчезновения Беатрис Пимм. Кости лица были почти полностью разрушены. Не сохранилось ни одного зуба, по которому можно было бы что-то установить. Не было возможности снять отпечатки пальцев, потому что руки полностью разложились. Он даже не сумел установить причину смерти. И все же ему удалось заметить одну интересную деталь — выщербину на нижнем левом ребре спереди. Эта выщербина вполне могла появиться при нанесении проникающего ранения в грудную полость.
— Вы сказали, что убийца мог использовать фургон? Почему вы так решили?
— Я расспрашивал местную полицию насчет любых преступлений или правонарушений в районе Уитчерча в ту ночь, когда была убита Беатрис Пимм. Оказалось, что неподалеку от деревни Алдертон был покинут и намеренно сожжен грузовой фургон. Они, естественно, проверили номерной знак.
— И?
— Угнан в Лондоне двумя днями ранее.
Вайкери поднялся с места и начал расхаживать по кабинету.
— Таким образом наша шпионка оказалась в глухой сельской дыре рядом с горящим на обочине дороги фургоном. Куда она могла направиться после этого? Что она предприняла?
— Предположим, что она вернулась в Лондон. Остановила первый подвернувшийся автомобиль или грузовик и попросила подвезти ее. Или же дошла до ближайшей станции и села на первый поезд в Лондон.
— Слишком опасно, — возразил Вайкери. — Одинокая женщина, вдали от населенных пунктов, глубокой ночью... Это довольно заметно. К тому же дело происходило в ноябре, погода была холодной. Ее могла бы заметить полиция. Убийство Беатрис Пимм было запланировано и выполнено идеальным образом. Убийца не стала бы полагаться на случайности.
— А что вы скажете насчет мотоцикла в фургоне?
— Хорошая мысль. Попробуйте выяснить, не угонялись ли в тот период еще и мотоциклы.
— В таком случае, она возвратилась в Лондон и утопила мотоцикл в реке.
— Вы правы, — согласился Вайкери. — А когда разразилась война, мы не стали искать приехавшую из Голландии женщину по имени Криста Кунст, потому что ошибочно считали, что она мертва.
— Потрясающе умно.
— Не столько умно, сколько безжалостно. Представьте себе: что может быть лучше для шпиона, чем скрыться под личиной безобидной гражданской англичанки. Это вам не обычный агент, и Курт Фогель не обычный офицер-направленец. Я убежден в этом. — Вайкери сделал паузу, чтобы зажечь сигарету. — Фотография что-нибудь дала?
— Ничего.
— Думаю, что наше расследование завязло так, что дальше некуда.
— Боюсь, что вы правы. Вечером я сделаю еще несколько звонков.
Вайкери покачал головой.
— Потратьте остаток вечера на себя. Отправляйтесь на вечеринку. — Он немного помолчал и добавил: — Проведите немного времени с Грейс.
Гарри резко вскинул голову:
— Откуда вы знаете?
— Если вы до сих пор этого не замечали, то сообщаю вам, что в этом доме полно офицеров разведки. Люди всегда болтают о том, что видят. Кроме того, вы не всегда вели себя достаточно осмотрительно. Вы оставляли ночной телефонистке номер квартиры Грейс на тот случай, если я буду разыскивать вас.
Лицо Гарри покраснело.
— Идите к ней, Гарри. Она скучает без вас, любой дурак увидит это с первого же взгляда.
— Я тоже скучаю по ней. Но она замужем. Я прервал наши отношения, потому что чувствовал себя последним мерзавцем.
— Вы делаете ее счастливой, а она делает счастливым вас. Когда ее муж придет домой — если ее муж придет домой, — все встанет на свои места.
— А где же, в таком случае, окажется мое место?
— Это уже зависит от вас.
— Я просто останусь с разбитым сердцем, вот и все. Я безумно люблю Грейс.
— В таком случае, идите к ней и наслаждайтесь ее обществом.
— Но это еще не все. — Гарри все же решился рассказать начальнику о второй причине чувства вины, которое было порождено его отношениями с Грейс — о том, что он сидит в Лондоне и ловит шпионов, в то время как муж Грейс и другие мужчины рискуют жизнью на поле боя. — Я совершенно не знаю, на что я способен, как я повел бы себя под огнем противника. Буду храбро воевать или же спраздную труса? Я даже не знаю, делаю ли я здесь хоть что-то полезное. Я могу, не сходя с места, назвать еще сто детективов, которые могут делать все то же самое, что делаю я. Иногда я думаю, что следует написать Бутби заявление об отставке и пойти в армию.
— Не говорите глупостей, Гарри. Когда вы делаете свою работу, вы самым настоящим образом спасаете жизни солдат на поле битвы. Вторжение во Францию будет выиграно или проиграно еще до того, как первый солдат вступит на французский берег. От того, что и как вы делаете, могут зависеть тысячи жизней. Если вы не уверены в том, что вносите в войну свою лепту, рассуждайте таким вот образом. Кроме того, вы нужны мне. Вы единственный человек в этом заведении, которому я могу доверять.
Они еще некоторое время сидели в тишине, напряженность которой ощущалась прямо-таки на ощупь; такое часто бывает у англичан после того, как кто-нибудь из них поделится с другом своими самыми затаенными мыслями. Потом Гарри встал, шагнул к двери, но остановился и обернулся.
— А вы-то сами, Альфред? Почему в вашей жизни нет никого? Наверно, вам тоже стоит пойти на эту вечеринку, разыскать там хорошую женщину, с которой можно было бы приятно провести время.
Вайкери похлопал обеими ладонями по нагрудным карманам в поисках очков, достал их и нацепил на нос.
— Доброй ночи, Гарри, — произнес он несколько более резким тоном, чем следовало, и повернулся к лежавшей на столе стопке бумаг. — Идите на вечеринку, отдохните. Увидимся утром.
Когда Гарри ушел, Вайкери поднял трубку телефонного аппарата и набрал номер Бутби. Он был немало удивлен, тем что Бутби лично ответил на звонок. Когда Вайкери спросил, можно ли повидать его, сэр Бэзил раздраженно спросил, не может ли дело подождать до утра понедельника. Вайкери сказал, что у него важное и очень срочное дело. Сэр Бэзил соизволил дать ему аудиенцию через пять минут и велел Вайкери идти прямо в кабинет.
— Я считаю, что этот меморандум необходимо направить генералу Эйзенхауэру, генералу Беттсу и премьер-министру, — сказал Вайкери, закончив докладывать Бутби о тех открытиях, которые только что сделал Гарри. Он вручил лист бумаги Бутби, который так и стоял все это время, широко расставив ноги, как будто ему было трудно удерживать равновесие. Он намеревался уехать за город, и ему не терпелось покинуть кабинет. Его секретарша упаковала множество документов, которые следовало прочитать, в портфель для секретных материалов, а какие-то бумаги более приватного характера — в небольшую кожаную сумку. Начальник отделения даже успел набросить на плечи пальто, только еще не просунул руки в рукава. — Мне кажется, что и дальше молчать об этом будет серьезным пренебрежением нашими обязанностями, сэр Бэзил.
Бутби все еще продолжал читать бумагу; Вайкери знал об этом, потому что губы его начальника непрерывно шевелись. Он был вынужден так сильно прищуриться, что глаза исчезли под кустистыми бровями. Сэр Бэзил усиленно притворялся, что сохранил идеальное зрение, и потому избегал надевать очки для чтения в присутствии подчиненных.
— По-моему, мы уже обсудили этот вопрос, Альфред, — сказал Бутби, выразительно помахав листом. Проблема, по которой он однажды принял решение, никогда не должна всплывать вновь, таков был один из многих личных и профессиональных принципов сэра Бэзила. Он всегда был недоволен, даже негодовал, когда его подчиненные возвращались к ранее пройденным вопросам. Много раз отмеривать и лишь потом отрезать, это удел слабых и робких умов! Сэр Бэзил превыше всего ценил быстроту принятия решений. Вайкери окинул взглядом стол сэра Бэзила. Он был девственно чист, сверкал, будто его только что отполировали. На нем не было ни единого клочка бумаги, ни одной папки с делом — монумент управленческому стилю Бутби.
— Мы действительно уже обсуждали этот вопрос, сэр Бэзил, — терпеливо проговорил Вайкери, — но с тех пор ситуация успела измениться. Судя по всему, немцам удалось забросить агента в страну, и этот агент уже встретился с резидентом. Я делаю вывод, что их операция — независимо от того, какую цель она преследует, — идет полным ходом. Скрывать эту информацию, не передавать ее заинтересованным инстанциям значит накликать на себя большие неприятности.
— Ерунда! — рявкнул Бутби.
— Почему же?
— Потому что мое управление ни в коем случае не станет официально сообщать американцам и премьер-министру о том, что неспособно выполнять свои обязанности. Что оно не в состоянии справиться с угрозой, которую немецкие шпионы представляют для будущего вторжения.
— Это недостаточно веская причина для того, чтобы скрывать информацию.
— Альфред, если я говорю, что причина веская, значит, она действительно веская.
Споры с Бутби часто начинали походить на игру кошки с собственным хвостом: маловажные возражения, блеф, отвлекающие маневры и, наконец, точный удар, решающий исход всего дела. Вайкери задумчиво уткнулся подбородком в большие пальцы сложенных рук и сделал вид, что внимательнейшим образом рассматривает узор дорогого ковра, покрывавшего пол в кабинете Бутби. В комнате было совершенно тихо, если не считать слабого поскрипывания половиц под тяжестью массивного тела сэра Бэзила.
— И все же вы готовы отправить мой меморандум генеральному директору? — спросил Вайкери. Он произнес эту фразу совершенно нейтральным тоном, исключив даже малейший намек на угрозу.
— Ни в коем случае.
— В таком случае, я считаю своим долгом направить ГД рапорт от себя лично.
Бутби наклонился к Вайкери, утонувшему в глубокой кушетке; для этого ему пришлось согнуться чуть ли не пополам. Вайкери отчетливо обонял исходивший изо рта Бутби запах джина и табака.
— А я скажу вам, Альфред, что в таком случае мне придется вам здорово наподдать.
— Сэр Бэзил...
— Позвольте мне напомнить вам, как работает система. Вы рапортуете мне, а я, в свою очередь, рапортую генеральному директору. Так вот, вы доложили мне о состоянии дел, и я решил, что сейчас неподходящее время для доклада ГД. Понятно?
— Есть еще один вариант.
Бутби так резко откинул голову назад, как будто получил удар в челюсть. Впрочем, он сразу же восстановил самообладание и мрачно стиснул зубы. Он понял, что имеет в виду Вайкери.
— Я не подчинен премьер-министру и не стремлюсь заслужить его благосклонность. Но если вы осмелитесь нарушить установленный порядок и сами расскажете Черчиллю об этом деле, я заставлю вас предстать перед внутренним дисциплинарным комитетом. К тому времени, когда комитет закончит разбираться с вами, ваш труп придется идентифицировать по зубным коронкам.
— Это совершенно несправедливо.
— Неужели? Да ведь с тех пор, как вам поручили это дело, на нас сыплется одно бедствие за другим. Мой бог, Альфред, скоро по нашей стране будет бегать столько немецких шпионов, что они смогут организовать команду регби1.
Вайкери отказался от недвусмысленного предложения свести разговор к шутке.
— Раз вы не намерены представить мое донесение генеральному директору, я хочу получить вашу официальную письменную резолюцию, в которой будет указано, что я сегодня обратился к вам с такой просьбой, в которой вы мне отказали.
Бутби позволил себе пошевелить уголками рта, изобразив мимолетную улыбку. Оборона флангов была таким действием, которое он понимал и ценил.
— Думаете о том, чтобы занять подобающее место в истории, верно, Альфред?
— Вы законченный ублюдок, сэр Бэзил. И к тому же совершенно некомпетентный.
— Вы разговариваете со старшим офицером, майор Вайкери!
— Поверьте мне, я понимаю иронию ситуации.
Бутби поднял со столика портфель и кожаную сумку, посмотрел на Вайкери сверху вниз и произнес:
— В команде регби на поле выходят 15 человек.
— Вам еще многому нужно научиться.
— Я предполагаю, что могу поучиться у вас.
— И что, ради бога, вы хотите этим сказать?
Вайкери выкарабкался из объятий кушетки.
— Я хочу сказать, что вам следовало бы больше думать о безопасности своей страны и меньше о вашей личной карьере в Уайтхолле[28].
Бутби сверкнул победоносной улыбкой, словно разговаривал с молодой женщиной, которую намеревался завлечь.
— Но, мой дорогой Альфред, — сказал он, — я всегда рассматривал эти веши, как две стороны одного целого.
Глава 21
Восточный Лондон
Вечером на следующий день Кэтрин Блэйк торопливо приближалась по тротуару к складу Поупов. В сумке у нее был спрятан стилет. Она потребовала встречи с Верноном Поупом один на один и на подходах к складу действительно не заметила никаких признаков присутствия людей Поупа. Остановившись перед калиткой, она нажала на ручку. Замок оказался не заперт, как и обещал Поуп. Она открыла калитку и вошла внутрь.
В самом складе было полутемно; единственным источником света была висевшая в глубине лампа. Кэтрин прошла туда и нашла грузовой лифт. Войдя внутрь, она закрыла решетчатые сдвижные двери и нажала кнопку. Кабина застонала, затряслась и поползла вверх, к кабинету, вернее, личным апартаментам Поупа.
Остановился лифт на маленькой площадке, куда выходила черная двустворчатая дверь. Кэтрин постучала и услышала голос Поупа, предлагавшего ей войти. Он стоял перед столиком на колесах, уставленным бутылками, держа в одной руке бутылку шампанского, а в другой пару стаканов. Когда Кэтрин вошла, он протянул один из стаканов ей.
— Нет, благодарю вас, — отказалась она. — Я задержусь всего на одну-две минуты.
— Нет, я все же прошу вас, — сказал он. — С нашего прошлого разговора ситуация успела сделаться несколько более напряженной. Я хочу объяснить это вам.
— Именно поэтому вы пытались следить за мной? — отозвалась Кэтрин, принимая стакан с вином.
— Я слежу за всеми и каждым, милочка моя. Только поэтому я все еще остаюсь в бизнесе. Мои мальчики знают это дело. Вы убедитесь в этом, когда прочтете то, что я вам приготовил. — Он протянул конверт Кэтрин, но отдернул его, когда посетительница подняла руку. — Вот почему я так удивился, когда вы сумели натянуть нос Дикки. Это было довольно ловко задумано: спуститься в метрополитен, а потом быстренько вскочить в автобус.
— Я передумала, только и всего. — Она отпила немного шампанского. Напиток оказался холодным, как лед, и превосходного сорта. Поуп снова протянул Кэтрин конверт и на сей раз позволил ей взять его. Она поставила стакан и открыла конверт.
В нем оказалось именно то, что ей требовалось: полное описание передвижений Питера Джордана по Лондону с указанием времени по минутам — место и время работы, когда он приходил домой и когда уходил, где и когда он ел и выпивал, даже имя его друга.
Когда она закончила читать, Поуп вынул бутылку шампанского из ведра со льдом и налил вина в свой стакан. Кэтрин запустила руку в сумочку, вынула деньги и положила на столе.
— Вот остаток, — сказала она. — Я думаю, что на этом наш с вами бизнес закончен. Большое спасибо.
Она убрала описание передвижений Питера Джордана в сумку, но в этот момент Поуп шагнул вперед, перехватил ее руку и отложил сумку в сторону.
— Если говорить серьезно, Кэтрин, любимая, наш совместный бизнес только начинается.
— Если вы хотите получить больше денег...
— О да, я хочу получить больше денег. Много денег. И если вы не захотите, чтобы я позвонил в полицию, вы дадите их мне. — Он подошел вплотную к Кэтрин, прижался к ней всем телом и, сильно нажимая, провел ладонью по обеим грудям. — Но мне нужно от тебя кое-что еще.
Двери спальни открылись, и оттуда вышла Вайви, одетая только в одну из сорочек Вернона, застегнутую лишь на две пуговицы на груди.
— Вайви, познакомься, это Кэтрин, — сказал Поуп. — Красавица Кэтрин согласилась провести с нами этот вечер.
* * * В берлинской школе абвера к такому не готовили. Там ее научили подсчитывать численность войсковых частей, определять направление их передвижений, пользоваться рацией, узнавать знаки различия различных частей и соединений и запоминать в лицо высокопоставленных чиновников. Но ей никогда не объясняли, как нужно себя вести с лондонским гангстером и его развратной подружкой, которые вознамерились развлечься, насилуя ее какими-то своими извращенными способами. У нее возникло ощущение, что она внезапно угодила в какую-то дурацкую подростковую фантазию. «Этого просто не может быть на самом деле», — думала она. Но это происходило в действительности, и Кэтрин не могла припомнить ничего подходящего из того, чему ее обучали.
Вернон Поуп, обнимая ее обеими руками, провел в спальню. Там он толкнул Кэтрин на кровать, а сам опустился в кресло в углу комнаты. Вайви встала перед нею и расстегнула две последние пуговицы рубашки. У нее был маленькие вздернутые груди и бледная кожа, которая словно светилась при тусклом освещении. Схватив Кэтрин за голову, она потянула ее к себе. Кэтрин решила подыграть своим противникам в этой грязной игре. Она взяла сосок Вайви в рот, думая при этом лишь о том, как лучше всего убить их обоих. Кэтрин отлично понимала, что, стоит ей раз подчиниться шантажу, и он будет продолжаться бесконечно. А ее финансовые ресурсы вовсе не были неограниченными. Вернон Поуп мог очень быстро выдоить ее досуха. Оставшись без денег, она окажется бесполезной и беспомощной. Она решила, что риск будет не таким уж большим: она очень тщательно прятала свои следы. Ни братья Поупы, ни их люди не знали, где ее искать. Они знали о ней только, что она работала медсестрой-добровольцем в больнице Сент-Томас, а там Кэтрин назвала вымышленный адрес. Также не следовало опасаться, что они пойдут в полицию. Полиция начнет задавать вопросы, а им вовсе ни к чему признаваться в том, что они за деньги вели слежку за офицером американского военно-морского флота.
Сейчас главным для нее было как можно быстрее и тише убить Вернона Поупа.
Кэтрин взяла в рот другую грудь Вайви и мусолила во рту сосок, пока он не отвердел. Вайви откинула голову назад и застонала. Схватив руку Кэтрин, она сунула ее себе между ног. Там уже было тепло и влажно. Кэтрин отключила все свои эмоции. Она лишь механически совершала движения, которые должны были доставить физическое удовольствие этой женщине. Она не испытывала ни страха, ни отвращения; она просто пыталась сохранить спокойствие и ясно соображать. Под рукой Кэтрин Вайви начала все быстрее и быстрее дергать тазом, и через несколько секунд все ее тело содрогнулось в оргазме.
Затем Вайви толкнула Кэтрин на кровать, уселась верхом ей на бедра и принялась поспешно расстегивать пуговицы ее кофты. Расстегнув дрожащими руками бюстгальтер Кэтрин, она принялась мять ее груди. Кэтрин увидела, что Вернон поднялся с кресла и начал раздеваться. В этот момент она впервые почувствовала тревогу. Ей ни в коем случае не следовало допускать, чтобы он навалился на нее и, тем более, вошел в нее. Он мог оказаться жестоким любовником или вообще садистом. Он вполне мог травмировать ее. Лежа на спине с раздвинутыми ногами, она была бы беспомощна. К тому же он намного превосходил ее весом и силой. Все приемы борьбы, которыми она владела, основывались на скорости и ловкости. Если она допустит, чтобы Вернон прижал ее своей тушей к кровати, то уже ничего не сможет сделать.
Кэтрин следовало продолжать играть в их игру. И, больше того, она должна была перехватить инициативу.
Она приподнялась, взяла груди Вайви обеими руками и покрутила в пальцах соски. Краем глаза она видела, что Вер-нон не отрываясь смотрел на них. Он буквально впился в них глазами, глубоко поглощенный зрелищем того, как две женщины ласкают друг друга. Она подтянула Вайви к себе и прижалась грудью к ее губам. При этом Кэтрин подумала, как легко она сейчас могла бы свернуть ей шею: повернуть голову обеими руками, пока не хрустнут позвонки. Но это было бы ошибкой. Сначала она должна была убить Поупа. С Вайви она после этого сможет справиться в любой момент.
Поуп подошел к кровати и легко отшвырнул Вайви в сторону.
Но прежде чем Вернон успел улечься на нее, Кэтрин села и поцеловала его. Затем она вскочила на ноги, продолжая шевелить высунутым языком у него во рту. Ей удачно удалось подавить рвотный позыв. На мгновение она даже подумала о том, что, может быть, стоит позволить ему овладеть ею и убить его потом, когда он получит удовлетворение и расслабится. Но ей не хотелось, чтобы эта ситуация протянулась дольше, чем это было абсолютно необходимо.
Она взяла его член в кулак. Он застонал и еще сильнее приник губами к ее рту.
На несколько секунд он оказался абсолютно беспомощен. Кэтрин повернулась вместе с ним так, чтобы он стоял спиной к кровати.
А затем она яростно ударила его коленом в пах.
Поуп сложился пополам, дыхание у него перехватило, он обеими руками схватился за ушибленную мошонку. Вайви завизжала.
Кэтрин извернулась и ударила его локтем в переносицу. Она отчетливо слышала, как захрустели разбитые кости и хрящи. Поуп рухнул на пол перед кроватью, из его ноздрей хлынула кровь. Вайви стояла на коленях на кровати и продолжала визжать. Теперь она не представляла для Кэтрин никакой опасности.
Кэтрин повернулась и метнулась к двери. Поуп, лежавший на полу, взмахнул ногой.
Удар угодил в правую лодыжку Кэтрин; у нее подкосились ноги. Она рухнула на пол; от силы удара у нее перехватило дух. Перед глазами засверкали искры; она почувствовала, что из глаз потекли слезы. Она испугалась, что потеряет сознание.
Ей удалось встать на четвереньки, и она уже собралась подняться на ноги, когда мощная рука Поупа схватила ее за щиколотку и потащила к себе. Она быстро упала на бок и всадила пятку в сломанный нос гангстера.
Поуп закричал от страшной боли, но его пальцы, казалось, сжались еще сильнее.
Кэтрин пнула его второй раз, потом третий.
В конце концов он выпустил ее.
Кэтрин вскочила и метнулась к дивану, на который Поуп заставил ее положить сумку. Быстро открыв ее, она расстегнула молнию на внутреннем отделении. Стилет был на месте. Кэтрин нажала кнопку на ручке. Лезвие выскочило и со щелчком встало на место.
Поуп к тому времени тоже успел подняться на ноги и, все еще пошатываясь, шел к ней в полутьме, вытянув вперед руки. Кэтрин отскочила в сторону и с силой ударила его своим оружием. Острие оставило глубокую рану на его правом плече.
Поуп снова вскрикнул от боли и прижал рану левой рукой; кровь хлынула между пальцами. Рукой он закрывал грудь, так что вонзить стилет в сердце было невозможно. В абвере ей показали много способов убийства; при одной только мысли о некоторых из них ее передергивало от омерзения. Но она должна была сейчас воспользоваться одним из них. У нее просто не было иного выхода.
Кэтрин шагнула навстречу Вернону Поупу, выбросила вперед руку со стилетом и по рукоятку всадила лезвие в глазницу мужчины.
* * * Вайви скорчилась на полу в углу спальни и истерически рыдала. Кэтрин взяла ее за руку, рывком заставила встать и толкнула к стене.
— Пожалуйста, не надо.
— Я не сделаю тебе ничего плохого.
— Не надо.
— Не бойся. Все будет хорошо.
— Обещаю, что никому ничего не скажу. Даже Роберту. Я клянусь.
— Даже полиции?
— Я ничего не скажу полиции.
— Вот и прекрасно. Я знала, что тебе можно доверять.
Кэтрин погладила ее по голове, прикоснулась к лицу. Вайви, казалось, немного расслабилась. Ее тело вдруг обмякло, и Кэтрин пришлось поддержать ее, чтобы она снова не упала на пол.
— Кто ты такая? — спросила Вайви. — Как тебе удалось с ним справиться?
Кэтрин ничего не сказала, лишь еще раз погладила волосы Вайви, осторожно нащупывая другой рукой мягкую точку под нижним ребром. Когда тонкое лезвие вонзилось в сердце, глаза Вайви широко раскрылись. Крик боли замер у нее в горле и перешел в негромкое бульканье. Она умерла быстро и тихо, не отрывая остановившегося взгляда от глаз Кэтрин.
Кэтрин выпустила убитую из рук. Труп осел на пол у стены; стилет выскользнул из раны и остался в руке убийцы. Кэтрин окинула взором человеческие останки рядом с собой, струйку крови. Мой бог, во что они меня превратили? В следующее мгновение она упала на колени рядом с мертвым телом Вайви; ее начало долго и мучительно рвать.
Процедуру ухода с места событий она осуществила с удивительным спокойствием. В ванной она смыла кровь жертв с лица, рук и лезвия стилета. С кровью на кофте она ничего не могла поделать, так что пришлось удовольствоваться тем, что ее скроет кожаное пальто. Через спальню, где лежал голый труп женщины, она прошла в следующее помещение и выглянула в окно. Как оказалось, Поуп сдержал свое слово. Возле склада никого не было видно. Конечно, они обнаружат его труп утром и тогда кинутся искать ее. Но, по крайней мере, до тех пор она в безопасности. Кэтрин подняла свою сумочку и взяла со стола сто фунтов бумажками, которые совсем недавно вручила Поупу. Затем она спустилась на лифте, быстро прошла через склад и выскочила на ночную улицу.
Глава 22
Восточный Лондон
Детектив-суперинтендант Эндрю Кидлингтон, в отличие от большинства своих собратьев по профессии, старался при любой возможности уклоняться от осмотра мест убийств. В церкви своего прихода он пользовался известностью хорошего светского проповедника. Интерес к самой омерзительной стороне своей профессии он утратил уже давно. Ему удалось сформировать высокопрофессиональную следственную бригаду, которой, по его глубокой уверенности, лучше всего было предоставить полную свободу действий. Он обладал вошедшей в легенды способностью узнавать об убийствах больше из материалов дела, чем из осмотра мест преступления, и ввел в непреложное правило, чтобы каждый клочок бумаги, на котором имелась запись кого-либо из сотрудников его отдела, в обязательном порядке попадал к нему на стол. Но, увы, таких людей, как Вернон Поуп, убивали далеко не каждый день. Так что ему пришлось лично выехать на место убийства.
Стоявший на часах возле входа на склад офицер[29], одетый в форму, шагнул навстречу подходившему Кидлингтону:
— Лифт находится в дальнем конце склада, сэр. Подниметесь на один этаж. Там на площадке дежурит еще один наш человек, он покажет вам, куда идти.
Кидлингтон медленно шел через склад. Он был высоким и угловатым мужчиной с вьющимися седеющими волосами. Вид у него был такой, словно он ни в коем случае не намерен выслушивать дурные новости и сразу же прервет любого, кто на это осмелится. В результате его подчиненные в присутствии суперинтенданта старались разговаривать особенно осторожно.
На площадке начальника ожидал молодой детектив-сержант по имени Мидоус. По мнению Кидлингтона, Мидоус был слишком уж крупным и мощным и путался с чрезмерно большим количеством женщин. Но он был превосходным детективом, и его продвижение по службе сопровождалось исключительно хвалебными отзывами.
— Там довольно грязно, сэр, — предупредил Мидоус.
Еще не входя в помещение, Кидлингтон почувствовал в воздухе запах крови. Труп Вернона Поупа лежал на восточном ковре рядом с кушеткой. Из-под серой простыни, которой он был накрыт, расплывалось темное пятно крови. Когда Мидоус опустился на корточки и отвернул простыню, Кидлингтон, несмотря на тридцатилетний стаж службы в лондонской полиции, почувствовал спазм в желудке и острый привкус подступившей к горлу желчи.
— О, господи, — чуть слышно прошептал суперинтендант. Он скорчил гримасу и на мгновение отвернулся, чтобы прийти в себя.
— Я никогда не видел ничего подобного, — признался Мидоус.
Вернон Поуп, совершенно голый, лежал на спине в луже высохшей черной крови. Кидлингтону с первого взгляда стало ясно, что смертельную рану он получил уже после ожесточенной схватки. На плече красовался большой рваный порез. Нос был страшно сломан. Из обеих ноздрей струйки крови стекали в рот, который так и остался открытым, как будто перед смертью убитый пытался что-то выкрикнуть. Но, прежде всего, внимание привлекал глаз. Кидлингтон с трудом мог заставить себя смотреть на него. На щеке засохла кровь, смешанная с глазной жидкостью. Глазное яблоко было проткнуто, зрачка не видно. Глубину раны нельзя было определить без вскрытия, но, похоже, смертельным был именно этот удар. Кто-то через глаз вогнал Вернону Поупу что-то острое прямо в мозг.
Первым тишину нарушил Кидлингтон.
— Приблизительное время смерти?
— Вчера вечером, возможно, в начале вечера.
— Оружие?
— Трудно сказать. Определенно не обычный нож. Посмотрите на плечо. Края у раны рваные.
— Ваше заключение?
— Что-то острое. Отвертка или, может быть, нож для колки льда.
Кидлингтон обвел взглядом комнату.
— Тот, что принадлежал Поупу, все еще лежит на столике с напитками. Если только ваш убийца не шлялся по Лондону со своим собственным ножом для льда, оружие убийства было другим. — Кидлингтон снова посмотрел на труп. — Я осмелился бы предположить, что это был стилет. Это колющее, а не режущее оружие. Так мы можем объяснить, почему рана на плече рваная, а прокол в глазу такой ровный.
— Согласен с вами, сэр.
Кидлингтон решил, что увидел вполне достаточно. Он выпрямился и знаком приказал Мидоусу снова накрыть труп.
— А где женщина?
— В спальне. Сюда, пожалуйста, сэр.
* * * Роберт Поуп сидел на пассажирском месте в кабине фургона. Дикки Доббс, сидевший за рулем, на бешеной скорости гнал машину к больнице Сент-Томас. Роберт был бледен, и даже со стороны можно было заметить, что его била дрожь. Именно Роберт обнаружил утром тела брата и Вайви.
Он ждал Вернона в кафе в Ист-Энде, где они каждое утро завтракали, и забеспокоился, когда старший брат не пришел. Он вызвал Дикки из дому и поспешил на склад. Увидев там трупы, он дико закричал и разбил ударом ноги столик из толстенного стекла.
Роберт и Вернон Поуп были реалистами. Они отлично понимали, что занимаются опасным делом и что любой из них, а может быть, и оба вполне могут умереть молодыми. Как и все родные братья, они иногда ссорились и даже дрались, но Роберт Поуп любил старшего брата больше, чем кого-либо другого во всем мире. Когда их родной отец — буйный безработный алкоголик — как-то раз вышел из дому, чтобы никогда больше не вернуться, Вернон во всем заменил Роберту отца. И больше всего Роберта ужаснуло, как он умер: ему нанесли удар в глаз и бросили голого на полу. А ни в чем неповинная Вайви получила удар в сердце.
Вполне возможно, что убийства были делом кого-то из их врагов. Во время войны их рэкет процветал, и они постепенно подчиняли себе новые и новые территории. Но эта расправа совершенно не походила на бандитские убийства, которых ему довелось повидать немало. Роберт подозревал, что событие как-то связано с той женщиной — Кэтрин, или как там еще ее звали на самом деле. Он сделал анонимный звонок в полицию — все равно без их участия обойтись было нельзя, — но доверять «бобби» поиски убийц своего брата не собирался. Он должен был расквитаться лично.
Дикки остановил машину на набережной и вошел в больницу через служебный вход. Через пять минут он появился вновь и подошел к фургону.
— Ты его нашел? — без предисловий спросил Поуп.
— Да. Он говорит, что, наверно, сможет раздобыть то, что нам нужно.
— Скоро?
— Минут через двадцать.
Примерно через полчаса из той же двери вышел тощий мужчина с изможденным лицом и рысцой подбежал к фургону. Дикки опустил стекло в окне.
— Я все нашел, мистер Поуп, — сказал он. — Девочка из приемного покоя мне разыскала. Она сказала, что это против правил, но я ее уломал. Пообещал ей пятерик. Надеюсь, вы не будете возражать.
Дикки протянул руку, и санитар вручил ему клочок бумаги. Дикки сразу же передал его Поупу.
— Хорошая работа, Сэмми, — сказал Поуп, взглянув на листок. — Дай ему деньги, Дикки.
Санитар взял деньги, и его лицо еще больше вытянулось от разочарования.
— Что случилось, Сэмми? — поинтересовался Дикки. — Десять бобов, все, как я тебе обещал.
— А как насчет пятерки для девочки?
— Верхнюю пятерку возьми себе, а нижнюю отдашь ей, — сказал Поуп.
— Но мистер Поуп...
— Сэмми, ты что, хочешь даже сегодня попробовать морочить мне голову?
Дикки перевел рычаг коробки передач, и фургон, взвизгнув шинами, сорвался с места.
— Куда теперь? — спросил Дикки.
— Ислингтон. Гони!
* * * Миссис Юнис Райт, проживавшая в доме номер 23 по Нортон-лейн, очень походила на свой дом: высокая, худощавая, пятидесяти с лишним (немного ближе к шестидесяти) лет — воплощение викторианского здравомыслия и викторианских манер. Она не знала и, больше того, так и не узнала до самого конца своей жизни, когда этот неприятный эпизод давно остался в прошлом, что адрес ее почтенного дома был использован для обмана ее родной и горячо любимой страны агентом немецкой военной разведки, носившим имя Кэтрин Блэйк.
Уже в течение двух недель Юнис Райт ждала ремонтника, который мог бы заняться починкой лопнувшего водяного котла. До войны в ее уютном пансионе проживали по большей части молодые мужчины, которые всегда с большой охотой помогали ей, если с трубами или печью случались какие-нибудь неполадки. Теперь все молодые мужчины находились в армии. Ее собственный сын, о котором она думала дни и ночи, воевал где-то в Северной Африке. Она не испытывата ни малейшего удовольствия от общения с нынешними постояльцами — двумя стариками, которые все время вспоминали никому не интересные эпизоды из времен той, давней войны, и двумя чрезмерно легкомысленными сельскими девушками, сбежавшими от тоскливой жизни в своей деревне в Восточном Мидлендсе, чтобы поступить на фабрику в Лондоне. Когда Леонард был жив, он следил за домом и организовывал все ремонты, но Леонард умер уже десять лет тому назад.
Она стояла около окна гостиной и не спеша попивала чай. В доме не было слышно ни звука. Мужчины играли наверху в шашки. Она сумела добиться, чтобы они играли, не хлопая шашками по доске, и не будили девочек, которые недавно вернулись с ночной смены и спали. Заскучав, она включила радио и прослушала сводку новостей по Би-би-си.
Фургон, остановившийся перед ее домом, показался ей странным. На нем не было никаких надписей — ни названия компании, ни чего-то в этом роде, — и мужчины, сидевшие в кабине, нисколько не походили на тех ремонтников, которых ей доводилось видеть. Тот, что сидел за рулем, был высоким и толстым, с коротко подстриженными волосами и такой могучей шеей, что казалось, будто голова у него сидит прямо на плечах. Второй, не такой могучий, темноволосый, выглядел не совсем нормальным. И одежда на них тоже была странной. Вместо рабочих комбинезонов они носили костюмы, причем, как ей показалось, весьма дорогие.
Они открыли двери кабины и вышли. Юнис обратила внимание еще и на то, что у них не было с собой никаких инструментов. Возможно, они хотели сначала осмотреть повреждение, а потом уже достать сразу все нужные инструменты и занести их внутрь. Конечно, зачем умным людям таскать с собой то, что не понадобится для работы. Пока они шли к парадной двери ее дома, она продолжала рассматривать их. Они казались вполне здоровыми. В таком случае, почему они не в армии? Она даже заметила, что они оба оглянулись, подойдя к парадному, как будто не хотели, чтобы их кто-нибудь видел. Внезапно она очень пожалела, что с нею нет Леонарда.
И стучали они очень невежливо. Она решила, что, наверно, так должны стучать полицейские, когда думают, что за дверью укрываются преступники. Кто-то из них так забарабанил в окно гостиной, что чуть не посыпались стекла.
Наверху, где игра в шашки и так проходила почти беззвучно, воцарилась полная тишина.
Миссис Райт направилась к двери. Она сказала себе, что для страха нет никакой причины, что у этих людей просто-напросто никуда не годные манеры, что типично для большинства английских рабочих. Сейчас идет война. Все опытные ремонтники призваны на военную службу и чинят бомбардировщики или фрегаты. А плохие — такие, как эта пара, колотящая в двери и в окна, — остались здесь и худо-бедно пытаются обслуживать население.
Хозяйка медленно открыла дверь. Она хотела попросить этих людей вести себя потише, чтобы не разбудить уставших девочек, но так и не смогла произнести ни слова. Большой — тот, у которого не было шеи, — быстро захлопнул дверь и тут же зажал ей рот огромной ладонью. Юнис попыталась крикнуть, но звук, как ей показалось, застрял у нее в горле, так и не вырвавшись наружу.
Второй, тот, что был поменьше, наклонился к ее уху и сказал, четко выговаривая слова, отчего ей почему-то стало еще страшнее:
— Ты только отдай нам то, что мы ищем, дорогуша, и все останутся здоровы.
Потом он оттолкнул ее в сторону и побежал вверх по лестнице.
* * * Детектив-сержант Мидоус считал себя неплохим авторитетом по части осведомленности о делах банды Поупа. Он знал, каким образом — легально и нелегально — они добывали деньги, и мог узнать по имени и в лицо большинство членов банды. Поэтому, услышав описание двоих мужчин, устроивших переполох в ислингтонском пансионате, он решил, что на месте убийства народу хватает и без него, и направился в Ислингтон, чтобы самолично разузнать, что там происходит. Первому описанию полностью соответствовал Ричард «Дикки» Доббс, главная ударная сила банды и по совместительству ее лучший водитель. Вторым был Роберт Поуп собственной персоной.
Мидоус по своей привычке расхаживал по гостиной, а Юнис Райт, вытянувшись в струнку, сидела на стуле, терпеливо повторяла свою историю, невзирая даже на то, что делала это уже в третий раз. Вместо чашки чая она держала в руке небольшой стаканчик с хересом, который, как Юнис надеялась, должен был помочь ей успокоить нервы. На ее лице остался отпечаток от руки хулигана, и она ударилась головой, когда ее толкнули. Никаких других повреждений она, к счастью, не получила.
— Они так и не сказали вам, кого или что искали? — спросил Мидоус, приостановившись ровно на столько времени, чтобы задать вопрос.
— Нет.
— Они называли друг друга по именам?
— Нет, по-моему, не называли.
— Вы случайно не разглядели номерного знака на фургоне?
— Нет, но я дала описание машины другому офицеру.
— Это очень распространенная модель, миссис Райт. Боюсь, что это описание нам мало что даст. Я попрошу одного из моих людей побеседовать с вашими соседями.
— Мне очень жаль, — сказала она, потирая затылок.
— Вы себя хорошо чувствуете?
— Он так сильно дал мне по голове, этот хулиган!
— Может быть, вам стоит показаться доктору? Когда мы закончим здесь, я попрошу кого-нибудь из офицеров отвезти вас в больницу.
— Спасибо. Это очень любезно с вашей стороны.
Мидоус взял с кресла свой прорезиненный дождевик и надел его.
— Если не трудно, попытайтесь припомнить: не говорили ли они еще что-нибудь?
— Э-э... Вообще-то они действительно кое-что сказали. — Юнис Райт вдруг запнулась и покраснела. — Только, боюсь, это было довольно грубо...
— Уверяю вас, что меня это не сильно смутит.
— Маленький сказал: "Когда я найду эту... — Она помолчала, понизила голос и продолжила, с видимым усилием выговаривая слова: — Когда я найду эту гребаную суку, я прикончу ее своими руками".
Мидоус нахмурился:
— Вы уверены в этом?
— О, да. Мне настолько редко приходится слышать такие разговоры, что подобные слова, к сожалению, надолго врезаются в память.
— Да, пожалуй... — Он протянул хозяйке пансиона визитную карточку. — Если вы вдруг вспомните о чем-нибудь еще, очень прошу вас позвонить. Всего хорошего, миссис Райт.
— Всего хорошего, детектив-сержант.
Мидоус нахлобучил шляпу и направился к двери. Получается, что эти двое искали женщину. Не исключено, что это все же были не Поупы. Просто два каких-то типа, искавшие какую-то девчонку. Могло быть и так, что сходство описаний было всего лишь совпадением. Но Мидоус не верил в совпадения. Он решил, что нужно вернуться на склад Поупов и попытаться выяснить, не видели ли там в последнее время какую-нибудь постороннюю женщину.
Глава 23
Лондон
Кэтрин Блэйк не сомневалась, что офицеры союзников, посвященные в самую главную тайну этой войны, отлично сознавали ту опасность, которую представляют вражеские шпионы. С какой еще стати коммандер Питер Джордан приковывал свой портфель наручниками к запястью для короткой прогулки через Гросвенор-сквер? Она также предполагала, что офицеры получили предупреждения о крайней нежелательности общения с женщинами. За время войны она не раз видела плакаты, которые чаще всего вывешивали около клубов, посещавшихся британскими офицерами. На плакате была изображена сочная грудастая блондинка в вечернем платье с большим декольте, склонившаяся с сигаретой к офицеру, держащему зажженную спичку. Под картинкой крупными буквами было напечатано: «НЕ БУДЕШЬ БОЛТАТЬ — ТАЙНЫ ВРАГУ НЕ УЗНАТЬ!» Кэтрин не раз думала, что это, пожалуй, самая смешная вещь, которую она когда-либо видела. Если такие женщины и существовали — девки, слонявшиеся по клубам и всяческим вечеринкам и подслушивавшие сплетни в надежде выведать какую-нибудь тайну, то она ничего не знача о них. Зато она была уверена, что после такой идеологической обработки Питер Джордан с подозрением отнесется к красивой женщине, которая внезапно станет домогаться его внимания. Помимо всего прочего, он был удачливым, умным и привлекательным мужчиной. И, несомненно, был очень разборчив по отношению к женщинам, которых допускал в свою постель. Описанная в сводке наблюдения сцена в «Савое» со всей убедительностью подтверждала это. Он рассердился на своего друга Шеперда Рэмси за то, что тот попытался свести его с молодой, глупой гулящей девчонкой. Так что Кэтрин следовало очень тщательно продумать подход к нему.
Вот почему она сейчас стояла на углу около клуба «Ван Дейк» с пакетом, набитым продуктами, в руках.
Было начало седьмого. Лондон погрузился во мрак затемнения. Проезжавшие автомобили освещали улицу лишь настолько, чтобы можно было рассмотреть вход в клуб. После того как Кэтрин прождала несколько минут, оттуда вышел мужчина среднего роста и ничем не примечательного телосложения. Это был Питер Джордан. Он приостановился на мгновение, чтобы застегнуть шинель. Если он решит придерживаться своего вечернего распорядка, то пойдет пешком до своего дома, благо тут недалеко. Если же он решит изменить своим привычкам и возьмет такси, это будет означать, что Кэтрин не повезло и придется со своим пакетом прийти сюда завтра в это же время.
Джордан поднял воротник шинели и зашагал по тротуару. Кэтрин Блэйк выждала пару секунд и шагнула ему навстречу.
Их столкновение сопровождалось негромким звуком рвущейся бумаги и стуком консервных банок, рассыпавшихся по тротуару.
— Прошу простить меня, я вас не видел. Позвольте мне помочь вам подняться.
— Это я виновата. Я забыла фонарик, и пришлось идти буквально на ощупь. Я чувствую себя совершенной дурой.
— Нет-нет, вина целиком и полностью моя. Я пытался доказать самому себе, что сумею найти путь домой даже в темноте. Вот, сейчас достану фонарик. Позвольте, я включу его.
— Не могли бы вы посветить на тротуар? Я полагаю, что мой паек сейчас катится уже где-нибудь неподалеку от Гайд-парка.
— Обопритесь на мою руку.
— Спасибо. Между прочим, вы уже можете перестать светить мне в лицо.
— Простите меня, просто вы...
— Что — я?
— Это неважно. По-моему, мука из этого пакета вся просыпалась.
— Ничего страшного.
— Давайте я помогу собрать ваши вещи.
— Благодарю вас, я сама справлюсь.
— Нет, я настаиваю. И позвольте мне дать вам пакет муки вместо этого. У меня дома очень много продуктов. Моя главная проблема — я не знаю, что с ними делать.
— Неужели во флоте вас плохо кормят?
— Откуда вы...
— Боюсь, что форма и акцент сразу выдают вас. Кроме того, только американский офицер может оказаться настолько глупым, чтобы намеренно идти по Лондону без фонарика. Я провела здесь всю жизнь и все равно с трудом нахожу дорогу во время затемнения.
— Прошу вас, позвольте мне возместить те продукты, которые вы потеряли.
— Очень любезно с вашей стороны, но в этом нет необходимости. Мне было очень приятно столкнуться с вами.
— О да, очень...
— Не будете ли вы так любезны указать мне дорогу к Бромптон-род?
— Вот... Сюда...
— Большое спасибо.
Кэтрин не спеша направилась прочь.
— Подождите минуточку. У меня есть другое предложение.
Она остановилась и повернулась:
— И каким же оно может быть?
— Я подумал, что, может быть, вы согласитесь когда-нибудь выпить со мной.
Она сделала вид, что задумалась, а потом сказала:
— Не уверена, что я хочу что-то пить с ужасным американцем, который любит ходить ночью по Лондону без фонарика. Но все же должна согласиться, что вы не производите впечатления очень опасного человека. Поэтому ответ будет — да.
Она зашагала дальше.
— Постойте, не уходите. Я даже не знаю вашего имени.
— Меня зовут Кэтрин, — откликнулась она. — Кэтрин Блэйк.
— Дайте мне ваш телефон, — беспомощно проговорил Джордан.
Но она уже растаяла в темноте и исчезла.
* * * Вернувшись домой, Питер Джордан прошел в кабинет, поднял телефонную трубку и набрал номер. Когда гудки прекратились, он назвал свое имя. Приятный женский голос попросил его немного подождать. Еще через несколько секунд он услышал в трубке голос с типично английским акцентом, принадлежавший человеку, которого он знал только как Брума.
Глава 24
Кент, Англия
В последнее время Альфред Вайкери испытывал поистине непереносимое напряжение. Несмотря на важность захвата вновь обнаруженных шпионов, о чем ему к тому же все время напоминало начальство, Вайкери не переставал заниматься и старым делом: сетью Бекера. Он, конечно, подумал о том, чтобы прервать эту работу до тех пор, пока шпионы не будут арестованы, но тут же отказался от этой мысли. Он был гением, создавшим сеть Бекера; эта сеть, в свою очередь, являлась его шедевром. Потребовалось очень много времени для того, чтобы сформировать эту сеть, и еще больше времени и сил уходило на то, чтобы ее поддерживать. Для него не оставалось иного выхода, кроме как продолжать операцию «Двойной крест» и одновременно ловить новых шпионов. Это было испытанием едва ли не свыше человеческих сил. У него уже начал подергиваться правый глаз — точно так же, как это было во время выпускных экзаменов в Кембридже, — и он мог безошибочно определить у себя признаки начинающегося нервного истощения.
Агентурная кличка Партридж принадлежала полусумасшедшему водителю грузовика, маршруты которого, случилось, приводили его в закрытые военные зоны в Суффолке, Кенте и Восточном Суссексе. Он глубоко проникся идеями предводителя британских фашистов сэра Освальда Мосли, а деньги, которые получал за доставку агентурных сведений, тратил на проституток. Иногда он брал кого-нибудь из девочек с собой в поездки, чтобы они обеспечивали ему сексуальное удовлетворение без отрыва от руля. Он любил Карла Бекера, потому что возле Бекера всегда крутились молоденькие девушки, которыми он охотно делился даже с такими, как Партридж.
Но Партридж существовал только в воображении Вайкери, в радиоэфире и в умах немецких офицеров разведки, засевших в Гамбурге. Воздушная разведка Люфтваффе обнаружила на юго-востоке Англии какую-то новую активность, и Берлин потребовал от Бекера выяснить, что там происходит, и дать ответ в течение недели. Бекер переадресовал задание Партриджу — или, вернее, за него это сделал Вайкери. Это была та самая возможность, которой Вайкери упорно дожидался, — абвер сам попросил его передать дезинформацию о несуществующей Первой армейской группе Соединенных Штатов, которая якобы комплектовалась в юго-восточной части Англии.
Партридж, согласно придуманному Вайкери сценарию, должен был проехать через сельские районы Кента в полдень. В реальности же сам Вайкери проехал по этому маршруту на служебном «Ровере». Устроившись на упругом кожаном сиденье, обернув ноги теплой дорожной полостью, Вайкери представлял себе те признаки накопления воинских сил, которые мог бы увидеть такой агент, как Партридж. Он мог бы подметить, что на дорогах стало больше военных грузовиков. Он мог бы встретить группу американских офицеров в пабе, куда завернул, чтобы позавтракать. В гараже, где он остановился, чтобы залить бензина, он мог бы услышать разговор о том, что дороги в округе вдруг стали расширять. Информация была тривиальной: мелкие, по большей части косвенные признаки, но все это полностью подходило под легенду Партриджа. Вай-кери не мог позволить ему обнаружить что-нибудь по-настоящему важное, например, местоположение полевого штаба генерала Паттона: аналитики абвера просто не поверили бы, что такое ничтожество, как Партридж, способно узнать что-то серьезное. Но мелкие детали, поставляемые Партриджем, будучи вкраплены в основную схему дезинформации, помогали создать именно ту картину, которую британская разведка хотела показать своим коллегам-противникам в Германии, — союзники собирают в этом районе крупные силы, чтобы пересечь пролив и высадиться в Кале.
Донесение Партриджа Вайкери сочинял на обратном пути в Лондон. Его зашифруют шифром абвера, и Карл Бекер передаст его в Гамбург нынче ночью из тюрьмы, в которой его содержат. По расчетам Вайкери, его ждала еще одна бессонная (в лучшем случае — почти бессонная) ночь. Закончив составлять донесение, он закрыл глаза и прислонился головой к стеклу, подложив вместо подушки сложенный плащ. Покачивание «Ровера» и басовитое гудение мотора быстро убаюкали его. Вайкери погрузился в легкую чуткую дремоту. Ему снова приснилась Франция, но на этот раз Бутби, а не Брендан Эванс, пришел к нему в полевой госпиталь. «Тысячи людей убиты, Альфред, и виновен в этом только ты! Если бы ты захватил шпионов, все они сегодня были бы живы!» Вайкери заставил себя открыть глаза, мельком увидел проплывавшую за окнами сельскую местность и снова погрузился в сон.
На сей раз он лежит в постели прекрасным весенним утром, и происходит это двадцать пять лет назад, в то самое утро, когда он впервые был близок с Элен. Он проводит уик-энд в богатом поместье, принадлежащем отцу Элен. Через окно спальни Вайкери видит, как лучи восходящего солнца постепенно окрашивают склоны холмов в розовый цвет. Сегодня они собираются сказать отцу Элен о том, что хотят пожениться. Чуть слышный стук в дверь — во сне он точно знает, что этот тот самый стук. Он поворачивает голову и сразу видит Элен, красивую, еще румяную со сна, входящую на цыпочках в его комнату. Она одета лишь в белую длинную ночную рубашку. Она забирается в кровать рядом с ним и целует его в губы. «Альфред, любимый, я думала о тебе все утро». Она просовывает руку под одеяло, развязывает пояс его пижамы и легонько прикасается к телу своими длинными красивыми пальцами. «Элен, я думал, что ты хочешь подождать, пока мы не...» Она заставляет его замолчать, снова поцеловав в губы. «Я не хочу больше говорить об этом. Впрочем, нам нужно поторопиться. Если папа узнает, он убьет нас обоих». Она устраивается между его бедрами — осторожно, чтобы не повредить больное колено. Поднимает подол своей длинной ночной рубашки и своей рукой направляет его в себя. Он ощущает легкое сопротивление. Элен резко двигает тазом вниз, коротко вскрикивает от боли, и он оказывается в ней. Она кладет его ладони на свои груди. Он уже прикасался к ним, но только через ее платье и жесткое нижнее белье. Сейчас же они свободны и прикрыты лишь тонкой рубашкой, и он чувствует их восхитительную нежность. Он пытается расстегнуть пуговицы на рубашке, но она не позволяет. «Быстрее, милый, быстрее». Когда все заканчивается, он пытается удержать ее, чтобы повторить все сначала, но она быстро оправляет свою ночную рубашку, целует его и убегает обратно в свою спальню.
* * * Вайкери проснулся, когда машина въехала в восточные предместья Лондона. Он почувствовал на губах тень улыбки. Первая близость с Элен ничуть не разочаровала его, она лишь оказалась совершенно не похожей на то, чего он ожидал. В сексуальных фантазиях его юных лет всегда присутствовали женщины с огромными грудями, которые кричали и дергались в экстазе. С Элен же все происходило медленно и нежно, и, вместо того чтобы кричать, она улыбалась и ласково целовала его. В этом не было страсти, но это было изумительно. А изумительно это было потому, что он безумно любил ее.
С Алисой Симпсон было примерно так же, но по другим причинам. Она нравилась Вайкери, он даже предполагал, что мог быть влюблен в нее, независимо от того, что можно было подразумевать под этим словом. Ее общество нравилось ему больше, чем чье-либо еще. Она была образованна, остроумна и, подобно Элен, держалась немного вызывающе. Алиса преподавала литературу в небольшой школе для девочек и писала посредственные пьесы о богатых людях, которые почти все время сидели в изящно меблированных гостиных, потягивая белый херес, прихлебывая из фарфоровых чашек чай «Эрл Грей», и вели душеспасительные беседы, приводившие в итоге героев к полному просветлению. Она также издавала под псевдонимом романтические повести, которые Вайкери, отнюдь не являвшийся поклонником этого жанра, считал довольно неплохими. Однажды Лилиан Уолфорд, его секретарь в Университетском колледже, застала его за чтением одной из книг Алисы Симпсон. На следующий день она приволокла ему целую стопку романов Барбары Картленд. Вайкери был очень расстроен. В романах Алисы персонажи, занимаясь любовью, обязательно слышали грохот морского прибоя и чувствовали, что над ними вот-вот разверзнутся хляби небесные. В реальной жизни она была застенчивой, нежной, очень стыдливой и соглашалась заниматься любовью лишь в темноте. А Вайкери не раз видел перед собой, закрывая глаза, образ Элен в белой длинной ночной рубашке, озаренной утренним солнечным светом.
Его отношения с Алисой Симпсон как-то сами собой сошли на нет с началом войны. Они все еще беседовали друг с другом по меньшей мере раз в неделю. Ее жилище погибло в самом начале бомбежек, и она временно поселилась в доме Вайкери в Челси. Время от времени они обедали вместе, но уже много месяцев не ложились в одну постель. Он внезапно осознал, что вспомнил об Алисе Симпсон впервые с того момента, как Эдвард Кентон назвал имя Элен, стоя перед дверью дома Матильды.
* * * Хэм-Коммон, Суррей
Большой, довольно уродливый трехэтажный викторианский особняк был обнесен по периметру высоченным двойным забором, надежно скрывавшим здание от любопытных взоров. У ворот размешалась будка охраны. На площади в десять акров были возведены сборные дома, в которых обитал обслуживающий персонал. Прежде здание было известно под названием Лэтчмер-хаус; во время Первой мировой войны здесь был санаторий для ветеранов, страдавших военным неврозом. Но в 1939 году его заграбастала МИ-5, превратившая старинное поместье в свой главный следственный изолятор и присвоившая ему военное обозначение «Лагерь 020».
Помещение, в которое провели Вайкери, пропахло плесенью, дезинфицирующим средством и вареной капустой. Пальто повесить было некуда — охрана принимала все возможные меры для того, чтобы избавить заключенных от соблазна покончить жизнь самоубийством, — поэтому он не стал его снимать. Кроме того, комната очень походила на средневековый застенок: холодная, сырая, она являла собой форменный рассадник дыхательных инфекций. Но здесь была одна особенность, делавшая это подобие застенка очень функциональным, — в стене имелось очень узкое стрельчатое окно, через которое пропустили воздушную радиоантенну. Вайкери открыл крышку на чемодане, в котором находилась рация — имущество абвера, лично им захваченное вместе с Бекером в 1940 году. Он присоединил антенну, включил питание, дождался, пока лампы нагреются, и принялся вращать регулятор настройки, пока на панели не зажегся желтый огонек.
Настроившись на нужную частоту, он зевнул и потянулся. Без четверти двенадцать ночи. Бекер должен передать радиограмму в полночь. «Проклятье, — подумал Вайкери, — хотел бы я знать: почему абвер всегда назначает своим агентам такое неподходящее время для сеансов связи?»
Карл Бекер был лжецом, вором, сексуальным извращенцем и не имел никакого представления о таких вещах, как моральные принципы или преданность. При этом он был далеко не глуп и мог быть очаровательным. За минувшие годы между Бекером и Вайкери возникли отношения, в чем-то похожие на дружбу между коллегами. Карл вошел в комнату, сопровождаемый двумя могучими охранниками и с наручниками на запястьях. Один из охранников снял наручники, после чего оба надзирателя, не говоря ни слова, покинули помещение. Бекер улыбнулся и протянул руку. Вайкери пожал ее; она была холодной, как каменная стена подвала.
Посреди комнаты стоял небольшой стол, грубо сколоченный из нефанерованной древесины, и пара столь же непритязательных старых стульев. Вайкери и Бекер сели за стол друг против друга, будто намеревались сыграть партию в шахматы. Края стола пестрели черными следами от забытых сигарет. Вайкери вручил Бекеру пакет, и тот, как ребенок, сразу же открыл его. В пакете оказались полдюжины пачек сигарет и коробка швейцарских конфет. Бекер посмотрел на подарок, затем на Вайкери.
— Сигареты и шоколад... Скажите, Альфред, у вас, случайно, нет сегодня намерения совратить меня? — Бекер делано-противно хихикнул. Впрочем, тюремная жизнь сильно изменила его. Вместо шикарных французских костюмов он теперь носил строгие серые комбинезоны, тщательно выглаженные и удивительно хорошо подогнанные в плечах. По официальной версии, он находился под особым контролем для предотвращения попыток самоубийства — что Вайкери считал полнейшим абсурдом, — и поэтому ходил в легких парусиновых шлепанцах без шнурков. Его кожа, когда-то очень загорелая, в тюрьме сделалась совсем белой. Его крепкому небольшому телу пришлось подчинить свою потребность в движении строжайшей дисциплине, царившей в тюрьме, исчезли размашистые жесты и заразительный смех, оставшиеся лишь на старых фотографиях из следственных материалов. Карл сидел совершенно прямо, как будто чувствовал крепко прижатое к спине дуло пистолета; шоколад, сигареты и спички он выложил на столе в ряд, словно хотел провести границу, за которую Вайкери заходить не рекомендовалось.
Бекер распечатал пачку сигарет, вытряхнул две, протянул одну сигарету Вайкери, а вторую взял себе. Затем чиркнул спичкой и сначала поднес огонь Вайкери, лишь потом закурил сам. Некоторое время они сидели молча, уставившись в противоположные стены камеры — словно старинные друзья, которые давным-давно порассказали все, что им было известно, и теперь просто рады довольствоваться обществом друг друга. Бекер смаковал сигарету, долго перекатывая дым во рту, словно глоток превосходного «Бордо», и лишь потом выпустил облачко дыма к низкому каменному потолку. В крошечном помещении дым сразу собрался над головами в какое-то подобие штормовых туч.
— Не сочтите за труд передать мои наилучшие пожелания Гарри, — наконец нарушил молчание Бекер.
— Обязательно.
— Он хороший парень. Немного дубоват, как и любой полицейский. Но он далеко не из худших.
— Я без него просто пропал бы.
— А как поживает братец Бутби?
Вайкери тяжело вздохнул.
— Как всегда.
— Везде есть свои нацисты, Альфред.
— Мы подумываем о том, как бы заслать его на ту сторону.
Бекер хохотнул и сразу же прикурил новую сигарету от окурка первой.
— Я вижу, что вы принесли мою рацию, — сказал он. — Какие еще героические деяния я совершил во благо Третьего рейха?
— На этот раз вы силой ворвались в дом номер десять[30] и унесли оттуда все личные бумаги премьер-министра.
Бекер откинул голову назад и разразился коротким взрывом хриплого хохота.
— Надеюсь, что теперь-то мне удастся стребовать нормальные деньги от этих поганых скаредов! А не те ни на что не годные фальшивки, из-за которых у меня в прошлый раз случились такие неприятности.
— Несомненно.
Бекер посмотрел на рацию, а потом на Вайкери.
— В добрые старые времена вы оставили бы на столе револьвер и позволили бы мне самому покончить с земными проблемами. А теперь вы приносите сюда рацию, изготовленную прекрасной, едва ли не лучшей в мире немецкой компанией, и позволяете мне медленно убивать себя при помощи точек и тире.
— Что поделать, Карл, мы живем в ужасном мире. Но ведь никто силой не заставлял вас стать шпионом.
— Все лучше, чем служить в вермахте, — ответил Бекер. — Я старик, Альфред, как и вы. Меня призвали бы и отослали бы прямиком на восток, воевать с этими затраханными Иванами. Нет, большое спасибо. Я пережду войну здесь, в этом милом, фешенебельном английском санатории. Вайкери поглядел на часы: до выхода Бекера в эфир оставалось еще десять минут. Он сунул руку в карман и извлек уже зашифрованную радиограмму, которую Бекер должен был послать. Затем из другого кармана он достал фотографию, переснятую с паспорта голландской туристки Кристы Кунст. На лице Бекера мелькнуло выражение узнавания и интереса, тут же вновь сменившееся прежним равнодушием.
— Вы ведь знаете эту женщину, не так ли, Карл?
— Вы нашли Анну, — улыбнулся в ответ бывший агент немецкой разведки. — Отличная работа, Альфред. По-настоящему, отличная. Браво!
* * * Вайкери не вымолвил в ответ ни слова. Он сидел неподвижно, держа руки на столе, с таким видом, будто прислушивался к отдаленной музыке. Опыт подсказывал ему, что наилучшая тактика — задавать как можно меньше вопросов и позволить Бекеру самому вывести его куда требуется. Так охотник на оленей сидит в засаде, зайдя к выбранной жертве с подветренной стороны. Сигарета, лежавшая в металлической пепельнице, догорела, превратившись в длинный столбик серого пепла. Из окна доносился шум ночного ливня, барабанившего по бетонному покрытию прогулочного плаца. Бекер, как всегда, начал историю откуда-то с середины и со своей персоны. Некоторое время он сохранял неподвижность, но, увлекшись рассказом, начал размахивать руками и чертить в воздухе ухоженными короткими пальцами. Как и во всех своих монологах, Бекер то и дело отвлекался и уходил далеко в сторону от темы, чтобы поведать о своей храбрости, удачливости в делах и успехах на сексуальном фронте. Время от времени он погружался в продолжительные задумчивые паузы, а несколько раз заходился резким кашлем.
— В моей камере чертовски сыро, — сказал он, словно оправдывался. — Что-что, а тюрьмы вы, англичане, умеете делать на славу. Парни вроде меня не получают почти никакой подготовки, — сказал он, когда кашель утих. — О, конечно, мы прослушали несколько лекций каких-то берлинских идиотов, никогда не видевших Англию, кроме как на карте. Вот так, говорили они, нужно оценивать численность армии. Вот так — пользоваться рацией. Вот так нужно раскусить ампулу с ядом в том чрезвычайно маловероятном случае, если МИ-5 начнет выламывать твою дверь. А потом они на лодке или на самолете отправляли нас в Англию, чтобы мы обеспечили фюреру победу в войне.
Он замолчал, чтобы закурить очередную сигарету и открыть коробку конфет.
— Мне повезло. Меня засылали легальным путем. Я прилетел на самолете со швейцарским паспортом. А вы знаете, как поступили они с другим парнем? Высадили его на берег в Суссексе на резиновой лодке. Но подлодка вышла из Франции без специальных немаркированных лодок, которыми вроде бы должен пользоваться абвер. Им пришлось отправлять его на одном из спасательных плотов подводной лодки со всеми знаками Kriegsmarine[31]. Вы можете в такое поверить?
Вайкери считал, что такое вполне могло случиться. Абвер чрезвычайно халатно подходил к подготовке и доставке своих агентов в Англию. Он хорошо помнил юношу, которого высадили на пляже корнуэльского побережья в сентябре 1940 года. Сотрудники Специальной службы, обыскивавшие его, нашли в кармане коробку спичек из популярного берлинского ночного клуба. Также очень примечательным был случай с Йостом Кароли, шведским гражданином, которого высадили с парашютом в Нортгемптоншире около деревни Дентон. Рабочий с местной фермы, ирландец по имени Пэдди Дэли, обнаружил его спящим в поле возле живой изгороди. Он был одет в городской серый фланелевый костюм с галстуком типично континентального стиля. Кароли сразу сознался, что был доставлен в Англию на самолете и спустился на парашюте, и сдал свой автоматический пистолет и триста фунтов наличными. Местные власти передали его в МИ-5, где его определили в «Лагерь 020».
Бекер засунул конфету в рот и протянул коробку Вайкери.
— Вы, британцы, относились к шпионажу куда серьезнее, чем мы, немцы. Все потому, что вы всегда были слабыми. Вам приходилось идти на разные обманы и хитрости, чтобы скрыть свою слабость. Зато теперь вы крепко взяли абвер за яйца.
— Но ведь были и другие агенты, о которых проявляли гораздо больше заботы, — вставил реплику Вайкери.
— О да, были.
— Агенты иного сорта.
— Совершенно иного, — подтвердил Бекер, доставая вторую конфету. — Эти конфеты восхитительны, Альфред. Вы уверены, что не хотите попробовать?
* * * Бекер был изумительным радистом — передавал с потрясающей точностью и быстротой. Вайкери считал, что дело тут в том, что его подопечный получил классическое музыкальное образование и до того, как история предприняла трагический поворот, приведший его в камеру английской тюрьмы, был хорошим профессиональным скрипачом. Вайкери слушал через вторые наушники, как Бекер передал свои позывные и дождался сигнала подтверждения от гамбургского радиста. Как всегда, в этот момент по спине Вайкери пробежали мурашки. Он получал огромное наслаждение от знания, что ему удается обманывать врага — что он лжет так искусно. Он наслаждался возникающим контактом, тем, что он на несколько секунд получал возможность услышать голос противника, пусть даже в виде прерывистого электронного бибиканья среди шипения и треска атмосферных разрядов. Каждый раз Вайкери также представлял себе, насколько было бы ужасно, если бы обманывал не он, а обманывали бы его. И почему-то часто думал об Элен.
Гамбургский радист приказал Бекеру приступить к передаче. Тот опустил взгляд на листок, принесенный Вайкери, и с молниеносной быстротой отстучал текст на ключе. Закончив, он дождался от Гамбурга сигнала о подтверждении приема, а потом сообщил, что заканчивает связь. Вайкери снял наушники и отключил рацию. Сейчас следовало ожидать, что у Бекера начнется приступ хандры — так бывало всегда после того, как он посылал очередное сообщение Вайкери по «двойному кресту». Вероятно, так чувствуют себя многие мужчины, когда испытывают приступ чувства вины, переспав с любовницей, и желают остаться один на один со своей нечистой совестью и порождаемыми ею мыслями. Вайкери всегда подозревал, что Бекер стыдится своего предательства и что его постоянные разглагольствования о плохой постановке дела в абвере были прежде всего попыткой спрятаться от чувства вины за собственные трусость и неудачливость. Хотя он, конечно, понимал, что возможности для выбора у него были очень небольшие — стоило ему хотя бы раз отказаться передать сообщение Вайкери, как его тут же препроводили бы в тюрьму Вэндсуорт на свидание с палачом. Вайкери боялся утратить возникший между ними контакт. Бекер продолжал курить и съел еще несколько конфет, больше не угощая Вайкери. А тот медленно упаковывал рацию.
— Я видел ее однажды в Берлине, — внезапно сказал Бекер. — Ее сразу же отделили от нас, простых смертных. Я не хочу, чтобы вы ссылались на меня в этом деле, Альфред: я ведь могу передать вам только то, что слышал сам. Слухи, сплетни. Не хочу, чтобы, если я в чем-то ошибусь, сюда пришел Стивенс и начал обтирать мною эти гребаные стены.
Вайкери понимающе кивнул. Речь шла о полковнике Стивенсе, коменданте «Лагеря 020», больше известном под прозвищем Оловянный Глаз. Стивенс, в прошлом офицер индийской армии, носил монокль и всегда ходил в полной форме Пешаварского стрелкового полка. Он был наполовину немцем и совершенно свободно владел немецким языком. Кроме того, он производил впечатление если не полностью сумасшедшего, то по меньшей мере заметно тронутого умом человека. Его в равной степени ненавидели как заключенные, так и сотрудники МИ-5. Однажды он устроил Вайкери продолжительный и очень грубый публичный разнос за то, что тот на пять минут опоздал на допрос. Даже высшие начальники, такие, как Бутби, не были застрахованы от его оскорбительных тирад и проявлений мерзкого характера.
— Даю вам слово, Карл, — ответил Вайкери, снова усаживаясь за стол.
— Я слышал разговоры, что ее зовут Анна Штайнер. Что ее отец был вроде бы из аристократов. Из тех богатых прусских поганцев, со шрамами на щеках после дуэлей. От нечего делать баловался дипломатией. Вам ведь знаком этот тип людей, не так ли? — Дожидаться ответа Бекер не стал. — Господи, она была красавицей. Разве что слишком длинная, если на мой вкус. Говорит на идеальном британском английском языке без всякого иностранного акцента. Опять же по слухам, ее мать была англичанкой. Говорили, что летом тридцать шестого года она жила в Испании, трахалась с каким-то тамошним фашистским ублюдком по имени Ромеро. А потом оказалось, что сеньор Ромеро был агентом и вербовщиком абвера. Он связался с Берлином, получил свой гонорар и передал ее абверу. А там уж за нее взялись как следует. Прекрасной Анне сказали, что родина нуждается в ее помощи и что если она не станет добровольно и с готовностью сотрудничать, ее папа фон Штайнер отправится в концентрационный лагерь.
— Кто из центрального аппарата ею занимался?
— Я не знаю его имени. Такой ублюдок с кислой рожей, будто у него все время болят зубы. Умный, вроде вас, но безжалостный.
— Его звали не Фогель?
— Я не знаю. Может быть.
— Вы никогда больше не видели ее?
— Нет, только тогда.
— Но что же все-таки случилось с нею?
Бекер затрясся в следующем приступе кашля. Он поспешно закурил очередную сигарету, и ему вроде бы полегчало.
— Я же сказал вам, что пересказываю то, что слышал, а не то, что знаю. Вы понимаете разницу?
— Вполне понимаю.
— Ходили слухи, что где-то в горах к югу от Мюнхена был еще один лагерь. Очень изолированный, все окрестные дороги вроде бы были наглухо перекрыты. Местные жители туда и на пушечный выстрел приблизиться не смели. По тем же слухам, именно туда послали нескольких специальных агентов — тех, кого планировалось внедрять с особой тщательностью.
— Она входила в число этих агентов?
— Да, Альфред. Мы вроде бы это уже выяснили. Посидите со мной еще немного, пожалуйста. — Бекер снова запустил пальцы в коробку с конфетами. — Можно было подумать, что туда, в самую середину Баварии, вдруг взяли и опустили с неба английскую деревню. Там есть паб, маленькая гостиница, коттеджи, даже англиканская церковь. Каждого агента поселяют в отдельный коттедж, и он живет там не менее шести месяцев. По утрам они сидят в кафе, пьют чай и читают лондонские газеты. Они разговаривают только по-английски и слушают популярные радиопрограммы Би-би-си. Что касается меня, то я впервые услышал «Вот снова этот человек»[32], только когда попал в Лондон.
— Продолжайте.
— Для них составляли специальные шифры и разрабатывали специальные процедуры свиданий. Их куда серьезнее обучали пользоваться оружием. И, кстати, убивать без шума тоже учили. А по ночам к парням даже посылали шлюх, свободно говорящих по-английски, чтобы они учились трахаться по-британски.
— А как насчет нашей женщины?
— Говорили, что ее трахал сам начальник — как, вы сказали, его имя? — Фогель, кажется? Но, повторяю, все это только слухи.
— Вы когда-нибудь встречали ее в Великобритании?
— Нет.
— Я хочу знать правду, Карл! — Вайкери вдруг так сильно повысил голос, что один из охранников приоткрыл дверь и заглянул внутрь, чтобы удостовериться, что между следователем и допрашиваемым не возникло никаких недоразумений.
— Я говорю вам чистую правду! Господи боже! Да вы же в одну минуту Альфред Вайкери, а в следующую уже вылитый Генрих Гиммлер. Я никогда больше не видел ее.
Вайкери перешел на немецкий. Он опасался, что охранники попытаются подслушать их разговор.
— Вы знаете, под каким именем она живет в Англии?
— Нет, — ответил Бекер на том же языке.
— Вы знаете ее адрес?
— Нет.
— Вам известно, где она работает? В Лондоне?
— Судя по тому, что мне про нее известно, она может работать хоть на Луне.
Вайкери тяжело вздохнул, почти не стараясь скрыть своего разочарования. Вся эта информация была чрезвычайно интересной, но, как и разгадка убийства Беатрис Пимм, нисколько не приближала его к объекту поисков.
— Подумайте, Карл: вы рассказали мне все, что вам о ней известно?
Бекер улыбнулся.
— Поговаривали, что она большая мастерица по части потрахаться. — Заметив, что щеки Вайкери вдруг порозовели, Бекер поспешно добавил: — Извините, Альфред. Господь свидетель, я забыл, что вы порой бываете скромнее, чем школьник перед первым причастием.
— Почему вы не рассказали всего этого прежде — я имею в виду то, что касается специальных агентов? — спросил Вайкери, продолжая говорить по-немецки.
— Как же, Альфред, старина? Я говорил.
— Кому же? Мне вы об этом не говорили никогда.
— Я рассказал все это Бутби.
Вайкери почувствовал, как кровь снова прилила к его щекам, а сердце забилось так, будто собиралось вырваться из груди. Снова Бутби! С какой стати Бутби могло понадобиться допрашивать Карла Бекера? И почему он сделал это в отсутствие Вайкери? Бекер был его агентом. Вайкери арестовал его, Вайкери перевербовал его, Вайкери использовал его в своей операции.
— Когда вы встречались с Бутби? — спросил Вайкери, стараясь сохранять спокойное выражение лица.
— Я точно не помню. Здесь трудно следить за временем. Несколько месяцев назад. Может быть, в сентябре. Нет, пожалуй, это был октябрь. Да, скорее всего, в октябре.
— Что именно вы ему говорили?
— Я рассказал ему об агентах, рассказал о лагере.
— И о женщине вы ему тоже рассказали?
— Да, Альфред, я рассказал ему все. Он гнусный ублюдок. Я его терпеть не могу. И на вашем месте я держал бы с ним ухо востро.
— Был с ним кто-нибудь еще?
— Да, такой длинный парень. Красивый, как кинозвезда. Белокурый, синие глаза. Настоящий немецкий сверхчеловек. Только вот тощий, как палка.
— А было у этой палки какое-нибудь имя?
Бекер откинул голову назад. То ли он на самом деле напрягал память, то ли решил не упустить возможности разыграть еще один спектакль.
— Христос, это было какое-то забавное имя. Название инструмента или что-то в этом роде. — Бекер с силой потер пальцем переносицу. — Нет, что-то из домашней утвари. Швабра? Ковш? — продолжал он рассуждать по-немецки. — Нет, метла! Вот именно, метла! Представьте себе, этот парень больше всего похож на палку от метлы и носит фамилию Брум[33]. Вам, англичанам, иногда удаются совершенно изумительные шутки.
Вайкери закрыл крышку чемодана, в котором находилась рация, и постучал костяшкой пальца по толстой двери.
— Почему бы вам не оставить мне рацию, Альфред? Здесь порой бывает очень одиноко.
— Сочувствую вам, Карл.
Дверь открылась, и Вайкери вышел в коридор.
— Послушайте, Альфред, конечно, и сигареты, и шоколад были замечательными, но в следующий раз постарайтесь привести еще и девочку, ладно?
* * * Вайкери направился к начальнику охраны и попросил показать ему журналы учета посетителей за октябрь и ноябрь. Всего через несколько мгновений он отыскал нужную ему запись.
ДАТА: 5-10-43
ЗАКЛЮЧЕННЫЙ: Бекер, К.
КОЛИЧЕСТВО ПОСЕТИТЕЛЕЙ: 2
ИМЯ/ОТДЕЛ: Не указаны
Глава 25
Берлин
— Мой бог, какое же сегодня холодное утро, — проронил бригадефюрер Вальтер Шелленберг.
— У вас, по крайней мере, сохранилась крыша над головой, — ответил адмирал Вильгельм Канарис. — «Галифаксы» и «Ланкастеры» неплохо потрудились нынче ночью. Сотни мертвых, тысячи бездомных. Слишком уж много для нашего прославленного своей неуязвимостью Тысячелетнего рейха. Канарис искоса взглянул на Шелленберга, ожидая его реакции. При каждой встрече он изумлялся тому, насколько молод этот человек. Всего тридцать три года, и уже начальник VI управления Sicherheitsdienst, больше известного по аббревиатуре СД, — разведка и служба безопасности СС. VI управление занималось сбором сведений о врагах рейха в зарубежных странах, то есть фактически дублировало функции абвера. В результате эти два человека оказались непримиримыми конкурентами.
Они были на удивление несхожи между собой: низкорослый, седовласый, немногословный, немного шепелявивший при разговоре старый адмирал и красивый, энергичный и совершенно безжалостный молодой бригадефюрер. Шелленберга, сына фабриканта роялей из Саарской области, ввел в аппарат службы безопасности нацистской партии лично Рейнхард Гейдрих, тогдашний руководитель СД, который был убит чешскими борцами Сопротивления в мае 1942 года. Шелленберг, быстро ставший заметной фигурой среди национал-социалистов, прекрасно вписался в окружавшую руководство партии атмосферу всеобщего страха и неудержимой паранойи. Его величественный, словно кафедральный собор, кабинет был буквально напичкан средствами сигнализации, а в тумбы письменного стола по его приказу встроили два пулемета, благодаря чему он имел возможность одним нажатием кнопки разнести в клочья любого чем-то не понравившегося ему посетителя. Он не часто позволял себе расслабиться, но когда такие часы выпадали, предпочитал проводить их за рассматриванием своего поразительного собрания порнографических картинок. Как-то раз он продемонстрировал коллекцию Канарису; так глава семейства мог бы демонстрировать хорошему другу фотографии своих обожаемых родственников. Повторяя в реальности ситуации, изображенные на снимках, он искал возможности для удовлетворения своих неординарных сексуальных фантазий. На руке Шелленберг носил кольцо с синим камнем, под которым была спрятана ампула с цианидом. Для верности он имел также фальшивую зубную коронку, где также содержалась смертельная доза яда.
В настоящее время у Шелленберга было только две цели: уничтожить Канариса вместе со всем абвером и узнать для Адольфа Гитлера самую важную тайну войны — время и место англо-американского вторжения во Францию. Шелленберг питал глубокое презрение к абверу и группе старых офицеров, окружающих Канариса, — он насмешливо именовал их Дедами Морозами. Канарис доподлинно знал, что Шелленберг ведет против него войну на уничтожение, и все же при личном общении они соблюдали между собой прочное перемирие. Шелленберг испытывал к старому адмиралу вполне искреннее, чуть ли не сыновнее почтение, Канарис так же искренне восхищался нахальным, но действительно блестящим молодым офицером и получал истинное наслаждение от пребывания в его обществе.
Вот почему они старались, по возможности, начинать каждое утро с совместного катания на лошадях в парке Тиргартен. В это время каждый из них имел возможность прощупать намерения другого, проверить прочность его позиций и попытаться отыскать полезные для себя слабости. Канарис любил эти поездки и еще по одной причине: в течение хотя бы этого утреннего часа молодой генерал не предпринимал активных действий, направленных на то, чтобы приблизить его, Канариса, гибель.
— Вы, как всегда, в своем амплуа, герр адмирал, — отозвался Шелленберг. — Всегда видите только дурную сторону вещей. Мне кажется, что это делает вас циником. Я не ошибаюсь?
— Я не циник, герр бригадефюрер. Я скептик. А между этими понятиями имеется важное различие.
Шелленберг рассмеялся.
— Это различие между нами, работниками Sicherheitsdienst, и вами, профессионалами старой школы из абвера. Мы видим только бескрайние возможности. Вы видите только опасность. Мы смелы и не боимся рисковать. Вы предпочитаете прятать голову в песок. Прошу не счесть мои слова за желание вас обидеть, герр адмирал.
— Не тревожьтесь, мой молодой друг. Вы имеете право на свое мнение, пусть даже оно будет совершенно ошибочным.
Лошадь Канариса вскинула голову и громко фыркнула. Ее дыхание сразу же собралось в облачко пара, тут же подхваченное и унесенное прочь чуть заметным утренним ветерком. Канарис обвел взглядом разоренный Тиргартен. Большая часть старых лип и каштанов погибла, уничтоженная зажигательными бомбами союзников. Прямо перед ними, на тропе, зияла воронка, в которой вполне мог утонуть Kiibelwagen. Еще тысячи таких же воронок были рассеяны по всему парку. Канарис, натянув поводья, заставил лошадь обойти преграду. Пара охранников Шелленберга поспевала за ними пешком. Еще пара шла в нескольких шагах впереди, а командир группы медленно ехал на велосипеде, виляя из стороны в сторону. Канарис знал, что этими людьми охрана не исчерпывалась, но даже он своим наметанным глазом не видел остальных.
— Вчера вечером ко мне на стол попало кое-что очень интересное, — сообщил Шелленберг.
— Неужели? И как же ее звали?
Шелленберг рассмеялся и послал лошадь легким галопом.
— У меня есть источник в Лондоне. Он когда-то немного поработал на НКВД, в частности, завербовал одного студента из Оксфорда, который сейчас стал офицером МИ-5. Они до сих пор время от времени встречаются, и он имеет представление о том, что происходит в английской контрразведке. И, естественно, сообщает мне о том, что слышит. Офицер МИ-5 работает на русских, но я могу при необходимости, если можно так выразиться, поделиться добычей.
— Замечательно, — сухо откликнулся Канарис.
— Черчилль и Рузвельт не доверяют Сталину. Они держат его в неведении. Отказались проинформировать его о времени и месте вторжения. Они опасаются, что Сталин может передать секрет нам, чтобы мы разбили его союзников во Франции. А тогда, исключив британцев и американцев из борьбы, Сталин попытается покончить с нами в одиночку и захватить всю Европу для себя.
— Я знаком с этой теорией. Не уверен, что ее нужно считать основательной.
— Как бы там ни было, мой агент сообщает, что в МИ-5 происходит кризис. Он говорит, что ваш сотрудник Фогель развернул такую операцию, что все английское правительство наложило в штаны, как только узнало о ней. А контроперацию с их стороны возглавил офицер по имени Вайкери. Не доводилось слышать о таком?
— Альфред Вайкери, — сказал Канарис. — В прошлом — профессор Университетского колледжа в Лондоне.
— Вот это да! — искренне восхитился Шелленберг.
— Для того чтобы добиться успеха в работе, разведчик должен знать своего противника, герр бригадефюрер. — Канарис сделал паузу, чтобы дать Шелленбергу время оправиться от укола. — Я рад, что Курт предоставил им возможность потратить впустую еще немного денег.
— Они считают ситуацию настолько напряженной, что Вайкери лично встречался с Черчиллем, чтобы доложить ему о ходе расследования.
— И в этом нет ничего удивительного, герр бригадефюрер. Вайкери и Черчилль старые друзья. — Канарис искоса взглянул на Шелленберга, пытаясь понять, насколько сильно ему удалось изумить своего собеседника. Их беседы часто превращались в подобие состязания — каждый пытался поразить другого, сообщая какие-то детали имеющихся у них сведений. — Вайкери известный историк. Я читал его работы и очень удивлен, что вы этого не сделали. У него очень острый ум, и по образу мыслей он близок к Черчиллю. Он предупреждал мир о вас и ваших друзьях задолго до того, как на вас стали обращать внимание.
— Так вот с чем Фогель имеет дело. Может быть, СД удастся ему в чем-то помочь.
Канарис редко смеялся, но на сей раз позволил себе испустить короткий сочный смешок.
— Прошу вас, бригадефюрер Шелленберг. Если вы будете настолько откровенно выдавать свои намерения, наши утренние прогулки очень быстро потеряют свою привлекательность. Кроме того, если вы хотите узнать, что делает Фогель, вам достаточно спросить у главного птицевода[34]. Я точно знаю, что он прослушивает наши телефоны и внедрил на Тирпиц-уфер множество своих шпионов.
— Любопытно, что вы заговорили об этом. Я обсуждал этот самый вопрос с рейхсфюрером Гиммлером не далее как вчера вечером за обедом. Такое впечатление, что Фогель очень осторожен. Ведет себя чрезвычайно скрытно. Я слышал, что он даже не держит свою служебную документацию в центральном архиве абвера.
— Фогель настоящий параноик и действительно до крайности осторожен. Он хранит все у себя в кабинете. И я даже не пытаюсь заставить его следовать установленному порядку. У него есть помощник, его зовут Вернер Ульбрихт, который повидал самые худшие ужасы этой войны. Он все время сидит перед дверью и чистит свой «люгер». Даже я не рискую без нужды соваться во владения Фогеля.
Шелленберг натянул поводья, заставив лошадь замедлить шаг, а потом и остановиться. Утро было все таким же тихим и спокойным. Издалека доносились первые звуки начинавшегося движения по Вильгельмштрассе.
— Похоже, что Фогель как раз из тех людей, каких мы в СД любим и ценим. Умный, деятельный.
— Есть только одна проблема, — отозвался Канарис. — Фогель — это человек. У него есть сердце и совесть. Что-то подсказывает мне, что он не сможет найти общий язык с вашей толпой.
— Но почему вы не хотите позволить мне встретиться с ним? Возможно, нам удастся придумать, как объединить наши силы на благо рейха. Ведь у СД и абвера нет никаких причин для того, чтобы постоянно пытаться перегрызть друг другу глотки.
Канарис улыбнулся.
— Но мы как раз пытаемся перегрызть друг другу глотки, бригадефюрер Шелленберг, так как вы убеждены, что я предатель рейха, и поэтому прилагаете все силы для того, чтобы арестовать меня.
Это была чистая правда. Шелленберг собрал досье, в котором содержалось множество фактов, свидетельствовавших об изменнических действиях Канариса. Еще в 1942 году он передал это досье Генриху Гиммлеру, но тот не предпринял тогда никаких действий. Канарис также вел досье, и Шелленберг подозревал, что среди материалов, которые имелись в абвере на Гиммлера, были и такие, которые рейхсфюрер отнюдь не захотел бы увидеть обнародованными.
— Это было давным-давно, герр адмирал. Пора бы уже забыть об этом.
Канарис ткнул лошадь пяткой сапога в бок, и оба врага-собеседника двинулись дальше. Впереди показались конюшни.
— Могу я попробовать дать свою интерпретацию вашего предложения о сотрудничестве, бригадефюрер Шелленберг?
— Конечно.
— У вашего желания подключится к операции может быть одна из двух причин. Причина первая заключается в том, что вы хотите сорвать операцию, чтобы еще больше принизить репутацию абвера. В качестве второй причины я осмелюсь выдвинуть предположение, что вы намерены присвоить материалы Фогеля, а вместе с ними все заслуги и славу.
Шелленберг медленно покачал головой.
— Как жать, что мы с вами относимся друг к другу с таким недоверием. Как прискорбно!
— Да, не могу не согласиться с вами.
Они вместе въехали в конюшню и спешились. Двое конюхов тут же подбежали и увели лошадей.
— Как всегда, было очень приятно, — сказал Канарис. — Не хотите позавтракать вместе?
— Был бы рад, но, увы, дела не позволяют.
— О?
— В восемь часов встреча с Гиммлером и Гитлером.
— Желаю удачи. А какова же тема?
Вальтер Шелленберг улыбнулся и положил руку в перчатке на плечо своего пожилого собеседника.
— Думаю, вам будет не слишком приятно об этом узнать.
* * * — Ну, и как сегодня утром вел себя «Старый лис»? — осведомился Адольф Гитлер, как только Вальтер Шелленберг ровно в восемь часов переступил порог его кабинета. Гиммлер уже был на месте; он пил кофе, сидя на мягком диване. Шелленбергу удалось поддержать тот образ, в котором он любил представляться вышестоящим (а их в стране имелось не так уж много) — слишком занятой человек для того, чтобы приходить на совещания раньше назначенного времени и вести светские беседы, но достаточно дисциплинированный, чтобы являться точно вовремя.
— Как всегда, изворачивался, — ответил Шелленберг, наливая себе в чашку дымящийся кофе. Рядом стоял кувшин с натуральным молоком. Даже у сотрудников СД в эти дни случались перебои с поставкой продуктов. — Он отказался сообщить мне хоть что-нибудь о действиях Фогеля. Утверждает, что ему самому ничего не известно. Он разрешил Фогелю работать в обстановке чрезвычайной секретности и не требует от него подробной информации о ходе операции.
— Возможно, это как раз хорошо, — заметил Гиммлер. Его лицо, как всегда, оставалось совершенно безразличным, и в голосе тоже не было слышно никаких эмоций. — Чем меньше нашему другу адмиралу известно, тем меньше он сможет сообщить врагу.
— Я провел собственное небольшое расследование, — продолжил Шелленберг. — Мне известно, что Фогель заслал в Англию самое меньшее одного нового агента. Для этого ему пришлось обратиться за помощью к Люфтваффе. Пилот, который осуществлял заброс агента, с готовностью пошел на сотрудничество. — Шелленберг открыл портфель и вынул два экземпляра перепечатанного материала. Один он вручил Гитлеру, а второй Гиммлеру. — Агента зовут Хорст Нойманн. Может быть, рейхсфюрер помнит происшествие в Париже несколько лет назад. Офицер СС был убит в баре. И как раз Нойманн был виновником его смерти.
Гиммлер выпустил листки бумаги из руки, позволив им упасть на кофейный столик, за которым они сидели.
— То, что абвер использует такого человека, следует расценивать как пощечину всей СС и надругательство над памятью офицера, которого он убил! Это свидетельство неуважительного отношения Фогеля к партии и лично к фюреру.
Гитлер между тем продолжал читать документ и, похоже, был им заинтересован.
— Не исключено, что Нойманн как раз тот человек, который нужен для этой работы, герр рейхсфюрер. Обратите внимание на его послужной список: родился в Англии, отлично действовал в составе Fallschirmjager, Рыцарский крест с дубовыми листьями. Если судить по документу, просто замечательный человек.
Фюрер сегодня мыслил и рассуждал куда более здраво, чем это было во время нескольких последних встреч Шелленберга с ним.
— Я согласен с вами, мой фюрер, — сказал Шелленберг. — Нойманн производит впечатление отличного солдата, если на мгновение забыть о темном пятне в его биографии.
Гиммлер бросил на Шелленберга невыразительный, словно у трупа, взгляд. Каким бы блестящим сотрудником ни был Шелленберг, но все равно противоречить Гиммлеру в присутствии фюрера было с его стороны очень рискованным шагом.
— Может быть, сейчас стоит, наконец, предпринять санкции против Канариса, — сказал Гиммлер. — Отстраните его, назначьте на его место бригадефюрера Шелленберга и объедините абвер и СД в одну мощную спецслужбу. Таким образом, бригадефюрер Шелленберг получит возможность лично контролировать действия Фогеля. Мне кажется, что, когда к событиям оказывается причастным адмирал Канарис, все сразу идет кувырком.
И снова Гитлер не согласился с предложением своего самого доверенного приближенного.
— Если русский друг Шелленберга не ошибается, этот Фогель, кажется, в настоящий момент успешно водит британцев за нос. Вмешиваться в операцию сейчас было бы ошибкой. Нет, герр рейхсфюрер, в настоящее время Канарис останется на своем месте. Вдруг он, хотя бы для разнообразия, сделает что-нибудь полезное.
Гитлер поднялся.
— А теперь, надеюсь, господа извинят меня. Моего внимания требуют и другие дела.
* * * Два больших черных «Мерседеса» ждали с включенными моторами у края тротуара. Шелленберг на мгновение заколебался, решая, в какой автомобиль ему сесть, но тут же сообразил и молча уселся на заднее сиденье машины Гиммлера. Он чувствовал себя беззащитным, чуть ли не голым, когда не был со всех сторон окружен своими отборными охранниками, даже если в это время находился в обществе Гиммлера. Во время короткой поездки бронированный «Мерседес»
Шелленберга ни разу не оторвался от заднего бампера лимузина Гиммлера больше, чем на несколько футов.
— Как всегда, впечатляюще разыграно, герр бригадефюрер, — сказал Гиммлер. Шелленберг достаточно хорошо знал своего начальника, чтобы понять, что эти слова не были похвалой. Гиммлер, второй человек в Германии, был недоволен тем, что подчиненный осмелился возражать ему в присутствии фюрера.
— Благодарю вас, герр рейхсфюрер.
— Фюрер настолько озабочен проблемой тайны вторжения, что порой теряет свою обычную ясность мышления, — характерным невыразительным голосом произнес Гиммлер. — Наша работа состоит в том, чтобы защищать его. Вы понимаете, что я имею в виду, герр бригадефюрер?
— Понимаю.
— Я хочу знать, во что играет Фогель. Поскольку фюрер не хочет разрешить нам сделать это изнутри, нам придется сделать это снаружи. Прикрепите к Фогелю и его помощнику Ульбрихту круглосуточное наблюдение. Используйте все средства, имеющиеся в вашем распоряжении, чтобы проникнуть на Тирпиц-уфер. Найдите также какую-нибудь возможность внедрить человека в их радиоцентр в Гамбурге. Фогель должен связываться со своими агентами. Я хочу, чтобы кто-нибудь слушал, о чем они говорят.
— Будет сделано, герр рейхсфюрер.
— И, Вальтер, не нужно хмуриться. Уже скоро мы так или иначе, но приберем абвер к рукам. Не волнуйтесь. Он будет вашим.
— Благодарю вас, герр рейхсфюрер.
— Если, конечно, вы не станете впредь спорить со мной в кабинете фюрера.
Гиммлер постучал в стеклянную перегородку, отделявшую заднее сиденье от места водителя, вернее, почти неслышно прикоснулся к ней пальцами. Автомобиль плавно свернул к тротуару и остановился. Машина Шелленберга в точности повторила этот маневр. Молодой генерал сидел неподвижно, пока один из его личных охранников не открыл перед ним дверь, чтобы сопровождать его на протяжении всего десятифутового путешествия к собственному автомобилю.
Глава 26
Лондон
Сейчас Кэтрин Блэйк очень сожалела о своем решении обратиться к Поупам за помощью. Да, они подготовили для нее подробнейшее описание распорядка жизни Питера Джордана в Лондоне. Но оно досталось ей очень дорогой ценой. Мало того, что ей угрожали шантажом, пытались изнасиловать, ее даже вынудили убить двух человек. Теперь в дело вмешалась полиция. Убийство Вернона Поупа — известного спекулянта и крупной фигуры преступного мира — занимало видные места на первых полосах всех лондонских газет. Полиция беззастенчиво солгала журналистам, рассказав, что убитых нашли с перерезанными глотками, а вовсе не заколотыми — одного через глаз, а другую — из-под ребер в сердце. Судя по всему, детективы пытались отвлечь внимание от основных версий преступления. А может быть, к делу уже подключилась МИ-5? В газетах писали, что полиция хотела допросить Роберта Поупа, но никак не могла его отыскать. При желании Кэтрин могла бы оказать полиции такую услугу. Поуп сидел в баре «Савой» в двадцати футах от нее, сердито крутя в руках стакан с виски.
Зачем Поуп сюда явился? Кэтрин решила, что знает ответ. Поуп пришел сюда, потому что подозревал ее, Кэтрин, в причастности к убийству его брата. Отыскать ее он мог без большого труда. Поуп знал, что Кэтрин интересовалась Питером Джорданом. Так что теперь от него требовалось лишь сидеть там, где часто бывал Питер Джордан, и у него появятся большие шансы встретиться там с Кэтрин.
Она повернулась спиной к Роберту Поупу. Она не боялась его; он был для нее скорее неприятностью, чем угрозой. Пока она оставалась в многолюдном месте, он не станет ничего предпринимать против нее. Кэтрин была готова к такому развитию событий. В качестве предосторожности она постоянно носила с собой пистолет. Это было необходимо, но сильно раздражало. Чтобы незаметно носить оружие, ей приходилось таскаться с большой сумкой. Пистолет был тяжелым и все время ударял по бедру при ходьбе. И, как это ни смешно, оружие само по себе представляло серьезную угрозу ее безопасности. Попробуйте объяснить лондонскому полицейскому, почему у вас при себе «маузер» немецкого производства, да еще и с глушителем.
Однако вопрос, стоит или нет убивать Роберта Поупа, был для Кэтрин Блэйк далеко не самым важным. В бар плечом к плечу с Шепердом Рэмси вошел Питер Джордан.
Ей стало любопытно, кто из мужчин первым предпримет какое-нибудь действие. События приобретали интересный оборот.
* * * — Что касается меня, я могу сказать об этой войне одну хорошую вещь, — заявил Шеперд Рэмси, когда они с Питером Джорданом шли к угловому столику. — Она просто чудесным образом сказывается на моем капитале. Пока я изображаю здесь героя, мои акции стремительно взлетают вверх. За последние шесть месяцев я сделал больше денег, чем за предыдущие десять лет, пока я трудился на папашину страховую компанию.
— Почему бы тебе не предложить старику выметаться?
— Он пропадет без меня.
Шеперд взмахом руки подозвал официанта и заказал мартини. Джордан предпочел двойное виски.
— Что, устал сегодня в своем офисе, дружище?
— Зверски.
— Фабрика сплетен сообщает, что ты изобретаешь какое-то новое секретное дьявольское оружие.
— Я строитель, Шеп. Мое дело мосты и дороги.
— Это может делать любой идиот. Ведь не строишь же ты здесь эти дурацкие шоссе.
— Да, не строю.
— Ну и когда же ты расскажешь мне, чем ты занимаешься?
— Я не могу. Сам прекрасно знаешь — не могу.
— Это же я, добрый старый Шеп. Ты можешь рассказывать мне о чем угодно.
— Я и рад бы, Шеперд, но, если я тебе это расскажу, мне придется тебя убить. Салли останется вдовой, а Киппи — сиротой.
— Кстати, у Киппи в Бакли снова неприятности. От этого чертова ребенка даже больше хлопот, чем когда-то было от меня.
— Да, это о чем-то говорит.
— Директор школы грозится выбросить его вон. Салли на днях пришлось пойти туда и выслушать большую лекцию о том, что Киппи необходима сильная мужская рука.
— Интересно, где это она ее найдет.
— Ужасно смешно, задница ты этакая. А тут еще у Салли сложности с автомобилем. Говорит, что необходимо сменить шины, а она не может, потому что на шины установлен лимит. Они не смогут в этом году на Рождество поехать в Ойстер-бэй, потому что совсем нет мазута, чтобы растопить котлы и прогреть эту дурацкую домину.
Закончив тираду, Шеперд заметил, что Джордан внимательно рассматривает свой стакан.
— Извини меня, Питер, но кажется, я тебе слегка поднадоел, да?
— Не больше, чем обычно.
— Мне просто показалось, что немного новостей из дому тебя развлекут.
— А кто сказал, что меня нужно развлекать?
— Питер Джордан, я уже много лет не видел на твоем лице такого выражения. Ну-ка, признавайся, кто она такая?
— Понятия не имею.
— Может быть, все-таки объяснишь?
— Я столкнулся с ней в темноте, в самом буквальном смысле. Выбил у нее из рук пакет с продуктами. Ужасно неловко. Но в ней было что-то такое...
— Номер телефона узнал?
— Нет.
— А хотя бы имя?
— Да, имя я успел спросить.
— Ладно, хоть что-то. Но, господи, должен заметить, что ты совсем утратил форму. Расскажи хоть, как выглядела эта незнакомка.
Питер Джордан рассказал: высокая, каштановые волосы, распущенные по плечам, большой рот, красивые скулы и самые прекрасные глаза, какие он видел в своей жизни.
— Это интересно, — отозвался Шеперд.
— Почему же?
— Потому что очень похоже, именно эта женщина стоит вон там, возле стойки.
Обычно вид мужчин в униформе заставлял Кэтрин Блэйк нервничать. Но, пока Питер Джордан шел в ее сторону через бар, она подумала, что никогда еще не видела мужчину, который казался бы таким красивым, как этот американец в своем темно-синем мундире военно-морского флота. Он был поразительно привлекательным — накануне она даже не заметила этого. Форменный китель сидел на нем идеально, как будто был сшит на заказ лучшим портным в Манхэттене, облегая без единой складки выпуклую грудь и широкие квадратные плечи и подчеркивая стройную талию. Волосы у него были темными, почти черными, составляя резкий контраст с очень бледным лицом, с которого смотрели светло-зеленые, почти кошачьи глаза. Рот был мягким и чувственным. Когда Джордан заметил, что женщина смотрит на него, его губы сами собой расплылись в улыбке.
— Если не ошибаюсь, это вас я сбил с ног вчера вечером в темноте, — сказал он, протягивая руку. — Меня зовут Питер Джордан.
Она взяла его руку и тут же выпустила, будто в рассеянности, позволив своим ногтям чуть заметно проехаться вдоль его ладони.
— А меня — Кэтрин Блэйк, — ответила она.
— Да, я помню. У вас такой вид, будто вы кого-то ждете.
— Так оно и есть, но, похоже, у него нашлись другие дела.
— В таком случае должен сказать, что он редкостный дурак.
— Нет, просто он всего лишь мой старый друг.
— Раз так, то, может быть, вы позволите предложить вам что-нибудь выпить? — спросил Джордан.
Кэтрин улыбнулась Джордану. Затем кинула быстрый взгляд в угол бара, туда, откуда за ними пристально наблюдал Роберт Поуп.
— Если честно, я предпочла бы какое-нибудь более тихое место, где можно было бы поговорить. У вас дома еще что-нибудь осталось из тех продуктов, о которых вы так увлеченно рассказывали?
— Яйца, немного сыра, возможно, банка томатов. И много вина.
— Если я не ошибаюсь, из всего этого может получиться превосходный омлет.
— Если не возражаете, я только надену пальто.
Роберт Поуп, сидевший в баре, провожал глазами эту пару, пока она пробиралась сквозь толпу в вестибюль. Затем он спокойно допил виски, подождал еще несколько секунд и, выйдя из бара, не спеша направился вслед за ними и увидел, что они садились около подъезда в такси, остановленное для них швейцаром. Быстро переходя улицу, Поуп проследил за тем, как такси отъехало. Дикки Доббс сидел за рулем фургона. Когда Поуп забрался в кабину, мотор уже работал. Фургон отъехал от тротуара и влился в поток оживленного вечернего движения. «Спешить нам некуда», — сказал Поуп Дикки. Оба знали, куда направлялись эти мужчина и женщина. Он откинулся на спинку сиденья, закрыл глаза и так сидел все те несколько минут, которые потребовались Дикки для того, чтобы приехать в Кенсингтон, к дому Джордана.
* * * Во время недолгой поездки на такси до дома Питера Джордана Кэтрин Блэйк совершенно неожиданно поняла, что она сильно волнуется. Причем не из-за того, что рядом с нею сидел мужчина, владевший самой главной тайной войны. Просто она сообразила, что не очень хороша в этом деле — в ритуалах ухаживания и проведения свиданий. Впервые за очень долгое время она забеспокоилась о своей внешности. Она знала, что была привлекательной женщиной, вернее, красивой женщиной. Знала, что большинство мужчин мечтало о том, чтобы обладать ею. Но за годы пребывания в Великобритании она привыкла принимать различные меры для того, чтобы скрыть свою истинную внешность. Она должна была соответствовать облику военной вдовы, которая никак не может примириться со своей потерей: грубые темные чулки скрывали форму ее длинных ног, плохо сидящие юбки маскировали изгибы полных бедер, куцые мужские свитера позволяли скрывать форму груди. Но в этот вечер она надела прекрасное платье, купленное еще перед войной и как раз подходившее для посещения бара «Савой». Но, невзирая даже на это, Кэтрин впервые за всю свою жизнь тревожилась: достаточно ли она привлекательна?
Но не только это беспокоило Кэтрин. Как ей правильно воспользоваться сложившимися обстоятельствами, чтобы отношения с таким мужчиной, как Питер Джордан, могли завязаться по-настоящему? Он был умным, привлекательным, вполне удачливым... В общем, был совершенно нормальным. Большинство других мужчин, которых знала Кэтрин, к настоящему времени уже вели бы себя совсем по-другому. Она помнила свой первый раз с Эмилио Ромеро, отцом Марии. Тот совершенно не задумывался ни о цветах, ни о какой-нибудь другой романтике; он даже не подумал поцеловать ее. Он просто завалил ее на кровать и оттрахал. И Кэтрин не имела ничего против. Больше того, ей это скорее понравилось. Половое сношение для нее никак не было связано с любовью и уважением. Ее даже не привлекал момент власти над мужчиной. Для Кэтрин этот акт был связан только с физическим удовольствием. Эмилио Ромеро это понял; к сожалению, Эмилио понял очень много из того, что составляло ее суть.
Она давно отказалась от мысли о том, чтобы влюбиться, выйти замуж, иметь детей. Ее одержимое стремление к независимости и глубоко укоренившееся недоверие к людям никогда не позволили бы ей перешагнуть через эмоциональный барьер, наличие которого делает брак невозможным; ее эгоизм и сосредоточенность на собственных прихотях помешали бы ей уделять много внимания ребенку. Она никогда не чувствовала себя в безопасности рядом с мужчиной, если только не держала ситуацию под полным контролем, как в эмоциональном, так и в физическом плане. Это проявлялось даже в ее сексуальных связях. Кэтрин давно заметила, что не в состоянии ощутить оргазм, если наверху находится не она, а мужчина.
Она давно уже спроектировала для себя тот образ будущего, которое устроило бы ее. Когда война закончится, она переедет в какие-нибудь теплые места — в Коста-дель-Соль, или на юг Франции, или, может быть, в Италию, — и купит себе маленькую виллу с видом на море. Она будет жить одна, коротко острижет волосы и будет лежать на пляже, пока ее кожа не станет темно-коричневой. Если она почувствует потребность в мужчине, она приведет его на свою виллу и будет пользоваться его телом, пока не ощутит удовлетворения, а потом вышвырнет его вон и будет сидеть в одиночестве у огня и слушать шум моря. Возможно, она будет иногда позволять Марии приезжать и жить с нею. Мария была единственной, кто понимал ее. Именно поэтому предательство Марии причинило Кэтрин такую сильную боль.
Кэтрин не ненавидела себя за то, что была такой, и притом не особенно любила себя. В тех редких случаях, когда она задумывалась о своей психологии, она определяла себя как довольно интересный характер. Она также осознавала, что прекрасно подходила для занятия шпионажем — и эмоционально, и физически, и по складу ума. Фогель заметил это, но первым это заметил Эмилио. Она ненавидела их обоих, но не могла не признать справедливости их заключения. Теперь же, когда она глядела на свое отражение в зеркале, ей на ум приходило одно слово: шпионка.
Такси подъехало к тротуару и остановилось перед домом Джордана. Взяв ее за руку, он помог ей выбраться из автомобиля, потом расплатился с водителем. Открыв дверь, он предложил ей войти первой, затем закрыл дверь и лишь после этого включил свет, как того требовали правила затемнения. На мгновение Кэтрин ощутила себя совершенно растерянной и незащищенной. Она не любила оказываться в незнакомом месте, в обществе незнакомого мужчины да еще и в темноте. Но Джордан очень быстро нащупал выключатель, и в просторной прихожей вспыхнул свет.
— Мой бог! — воскликнула Кэтрин. — Каким образом вам удалось получить ордер на постой в такое шикарное место? Я-то думала, что все американские офицеры ютятся по гостиницам и пансионатам.
Кэтрин, конечно, заранее знала ответ на свой вопрос. Но обязана была его задать. Действительно, американские офицеры крайне редко получали возможность селиться в таких условиях, да к тому же в одиночку.
— Мой тесть купил этот дом много лет тому назад. Он проводил много времени в Лондоне, и по делам, и на отдыхе, и решил, что надо заиметь здесь полноценный плацдарм. И, должен признаться, я очень доволен, что он купил этот дом. Мысль о том, чтобы провести войну в «Гросвенор-хаусе», где офицеры напиханы, как сардины в коробку, нисколько не вдохновляет меня. Позвольте мне взять ваше пальто.
Он помог ей снять пальто и пошел, чтобы повесить его в гардеробную. Кэтрин быстро осмотрела гостиную. Она была обставлена дорогими глубокими кожаными кушетками и креслами, наподобие тех, которые можно встретить в фешенебельных лондонских клубах: Стены были облицованы панелями; паркетный пол покрыт темно-коричневой мастикой и отполирован до зеркального блеска. Лежавшие поверх паркета ковровые дорожки были превосходного качества. Но в этой комнате имелась одна совершенно уникальная особенность — все стены были увешаны фотографиями мостов.
— Значит, вы женаты, — сказала Кэтрин, позаботившись о том, чтобы в ее голосе прозвучала нотка разочарования (впрочем, не слишком заметная).
— Прошу прошения? — сказал хозяин, возвращаясь в комнату.
— Вы сказали, что этот дом принадлежит вашему тестю.
— Вернее было бы сказать: бывшему тестю. Моя жена погибла в автомобильной аварии незадолго до войны.
— Прошу прошения, Питер. Я не хотела...
— Ничего, все в порядке. Это случилось очень давно.
Она кивнула на стену:
— Вы любите мосты.
— Можно сказать, что да. Я их строю.
Кэтрин прошлась по комнате и остановилась перед одним из снимков. На нем был изображен мост через Гудзон, за который Джордан в 1938 году получил звание «Инженер года».
— Вы их проектируете?
— На самом деле проектируют архитекторы. Я инженер. Они рисуют проект на бумаге, а я говорю им, получится то, что они хотят, или нет. Иногда я заставляю их перерабатывать проекты. Иногда, если они придумывают что-нибудь выдающееся, вроде вот этого, я стараюсь найти способ сделать так, чтобы то, что они придумали, могло устоять.
— Судя по вашим словам, это очень увлекательное занятие.
— Иногда, — ответил он. — Но может быть и утомительным, и скучным. Вообще, трудно найти менее интересную тему для беседы во время вечеринок.
— Я и не знала, что флоту нужны мосты.
— Они ему не нужны. — Джордан осекся. — Извините, я не имею права говорить о...
— Нет-нет, не извиняйтесь. Поверьте, я знаю порядок.
— Я мог бы приготовить что-нибудь поесть, но не могу гарантировать, что получится что-то съедобное.
— В таком случае, лучше покажите мне, где у вас кухня.
— Вот за этой дверью. Если вы не возражаете, я хотел бы переодеться. Никак не могу привыкнуть к этой проклятой форме.
— Конечно.
За последующими действиями Джордана она наблюдала очень внимательно. Он вынул из кармана брюк небольшую связку ключей и отпер еще одну дверь, выходившую из прихожей. Там, судя по всему, должен был располагаться его кабинет. Войдя туда, Джордан включил свет, но находился внутри не более минуты. Вышел оттуда он уже без портфеля, который, по всей видимости, запер в сейфе. Затем поднялся по лестнице. Его спальня находилась на втором этаже. Это было просто замечательно. Она сможет, пока он будет спать, забраться в сейф и сфотографировать содержимое его портфеля. Нойманн позаботится о том, чтобы фотографии попали в Берлин, а аналитики абвера исследуют их и выяснят характер работы Питера Джордана.
Затем она шагнула в кухню, и тут ее настиг приступ паники. Зачем ему понадобилось снимать военную форму? Может быть, она что-то сделала не так? Допустила грубую ошибку? Что, если он прямо сейчас набирает телефон МИ-5? А МИ-5 свяжется со Специальной службой? Джордан сойдет вниз и будет занимать ее разговорами до тех пор, пока они не ворвутся в дом и не арестуют ее?
Кэтрин заставила себя успокоиться. Это было просто смехотворно.
Когда она открыла дверцу холодильника, ей снова стало не по себе. Она припомнила одну мелкую, но важную деталь: она понятия не имела о том, как готовить омлет. Мария делала превосходные омлеты, значит, она просто постарается сымитировать все ее действия. Из холодильника она достала три яйца, немного сливочного масла и кусок чеддера.
Открыв дверь небольшого стенного шкафчика, она нашла там банку консервированных томатов и бутылку вина. Вино она открыла, отыскала бокалы, налила сразу в два и, не дожидаясь возвращения Джордана, попробовала. Вино оказалось восхитительным. Кэтрин почувствовала привкус полевых цветов, лаванды и абрикосов; все это снова навело ее на мысли о своей воображаемой вилле. Сначала нагреть помидоры — именно так Мария делала в те давние годы в Париже. Только там помидоры были свежими, а не этой скользкой подделкой из жестяной банки.
Она открыла банку, слила жидкость, порезала томаты и положила их в уже начавшую нагреваться сковороду. Кухня сразу же заполнилась их запахом. Кэтрин отпила еще глоток вина. Теперь предстояло разбить яйца в миску и взбить их с мелко порезанным сыром. Она почувствовала, что улыбается — приготовление пищи для мужчины было совершенно несвойственным для нее занятием. И тут же ей пришла в голову совсем уж смешная мысль: наверно, Курту Фогелю следовало бы добавить в программу подготовки шпионов абвера небольшой курс кулинарии.
* * * Пока Кэтрин возилась с омлетом, Джордан накрыл стол в столовой. Он переоделся в легкие парусиновые брюки цвета хаки и свитер, и Кэтрин снова изумилась его внешности. Она подумала, что, может быть, ей стоило бы распустить волосы, чтобы попытаться прибавить себе привлекательности в его глазах, но решила пока что не выходить из того образа, который создала для себя. Омлет удался на удивление хорошо, и они съели его очень быстро, прежде чем он успел остыть. Запивали его тем же вином, довоенным «Бордо», которое Джордан привез с собой в Лондон из Нью-Йорка. К концу трапезы Кэтрин почувствовала себя совсем хорошо и расслабилась. У Джордана, похоже, было прекрасное настроение. Он явно нисколько не подозревал, что их знакомство было не случайным, а очень тщательно подстроенным.
— Вы когда-нибудь бывали в Штатах? — спросил он, когда они в четыре руки убрали со стола и отнесли посуду в кухню.
— Вообще-то я прожила в Вашингтоне два года, когда была маленькой девочкой.
— Неужели?
— Да, мой отец работал в Министерстве иностранных дел. Он был дипломатом. В начале двадцатых, после Великой войны, его направили в Вашингтон. Мне там очень нравилось. Конечно, если не считать жары. Мой бог, но летом в Вашингтоне совершенно невыносимо! Мой отец снимал для нас на лето дом на Чесапикском заливе. У меня сохранились прекрасные воспоминания о том времени.
Кэтрин рассказала чистую правду, не упомянув лишь о том, что ее отец служил в Министерстве иностранных дел Германии, а не Великобритании. Она решила, что будет полезно включить в беседу как можно больше реальных подробностей ее собственной жизни, конечно, в пределах возможного.
— Ваш отец все еще на службе?
— Нет, он умер перед войной.
— А ваша мать?
— Моя мать умерла, когда я была еще совсем маленькой. — Кэтрин сложила грязную посуду в раковину. — Я вымою, если вы согласны вытереть.
— Забудьте об этом. У меня есть прислуга, которая приходит несколько раз в неделю. В следующий раз она появится как раз завтра утром. Что вы скажете насчет бокала бренди?
— Это было бы хорошо.
Над камином висели фотографии в серебряных рамках; она рассматривала их, пока Джордан наливал бренди. Закончив, он подошел к ней, встал рядом перед огнем и вручил гостье бокал.
— Ваша жена была очень красива.
— Да, это верно. Ее смерть была для меня очень тяжелым ударом.
— А ваш сын? Кто сейчас о нем заботится?
— Джейн, сестра Маргарет.
Она отпила бренди и улыбнулась Джордану.
— Похоже, вы очень переживаете из-за этого.
— Мой бог, неужели это так бросается в глаза?
— Да, это нетрудно заметить.
— Между мной и Джейн никогда не было слишком уж хороших отношений. И, если искренне, мне жать, что Билли остался на ее попечении. Она эгоистичная, мелочная и глубоко испорченная женщина, и я боюсь, что она постарается сделать из Билли свое подобие. Но у меня и впрямь не было никакого выбора. Через день после того, как меня приписали к флоту, я был отправлен в Вашингтон, а еще спустя две недели оказался в Лондоне.
— Билли просто копия своего отца, — сказала Кэтрин. — Я уверена, что вам совершенно не о чем беспокоиться.
Джордан улыбнулся.
— Очень хотелось бы, чтобы вы оказались правы. Присаживайтесь, прошу вас.
— Вы уверены? Я не хочу слишком долго занимать ваше...
— У меня уже очень давно не было столь приятного вечера. Пожалуйста, задержитесь еще хотя бы ненадолго.
Они сели рядом друг с другом на большой кожаный диван.
— А теперь объясните мне, как получилось, что вы, поразительно красивая женщина, не замужем, — сказал Джордан.
Кэтрин почувствовала, что ее лицо вспыхнуло.
— Боже мой, вы самым натуральным образом покраснели. Только не уверяйте меня, что вам никто и никогда не говорил о вашей красоте.
— Почему же, говорили, — улыбнувшись, ответила она, — но это было очень давно.
— Подумать только, как много у нас с вами общего. А я очень давно не говорил ни одной женщине, что она красива. Я точно помню, когда сделал это в последний раз. Это было, когда я проснулся и увидел лицо Маргарет утром в день ее смерти. После этого я даже ни разу не подумал, что могу посчитать другую женщину красивой. Пока не выставил себя дураком, наткнувшись на вас в темноте вчера вечером. Когда я разглядел вас, Кэтрин, у меня перехватило дыхание.
— Благодарю вас. И хочу заверить, что вы тоже показались мне очень привлекательным.
— Так вы поэтому не захотели дать мне ваш номер телефона?
— Я не хотела, чтобы сочли меня легкомысленной женщиной.
— Проклятье. А я так надеялся, что вы окажетесь легкомысленной.
— Питер... — укоризненно сказала она, ткнув его в бедро указательным пальцем.
— Так, может быть, вы все же ответите на мой вопрос? Почему вы не замужем?
Кэтрин несколько секунд сидела, глядя в огонь камина.
— Я была замужем. Моего мужа, Майкла, сбили над Каналом в первую же неделю сражения за Великобританию. Его тело так и не нашли. Я тогда была беременна. Потеряла ребенка. Доктора сказали, что это случилось из-за шока после смерти Майкла. — Кэтрин перевела взгляд от огня на лицо Джордана. — Он был красивым и храбрым. В нем сосредоточился для меня весь мир. С тех пор я несколько лет не задерживала взгляд ни на одном мужчине. Лишь совсем недавно я снова начала общаться с мужчинами... Нет, ничего серьезного. А потом из-за какого-то ненормального американца, не желающего соблюдать правила и пользоваться фонариком, налетевшего на меня на тротуаре в Кенсингтоне...
Наступила продолжительная и немного неловкая пауза. Огонь понемногу угасал. Кэтрин слышала, как струи разошедшегося ливня барабанили в стекло и с громким плеском падали на тротуар. Она вдруг поняла, что могла бы очень долго сидеть вот так перед огнем с капелькой бренди в бокале, рядом с этим добрым и нежным мужчиной. Мой бог, Кэтрин, что на тебя нашло? Она попыталась хоть на мгновение заставить себя ненавидеть его, но не смогла. Ей очень хотелось надеяться, что он никогда не сделает ничего такого, что могло бы представить опасность для нее, ничего такого, из-за чего ей пришлось бы убить его.
Она взглянула на наручные часы, устроив из этого целое представление.
— О, мой бог, вы только посмотрите, который час! — воскликнула она. — Уже почти одиннадцать. Я чересчур злоупотребила вашим гостеприимством. Мне действительно пора...
— О чем вы сейчас думали? — спросил Джордан, как будто совершенно не слышал ее последних слов.
О чем она думала? Очень хороший вопрос.
— Я понимаю, что вы не имеете права говорить о своей работе, но я собираюсь задать вам один вопрос и хочу, чтобы вы сказали правду.
— Если хотите, могу перекреститься.
— Вы ведь не собираетесь отправиться на ту сторону и позволить убить себя, верно?
— Нет, я не собираюсь позволить убить себя. Клянусь вам.
Она наклонилась и поцеловала его в губы. Его губы никак не отреагировали.
Она отодвинулась; ее мысль лихорадочно работала. Может быть, я сделала ошибку? Что, если он все еще не был готов к этому?
Он заговорил первым.
— Извините. Дело в том, что прошло очень много времени...
— Да, у меня тоже.
— В таком случае, может быть, нам стоит попробовать еще раз?
Она улыбнулась и снова поцеловала его. На сей раз его губы ответили на поцелуй. Он прижал Кэтрин к себе. Она с наслаждением почувствовала, как ее груди прижались к крепкому мужскому телу.
Через пару секунд она решительно отодвинулась.
— Если я не уйду сейчас, то, наверно, вообще не смогу уйти.
— Я не уверен, что хочу, чтобы вы уходили.
Она еще раз, быстро и коротко, поцеловала его и спросила:
— Когда мы с вами сможем снова увидеться?
— Вы позволите мне пригласить вас на обед завтра вечером? Я имею в виду нормальный обед. Где-нибудь, где мы сможем потанцевать.
— Было бы очень приятно.
— Как насчет того, чтобы снова встретиться в «Савое» часов в восемь?
— Меня это вполне устраивает.
* * * Кэтрин Блэйк вернулась к реальности, почувствовав на своем лице холодные капли дождя и увидев Поупа и Дикки, сидящих в припаркованном поблизости фургоне. По крайней мере, они не стали ломиться в дом. Вероятно, они намеревались еще немного понаблюдать за ее поведением со стороны.
Уличное движение в ночное время было очень слабым. Она быстро поймала такси на Бромптон-род, села и попросила водителя подвезти ее к вокзалу Виктория. Повернув голову, она увидела, что Поуп и Дикки едут вслед за нею.
У вокзала она расплатилась и вошла внутрь, прямо в толпу пассажиров, прибывших на позднем поезде. Оглядываясь через плечо, она видела, как Дикки Доббс вбежал следом за нею и остановился. Он крутил головой, пытаясь разглядеть в толпе преследуемую женщину.
Кэтрин быстро выскользнула через другую дверь и исчезла в темноте.
Глава 27
Бавария, Германия, март 1938
В отведенном ей коттедже в секретной деревне Фогеля очень тонкие дощатые щелястые стены, набитые на ненадежный каркас. Это чуть ли не самое холодное место из всех, в каких ей когда-либо приходилось жить. Впрочем, здесь есть камин, и днем, пока она изучает шифры и учится работать на рации, туда приходит человек из абвера, который приносит растопку и сухие поленья на следующую ночь.
Дрова почти догорели, уже чувствуется, как в дом со всех сторон заползает холод, так что она поднимается и кладет на тлеющие уголья еще пару больших поленьев. Фогель молча лежит на полу у нее за спиной. Он никудышный любовник: скучный, эгоистичный, не хочет знать ничего, кроме позы на четвереньках. И даже когда он пытается сделать ей приятное, то все равно бывает неуклюжим, грубым и торопливым. Она сама удивлялась, каким образом ей вообще удалось совратить его. Хотя у нее были на то свои причины. Если Фогель всерьез влюбится в нее или захочет сохранить ее для себя на будущее, он не пошлет ее в Англию. И, похоже, она близка к своей цели. Совсем недавно, еще находясь в ней, он говорил о том, что любит ее. А сейчас, лежа навзничь на ковре и глядя в потолок, он, кажется, сожалеет о своих словах.
— Иногда мне не хочется, чтобы ты туда отправлялась, — говорит он.
— Куда — туда?
— В Англию.
Она возвращается, ложится рядом с ним на ковер и целует его. Его дыхание просто омерзительно: табак, кофе и гнилые зубы.
— Бедняжка Фогель. Я, похоже, крепко зацепила твое сердце, ведь правда?
— Да, так оно и есть. Иногда я думаю о том, чтобы забрать тебя с собой в Берлин. Я мог бы устроить там для тебя квартиру.
— Это было бы прекрасно, — отвечает она, но сама думает, что, пожалуй, лучше быть арестованной МИ-5, чем провести всю войну любовницей Курта Фогеля в какой-нибудь берлинской лачуге.
— Но ты представляешь собой слишком большую ценность для Германии, чтобы позволить тебе провести войну в Берлине. Ты должна отправиться в тыл врага, в Англию. — Он делает паузу и закуривает сигарету. — И, знаешь, я думаю еще об одной вещи. С какой это стати такая красавица, как ты, могла влюбиться в такого замухрышку, как я? Впрочем, у меня есть ответ на этот вопрос. Она, эта красавица, думает, что этот замухрышка не отправит ее в Англию, если влюбится в нее.
— Я не достаточно умна и хитра, чтобы составить такой сложный план.
— О, вполне достаточно. Иначе почему бы я выбрал тебя.
Она чувствует, как в ней нарастает гнев.
— Но я получил подлинное наслаждение, пока мы были тут вместе. Эмилио сказал мне, что ты очень хороша в кровати. «Лучшая давалка из всех, кого мне доводилось натягивать за всю свою жизнь», — именно такими словами Эмилио охарактеризовал тебя. Впрочем, Эмилио всегда был склонен к излишней вульгарности. Он сказал, что ты куда лучше любой, даже самой дорогой шлюхи. Он сказал, что хотел оставить тебя у себя в Испании и сделать своей постоянной любовницей. Я вынужден был заплатить ему вдвое против его обычного гонорара. Но, поверь мне, ты вполне стоишь этих денег.
Она вскакивает на ноги.
— Убирайся отсюда, живо! Утром я уезжаю. Я по горло сыта этой адской дырой!
— О да, утром ты уедешь. Только не туда, куда думаешь. Хотя есть еще одна проблема. Твои инструкторы доложили мне, что ты никак не научишься убивать ножом. Они говорят, что стреляешь ты очень хорошо, даже лучше большинства парней. Но продолжают жаловаться, что обращение со стилетом тебе не дается.
Она ничего не говорит, лишь впивается в него взглядом, а он все так же лежит на ковре, освещенный пламенем камина.
— Я хочу дать тебе совет. Каждый раз, когда тебе понадобится воспользоваться стилетом, думай о том мужчине, который плохо обошелся с тобой, когда ты была маленькой девочкой.
У нее от ужаса отвисает челюсть. За всю свою жизнь она говорила об этом только одному человеку: Марии. А Мария, должно быть, сказала Эмилио, а Эмилио, подонок, — передал Фогелю.
— Я не знаю, о чем ты говоришь, — отвечает она, но сама слышит, что в ее тоне нет никакой уверенности.
— Конечно, знаешь. Ведь именно из-за этого ты стала тем, что ты есть: бессердечной похотливой сукой с ненасытной дырой.
Она чисто инстинктивно реагирует на эти слова: делает быстрый шаг вперед и злобно пинает его босой ногой в подбородок. Его голова откидывается назад и громко ударяется об пол. Фогель лежит неподвижно; возможно, он потерял сознание. Ее стилет лежит на полу рядом с камином: ее научили всегда держать его под рукой. Она поднимает его, нажимает кнопку, с негромким щелчком выскакивает длинное тонкое лезвие. В свете камина оно кажется кроваво-красным. Она снова делает шаг к Фогелю. Она хочет убить его, вонзить стилет в одну из смертельных зон, о которых ей столько рассказывали: в сердце, или в почки, или в ухо, или в глаз. Но Фогель уже лежит на боку, опираясь на локоть, и в правой руке он держит пистолет, нацеленный точнехонько ей в голову.
— Очень хорошо, — не слишком внятно говорит он. Из угла его рта сбегает струйка крови. — Теперь я думаю, что ты полностью готова. Убери нож и сядь. Нам нужно поговорить. И, пожалуйста, надень что-нибудь. Сейчас у тебя удивительно смешной вид.
Она набрасывает халат и ворошит кочергой угли в камине. Он тем временем одевается, то и дело вытирая платочком рот.
— Ты гнусный, законченный ублюдок, Фогель. Я буду последней дурой, если стану работать на тебя.
— Даже не думай о том, чтобы выйти из игры. У меня собраны очень убедительные материалы об участии твоего отца в заговоре против фюрера. Остается только передать их в гестапо. Я думаю, тебе не доставило бы удовольствия увидеть, что они делают с людьми, если хотят получить показания, особенно по такому серьезному делу. А если тебе хоть когда-нибудь придет в голову предать меня, после того как ты окажешься в Англии, я тут же передам тебя британцам на серебряном блюдечке. Если ты считаешь, что тот парень поступил с тобой очень плохо, то что ты скажешь о том, что тебя будет насиловать целая толпа вонючих английских тюремщиков? Поверь мне, ты будешь у них самой любимой арестанткой. Сомневаюсь, что им так уж скоро захочется повесить тебя.
Она стоит совершенно неподвижно, глядя в темный угол, и думает лишь о том, как бы проломить ему череп чугунной кочергой. Но Фогель не выпускает из руки пистолет. Она понимает, что все это время он манипулировал ею. Она думала, что это она обманывала его, думала, что держит все события под контролем, а на самом деле их контролировал Фогель. Он старался пробудить в ней способность убивать. Она понимает, что он проделал очень хорошую работу.
А Фогель снова говорит:
— Между прочим, этой ночью, пока ты так любезно разрешала мне трахать тебя, я тебя убил. Анна Катарина фон Штайнер, двадцати семи лет от роду, погибла в автомобильной катастрофе на одном из шоссе неподалеку от Берлина приблизительно час назад. Ужасная жалость. Мы лишились такого таланта!
Фогель уже полностью одет, но все так же держит около рта влажный платочек, испачканный его собственной кровью.
— Утром ты поедешь в Голландию, как мы и планировали. Пробудешь там шесть месяцев, создашь убедительный фон для своей легенды и после этого отправишься в Англию. Вот твои голландские документы, вот деньги, вот билет на поезд. У меня в Амстердаме есть люди, которые установят контакт с тобой и будут говорить тебе, что и как делать.
Он делает шаг вперед и стоит теперь почти вплотную к ней.
— Анна потратила свою жизнь впустую. Но Кэтрин Блэйк может совершить великие дела.
Она слышит, как за ним закрывается дверь, слышит похрустыванье снега под его ботинками. В доме теперь совсем тихо, лишь потрескивают угольки в камине да свистит ветер, раскачивающий ели за окном. Она продолжает хранить неподвижность, но через несколько секунд все ее тело начинают сотрясать конвульсии. Держаться на ногах она больше не в состоянии. Она падает на колени перед огнем и неудержимо рыдает.
* * * Берлин, январь 1944
Курт Фогель, спавший на раскладушке в своем кабинете, проснулся от монотонного громкого скрипа и испуганно вскочил.
— Кто там?
— Это только я, экселенц.
— Вернер, ради бога! Вы напугали меня до смерти своей проклятущей деревянной ногой. Я уже решил, что это явился Франкенштейн[35], чтобы убить меня.
— Прошу прошения, экселенц. Я подумал, что вам захочется сразу же увидеть это. — Ульбрихт вручил ему бланк радиограммы. — Только что передали из Гамбурга — пришло донесение от Кэтрин Блэйк из Лондона.
Фогель быстро побежал текст глазами и почувствовал, как забилось у него сердце.
— Она установила контакт с Джорданом. Она хочет, чтобы Нойманн как можно скорее начал отправлять регулярные донесения. Мой бог, Вернер, неужели она действительно сделала это?
— По-видимому, замечательный агент. И замечательная женщина.
— Да, — без выражения подтвердил Фогель. — При первой же возможности отправьте радиограмму Нойманну в Хэмптон-сэндс. Передайте, чтобы он начал выходить на связь по предусмотренному графику.
— Слушаюсь.
— И свяжитесь с приемной адмирала Канариса. Я хочу утром, как можно раньше, доложить ему о ходе дела.
— Слушаюсь, экселенц.
Ульбрихт вышел, и Фогель вновь остался в тишине и темноте. Он лежал и думал о том, каким образом ей удалось сделать это. Он надеялся, что когда-нибудь она вернется оттуда и он сможет выяснить у нее, как это было на самом деле. Перестань дурачить себя, глупый старик. Он действительно хотел, чтобы она вернулась, чтобы он смог увидеться с нею хотя бы один раз и объяснить, зачем он так ужасно обошелся с нею в ту последнюю ночь. Это было необходимо для ее собственного блага. Она не могла понять это тогда, но, возможно, осознала по прошествии времени. Он попытался представить ее себе. Страшно ли ей? Грозит ли ей опасность? Конечно, грозит. Она пытается похитить важнейшие тайны союзников в самом сердце Лондона. Один неверный шаг, и она окажется в руках МИ-5. Но если существовала хоть одна женщина, способная это сделать, это была она. Фогелю пришлось заплатить разбитым сердцем и сломанной челюстью, чтобы доказать это.
* * * Когда зазвонил телефон, Генрих Гиммлер изучал документы, горой лежавшие на большом столе в его кабинете на Принцальбертштрассе. Звонил бригадефюрер Вальтер Шелленберг.
— Добрый вечер, герр бригадефюрер. Или лучше сказать: доброе утро.
— Сейчас два часа ночи. Я не рассчитывал застать вас в кабинете.
— Некогда отдыхать, друг мой. Чем я могу быть вам полезен?
— Это касается дела Фогеля. Я сумел убедить одного из офицеров центра связи абвера, что сотрудничество с нами в его интересах.
— Очень хорошо.
Шелленберг пересказал Гиммлеру текст сообщения, пришедшего из Лондона от резидента Фогеля.
— Итак, ваш друг Хорст Нойманн намеревается вступить в игру, — заметил Гиммлер.
— Похоже, что так, герр рейхсфюрер.
— Утром я проинформирую фюрера о развитии событий. Я уверен, что он будет очень доволен. Этот Фогель кажется мне очень способным офицером. Если ему удастся выведать самую важную тайну войны, я нисколько не удивлюсь, когда узнаю, что фюрер именно его назовет преемником Канариса.
— Я могу назвать и более достойных кандидатов на это место, герр рейхсфюрер, — смело возразил Шелленберг.
— В таком случае вам стоит найти способ взять ситуацию под контроль. А не то вашего имени может не оказаться в списке.
— Да, герр рейхсфюрер.
— Вы будете утром кататься верхом с адмиралом Канарисом в Тиргартене?
— Как обычно.
— Возможно, вам удастся хоть на сей раз узнать что-нибудь полезное. И в любом случае передайте «Старому лису» мой сердечный привет. Доброй ночи, герр бригадефюрер.
Гиммлер осторожно опустил трубку на рычаг и снова погрузился в чтение бумаг.
Глава 28
Хэмптон-сэндс, Норфолк
Серый рассвет только-только пробился через толстые облака, когда Хорст Нойманн пересек сосновую рощу и поднялся на вершину дюны. Перед ним раскрылось море, темно-серое, спокойное в это безветренное утро, лишь мелкие волны лизали край пляжа, казавшегося оттуда бесконечным. Нойманн был одет в серый спортивный костюм, поверх которого для тепла надел свитер с высоким воротом, на ногах — беговые туфли из мягкой черной кожи. Он глубоко вдохнул холодный свежий воздух, осторожно спустился с крутого осыпающегося откоса и вышел на мягкий песок. Было время отлива, и вдоль берега тянулась полоса плотного влажного песка, идеально подходившего для бега. Он встряхнул по очереди обе ноги, расслабив мышцы, подул на ладони и неторопливым широким шагом побежал вперед. Крачки и чайки, потревоженные пришедшим в неурочный час человеком, взвивались в воздух и протестующе орали.
Незадолго до рассвета он получил из Гамбурга радиограмму, в которой ему приказывали начать в Лондоне регулярные операции по приему и передаче материалов от Кэтрин Блэйк. Они должны были осуществляться по графику, с которым Курт Фогель ознакомил его на ферме неподалеку от Берлина. Ему следовало опускать материалы в почтовый ящик одного дома неподалеку от Кавендиш-сквер, откуда их будет забирать сотрудник португальского посольства. Потом они с дипломатической почтой будут пересылаться в Лиссабон. На первый взгляд все это казалось очень простым. Но Нойманн понимал, что, выступая в качестве курьера разведки враждебного государства на улицах Лондона, он может угодить прямо в зубы британских сил безопасности. Ему предстояло носить с собой такую информацию, одно наличие которой должно было гарантировать ему виселицу в случае ареста. В бою он всегда знал, где находится враг. У шпиона враг мог находиться где угодно. Он мог сидеть на соседнем месте в кафе или в автобусе, и у Нойманна не было ровно никакой возможности узнать об этом заранее.
Нойманну потребовалось несколько минут для того, чтобы почувствовать, что мышцы разогрелись и на лбу выступили первые капельки пота. Бег оказывал на него волшебное действие, точно такое же, какое он хорошо знал еще с мальчишеских лет. Он оказался поглощен восхитительным ощущением не то стремительного плавания, не то полета. Дыхание было ровным и спокойным; он чувствовал, как нервное напряжение вымывается из его тела. Он наметил себе на пляже воображаемую финишную линию, примерно в полумиле, и резко увеличил темп.
Первую четверть мили он пробежал очень легко. Он несся по пляжу, его свободные длинные шаги поглощали расстояние, руки и плечи двигались легко и расслабленно. Вторая половина дистанции далась намного тяжелее. Дыхание Нойманна становилось все более частым и резким. Холодный воздух больно обдирал дыхательное горло. Чтобы выбрасывать руки, требовались все большие и большие усилия, как будто в руках у него были тяжелые гантели. До воображаемой финишной черты оставалось еще ярдов двести. Внезапно мышцы задней поверхности бедра свело резким болезненным спазмом, и шаг сразу сделался короче. Он представил себе, что выходит на финишную прямую забега на 1500 метров — финального забега Олимпийских игр, которые я пропустил, потому что меня отправили убивать поляков, и русских, и греков, и французов!Он представил себе, что видит перед собой спину только одного соперника и разделяющий их промежуток сокращается мучительно медленно. До финишной черты оставалось только пятьдесят ярдов. Ее роль играл большой комок водорослей, выброшенный на берег приливом, но в воображении Нойманна это был самый настоящий финишный створ с ленточкой, с мужчинами в белых пиджаках с секундомерами в руках, с олимпийским знаменем, колышущемся над стадионом, повинуясь легкому ветерку. Он с невероятной силой ударял ногами в твердый песок; вот он, подавшись всем телом вперед, пронесся мимо кучи водорослей, пробежал еще несколько шагов, останавливаясь, и согнулся, упер руки в колени, пытаясь отдышаться.
Это была дурацкая игра — игра, в которую он играл сам с собой еще с детских лет, но она отлично служила и вполне практическим целям. Он доказал себе, что снова набрал нормальную физическую форму. Потребовалось много месяцев, чтобы оправиться после жестокого избиения эсэсовцами, после которого он лишь чудом выжил, но, в конце концов, это произошло. Он чувствовал, что теперь физически готов ко всему, что может с ним случиться. Нойманн с минуту шел шагом, а потом перешел на легкий бег трусцой. Именно тогда он и заметил Дженни Колвилл, смотревшую на него с вершины соседней дюны.
* * * Увидев, что Дженни направляется к нему, Нойманн улыбнулся ей. Она сейчас выглядела более привлекательной, чем показалась ему при первой встрече: широкий подвижный рот, большие синие глаза, бледные обычно щеки раскраснелись от утреннего холода. На ней был толстый шерстяной свитер, брюки, небрежно заправленные в высокие ботинки-веллингтоны, прорезиненный плащ и шерстяная кепка на голове. У нее за спиной, в чахлом сосновом лесу, росшем на дюнах, Нойманн разглядел белый дым погашенного костра. Дженни подошла поближе. У нее был усталый вид, а одежда выглядела так, будто она спала в ней. Но, несмотря на это, ее ответная улыбка была полна очарования. Она стояла, подбоченясь, и с интересом рассматривала Нойманна.
— Очень впечатляет, мистер Портер, — сказала она. Нойманн все еще не без труда понимал ее речь с сильным певучим норфолкским акцентом. — Если бы я не знала, что вы тут отдыхаете, то подумала бы, что вы тренируетесь к каким-то соревнованиям.
— От старых привычек трудно отказываться. Кроме того, это полезно для тела и души. Тебе стоит как-нибудь попробовать самой. Ты быстро избавишься от пары имеющихся у тебя лишних фунтов.
— Да что вы говорите! — Она игриво толкнула его в плечо. — Я и без того слишком тощая. Все мальчишки в деревне так говорят. Им нравится Элеонор Каррик, потому что у нее большие... Ну, вы понимаете, о чем я. Она ходит с мальчишками на пляж, они дают ей деньги, и она разрешает им расстегивать ее блузку.
— Я видел ее вчера в деревне, — ответил Нойманн. — Она просто жирная корова. Ты вдвое красивее, чем Элеонор Каррик.
— Вы серьезно так думаете?
— Совершенно серьезно. — Нойманн с силой потер свои предплечья и подрыгал ногами. — Но мне нужно походить, иначе все мышцы у меня станут жесткими, как доски.
— Хотите, я составлю вам компанию?
Нойманн кивнул. Это была неправда, но Нойманн не видел никакого вреда в том, чтобы немного погулять в ее обществе. Дженни Колвилл, совершенно определенно, втюрилась в него со всей силой первой школьной влюбленности. Она выдумывала всяческие предлоги для того, чтобы каждый день приходить к Догерти, и ни разу даже не сделала вид, что хочет отказаться от приглашений Мэри остаться на чай или ужин. Нойманн старался оказывать Дженни некоторое внимание и тщательно избегал ситуаций, при которых он мог бы остаться с нею один на один. До сих пор ему это удавалось. Надо было попробовать с толком использовать этот разговор — выяснить, достаточно ли убедительна его легенда и насколько хорошо она воспринята в деревне. Некоторое время они шли молча. Дженни смотрела в море, а Нойманн подобрал горстку камешков и кидал их в волны.
— Ничего, если я поговорю о войне? — осведомилась Дженни.
— Конечно.
— Ваши раны... Они были очень серьезными?
— Достаточно серьезными для того, чтобы меня отправили домой с билетом в один конец.
— А куда вас ранило?
— В голову. Когда-нибудь, когда мы будем знакомы получше, я подниму волосы и покажу шрамы.
Она взглянула ему в лицо и улыбнулась.
— Если по мне, так у вас прекрасная голова.
— И что ты хочешь этим сказать, Дженни Колвилл?
— Я хочу сказать, что вы красивый. И к тому же еще и умный. Это точно.
Ветер подхватил прядку волос Дженни и попытался прикрыть ей глаза. Она привычным взмахом руки заправила волосы под кепку.
— Я только не понимаю, что вы делаете в такой дыре, как Хэмптон-сэндс.
Значит, легенда, которую он сообщил о себе, вызывает у жителей деревни подозрения!
— Мне нужно было где-нибудь отдохнуть и окончательно прийти в себя. Догерти предложили мне приехать сюда и пожить у них, а я поймал их на слове.
— Почему же я не верю этой истории?
— Придется поверить, Дженни. Потому что это правда.
— Мой отец думает, что вы преступник или террорист. Он говорит, что Шон был членом ИРА.
— Дженни, ты сама можешь представить себе Шона Догерти боевиком Ирландской республиканской армии? Кроме того, у твоего отца есть свои собственные проблемы, и весьма серьезные.
Лицо Дженни сразу помрачнело. Она резко остановилась и повернулась к своему собеседнику.
— И что же вы имеете в виду?
Нойманн испугался, что зашел слишком далеко. Может быть, стоит на этом остановиться, попросить прощения за то, что он лезет не в свое дело, и побыстрее сменить тему? Но что-то подтолкнуло его к продолжению начатого разговора. Почему я не имею права говорить об этом? Он, конечно, знал ответ. Его собственный отчим был гнусным жестоким негодяем, никогда не задумывавшимся перед тем, как залепить пасынку звонкую оплеуху или сказать что-нибудь такое, отчего у мальчика выступали слезы на глазах. И он нисколько не сомневался в том, что Дженни Колвилл приходится выносить намного худшее обращение, нежели то, которое знал он. Ему хотелось сказать ей что-нибудь хорошее, позволяющее ей осознать, что жизнь не всегда бывает такой. Ему хотелось сказать ей, что она не одинока. Ему хотелось помочь ей.
— Я хочу сказать, что он слишком много пьет. — Нойманн поднял руку и ласково прикоснулся к ее щеке. — Я хочу сказать, что он плохо обращается с красивой, умной молодой девушкой, которая совершенно не заслужила такого обращения.
— Вы это серьезно? — спросила она.
— Что — это?
— То, что я красивая и умная. Мне никто никогда не говорил ничего подобного.
— Конечно, совершенно серьезно.
Она взяла его за руку. Некоторое время они шли молча.
— У вас есть девушка? — спросила она через некоторое время.
— Нет.
— Почему?
И в самом деле — почему? Война. Это был самый простой ответ. На самом же деле ему никогда не хватало времени на то, чтобы обзавестись девушкой. Его жизнь представляла собой сплошное одержимое стремление к разным целям: стремление избавиться от следов своего английского происхождения и сделаться хорошим немцем, стремление сделаться олимпийским чемпионом, стремление сделаться самым заслуженным десантником. Его последней любовницей была молодая крестьянка-француженка из деревни, рядом с которой находился их пост радиоперехвата. Она была нежна как раз в то время, когда Нойманну больше всего на свете была нужна нежность, и каждую ночь на протяжении месяца она тайно впускала его через черный ход своего дома и вела в свою комнату. Закрывая глаза, Нойманн иногда видел перед собой, как наяву, ее тело, озаренное дрожащим пламенем свечи, горевшей в ее спальне. Она пообещала целовать его голову каждую ночь, пока все раны не заживут. В конце концов Нойманн не вынес чувства вины за свое положение оккупанта и порвал с нею. Теперь он страшился за нее и за ту судьбу, которая может ждать ее после окончания войны.
— Ваше лицо на мгновение стало грустным, — сказала Дженни.
— Я подумал кое о чем.
— Я бы сказала, что вы подумали кое о ком. И, судя по выражению вашего лица, этот кто-то был женщиной.
— Ты очень проницательная девочка.
— Она была хорошенькая?
— Она была француженка. Очень красивая.
— Она разбила вам сердце?
— Можно сказать и так.
— Но это вы расстались с ней.
— Да, похоже, так оно и было.
— Почему?
— Потому что я слишком сильно любил ее.
— Я вас не понимаю.
— Когда-нибудь поймешь.
— А что вы сейчас хотите этим сказать?
— Я хочу сказать, что ты еще слишком молода, чтобы гулять по ночам с такими, как я. Мне пора заканчивать пробежку. По-моему, тебе стоит пойти домой и переодеться во что-нибудь чистое. У тебя такой вид, будто ты так и ночевала здесь, на берегу.
Они взглянули друг другу в глаза. Оба отлично знали, что так и было на самом деле. Дженни отвернулась, чтобы уйти, но тут же остановилась.
— Вы никогда не сделаете мне ничего плохого, ведь правда, Джеймс?
— Конечно, нет.
— Вы обещаете?
— Я обещаю.
Она шагнула вперед и неумело ткнулась губами в его губы. Потом повернулась и побежала прочь по песку. Нойманн покачал головой, постоял еще несколько секунд и тоже побежал по берегу, но в противоположном направлении.
Глава 29
Лондон
У Альфреда Вайкери было такое ощущение, словно он тонет в зыбучем песке. Чем сильнее он барахтался, тем глубже погружался. Как только он раскапывал какую-нибудь улику, нащупывал новую нить, оказывалось, что находка отбрасывает его еще дальше от цели, чем он был накануне. Он уже начинал сомневаться в том, что вообще способен ловить шпионов.
Причиной его отчаяния была пара расшифрованных немецких радиограмм, которые рано утром доставили ему из Блетчли-парка. В первой немецкий резидент в Великобритании просил Берлин начать регулярные действия по передаче материалов. Во второй, направленной из Гамбурга, очевидно, по просьбе этого самого резидента, содержалось приказание начать эти самые действия. Это было форменным бедствием. Немецкая операция, какую бы цель она ни преследовала, похоже, развивалась. Если резидент требовал прислать курьера, было логично предположить, что резидент что-то украл. И еще у Вайкери чуть не подкашивались ноги от мысли о том, что, если он все же поймает этих шпионов, это случится слишком поздно.
Над роскошной дверью кабинета Бутби сиял красный свет. Вайкери нажал кнопку звонка и подождал. Прошла минута, но красная лампа продолжала гореть. Это было так типично для Бутби: приказать срочно явиться, а потом заставить свою жертву ждать.
"Почему вы не рассказали всего этого прежде?
Как же, Альфред, старина? Я говорил... Я рассказал все это Бутби".
Вайкери снова нажал кнопку. Неужели могло быть так, что Бутби знал о существовании сети Фогеля и скрыл это от него? В этом не было ровно никакого смысла. Вайкери мог придумать только одно возможное объяснение. Бутби резко возражал против того, чтобы это дело поручили Вайкери, о чем совершенно откровенно дал понять с самого начала. Но неужели он мог активно противодействовать усилиям Вайкери? Вполне возможно. Если Вайкери не сможет добиться успехов в работе по этому делу, Бутби получит основание отстранить его и передать дело кому-нибудь другому, из тех, кому он доверяет — одному из кадровых офицеров, а не из этих презираемых им неизвестно откуда взявшихся новичков.
Наконец красный свет сменился зеленым. Вайкери проскользнул между тяжелыми створками, дав себе на ходу клятву не уходить, пока не удастся хоть что-нибудь прояснить.
Бутби восседал за своим столом.
— Что ж, Альфред, выкладывайте.
Вайкери сообщил Бутби о содержании двух перехваченных радиограмм и о своей теории насчет их значения. Бутби слушал, заметно волнуясь и ерзая на стуле.
— Помилуй бог! — бросил он. — Все, что касается этого дела, становится хуже с каждым днем.
«Еще один замечательный вклад в расследование с вашей стороны, сэр Бэзил», — прокомментировал про себя Вайкери.
— У нас наметился некоторый прогресс в отношении личности женщины-резидента. Карл Бекер идентифицировал ее как Анну фон Штайнер. Она родилась в лондонской больнице Ги на Рождество 1910 года. Ее отцом был Питер фон Штайнер, дипломат и богатый аристократ из Западной Пруссии. Ее матерью была англичанка по имени Дафна Харрисон. Семейство оставалось в Лондоне вплоть до начала Первой мировой войны, а потом переехало в Германию. Благодаря положению Штайнера Дафна Харрисон не была интернирована во время войны, как это случилось с большинством британских подданных. Она умерла от туберкулеза в 1918 году в поместье Штайнера в Западной Пруссии. После войны Штайнер вместе со своей дочерью переезжал от одного места службы к другому. В том числе в начале двадцатых они прожили непродолжительное время в Лондоне. Штайнер также работал в Риме и в Вашингтоне.
— Если судить по вашему рассказу, он вполне мог быть шпионом, — вставил Бутби. — Но продолжайте, Альфред.
— В 1937 году Анна Штайнер исчезла. Начиная с этого момента, мы можем исходить лишь из предположений. Вероятней всего, она прошла подготовку в абвере, прожила некоторое время в Нидерландах, чтобы создать образ Кристы Кунст, после чего легальным путем въехала в Англию. Между прочим, Анна Штайнер предположительно погибла в автокатастрофе неподалеку от Берлина в марте 1938 года. Вероятно, эту версию подготовил Фогель.
Бутби поднялся и прошелся по коридору.
— Все это очень интересно, Альфред, но хочу указать на один фактор, очень сильно подрывающий вашу теорию. Она базируется на информации, полученной вами от Карла Бекера. Бекер готов рассказать все, что угодно, в надежде сыскать наше расположение.
— У Бекера нет никакой причины лгать нам в этом деле, сэр Бэзил. Кроме того, рассказанная им история очень хорошо совпадает с теми немногочисленными фактами, которые нам точно известны.
— Альфред, я хочу сказать лишь одно: что я очень сомневаюсь в правдивости всего, о чем говорит этот человек.
— Значит, именно поэтому вы потратили на него так много времени в минувшем октябре? — сказал Вайкери.
В этот момент сэр Бэзил стоял перед окном, глядя на площадь, освещенную последним светом сумрачного дня. Услышав слова подчиненного, он непроизвольно дернулся, но заставил себя медленно поворачиваться, пока не оказался лицом к лицу в Вайкери.
— Почему и зачем я допрашивал Бекера, вас совершенно не касается.
— Бекер мой агент, — сказал Вайкери, не стараясь скрыть гнев, прозвучавший в его голосе. — Я арестовал его, я его перевербовал, я использую его. Он дал вам информацию, которая, не исключено, могла быть полезной для этого дела, а вы скрыли эту информацию от меня. Я хотел бы знать причину.
Бутби внезапно сделался совершенно спокойным.
— Бекер рассказал мне ту же самую историю, что и вам: о специальных агентах, секретном лагере в Баварии, особых шифрах и процедурах контактов. И, если говорить напрямик, Альфред, я тогда не поверил ему. У нас не было каких-либо доказательств, которые подкрепляли бы его рассказ. Теперь они у нас появились.
Объяснение было вполне логичным — по крайней мере, на первый, поверхностный взгляд.
— Почему вы не сказали мне об этом?
— Это было очень давно.
— Кто такой Брум?
— Извините, Альфред.
— Я хочу знать, кто такой Брум.
— А я пытаюсь со всей возможной вежливостью объяснить вам, что вы не имеете права знать, кто такой Брум. — Бутби укоризненно покачал головой. — Мой бог! Это вам не какой-нибудь клуб в колледже, где все сидят за одним столом и свободно обмениваются мнениями. Наш отдел, между прочим, занимается контрразведкой. А у этого занятия есть один основополагающий принцип: каждый знает лишь то, что ему нужно. Вам совершенно не нужно знать, кто такой Брум, поскольку эта информация никак не связана с порученными вам делами. Проще говоря — это вас не касается.
— И этот принцип используется для обоснования права обманывать других офицеров?
— Я не стал бы использовать слово «обманывать», — Бутби повторил его с таким видом, будто это была невесть какая непристойность. — Это лишь означает, что, по причинам безопасности, каждый офицер имеет право знать только то, что необходимо для ведения его конкретного дела.
— А как вам слово «ложь»? Может быть, будет лучше воспользоваться им?
Разговор, казалось, причинял Бутби физическую боль.
— Я думаю, что время от времени может возникнуть необходимость быть не до конца правдивым с кем-то из офицеров, чтобы содействовать операции, выполняемой одним из его коллег. Думаю, это не покажется вам чем-то из ряда вон выходящим.
— Конечно, сэр Бэзил. — Вайкери заколебался, решая, продолжать ли гнуть дальше свою рискованную линию или же постараться отступить с наименьшими по возможности потерями. — Только меня давно уже занимает вопрос: по какой причине вы солгали мне, что не читали досье Курта Фогеля?
Кровь, казалось, отлила от лица Бутби. Вайкери даже видел, как он несколько раз сжал и разжал свои кулачищи в карманах брюк. Это была опасная стратегия, к тому же он таким образом фактически укладывал на плаху голову Грейс Кларендон. Как только Вайкери уйдет, Бутби вызовет начальника архива Николаса Джаго и потребует ответа. Джаго, конечно, сообразит, что наиболее вероятным источником утечки была Грейс Кларендон. Это был далеко не мелкий проступок; за такое могли сразу же уволить. Но Вайкери готов был держать пари, что Грейс не тронут — хотя бы потому, что это сразу же подтвердило бы истинность ее информации. Оставалось лишь положиться на Бога и надеяться, что он не ошибается.
— Заранее ищете козла отпущения, Альфред? Кого-то или что-то, на что можно было бы перевалить вину за то, что вы не в состоянии справиться с порученным вам делом? Вы должны лучше, чем кто-либо из нас, знать, насколько опасно такое поведение. В истории полным-полно примеров того, как слабые люди находят, казалось бы, очень подходящих козлов отпущения, но все равно не могут скрыть своего позора.
«А на мой вопрос вы все же не отвечаете», — подумал Вайкери.
Он поднялся.
— Доброй ночи, сэр Бэзил.
Пока Вайкери шел к двери, Бутби хранил молчание.
— Я хочу сказать еще кое-что, — сказал Бутби, когда его подчиненный уже взялся за дверную ручку. — Я не считаю, что есть такая уж необходимость говорить вам об этом, но все же скажу. Мы не располагаем неограниченным временем. Если вы в ближайшее время не добьетесь прогресса, то вскоре нам придется прибегнуть к... скажем, кадровым перемещениям. Вы ведь понимаете это, не так ли, Альфред?
Глава 30
Лондон
Как только они вошли в гриль-бар «Савоя», оркестр заиграл «Пел соловей на Беркли-сквер». Исполнение было неважным, музыканты плохо держали ритм и излишне спешили, но музыка все равно была приятной. Джордан, не говоря ни слова, взял свою спутницу за руку, и они вышли на танцевальную площадку. Он оказался превосходным танцором — умелым и уверенным — и держал партнершу почти вплотную к себе. Он прибыл в ресторан прямо со службы и был одет во флотскую форму. При нем был и портфель. Очевидно, в нем не содержалось ничего важного, потому что он спокойно оставил его на стуле, но при этом все же то и дело поглядывал в ту сторону.
Почти сразу же Кэтрин заметила еще кое-что: все присутствующие в ресторане уставились на них. Это сильно встревожило ее. На протяжении шести лет она делала все возможное, чтобы не быть замеченной. А сейчас она танцевала с великолепным американским флотским офицером в самой фешенебельной лондонской гостинице. Она вдруг почувствовала себя совершенно беззащитной, но одновременно испытывала странное удовлетворение от того, что ей приходится, хотя бы для разнообразия, вести себя почти нормально, диаметрально противоположно прежнему поведению.
Одной из причин всеобщего внимания послужила, конечно же, и ее собственная внешность. Она заметила это по выражению лица Джордана несколько минут назад, когда вошла в бар. Сегодня она выглядела сногсшибательно. Она надела платье из черного крепа с открытой спиной и низким вырезом, выставлявшим напоказ ее красивую грудь. В распущенных волосах сверкали шпильки, украшенные драгоценными камнями, а шею охватывала двойная нить жемчуга. Она позаботилась и о косметике. Косметика военного времени отличалась крайне низким качеством, но ей не требовалось сильно краситься: немного помады, чтобы подчеркнуть форму ее полных губ, совсем чуть-чуть румян — оттенить скулы, едва заметные тени вокруг глаз. Особого удовольствия от состояния своей внешности она не получала, поскольку всегда воспринимала свою красоту почти беспристрастно, примерно так же, как женщина могла бы относиться к любимой чашке или привычному старинному коврику. Но ведь прошло уже так много времени с тех пор, как в последний раз она входила в помещение и видела, что все головы поворачиваются к ней. Она была из тех женщин, которых замечают представители обоих полов. Мужчинам приходилось следить, чтобы у них не отвисали челюсти, женщины завистливо хмурились.
— Вы заметили, что все, кто здесь есть, не сводят с нас глаз? — спросил Джордан.
— Да, заметила. А вы против этого?
— Конечно, нет. — Он отодвинулся на несколько дюймов, чтобы взглянуть ей в лицо. — Знаете, Кэтрин, прошло уже очень много времени с тех пор, как я в последний раз чувствовал себя так же, как сейчас. Подумать только: мне пришлось приехать аж в Лондон, чтобы найти вас.
— Я рада, что вы это сделали.
— Могу я признаться вам кое в чем?
— Конечно, можете.
— Я почти не спал после того, как вы ушли вчера вечером.
Она улыбнулась и притянула его поближе, чтобы ее губы оказались совсем рядом с его ухом.
— Я тоже хочу признаться. Я вообще не заснула.
— О чем вы думали?
— Скажите первым.
— Я думал: как жаль, что вы ушли.
— И я думала о чем-то подобном.
— Я представлял себе, что я целую вас.
— Но мне казалось, что я целовала вас вчера.
— Я хочу, чтобы сегодня вечером вы не уходили.
— Мне кажется, что для того, чтобы я ушла, вам придется вышвырнуть меня за дверь.
— Смею заверить, что на этот счет вы можете не волноваться.
— По-моему, я хочу, чтобы вы поцеловали меня снова прямо сейчас, Питер.
— А как же все эти люди, которые пялят на нас глаза? Думаете, они не возмутятся, если я вас поцелую?
— Думаю, что нет. Хотя сейчас сорок четвертый год, и мы в Лондоне. Может случиться все, что угодно.
* * * — Вас приветствует один джентльмен из бара, — сказал официант, открывая бутылку шампанского, как только они вернулись к столу.
— У этого джентльмена есть имя? — с напускной строгостью спросил Джордан.
— Он его мне не назвал, сэр.
— Как он выглядит?
— Пожалуй, похож на сильно загоревшего игрока в регби, сэр.
— Американский военно-морской офицер?
— Да, сэр.
— Это Шеперд Рэмси.
— Джентльмен сказал, что хотел бы выпить с вами бокал.
— Передайте джентльмену, что мы благодарим его за шампанское, но пусть он остается за своим столиком.
— Будет сделано, сэр.
— Кто такой Шеперд Рэмси? — спросила Кэтрин, когда официант отошел.
— Шеперд Рэмси мой самый старый и самый дорогой друг во всем мире. Я люблю его, как брата.
— В таком случае, почему вы не позволили ему подойти и выпить с нами?
— Потому что я хочу хоть раз за всю свою сознательную жизнь сделать что-то без него. Кроме того, я не хочу делить вас ни с кем.
— Очень хорошо, потому что я тоже не хочу вас ни с кем делить. — Кэтрин приподняла свой бокал шампанского. — За отсутствие Шеперда.
Джордан рассмеялся.
— За отсутствие Шеперда.
Они сдвинули бокалы.
— И за затемнение, без которого я не смогла бы налететь на вас, — добавила Кэтрин.
— За затемнение. — Джордан на секунду замялся. — Я знаю, что это, вероятно, прозвучит страшной банальностью, но я не могу отвести глаза от вас.
Кэтрин улыбнулась и наклонилась к нему через стол.
— Я не хочу, чтобы вы отводили от меня глаза, Питер. Как вы думаете, зачем я надела это платье?
* * * — Я немного волнуюсь.
— Я тоже, Питер.
— Ты такая красивая, когда лежишь здесь в лунном свете.
— Ты тоже красивый.
— Нет. Моя жена...
— Прошу простить меня. Но только я никогда не видела такого мужчину, как ты. Постарайся хотя бы несколько минут не думать о своей жене.
— Это очень трудно, но с тобой это будет немного легче.
— Ты похож на статую, когда вот так стоишь на коленях.
— Древнюю, выкрошившуюся статую.
— Прекрасную статую.
— Я не могу перестать прикасаться к тебе... прикасаться к ним. Они так красивы. Я мечтал потрогать их с самого первого мгновения, когда увидел тебя.
— Можешь прикоснуться сильнее. Мне не будет плохо.
— Так?..
— О, боже! Да, Питер, так, так! Но я тоже хочу потрогать тебя.
— Так хорошо, так прекрасно, когда ты это делаешь!
— Правда?
— А-а-ах, да, правда.
— Он такой твердый. Такой замечательный. Мне хочется сделать с ним кое-что еще.
— Что?
— Я не могу сказать это вслух. Просто придвинься поближе.
— Кэтрин!..
— Сделай это, любимый. Я обещаю, что ты не пожалеешь об этом.
— О, мой бог, это потрясающе... невероятно.
— Тогда я не буду останавливаться?
— Ты такая красивая, когда делаешь это.
— Я хочу, чтобы тебе было хорошо.
— А я хочу, чтобы тебе было хорошо.
— Показать тебе как?
— Мне кажется, я знаю, как это сделать.
— О-о-о-о, Питер! Твой язык... он такой чудесный! О-о! Пожалуйста, трогай мою грудь, когда ты это делаешь.
— Я хочу быть в тебе.
— Да, Питер, быстрее!
— О-о-ох! Какая ты мягкая, какая восхитительная. О боже! Кэтрин, я сейчас...
— Подожди! Чуть-чуть подожди, любимый. Выполни еще одну мою просьбу: повернись на спину. Позволь мне самой сделать все остальное.
Он поступил так, как просила Кэтрин. Она взяла его в руку и ввела в свое лоно. Она, конечно, могла сама лечь на спину и позволить ему кончить, но она хотела сделать именно так. Она всегда знала, что Фогель ждет от нее именно этого. Зачем ему еще могла понадобиться резидент-женщина, если не для того, чтобы совращать офицеров союзников и похищать их тайны? Только она все время ожидала, что мужчина окажется жирным, волосатым, старым и уродливым — совсем не таким, как Питер. Раз уж ей выпала судьба сделаться шлюхой Курта Фогеля, она могла хотя бы наслаждаться этим. О боже, Кэтрин, ты не должна так поступать. Ты не должна настолько терять контроль над собой. Но она ничего не могла с собой поделать. Она наслаждалась происходящим. И теряла контроль над собой. Ее голова откинулась назад, она стиснула пальцами собственные груди, погладила соски, и в этот момент почувствовала, как он выпустил в нее теплую волну, и все ее тело содрогнулось в изумительно сладостных спазмах.
* * * Было уже поздно, вероятно, часа четыре, хотя Кэтрин не могла сказать этого наверняка, так как в темноте не удалось бы разглядеть циферблат часов, стоявших на ночном столике. Впрочем, это не имело никакого значения. Единственным, что имело значение, было то, что Питер Джордан крепко спал рядом с нею. Он дышал глубоко и ровно. Они много съели за ужином, много выпили и еще дважды занимались любовью. Если только он не спит необыкновенно чутко, то его не должен был сейчас разбудить даже налет Люфтваффе. Она выскользнула из кровати, накинула шелковый халат, который он дал ей, и бесшумно пересекла комнату. Дверь спальни была полуоткрыта. Кэтрин приоткрыла ее еще на несколько дюймов, выскользнула в щель и закрыла дверь за собой.
От тишины звенело в ушах. В этой тишине ей казалось, что сердце в ее груди колотится оглушительно громко. Она заставила себя успокоиться. Очень уж много трудов ей пришлось приложить и очень многим рисковать, чтобы оказаться здесь и сейчас. Одна-единственная глупая ошибка легко могла бы уничтожить все, что она сделала. Она быстро спустилась по узкой лестнице. Скрипнула под ногой ступенька. Кэтрин застыла на месте и прислушалась: не проснулся ли Джордан. Снаружи послышался плеск воды в лужах под колесами проезжающего автомобиля. Где-то залаяла собака. Издали донесся приглушенный звук автомобильного гудка. Она сообразила, что все это — самые обычные ночные звуки, которых спящие люди никогда не замечают, и, быстро сбежав вниз, прошла в прихожую. Ключи она нашла на маленьком столике, рядом с его портфелем и своей сумочкой. Она тут же принялась за дело.
Кэтрин поставила себе очень ограниченную цель на эту ночь. Она хотела гарантировать себе беспрепятственный доступ в кабинет Джордана и к его личным бумагам. Для этого ей требовались собственные ключи от входной двери, двери кабинета и портфеля. В связке Джордана ключей было несколько. Ключ от входной двери она угадала с первого взгляда: он был заметно больше всех остальных. Она запустила руку в свою сумочку, вынула брусок мягкого коричневого пластилина, приложила самый большой ключ и нажала. Получился аккуратный отпечаток. С ключом от портфеля все тоже было просто — один из ключей был меньше всех остальных. Кэтрин так же удачно сняла слепок и с него. С кабинетом было сложнее: к его двери мог подойти любой из остальных ключей со связки. Выяснить, какой ключ ей нужен, можно было только одним способом. Она взяла сумочку и портфель Джордана, отнесла все это к двери кабинета и начала подбирать ключи. Четвертый из них подошел. Кэтрин вынула его из замка и сняла слепок.
Теперь она могла остановиться: ночь вполне можно было считать удачной. Можно было сделать дубликаты ключей, возвратиться сюда, когда Джордана не будет дома, и сфотографировать все, что окажется в его кабинете. Она могла сделать это; но ей хотелось большего. Она хотела доказать Фогелю, что ей это удалось, что она действительно талантливый агент. По ее расчетам, она покинула кровать менее двух минут тому назад. Она могла позволить себе еще две.
Она открыла дверь кабинета, вошла внутрь и включила свет. Это была красивая комната, обставленная, как и прихожая, в типично мужском вкусе.
Помимо большого письменного стола и кожаного кресла, здесь имелся также чертежный станок-кульман, перед которым стоял высокий деревянный табурет. Кэтрин открыла сумочку и вынула оттуда две веши: фотокамеру и «маузер» с глушителем. Пистолет она положила на стол. Камеру она поднесла к лицу и сделал два снимка комнаты. Затем она отперла портфель Джордана. Он был практически пуст: бумажник, футляр для очков и маленькая записная книжка в кожаном переплете. «Все равно, какое-никакое, а начало, — подумала она. — Может быть, там окажутся имена важных персон, с которыми встречается Джордан. Если в абвере узнают, с кем он имеет дело, то, возможно, смогут догадаться о характере его работы».
Сколько раз она проделывала это в учебном лагере? Видит бог, вряд ли это можно так легко сосчитать. Самое меньшее, сто раз, и каждый раз у нее за спиной стоял Фогель со своим проклятым секундомером. Слишком долго! Слишком громко! Слишком много света! Недостаточно! За тобой уже идут! Все, ты попалась! Что ты теперь будешь делать? Она положила записную книжку на стол и включила настольную лампу, снабженную гибким кронштейном и непрозрачным колпаком-абажуром, специально предназначенным для того, чтобы получить направленный поток света. Идеальное приспособление для того, чтобы фотографировать документы.
Три минуты. Теперь, Кэтрин, быстро за работу. Она открыла записную книжку и поставила лампу так, чтобы свет падал прямо на страницу. Если установить освещение под неправильным углом или если лампа окажется слишком близко, негативы будут испорчены. Она сделала все так, как учил ее Фогель, и взялась за съемку. Имена, даты, короткие заметки, сделанные поспешным неразборчивым почерком. Она сфотографировала еще несколько страниц и наткнулась на нечто, показавшее ей очень интересным. На следующем листке оказался небрежный набросок какого-то сооружения, похожего на коробку. Рядом были приписаны цифры, обозначавшие, скорее всего, размеры. Эту страницу Кэтрин сфотографировала дважды — чтобы уж наверняка.
Четыре минуты. Еще один пункт сверх сегодняшнего плана: сейф. Он был привинчен мощными болтами к полу рядом со столом. Фогель сообщил ей комбинацию, которая, предположительно, должна была отпирать замок. Кэтрин опустилась на колени и стала набирать код. Шесть цифр. Повернув последнюю рукоятку, она почувствовала, как внутри что-то щелкнуло. Она взялась за ручку и нажала. Ручка повернулась, значит, комбинация была верной. Кэтрин потянула на себя тяжелую дверцу и заглянула внутрь: там лежали две толстые папки, заполненные бумагами, и несколько отрывных блокнотов. Чтобы сфотографировать все это потребуются часы. Ничего, она подождет. Она нацелила камеру внутрь сейфа и сделала еще один снимок.
Пять минут. Пора привести все в первоначальный вид. Она закрыла дверь сейфа, возвратила ручку замка в запертое положение и набрала ту же комбинацию цифр, какая стояла на пульте. Кусок пластилина она положила в сумочку очень осторожно, чтобы не повредить отпечатки. За ним последовали фотоаппарат и «маузер». Записную книжку Джордана она вернула в портфель, защелкнула замочек и заперла его на ключ. После этого выключила свет, вышла, закрыла за собой дверь и аккуратно заперла ее.
Шесть минут. Слишком долго. Она принесла все в прихожую и положила ключи, его портфель и свою сумочку в прежнем положении на столик. Готово! Еще ей требовалось придумать предлог для ухода из спальни. Захотелось пить. Кстати, это была чистая правда: ее рот совершенно пересох от волнения. Она вошла в кухню, взяла из шкафчика стакан, наполнила холодной водой из-под крана и выпила залпом. Потом снова наполнила и отправилась наверх, держа стакан в руке.
Кэтрин почувствовала, как страшное напряжение покинуло ее, сменившись удивительным ощущением триумфа и силы. Наконец-то, после месяцев обучения и долгих лет ожидания, она что-то сделала. Внезапно она осознала, что ей нравится профессия шпиона, что она испытывает удовлетворение от досконального планирования и тщательного осуществления действий, получает искреннее удовольствие от проникновения в тайну, выяснения того, что кто-то другой не хочет позволить ей узнать. Конечно же, всегда и во всем Фогель был прав. Она идеально подходила для этой работы — во всех отношениях. Она открыла дверь и вошла в спальню.
Питер Джордан сидел в постели, освещенный лунным светом.
— Где ты была? Я уже начал волноваться.
— Чуть не умерла от жажды. — Она сама не могла поверить, что этот спокойный уверенный голос принадлежит именно ей.
— Надеюсь, что ты догадалась принести и мне глоточек-другой?
О боже, благодарю тебя. Она почувствовала, что опять может свободно дышать.
— Конечно.
Она вручила ему стакан с водой, и он принялся жадно пить.
— Который час? — спросила Кэтрин.
— Пять утра. Через час я должен вставать: у меня назначена встреча на восемь часов.
Она поцеловала его.
— Значит, у нас есть еще час в запасе.
— Кэтрин, я, наверно, не смогу...
— О, держу пари, что сможешь.
Она позволила шелковому халату соскользнуть со своих плеч и прижала его лицо к своей груди.
* * * Тем же утром, через несколько часов, Кэтрин Блэйк шла по набережной Челси. Было слышно, как на поверхность воды, по-комариному жужжа, сыплются мелкие капли не сильного, но обжигающе холодного дождя. За время подготовки у Фогеля она выучила двадцать различных мест для встреч, расположенных в различных, далеко отстоящих один от другого, кварталах центральной части Лондона. Для посещения каждого из них было предусмотрено свое время с учетом того, чтобы можно было последовательно побывать во всех в определенном порядке. Фогель заставил ее выучить местоположения и порядок встреч назубок. Кэтрин предполагала, что точно так же он вышколил и Хорста Нойманна перед тем, как отправить его в Англию. По правилам именно Кэтрин должна была решать, нужно ли осуществлять встречу. Если ей бросалось в глаза что-нибудь такое, что могло вызвать опасения — подозрительное лицо, люди, сидящие в припаркованном автомобиле, и так далее, — она могла отказаться от контакта. В таком случае попытку следовало повторить в следующем месте по списку в указанное время.
Ничего необычного Кэтрин не заметила. Поглядела на наручные часы: до положенного времени еще две минуты. Она не спеша шла дальше и — с этим ничего нельзя было поделать — продолжала думать о событиях этой ночи. Она тревожилась, что, возможно, позволила отношениям с Джорданом зайти слишком далеко и сделала это слишком быстро. Она надеялась, что он не был слишком потрясен ни тем, что она делала с его телом, ни тем, что просила его сделать со своим. Пожалуй, обычная англичанка, принадлежащая к среднему классу, не должна была вести себя таким образом. Теперь уже слишком поздно рассуждать об этом, Кэтрин.
Утро было похоже на сон. Ей казалось, будто она волшебным образом превратилась в кого-то иного и перенеслась в иной мир. Пока Джордан брился и умывался, она оделась и приготовила кофе, эта пасторальная домашняя сцена показалась ей невероятно странной. Когда он отпер дверь кабинета и вошел туда, она опять почувствовала приступ страха. Не оставила ли я там чего-нибудь подозрительного? Вдруг он поймет, что я была там этой ночью? Потом они вместе ехали в такси. Во время непродолжительной поездки до Гросвенор-сквер ее вдруг ошарашила еще одна неприятная мысль: что, если он не захочет больше видеться со мной? До сего момента ничего подобного никогда не приходило ей в голову. Такие соображения не могли значить ровным счетом ничего, если только у нее не появилось какого-то искреннего чувства к этому человеку. Но вскоре выяснилось, что тревога была необоснованной. Когда такси подъезжало к Гросвенор-сквер, он попросил ее пообедать с ним сегодня вечером в итальянском ресторане на Шарлот-стрит.
Кэтрин остановилась, развернулась и пошла обратно той же дорогой по набережной. Нойманна она увидела сразу же. Он шел ей навстречу, засунув руки в карманы своего короткого, похожего на матросский бушлат пальто, ссутулившись, подняв воротник от дождя и надвинув шляпу на самые глаза. Его внешность очень хорошо подходила для полевого агента: низкорослый, неприметный, но все же в нем угадывалась какая-то безотчетная угроза. Одеть его в хороший костюм, и он смело сможет посещать приемы самого высшего света. А в таком виде, как сейчас, он может ходить по самым мрачным закоулкам лондонских портовых районов, и никто не обратит на него внимания. Она спросила себя: интересно, обучали ли его основам актерского искусства, как ее?
— Судя по вашему виду, вам не повредила бы чашка кофе, — сказал он вместо приветствия. — Я знаю хорошее теплое кафе не слишком далеко отсюда.
Нойманн предложил ей руку, она взяла его под локоть, и они, все так же не спеша, пошли по набережной. День был по-прежнему холодным. Кэтрин дала ему кассету, и он небрежно опустил ее в карман с таким видом, будто всыпал горстку мелочи. Да, Фогель хорошо подготовил его.
— Как я понимаю, вы знаете, куда это нужно доставить, — сказала Кэтрин.
— Кавендиш-сквер. Сотрудник португальского посольства, его зовут Эрнандес, заберет посылку сегодня в три часа дня и вложит в дипломатическую почту. Сегодня же вечером она попадет в Лиссабон и завтра утром окажется в Берлине.
— Очень хорошо.
— Кстати, что там?
— Его записная книжка, несколько фотографий кабинета. Не так уж много, но это только начало.
— Очень внушительно, — восхитился Нойманн. — Как вам удалось это сделать?
— Я позволила ему пригласить меня на обед, а потом согласилась отправиться к нему домой и улечься в кровать. Среди ночи я встала и спустилась в кабинет. Комбинация цифр замка сейфа оказалась верной. Так что туда я тоже смогла заглянуть.
Нойманн покачал головой.
— Это опаснее, чем спуститься в ад. Если бы он тоже сошел вниз, вам грозили бы серьезные неприятности.
— Я понимаю. Поэтому мне очень нужно вот это. — Она открыла сумочку и вручила ему кусок пластилина с отпечатками ключей. — Найдите кого-нибудь, кто сможет сделать дубликаты по этим оттискам, и принесите их ко мне домой сегодня как можно раньше. Я собираюсь завтра, когда он уйдет на работу, вернуться в его дом и переснять все, что окажется в его кабинете.
Нойманн все с той же внешней небрежностью убрал пластилин.
— Понятно. Что-нибудь еще?
— Да. С этого момента больше никаких разговоров. Мы с вами, как будто случайно, столкнемся друг с другом, я быстро передам вам кассету, вы сразу же уйдете и переправите ее португальцам. Если у вас будет сообщение для меня, то заранее запишите его и передайте мне таким же образом. Понятно?
— Понятно.
Они остановились.
— Что ж, мистер Портер, вам предстоит трудный день. — Она поцеловала его в щеку и шепнула на ухо: — Я рисковала жизнью ради этих вещей. Смотрите теперь, не испортите дело.
С этими словами она повернулась и быстро удалилась по набережной.
* * * Первой проблемой, с которой столкнулся Хорст Нойманн в то утро, было найти кого-то, кто согласился бы сделать ему дубликаты ключей Питера Джордана. Ни в одной уважающей себя мастерской Вест-Энда не стали бы делать ключи по отпечаткам. Вероятнее всего, мастера или хозяева сразу же вызвали бы полицию, которая арестовала бы его. Поэтому он должен был отправиться в другой район Лондона, где можно было бы отыскать слесарей, готовых за приличные деньги сделать все, что угодно. Он пересек Темзу по мосту Баттерси и углубился в Южный Лондон.
Нойманну не потребовалось много времени для того, чтобы разыскать то, что ему было нужно. Окна мастерской, выбитые недальним разрывом бомбы, были забиты успевшей почернеть от непогоды фанерой. Нойманн вошел внутрь. В помещении не оказалось ни одного клиента, лишь за прилавком сидел пожилой мужчина в грязной синей рубахе из грубой ткани и засаленном фартуке.
— Вы делаете ключи, дружище? — спросил Нойманн.
Слесарь вместо ответа указал кивком головы на тиски.
Нойманн вынул из кармана кусок пластилина.
— Вы умеете делать ключи по таким вот штукам?
— Угу. Только вам это обойдется недешево.
— Что вы скажете насчет десяти шиллингов?
Мастер улыбнулся; во рту у него не хватало примерно половины зубов.
— Скажу, что звучит, как сладкая музыка. — Он взял пластилин. — Будет готово завтра к полудню.
— Они нужны мне немедленно.
Слесарь снова улыбнулся своей отталкивающей улыбкой.
— Если надо, значит надо. Придется добавить еще десять бобов.
Нойманн положил деньги на прилавок.
— Если не возражаете, я подожду здесь, пока вы будете работать.
— Располагайтесь.
* * * После полудня дождь прекратился. Нойманн бродил по городу. Когда ему надоедало идти пешком, он садился на автобус, сходил через несколько остановок и спускался в метро. Он сохранил с детских лет лишь смутные воспоминания о Лондоне и испытал немало удовольствия от проведенного в городе дня. Это было приятное разнообразие после скуки пребывания в Хэмптон-сэндс, где ему было совершенно нечего делать, кроме как бегать, читать и помогать Шону возиться с овцами на лугах. Выйдя из слесарной мастерской с дубликатами ключей в кармане, он снова пересек Темзу по мосту Баттерси. Там он вынул из кармана пластилин с изготовленными Кэтрин отпечатками ключей, смял его, чтобы уничтожить оттиски, и бросил вниз. Комок с громким всплеском скрылся в бурлящей воде.
Он побывал в Челси и в Кенсингтоне и в конце концов попал в Эрлс-корт. Ключи он вложил в конверт, запечатал его и опустил в почтовый ящик Кэтрин. После этого он зашел в битком набитое кафе, где ему все же удалось найти место за столиком у окна, и заказал ленч. Женщина, сидевшая через столик от него, попыталась строить ему глазки, но он отгородился газетой и лишь пару раз выглянул из-за своего щита, чтобы улыбнуться ей. Возможная перспектива казалась довольно соблазнительной: женщина была недурна собой и могла обеспечить ему приятный способ убить остаток дня и на некоторое время скрыться с улиц. Однако это было небезопасно. Он заплатил по счету, подмигнул женщине и вышел.
Еще через пятнадцать минут он зашел в телефонную будку, снял трубку и набрал местный номер. Ему ответил мужчина, говоривший по-английски с сильным акцентом. Нойманн вежливо попросил позвать мистера Смита. Абонент с явно излишним жаром ответил ему, что никакого Смита по этому номеру нет и не было, и с грохотом повесил трубку. Нойманн улыбнулся и тоже повесил трубку на крючок. Этот краткий разговор был осуществлен при помощи самого примитивного кода. Мужчина, ответивший на звонок, был Карлосом Эрнандесом, курьером из португальского посольства. В том случае, если Нойманн звонил ему и просил позвать кого-нибудь, чья фамилия начиналась на букву С, курьер должен был отправиться на Кавендиш-сквер и забрать материалы.
Нойманну предстояло убить еще целый час. Он направился в сторону Кенсингтона, миновал край Гайд-парка и дошел до Мраморной арки. Облака вновь сгустились, снова пошел дождь — сначала холодные крупные, но редкие капли, очень быстро сменившиеся настоящим ливнем. Нойманн поспешил зайти в книжный магазин на маленькой улочке рядом с Протман-сквер. Некоторое время он разглядывал книги, упорно отвергая предложения помощи со стороны темноволосой девушки, которая, стоя на высокой лестнице, расставляла книги по верхним полкам. Он выбрал томик Т.С. Элиота и новый роман Грэма Грина «Ведомство страха». Пока он расплачивался, девушка успела признаться в своей любви к Элиоту и предложить Нойманну вместе выпить кофе, когда у нее в четыре часа будет перерыв. Он отказался, но сказал, что часто бывает в этом районе и обязательно заглянет еще. Девушка улыбнулась, положила книги в бумажный пакет и сказала, что ей это было бы приятно. Нойманн вышел, провожаемый звоном маленького колокольчика, прикрепленного к верхней части двери.
Вскоре он вышел на Кавендиш-сквер. Ливень стих, сменившись противным обложным дождем. Для того чтобы ждать, сидя на скамейке, было слишком холодно и мокро, поэтому он несколько раз обошел площадь, не сводя глаз с одного из подъездов, расположенных в ее юго-западном углу.
После того как он прождал двадцать минут, к этому подъезду подошел какой-то толстяк.
Он был одет в серое пальто, из-под которого выглядывали брюки от серого же костюма, и шляпу-котелок. Вид у него был такой, будто он собирался по меньшей мере ограбить банк. Вставив ключ в замок, он распахнул дверь с таким видом, словно врывался на вражескую территорию, и вошел внутрь. Как только дверь закрылась, Нойманн пересек площадь, вынул из кармана конверт с фотокассетой и опустил его в щель почтового ящика. Тут же он отчетливо услышал, как толстяк запыхтел, нагибаясь, чтобы поднять конверт с пола. Нойманн удалился, но продолжал прогулку по площади, все так же наблюдая за нужным домом. Португальский дипломат вышел оттуда через пять минут, остановил такси и уехал.
Нойманн посмотрел на наручные часы. До поезда оставалось больше часа. Он подумал о том, чтобы вернуться в книжный магазин к общительной девушке. Мысль о кофе и интеллектуальной беседе казалась ему очень привлекательной. Но даже в невинной беседе могли возникнуть потенциальные минные поля. Говорить на языке страны и понимать ее культуру это совершенно разные вещи. Он мог сделать какое-то глупое замечание и вызвать у собеседницы подозрения. Так что лучше было не рисковать.
Он покинул Кавендиш-сквер, держа книги под мышкой, спустился в метро, проехал на восток до Ливерпуль-стрит и сел на первый вечерний поезд для Ханстантона.
Часть третья
Глава 31
Берлин, февраль 1944
— Проект носит название "Операция «Шелковица», — с места в карьер начал адмирал Канарис, — и на сегодня мы не имеем ни малейшего представления о том, какую цель он преследует.
На губах бригадефюрера Шелленберга мелькнула чуть заметная улыбка, мелькнула и исчезла, мимолетная, как летний дождь. Когда они сегодня утром, как обычно, катались верхом в Тиргартене, Канарис ни словом не обмолвился ему о новостях. Сейчас же Канарис, от которого реакция Шелленберга, естественно, не ускользнула, не испытывал ни малейшего чувства вины перед молодым генералом. У их традиционных прогулок имелось непреложное правило, о котором не говорили вслух, но никогда не забывали: и один, и другой стремились использовать их для того, чтобы добиться хоть малейшего преимущества над соперником. Канарис, решая, стоит ли ему делиться информацией или лучше будет придержать ее, каждый раз исходил из одного простого соображения, а именно, пойдет это ему на пользу или нет. Хотя до прямой лжи дело почти не доходило. Ложь должна была повлечь за собой адекватный ответ, что могло испортить приятную атмосферу утренних прогулок.
— Несколько дней назад воздушная разведка Люфтваффе представила нам данные аэрофотосъемки. — Канарис выложил на невысокий, украшенный изящной инкрустацией кофейный столик, вокруг которого сидели все собравшиеся в кабинете Гитлера, два сильно увеличенных отпечатка. — Это Селси-билл на юге Англии. Мы почти уверены в том, что происходящее здесь как-то связано с тем проектом, о котором я упомянул. — Канарис вынул из кармана серебряную авторучку, чтобы воспользоваться ею, словно указкой. — По всем данным, в этих местах строится что-то очень крупное. Сюда завезены большие запасы цемента, металлической арматуры и всяких конструкций. На фотографиях можно разглядеть склады всего этого.
— Неплохо, неплохо, адмирал Канарис, — отозвался Гитлер. — А что еще вы узнали?
— В этом проекте задействовано несколько очень хорошо известных британских и американских инженеров. Мы обладаем сведениями, что к нему имеет прямое отношение генерал Эйзенхауэр. К несчастью, нам не хватает одного очень важного куска мозаики — предназначения этих гигантских бетонных конструкций. — Канарис сделал небольшую паузу и закончил: — Как только нам удастся отыскать этот недостающий кусок, мы получим реальную возможность разгадать загадку плана вторжения союзников.
Доклад Канариса, несмотря на его краткость, явно произвел впечатление на Гитлера.
— У меня есть лишь еще один вопрос, герр адмирал, — сказал Гитлер. — Каков источник вашей информации?
Канарис ответил не сразу. У Гиммлера дернулась щека.
— Надеюсь, адмирал Канарис, вы не думаете, будто что-нибудь сказанное здесь может выйти за пределы этой комнаты? — сказал он.
— Конечно нет, герр рейхсфюрер. Один из наших агентов в Лондоне получает информацию непосредственно от руководителя одной из служб поддержки операции «Шелковица». Источник утечки не знает об этом. Согласно сведениям из источников бригадефюрера Шелленберга, британской разведке известно о нашей операции, но они не в состоянии помешать ей.
— Это верно, — подтвердил Шелленберг. — Я знаю из достоверного источника, что МИ-5 оказалась в серьезном кризисе.
— Прекрасно, прекрасно. Но лучше всего то, что СД и абвер нашли наконец возможность работать вместе, а не пытаться вцепиться друг другу в горло. Надеюсь, это очередной знак приближающихся перемен к лучшему. — Гитлер повернулся к Канарису. — Может быть, бригадефюрер Шелленберг сумеет помочь вам разрешить загадку этих бетонных коробок.
Шелленберг улыбнулся.
— Я тоже думаю об этом, — сказал он.
Глава 32
Лондон
Кэтрин Блэйк крошила зачерствевший хлеб голубям на площади Трафальгар-сквер. Глупо было назначать для встречи именно это место, считала она. Но Фогелю нравилось думать о том, что его агенты встречаются совсем рядом со средоточием власти Британской империи. Она подошла с южной стороны — пересекла Сент-Джеймс-парк и прошла по Пэлл-Мэлл. Нойманн должен был подойти с севера — со стороны Сент-Мартинз-плейс и Сохо. Как обычно, Кэтрин пришла минуты на две раньше назначенного времени. Она хотела убедиться в том, что за ним нет слежки, прежде чем осуществить контакт. Мокрая после утреннего дождя площадь сверкала на свету. Налетавший с реки холодный ветер свистел в дырах насыпей из мешков с песком. Стрелка с обозначением местонахождения ближайшего бомбоубежища раскачивалась, как будто не знала, куда же ей указывать.
Кэтрин взглянула на север, в сторону Сент-Мартинз-плейс, и сразу увидела Нойманна. Она внимательно следила за его приближением. За его спиной двигалась густая толпа пешеходов. Часть из них шла дальше по Сент-Мартинз-плейс, часть так же, как и Нойманн, направлялась через площадь. Нет, узнать наверняка, есть за ним «хвост» или нет, было совершенно невозможно. Она швырнула птицам остатки хлеба и встала. Испуганные резким движением голуби сорвались с места и, словно эскадрилья «Спитфайров», понеслись к реке.
Кэтрин направилась навстречу Нойманну. Она считала очень важным передать эту пленку. Накануне вечером Джордан принес домой еще одну записную книжку, которую Кэтрин еще ни разу не видела, и запер ее в сейф. Сегодня утром, после того как он уехал на службу в штаб на Гросвенор-сквер, она возвратилась к его дому, дождалась, чтобы нанятая Джорданом горничная ушла, проникла внутрь, воспользовавшись новыми ключами — они сработали просто прекрасно, — и сфотографировала книжку от корки до корки.
Ее отделяли от Нойманна всего несколько шагов. Кэтрин заранее положила кассеты с фотопленками в маленький пакет. Она вынула его из кармана и приготовилась, не замедляя шага, вложить его в руку Нойманна и удалиться. Но связной остановился перед нею, взял пакет и вручил ей листок бумаги.
— Письмо от нашего друга, — сказал он и нырнул в толпу.
* * * Текст радиограммы от Фогеля она прочла, сидя в кафе на Лейстер-сквер и потягивая слабенький невкусный кофе. Чтобы полностью понять смысл, его пришлось прочесть дважды. Закончив, она сложила листок и убрала его в сумочку. Она сожжет его, когда вернется домой. Расплатившись, она оставила сдачу на столе и вышла.
Фогель начал свое послание с благодарности за уже проделанную Кэтрин работу. А далее он сообщал, что ему требуется более определенная информация. Он также хотел иметь письменное описание каждого шага, предпринятого ею к настоящему времени: каким образом ей удалось установить контакт с источником, как получила она доступ к личным бумагам Джордана, что именно он ей говорил. Кэтрин решила, что понимает смысл всех этих требований. Она поставляла высококачественные разведданные, и Фогель хотел убедиться наверняка в том, что источник не скомпрометирован.
Она шла на север по Черинг-Кросс-род, время от времени приостанавливаясь, чтобы взглянуть в стекло витрины и лишний раз убедиться в том, что за нею нет слежки. Затем она свернула на Оксфорд-стрит и встала в очередь на автобус. Автобус подошел через несколько секунд; она поднялась наверх и заняла место в хвосте.
Она была почти уверена в том, что материалы, которые Джордан приносит домой, не смогут дать полной картины его работы. У нее были основания так думать. Из почасового расписания, изготовленного для нее Поупами, она знала, что Джордан во время работы посещает два здания на Гросвенор-сквер — главное здание штаба ГШСЭС и еще одно небольшое здание. Всякий раз, когда он шел из одного здания в другое, у него в руке находился портфель, прикованный наручниками к запястью.
Кэтрин было необходимо увидеть содержимое этого портфеля.
Но каким образом это сделать?
Она раздумывала, как ей поступить. Может быть, стоило, как будто случайно, встретиться с ним на Гросвенор-сквер? Она могла попытаться соблазнить его на побег среди дня домой, чтобы провести еще немного времени в постели. Но это было весьма рискованно. Во-первых, Джордан мог бы удивиться тому, что у них так часто происходят случайные встречи, и что-нибудь заподозрить. Во-вторых, не было никакой гарантии, что он согласится отправиться с нею домой. И в-третьих, даже если это удастся, будет почти невозможно выбраться из кровати среди дня и сфотографировать содержимое портфеля. Кэтрин хорошо запомнила одну фразу, которую Фогель сказал ей во время обучения: «Пока штабные офицеры делают карьеру, полевые агенты гибнут». Она решила, что нужно запастись терпением и ждать. Если Питер Джордан будет и дальше ей доверять, рано или поздно тайна его работы окажется в портфеле. Она, конечно, отправит Фогелю подробное письменное донесение, но тактику пока что менять не станет.
Кэтрин взглянула в окно и поняла, что она не знает точно, где находится. Да, это была все еще Оксфорд-стрит, но какое место Оксфорд-стрит? Надо же, так сосредоточилась на мыслях о Фогеле и Джордане, что даже на мгновение потеряла ориентацию. Автобус пересек Оксфорд-серкус, и она успокоилась. И как раз в этот момент она заметила, что какая-то женщина пристально разглядывает ее. Она сидела по другую сторону от прохода прямо напротив Кэтрин и, не отрываясь, смотрела на нее. Кэтрин отвернулась и сделала вид, что глядит в окно, но женщина все равно не спускала с нее глаз. Что надо этой дуре? Почему она на меня так уставилась? Она тоже всмотрелась в лицо соседки. Оно показалось ей отдаленно знакомым.
Автобус подъехал к следующей остановке. Кэтрин взяла сумку. Ни в коем случае не следовало искушать судьбу. Сейчас она выйдет и уберется подальше отсюда. Автобус сбавил ход и приблизился к тротуару. Кэтрин приготовилась встать. И тогда женщина наклонилась вперед, прикоснулась к ее руке и сказала:
— Анна, милочка моя, неужели это действительно вы?
Сны начали повторяться сразу же после того, как той ночью она убила Беатрис Пимм. Они всегда начинались совершенно одинаково. Она играет на полу в гардеробной ее матери. Мать, сидя перед большим зеркалом туалетного столика, пудрит свое безупречное лицо. В комнату входит папа. На нем белый смокинг с медалями на груди. Он наклоняется, целует мать в шею и говорит ей, что они должны спешить, иначе можно опоздать. Затем появляется Курт Фогель. Он одет в темный костюм, какие носят крупные преуспевающие предприниматели, но вместо лица у него волчья морда. В руках у него ее вещи: красивый серебряный стилет с алмазами и рубинами в форме свастики на рукоятке, «маузер» с глушителем, уже привинченным к стволу, чемодан с рацией.
— Быстрее, — шепчет он ей. — Нам нельзя опаздывать. Фюрер очень хочет познакомиться с тобой.
Она едет по Берлину в карете, запряженной лошадьми. Фогель-волк размашистой рысью бежит следом. Зал, в котором происходит прием, похож на освещенные свечой облака. Она знает, что такого не бывает, но это так. Красивые женщины танцуют с красивыми мужчинами. Гитлер стоит посреди зала и о чем-то разглагольствует. Фогель подталкивает ее: иди, поговори с фюрером. Она легко скользит сквозь сияющую толпу и замечает, что все лица обращены к ней. Она думает, что это из-за того, что она очень красива, но еще через мгновение все разговоры прекращаются, оркестр умолкает, и все начинают пристально разглядывать ее.
— Ты не маленькая девочка! Ты шпионка абвера!
— Нет, нет!
— Да, конечно, да! Вот почему у тебя есть и стилет, и рация!
— Нет! Это неправда!
Потом начинает говорить Гитлер.
— Это ты убила ту бедную женщину из Суффолка — Беатрис Пимм.
— Это неправда! Неправда!
— Арестовать ее! Повесить ее!
Все начинают смеяться над нею. Внезапно она оказывается голой, и смех становится еще громче. Она хочет попросить помощи у Фогеля, но он убежал, бросив ее. Тогда она кричит и садится в постели, вся мокрая от пота, и говорит себе, что это был только сон. Только дурацкий бессмысленный сон.
Кэтрин Блэйк взяла такси и доехала до Мраморной арки. Происшествие в автобусе вызвало у нее страшное потрясение. Она ругала себя за то, что не смогла нормально выйти из положения. После того как женщина произнесла ее настоящее имя, она вылетела из автобуса, словно за ней гнались. А ей следовало всего лишь остаться на месте и спокойно объяснить женщине, что она ошибалась. Это был ужасный просчет. Несколько человек в автобусе видели ее лицо. В общем, это было хуже любого кошмара.
Во время поездки на такси она заставила себя успокоиться и подумать, что делать дальше. Она всегда знала, что такая опасность, пусть и не очень большая, существует — опасность столкнуться с кем-нибудь, кто узнает ее. Она прожила в Лондоне два года после смерти матери, когда ее отец служил здесь в немецком посольстве. Она посещала английскую школу для девочек, но близкими подругами так и не обзавелась. После этого она еще раз была в стране — приезжала сюда вместе с Марией Ромеро на короткие каникулы в 1935 году. Тогда их сопровождала большая компания друзей Марии, и они встречались на вечеринках, в ресторанах и в театрах с множеством других молодых и богатых людей. У нее было небольшое приключение с молодым англичанином, имя которого она никак не могла вспомнить. Фогель решил, что это допустимый риск. Шансы на то, что она лицом к лицу встретится с кем-нибудь из знакомых, были довольно малы. Если же так случится, у нее должен быть наготове стандартный ответ: мне очень жаль, но вы, наверно, меня с кем-то спутали. На протяжении шести лет такого не случалось. Она расслабилась. И когда это действительно случилось, она ударилась в панику.
Она наконец вспомнила, кто такая эта женщина. Ее звали Роз Морли, и она была кухаркой в лондонском доме ее отца. Кэтрин очень мало что вспомнила о ней — только то, что поварихой она была довольно плохой и всегда подавала передержанное мясо, каким бы образом его ни готовила. Кэтрин практически не общалась с нею. Так что было просто удивительно, что та узнала ее.
У нее имелось два варианта: проигнорировать случившееся и сделать вид, что ничего не произошло, или же предпринять кое-какие шаги и попытаться определить степень опасности.
Кэтрин выбрала второй вариант.
У Мраморной арки она расплатилась с водителем и вышла. Сумерки все сгущались; в условиях затемнения скоро должна была наступить полная темнота. Сюда, на площадь Мраморной арки, сходилось множество автобусных маршрутов, в том числе и того автобуса, из которого она только что сбежала. Если ей повезет, то Роз Морли выйдет здесь, чтобы пересесть на другой автобус. Тот, на котором она ехала, должен повернуть на Парк-лейн в сторону Гайд-парка. Если же Роз останется в автобусе, Кэтрин придется тоже сесть в него, постаравшись, чтобы женщина ее не заметила.
Нужный автобус подъехал довольно скоро. Роз Морли сидела на том же самом месте. Когда же автобус остановился, она поднялась. Кэтрин угадала. Роз вышла именно здесь.
— Вы ведь Роз Морли, не так ли? — сказала Кэтрин, шагнув вперед.
Женщина широко раскрыла рот от неожиданности.
— Да. А вы Анна. Я была уверена, что это действительно вы. Вы совершенно не изменились с тех пор, как были маленькой девочкой. Но как же вы оказались...
— Когда я сообразила, что это вы, я поехала за вами на такси, — поспешно перебила ее Кэтрин. От звучания настоящего собственного имени, да еще среди людской толпы, ее бросало в дрожь. Она взяла Роз Морли под руку и направилась во мрак Гайд-парка.
— Давайте прогуляемся немного, — сказала она. — Знаете, Роз, прошло так много времени...
* * * В тот вечер Кэтрин напечатала на машинке донесение для Фогеля. Она сфотографировала его, сожгла листок в раковине ванной, затем сожгла и ленту пишущей машинки, как учил ее Фогель. Подняв голову, она встретилась взглядом со своим отражением в зеркале. И отвернулась. Раковина была черна от краски для ленты и золы. И ее пальцы тоже были черны, и ладони.
Кэтрин Блэйк — шпионка.
Она взяла мыло и принялась отмывать пальцы.
Принять решение оказалось не так уж трудно. Потому что дело обернулось куда хуже, чем она могла предвидеть.
— Я эмигрировала в Англию незадолго до войны, — объясняла она, пока они шли по тропинке в уже почти совсем непроглядной темноте. — Я даже и помыслить не могла о том, чтобы и дальше жить при Гитлере. Это было действительно ужасно, особенно то, что он делал с евреями.
Кэтрин Блэйк — грязная лгунья.
— Они, должно быть, изрядно помучили вас.
— Кого вы имеете в виду?
— Власти, полиция. — И добавила, понизив голос до шепота: — Военная разведка.
— Нет, нет, у меня не было совершенно никаких трудностей.
— Я теперь работаю у одного человека, его зовут коммандер Хиггинс. Ухаживаю за его детьми. Его жена была убита во время первых налетов, бедненькая. Коммандер Хиггинс работает в Адмиралтействе. Он говорит, что все, кто приехал в страну перед войной, наверняка немецкие шпионы.
— Да неужели?
— Коммандеру Хиггинсу наверняка будет очень интересно узнать, что они не надоедали вам.
— Знаете, Роз, вовсе незачем беспокоить всей этой ерундой коммандера Хиггинса, вы не находите?
Но теперь этого уже никоим образом нельзя было избежать. Британская публика очень хорошо знала о той опасности, какую представляют собой шпионы. Об этом напоминали все время и всюду: в газетах, по радио, в кино. Роз была неглупой женщиной. Она наверняка должна была рассказать об этой встрече коммандеру Хиггинсу, коммандер Хиггинс позвонит в МИ-5, а МИ-5 примется шарить по всем закоулкам центральной части Лондона, разыскивая ее. Вся тщательная подготовка, вся работа, которую она так скрупулезно проводила для того, чтобы обеспечить себе надежное прикрытие, рассыплются в прах из-за одной случайной встречи с бывшей домашней прислугой, начитавшейся романов о шпионах.
Гайд-парк, как и весь Лондон, был полностью затемнен. Его можно было бы принять за Шервудский лес, если бы не отдаленный гул транспорта на Бэйсуотер-род. Женщины зажгли свои фонарики, отбрасывавшие узкие полоски слабого желтого света. В другой руке Роз несла купленные продукты.
— Боже мой, вы только представьте себе, что значит сейчас кормить детей. Четыре унции мяса в месяц! Боюсь, что при таком питании они вырастут слабенькими.
Перед ними поднялась роща — бесформенное черное пятно на фоне еще не до конца потемневшего неба.
— Что ж, Анна, мне пора идти. Было очень приятно повидаться с вами.
Еще некоторое время они идут вместе. Нужно сделать это здесь, среди деревьев. Никто не увидит. Полиция решит, что это дело рук какого-нибудь хулигана или беженца. Все знают, что за время войны уличная преступность в Вест-Энде достигла ужасающего уровня. Забери ее продукты и ее деньги. Сделай так, чтобы это выглядело как ограбление, которое почему-то пошло не так, как надо.
— Я тоже была очень рада увидеть вас после всех этих лет, Роз.
Они расстались под деревьями, Роз пошла на север, а Кэтрин на юг. Затем Кэтрин повернулась и поспешила вслед за Роз. Она заранее раскрыла сумочку и вынула «маузер». Ей следовало убить эту женщину очень быстро.
— Роз, я кое-что забыла.
Та остановилась и повернулась к ней. Кэтрин подняла «маузер» и, прежде чем Роз успела сказать хоть слово, выстрелила ей точно в глаз.
Проклятая краска от ленты никак не смывалась. Она снова и снова мылила руки и терла их щеткой, пока ей не стало казаться, что она содрала кожу до мяса. И еще она несколько раз задавала себе один и тот же вопрос: почему на этот раз ее не рвало? Фогель когда-то сказал, что через некоторое время убивать станет легко. В конце концов чернила поддались щетке. Она снова взглянула в зеркало, но на сей раз ей хватило сил для того, чтобы выдержать свой взгляд.
Кэтрин Блэйк — убийца.
Убийца.
Глава 33
Лондон
Альфред Вайкери решил, что ему пойдет на пользу, если он для разнообразия проведет одну ночь дома. Он хотел пройтись пешком и поэтому покинул офис за час до заката; этого времени ему вполне должно было хватить, чтобы добраться в Челси до начала темноты, когда он превратится в беспомощного слепца. День был прекрасным — холодным, но не дождливым и почти безветренным. Пухлые серые облака с розовыми от солнечного света животами степенно проплывали над Вест-Эндом. Лондон был жив. Вайкери рассматривал толпы на площади Парламент-сквер, восхищался большой зенитной артиллерийской установкой на Бердкэйдж-уок, пробирался по тихим, похожим на горные ущелья, узким георгианским улочкам Белгравии. Зимний воздух казался ему восхитительным, и он сказал себе, что не будет сегодня курить. В последнее время его все сильнее и сильнее одолевал сухой рвущий кашель, наподобие того, каким он страдал во время выпускных экзаменов в Кембридже, и Вайкери дал себе слово покончить с проклятым куревом, как только война закончится.
Он пересек Белгравия-сквер и шел теперь по направлению к Слоан-сквер. Последняя мысль разрушила хрупкие чары прогулки, и дело вновь овладело его сознанием. Впрочем, оно никогда и не покидало его мыслей. Просто порой ему удавалось ненадолго отодвинуть его на второй план. Январь сменился февралем. Скоро наступит весна, и начнется вторжение. И может получиться так, что ответственным за его успех или катастрофическую неудачу станет не кто иной, как он, Альфред Вайкери.
Он думал о последней расшифрованной радиограмме, присланной ему из Блетчли-парка. Она была направлена минувшей ночью и предназначалась для агента, действующего в Великобритании. В тексте не было никакой агентурной клички, но Вайкери предполагал, что послание адресовано одному из тех шпионов, на которых он вел охоту. В радиограмме говорилось, что уже полученная информация хороша, но ее недостаточно. Руководство также просило сообщить подробности того, как был осуществлен контакт с источником. Вайкери искал хоть какую-то путеводную нить. Раз Берлин запрашивал дополнительную информацию, значит, он еще не имел возможности составить полную картину. А если полной картины еще не было, то у Вайкери пока что оставалось время, чтобы перекрыть утечку. Беда была лишь в том, что из-за немыслимой важности этого дела сердце у него совершенно не лежало к такой логике.
Он пересек Слоан-сквер и углубился в Челси. Теперь он думал о том, какими были такие вечера в давно минувшие годы — до войны, до треклятого затемнения, — когда он так же шел домой из Университетского колледжа, волоча с собой портфель, распухший от книг и бумаг. Насколько менее серьезными были тогда его заботы! Удалось ли мне сегодня увлечь студентов лекцией настолько, чтобы никто не спал? Успею ли я вовремя сдать книгу в издательство?
За время прогулки с ним произошло и кое-что еще. Он знал, что был очень хорошим офицером разведки, как бы ни прохаживался на его счет Бутби. Помимо всего прочего, он прекрасно подходил для этой работы по своему характеру и складу ума. Он был практически лишен тщеславия. Он не требовал для себя публичных похвал или почестей. С него вполне хватало его невидимых никому трудов и сознания своих успехов. Его самолюбие больше тешил тот факт, что никто не знал, чем он на самом деле занимался. Он был скрытным и замкнутым человеком по своей природе, и служба в разведке лишь усилила эти качества.
Он думал о Бутби. Зачем ему понадобилось брать из архива досье Фогеля и лгать по этому поводу? Почему он так упорно отказывался отправить Эйзенхауэру и Черчиллю рапорт, в котором Вайкери предупреждал об опасности? Зачем он допрашивал Карла Бекера и почему не сообщил подчиненным о признаках наличия еще одной немецкой агентурной сети? Вайкери не мог придумать никакого логического объяснения его действиям. Все эти факты походили на ноты, которые Вайкери никак не мог сложить в приятную мелодию.
В конце концов он добрался до своего дома в Дрейкотт-плейс. Закрыв за собой дверь, он проскользнул мимо накопившейся за несколько дней почты в гостиную с окнами, закрытыми по причине затемнения маскировочными шторами. Сначала он хотел пригласить Алису Симпсон пообедать вместе с ним, но понял, что у него нет сил для светской беседы. Наполнив ванну горячей водой, он включил радиоприемник, нашел какую-то сентиментальную музыку, погрузился в воду, выпил не спеша стаканчик виски и начал читать газеты. Он порой отдавал дань этой старой привычке, хотя с тех пор, как окунулся в тайный мир, скрытый от глаз непосвященных, уже не верил ни единому слову, опубликованному в прессе. А потом зазвонил телефон. Это мог быть только служебный вызов; не связанные с его работой люди не звонили ему уже очень давно. Он выбрался из ванны и накинул халат. Телефон находился в кабинете. Он поднял трубку и сразу же сказал:
— Слушаю вас, Гарри?
— Ваш рассказ о беседе с Карлом Бекером навел меня на одну мысль, — без предисловий начал Гарри.
Вода с Вайкери капала на бумаги, разбросанные по столу. Регулярно приходившая пожилая леди хорошо знала, что в его кабинете нельзя не то что убирать, но даже входить туда. В результате эта комната являла собой островок академического беспорядка в абсолютно стерильном и ухоженном доме.
— Анна Штайнер жила в Лондоне вместе со своим отцом-дипломатом целых два года в начале двадцатых. У богатых иностранных дипломатов всегда есть служащие: повара, дворецкие, горничные.
— Совершенно верно, Гарри. Надеюсь, это вас куда-нибудь вывело.
— В течение трех дней я проверял все агентства в городе, пытаясь отыскать имена людей, которые работали в этом доме.
— Отличная идея.
— Кое-какие результаты появились. Большинство этих людей уже мертвы, еще кое-кто стар, как горы. Но одна многообещающая персона нашлась: Роз Морли. В молодости она работала на кухне в доме Штайнеров. Сегодня я выяснил, что она служит у коммандера Хиггинса в его доме в Мэрилбоне.
— Прекрасная работа, Гарри. Пожалуйста, организуйте встречу с нею завтра же с самого утра.
— Я как раз собирался это сделать, но кто-то только что всадил ей пулю в глаз и оставил ее тело посреди Гайд-парка.
— Я оденусь через пять минут.
— Возле дома вас ждет автомобиль.
Через пять минут Вайкери уже запирал за собой входную дверь. В этот момент он сообразил, что совершенно забыл, на какой день назначен его ленч с Элен.
За рулем машины опять сидела женщина — молодая и привлекательная, конечно же, в форме Женского вспомогательного корпуса ВМС, — не проронившая ни слова за все время их короткой поездки. Она постаралась подвезти его как можно ближе к месту, где был обнаружен труп, и остановила машину ярдах в двухстах, у подножия невысокого бугорка. Снова начался дождь, и Вайкери позаимствовал у водительницы зонтик. Выбравшись из машины, он бесшумно закрыл за собой дверь, как будто приехал на кладбище и направлялся на похороны. Впереди он увидел несколько длинных белых лучей сильных фонарей, метавшихся во все стороны, словно световые столбы зенитных прожекторов, отыскивающих в ночном небе прорвавшийся «Хейнкель». Один из лучей уперся в него, и ему пришлось прикрыть глаза ладонью от яркого света. Расстояние оказалось больше, чем показалось ему из машины, и бугорок скорее походил на небольшой холм. Трава здесь была длинной и очень мокрой. Его брюки сразу промокли до колен, как будто ему пришлось переправиться вброд через ручеек. При его приближении лучи фонарей деликатно отвернулись в стороны. Полицейский начальник — детектив-суперинтендант или что-то в этом роде — предупредительно взял его под локоть и помог преодолеть оставшуюся часть пути. У него хватило ума не произносить имя Вайкери вслух.
Над трупом был небрежно натянут брезентовый навес. Дождевая вода уже скопилась в середине, образовав небольшой бассейн, и крошечным водопадом стекала с одного края. Гарри сидел на корточках рядом с изуродованной головой женщины. «Гарри в своей стихии», — подумал Вайкери. Склонившись над трупом, он имел такой же естественный и спокойный вид, как если бы отдыхал в тени теплым летним днем. Вайкери, напрягая зрение, осмотрелся вокруг.
Тело, по всей видимости, отброшенное выстрелом, упало на спину. Женщина лежала, широко раскинув руки и ноги, как это делают дети, когда зимой валяются, играя на снегу. Земля вокруг головы почернела от крови. Одна рука все еще стискивала ручки матерчатой хозяйственной сумки, в которой Вайкери разглядел несколько банок с консервированными овощами и кусок мяса, завернутый в грубую желто-коричневую бумагу. На бумаге тоже проступали пятна крови.
Содержимое маленькой сумочки валялось около ног. Вайкери не видел там никаких денег.
Гарри поднял голову, заметил стоявшего молча Вайкери и подошел к нему. Некоторое время они стояли рядом, не говоря ни слова, будто находились у края могилы, провожая покойника в последний путь. Потом Вайкери сдержанно похлопал себя по карманам и извлек совершенно ненужные ему сейчас очки.
— Это могло быть совпадением, — нарушил молчание Гарри, — но я совершенно не верю в них. Особенно когда речь идет о мертвой женщине, убитой пулей в глаз. — Гарри немного помолчал; в его поведении впервые проявились эмоции. — Христос, я никогда не встречал никого, кто поступал бы именно так. Уличные головорезы не стреляют людям в лицо. Так поступают только профессионалы.
— Кто нашел тело?
— Прохожий. Его допросили. Его история кажется вполне достоверной.
— Как давно она мертва?
— Несколько часов. А это означает, что ее убили вчера в конце дня или в начале вечера.
— И никто не слышал выстрела?
— Никто.
— Возможно, оружие было снабжено глушителем?
— Не исключено.
К ним подошел старший полицейский.
— Если мои глаза не врут, это Гарри Далтон, тот самый парень, который ловко разобрался с делом Спенсера Томаса. — Суперинтендант мельком взглянул на Вайкери и снова повернулся к Гарри. — Я слышал, что вы теперь работаете в другом месте.
Гарри не без усилия улыбнулся в ответ.
— Привет, босс.
Вайкери прервал этот обмен любезностями.
— Начиная с этого момента, я объявляю это дело вопросом государственной безопасности. Завтра утром все необходимые бумаги будут у вас на столе. Я хочу, чтобы Гарри осуществлял координацию расследования. Ничто не должно пройти мимо него. Гарри составит заявление для прессы от вашего имени. Нужно описать случившееся как убийство при попытке ограбления. Рану опишите точно. При описании места преступления тоже не следует ничего выдумывать. Напишите в заявлении, что полиция разыскивает двоих беженцев неопределенного происхождения, которых видели в парке примерно в то время, когда было совершено убийство. И пусть ваши люди продолжают расследование с соблюдением всех возможных мер предосторожности. Благодарю вас за содействие, суперинтендант. Гарри, зайдите ко мне утром как можно раньше.
Гарри и суперинтендант проводили взглядами Вайкери, который, неуверенно ступая, спустился с холма и скрылся в сырой мгле. Лишь после этого суперинтендант повернулся к своему бывшему подчиненному:
— Господи! Ничего не понимаю. В чем же тут такая серьезная проблема?
* * * Гарри оставался в Гайд-парке до тех пор, пока труп не увезли. Уже перевалило за полночь. Он попросил одного из полицейских подвезти его. Конечно, можно было вызвать машину из управления, но он не хотел, чтобы на службе знали, куда он направился. Он вышел из машины неподалеку от дома Грейс Кларендон и остаток пути прошел пешком. Она вернула ему тот самый ключ, который когда-то был у него, и сказала, что он может приходить без предупреждения. Грейс всегда спала, как ребенок — на животе, разбросав руки и ноги, выставив бледные ступни из-под одеяла. Гарри бесшумно разделся в темноте и попытался забраться в постель, не разбудив Грейс. Но пружины матраса громко застонали под его тяжелым телом. Она открыла глаза, перевернулась на бок и поцеловала его.
— Я уж подумала, что ты опять бросил меня, Гарри.
— Нет, просто была очень долгая и очень грязная ночь.
Она приподнялась на локте.
— Что случилось?
Гарри рассказал ей. Гарри рассказывал ей все.
— Не исключено, что она убита тем самым агентом, которого мы ищем.
— У тебя такой вид, будто ты видел привидение.
— Это было очень неприятно. Ей выстрелили в лицо. Такое трудно сразу выкинуть из головы, Грейс.
— Может быть, мне удастся отвлечь тебя?
Больше всего ему сейчас хотелось спать. Он по-настоящему вымотался, к тому же после осмотра трупа он всегда чувствовал себя грязным. Но она начала целовать его, сначала очень медленно и нежно. Потом она попросила его помочь ей снять фланелевую ночную рубашку в цветочек, и тогда началось безумие. Занимаясь с ним любовью, она всегда вела себя так, будто впадала в неистовство, до крови царапая его тело и приникая к нему губами с такой силой, словно пыталась высосать яд из раны. Когда он вошел в нее, она вдруг разрыдалась и начала умолять его никогда больше не покидать ее. А потом, лежа рядом с уснувшей женщиной, Гарри поймал себя на самой ужасной мысли, какая только была у него за всю жизнь: на мечте о том, как хорошо было бы, если бы ее муж не вернулся с войны.
Глава 34
Лондон
Вокруг большой модели искусственной гавани, носившей в секретных документах кодовое наименование «Шелковица» и находившейся в секретной комнате дома № 47 на Гросвенор-сквер, собрались американские и британские старшие офицеры, осуществлявшие руководство проектом, а также начальник личного штаба Черчилля генерал сэр Гастингс Исмей и двое генералов из штаба Эйзенхауэра, которые сидели настолько неподвижно, что их можно было бы принять за статуи.
Встреча началась во вполне деловой обстановке, но уже через несколько минут нервы присутствовавших не выдержали. Начались выпады и контрвыпады, посыпались обвинения в проволочках и ошибках, прозвучало даже несколько личных оскорблений, о которых высказавшие их довольно скоро пожалели. «Британцы, планируя строительство, наверно, смотрели через розовые очки!» «Американцы всегда такие нетерпеливые, будто их колют шилом в зад, да-да, вы, янки, вообще не знаете, что такое хладнокровие!» После этого все поспешили согласиться с тем, что во всем виноват страшный груз ответственности, лежавший на каждом из них, и совещание началось сначала.
До дня "Д" оставалось немногим больше трех месяцев, а проект «Шелковица» безнадежно отставал от графика. "Все этот проклятый «Феникс», — процедил сквозь зубы английский офицер, который по чистой случайности возглавлял один из наиболее успешно продвигавшихся элементов «Шелковицы».
Беда заключалась в том, что он сказал чистую правду: сооружение гигантских бетонных кессонов, на использовании которых базировалась вся операция, фатально отставало от графика. Проблем возникало так много, что это было бы смешно, если бы только ставки не были так высоки. Катастрофически не хватало бетона и стального прута для изготовления арматурного каркаса. Плохо было с местами для строительства и еще хуже — с местами для размещения готовых изделий в гаванях на южноанглийском побережье. Очень не хватало квалифицированных рабочих, а те, которые имелись, были настолько ослаблены из-за недоедания, что с трудом волочили ноги.
Это была настоящая катастрофа. Без кессонов, которые можно было бы использовать в качестве волнорезов, весь проект «Шелковица» был неосуществим. Им остро требовался человек, который мог бы завтра же с самого утра отправиться на стройплощадки и дать реальную оценку возможности закончить «Феникс» вовремя, человек, имеющий опыт осуществления крупнейших строительных проектов и способный внести необходимые изменения в проект, когда работы идут полным ходом.
Перебрав несколько имен, собравшиеся решили, что таким человеком может стать бывший главный инженер Северо-Восточной мостостроительной компании коммандер Питер Джордан.
Глава 35
Лондон
Сообщения о стрельбе в Гайд-парке заняли подвалы на первых полосах лондонских вечерних газет. Все они напечатали выдержки из заявления полиции, сочиненного Гарри по указанию Вайкери. Следователи считают, что убийство произошло во время попытки ограбления, вероятно, из-за того, что жертва оказала слишком уж упорное сопротивление; полиция ищет двоих мужчин, судя по приметам, из Восточной Европы и, скорее всего, поляков, которых видели в Гайд-парке примерно тогда же, когда произошло убийство. Гарри даже выдумал довольно расплывчатые описания подозреваемых. Все газеты сокрушались по поводу ужасающего увеличения в Вест-Энде за время войны количества преступлений, связанных с насилием. В каждой статье приводилось различное число мужчин и женщин, которые были избиты и ограблены за последние месяцы бандами бродяг-беженцев, пьяных солдат и дезертиров.
Вайкери испытывал некоторую вину, поскольку именно он был виновен в том, что газеты пошли по ложному следу. Несмотря на весь свой жизненный и научный опыт, он верил в то, что печатное слово должно нести народу правду, и переживал из-за того, что ввел прессу и публику в заблуждение. Хотя вряд ли ему стоило обвинять себя в этом — ведь не мог же он открыто сказать, что считает убийцей Роз Морли немецкого шпиона.
К полудню Гарри Далтон и группа детективов из лондонской полиции сложили воедино картину последних часов жизни Роз Морли. Теперь Гарри находился в кабинете Вайкери. Он сидел, взгромоздив ноги на письменный стол, так что начальник мог созерцать стоптанные подошвы его ботинок.
— Мы говорили с горничной из дома коммандера Хиггинса, — сообщил Гарри. — Она сказала, что Роз отправилась по магазинам. Она ходила по магазинам почти каждый день — до того, как дети приходили из школы. Мы нашли в ее сумке чек из магазина на Оксфорд-стрит, около Тоттенхем-корт-род. Владельца магазина мы тоже допросили. Он запомнил ее. Больше того, он вспомнил почти все сделанные ею покупки. Он сказал, что она встретилась со знакомой, по-видимому, тоже прислугой. Они пошли в кафе, расположенное на другой стороне улицы, и заказали чай. Мы поговорили с официанткой. Она все подтвердила.
Вайкери внимательно слушал, почему-то придирчиво изучая при этом свои руки.
— Официантка сказала, что Роз перешла через Оксфорд-стрит и встала в очередь на автобус, идущий в западном направлении. Я опросил обслуживающий персонал всех автобусов, какие мне попадались. Примерно полчаса назад мы разыскали контролера, работавшего на том самом автобусе, на котором ехала Роз. Он очень хорошо запомнил ее. Сказал, что она обменялась несколькими словами с высокой, очень привлекательной женщиной, которая поспешно выпрыгнула из автобуса. И, что интересно, когда автобус доехал до Мраморной арки, та же самая высокая и очень привлекательная женщина уже ждала там. Он сказал, что собрался было сам позвонить нам, но в газетах написали, что у полиции уже есть подозреваемые, ни один из которых не был высокой, очень привлекательной женщиной.
В дверь просунулась голова машинистки.
— Прошу прощения, что прерываю вас, но Гарри просят к телефону. Детектив-сержант Колин Мидоус. Говорит, что у него очень срочное дело.
Гарри прошел к своему столу и взял телефонную трубку.
— Вы тот самый Гарри Далтон, который раскрыл дело Спенсера Томаса?
— Тот самый, дружище, — ответил Гарри. — Чем могу быть вам полезен?
— Это связано со стрельбой в Гайд-парке. Мне кажется, что у меня есть кое-что для вас.
— Тогда выкладывайте, детектив-сержант. Боюсь, что у нас тут плоховато со временем.
— Я слышал, что настоящий подозреваемый — женщина, — сказал Мидоус. — Высокая, привлекательная, лет тридцати — тридцати пяти.
— Возможно. А что именно вам известно?
— Я участвовал в расследовании убийства Поупа.
— Читал об этом, — отозвался Гарри. — И с трудом заставил себя поверить, что у кого-то могло хватить смелости перерезать глотку Вернону Поупу и его девчонке.
— На самом деле Поупу нанесли удар в глаз.
— Неужели?
— Вот именно, — подтвердил Мидоус. — А его подруга получила удар в сердце. Один-единственный, тонкий, чуть ли не хирургический разрез.
Гарри хорошо запомнил то, что патолог из Министерства внутренних дел рассказывал о трупе Беатрис Пимм. На нижнем ребре слева была щербина. Возможный след от удара длинным острым предметом снизу в грудную полость.
— Но газеты... — промямлил Гарри.
— Неужели вы, Гарри, до сих пор доверяете тому, что пишут в газетах? Мы сами сочинили описания ран, чтобы отсеять всяких безумцев. Вы не поверите, сколько народу сразу же захотело приписать себе честь убийства Вернона Поупа.
— Вообще-то могу поверить. Он был редкостным мерзавцем. Но валяйте дальше.
— Женщину, похожую по описанию на ту, которую разыскиваете вы, видели входящей на склад Поупов в ту ночь, когда Поуп-старший был убит. У меня есть два свидетеля.
— Господи!
— Дальше — больше. Почти сразу же после убийства Роберт Поуп и один из его громил вломились в один ислингтонский пансионат в поисках какой-то женщины. Судя по всему, у них был неверный адрес. Вломились и тут же удрали, как пара вспугнутых кроликов. Правда, успели наставить синяков домовладелице.
— А почему я узнаю об этом только сейчас? — взбеленился Гарри. — Поупа убили почти две недели тому назад!
— Потому что мой начальник считает, что я гонюсь совсем не за тем кроликом. Он убежден, что Поупа убили конкуренты, и не хочет, чтобы мы тратили время впустую, изучая, как он выражается, альтернативные теории.
— А кто ваш начальник?
— Кидлингтон.
— Боже милосердный! Все тот же Святой Эндрю?
— Ничуть не изменился. Но у меня еще не все. Я на прошлой неделе один раз допросил Роберта Поупа. И собирался допросить его еще разок, но он бесследно исчез. Нам не удалось его отыскать.
— Кидлингтон сейчас на месте?
— Я вижу отсюда, как он сидит за своей перегородкой и листает свои чертовы бумаги.
— Последите за ним еще немножко. Думаю, что вы получите удовольствие.
Гарри чуть не разбил лоб, когда рысью бежал от своего стола до кабинета Вайкери. Он пересказал содержание разговора очень быстро, опуская столько деталей, что Вайкери дважды пришлось просить его остановиться и начать сначала. Когда же он закончил, Гарри набрал телефонный номер и вручил Вайкери трубку.
— Приветствую. Это главный детектив-суперинтендант Кидлингтон? Говорит Альфред Вайкери из Военного кабинета... а, все в порядке, спасибо. Но боюсь, что мне требуется от вас довольно серьезная помощь. Я говорю об убийстве Поупа. Я объявляю это дело вопросом государственной безопасности начиная с этой минуты. Сейчас к вам приедет мой сотрудник. Его зовут Гарри Далтон. Вы, возможно, помните его... Что, помните? Вот и прекрасно. Я хотел бы получить исчерпывающе полную копию всех материалов дела. Зачем? Боюсь, суперинтендант, что ничего больше сказать не могу. Благодарю за любезное сотрудничество. Всего хорошего.
Вайкери повесил трубку, хлопнул ладонью по столу, поднял голову, взглянул на Гарри и улыбнулся — впервые за несколько последних недель.
* * * Кэтрин Блэйк собирала сумочку, готовясь к предстоящему свиданию: ее стилет, ее «маузер», ее фотокамера. Она должна была встретиться с Джорданом на обеде. После этого, по ее предположениям, они должны были вместе вернуться к нему домой, чтобы заняться любовью; они всегда так поступали. Она заварила себе чай и стала читать вечерние газеты. Убийство Роз Морли в Гайд-парке было одной из главных новостей дня. Полиция полагала, что убийство произошло во время ограбления: вероятно, женщина слишком сильно сопротивлялась и пыталась поднять крик. Имелась даже пара подозреваемых. Все шло так, как она и думала. Прекрасно получилось! Она не спеша разделась и долго лежала в ванне. Она вытирала полотенцем мокрые волосы, когда зазвонил телефон. Лишь один человек во всей Великобритании знал ее номер — Питер Джордан. Услышав его голос в трубке, Кэтрин притворилась удивленной.
— Боюсь, что нам придется отменить обед. Кэтрин, умоляю простить меня. Но у меня неожиданно возникло очень важное дело.
— Я понимаю.
— Я все еще на службе и должен буду остаться здесь до глубокой ночи.
— Питер, ты не обязан мне ничего объяснять.
— Я знаю, но я хочу объяснить. Я должен очень рано завтра утром уехать из Лондона, а до тех пор мне нужно еще много чего успеть.
— Не собираюсь делать вид, что не разочарована. Я с таким нетерпением ждала встречи с тобой сегодня вечером. Мы не виделись целых два дня.
— Мне показалось, что прошел целый месяц. Я тоже очень хотел увидеть тебя.
— И это действительно совершенно исключено?
— Я попаду домой не раньше одиннадцати часов.
— Вот и прекрасно.
— А к пяти утра за мной приедет автомобиль.
— И это тоже прекрасно.
— Но, Кэтрин...
— Вот что я предлагаю. Я буду ждать тебя около твоего дома в одиннадцать ночи. А потом приготовлю что-нибудь поесть. Ты сможешь расслабиться и подготовиться к своей поездке.
— Но мне необходимо хоть немного поспать.
— Я дам тебе поспать, обещаю.
— В последнее время мы не очень-то много спали.
— Я постараюсь вести себя очень сдержанно.
— Значит, увидимся в одиннадцать?
— Замечательно.
* * * На сей раз красный свет над двустворчатой дверью кабинета Бутби горел очень долго. Вайкери поднял было руку, чтобы нажать на кнопку звонка вторично — вопиющее нарушение одного из непререкаемых правил, установленных Бутби, — но в последний момент отдернул палец. Сквозь толстые двери он разобрал два голоса, спорившие на повышенных тонах. Один из них принадлежал, несомненно, женщине, а второй — Бутби. «...Так поступить со мной!» — Это говорила женщина, вернее, кричала, причем довольно истерично. Голос Бутби звучал гораздо тише и заметно спокойнее, таким тоном терпеливый отец уговаривает взбунтовавшееся чадо. Вайкери, ощущая себя идиотом, приложил ухо к щели между створками. «Мерзавец! Проклятый ублюдок!» — снова выкрикнула женщина. Потом хлопнула дверь. И сразу зажегся зеленый свет. Но Вайкери решил проигнорировать его. Кабинет сэра Бэзила имел отдельный вход, которым пользовался только сам лорд и владелец кабинета, а также генеральный директор. Впрочем, полной конфиденциальности этот вход не обеспечивал: стоило лишь немного подождать. Женщина обязательно должна была выйти из-за угла, и Вайкери получил бы возможность взглянуть на нее. Он отчетливо слышал быстро приближающийся сердитый стук туфель на высоких каблуках по полу. Вот она повернула за угол. Это оказалась Грейс Кларендон. Она внезапно остановилась, ее прищуренные ярко-зеленые глаза с отвращением взглянули на Вайкери. По щеке катилась слеза. Она резко смахнула ее и заторопилась дальше.
* * * В кабинете было полутемно, горела лишь единственная лампа на столе Бутби. От почти догоревшей сигареты, лежавшей в пепельнице на столе перед сэром Бэзилом, поднималась к потолку ровная струйка дыма. Бутби, сидя без пиджака, в сорочке и подтяжках, листал какое-то дело. Не поднимая головы, он ткнул золотой авторучкой на один из стульев, приказывая Вайкери сесть.
— Я вас слушаю, — сказал он.
Вайкери быстро доложил об изменениях в ходе дела. Он рассказал Бутби о результатах продолжавшегося весь день расследования убийства Роз Морли и сообщил о возможной причастности немецкого агента к убийству Вернона Поупа. Он объяснил, что считает жизненно необходимым отыскать и допросить Роберта Поупа и просит бросить на поиски Поупа всех имеющихся людей. Все время доклада Бутби стоически хранил молчание. Он не расхаживал по кабинету, как обычно, не перебивал и не пытался унизить Вайкери. Даже слушал он, казалось, куда внимательнее, чем обычно.
— Отлично, — сказал Бутби, когда Вайкери закончил. — Пожалуй, это первые хорошие новости, которые мы получили за все время расследования этого дела. Я очень надеюсь, что вы не ошибаетесь, говоря о возможной связи между этими убийствами.
После этого он начат разглагольствовать о важности терпения и скрупулезных поисков. А Вайкери думал о Грейс Кларендон. Его так и подмывало спросить Бутби, что она только что делала в его кабинете, но он не мог смириться с необходимостью прослушать еще одну лекцию о том, что он должен знать, а на что не имеет права. С каждой минутой он чувствовал себя все хуже и хуже. Он просчитатся. Он положил голову Грейс на плаху, надеясь выиграть бесполезный пункт в заранее проигранном споре, а Бутби взял и отрубил ее. Он пытался угадать, уволил ли он ее или ограничился строгим предупреждением. Она была ценным сотрудником, умным и знающим. Он надеялся, что Бутби пощадил ее.
— Я сейчас позвоню начальнику службы наблюдения и прикажу, чтобы он дал вам всех свободных людей, — пообещал Бутби.
— Благодарю вас, сэр Бэзил, — сказал Вайкери и поднялся, чтобы уйти.
— Я знаю, что у нас с вами имелись разногласия по поводу расследования этого дела, Альфред, и я действительно надеюсь, что вы не ошибаетесь в своих предположениях. — Бутби сделал чуть заметную паузу. — Я несколько минут назад говорил с генеральным директором.
— О? — Вайкери с трудом сдержат удивление.
— Он дат вам свои пресловутые двадцать четыре часа. Если за это время не произойдет прорыв, то, боюсь, вам придется передать дело другому сотруднику.
* * * Как только Вайкери ушел, Бутби наклонился через стол и поднял трубку своего аппарата безопасной телефонной линии. Он набрал номер и довольно долго ждал ответа.
Как обычно, мужчина, ответивший на вызов, не стал представляться, а только сказал:
— Да?
Бутби тоже не назвался.
— Похоже, что наш друг подобрался к добыче вплотную, — сказал он. — Вот-вот начнется второй акт.
Телефонный собеседник сэра Бутби пробормотал несколько слов и, не прощаясь, положил трубку.
* * * Ее такси остановилось перед домом Питера Джордана в пять минут двенадцатого ночи. Кэтрин видела, что Питер стоял на тротуаре рядом со своей дверью, держа в руке включенный фонарик. Она вышла из машины и протянула водителю деньги. Где-то неподалеку взревел автомобильный мотор. Такси отъехало. Она направилась к Джордану и услышала шум приближающейся машины, рокот шин по мокрой мостовой. Она повернула голову в сторону звука и увидела, что фургон несется прямо на нее. До него оставалось лишь несколько футов, слишком мало для того, чтобы она успела убежать. Она закрыла глаза и приготовилась к смерти.
* * * Дикки Доббсу никогда еще не приходилось убивать. Конечно, он поломал кости довольно многим людям, разбил несчетное количество лиц и даже искалечил на всю жизнь одного упрямого торговца, который отказался платить деньги за защиту его жизни и собственности. Но он ни разу никого не лишал жизни. Я должен получить удовольствие, убивая эту суку. Она убила Вернона и Вайви. Она столько раз натягивала ему нос, что он уже сбился со счета. И один бог знает, что она делает с этим американским офицером. На затемненную улицу выехало такси. Дикки мягким движением повернул ключ зажигания. Чтобы мотор сразу завелся, он немного подкачал подсос. Потом положил руку на рычаг переключения передач. Ждать пришлось совсем недолго. Такси отъехало. Женщина ступила на мостовую и стала переходить улицу. Дикки переключил скорость и нажал на газ почти до упора.
* * * Ее окружала мягкая, теплая темнота. Она ничего не соображала, лишь слышала отдаленный звон в ушах. Она попыталась открыть глаза, но не смогла. Попробовала дышать, но не смогла. Она подумала об отце и матери. Она подумала о Марии и представила себе, что она снова в Испании, лежит на теплой скале возле ручья. И никакой войны не было, и Курт Фогель никогда не вторгался в ее жизнь. А потом она медленно начала ощущать острую боль в затылке и какую-то большую тяжесть, давящую на все тело. Ее легким остро не хватало кислорода. Началась рвота, которую она никак не могла контролировать. И, что хуже всего, она все еще не могла заставить себя дышать. Она видела яркие огни, словно кометы пролетающие через бескрайнюю тьму. Кто-то тряс ее. Кто-то называл ее по имени. И вдруг, совершенно неожиданно, она поняла, что вовсе не мертва. Рвота прекратилась, и ей наконец-то удалось набрать в грудь воздуху. После этого она открыла глаза и увидела лицо Питера Джордана. «Кэтрин, ты слышишь меня, любимая? Тебе лучше? Господи, можно подумать, что он пытался убить тебя! Кэтрин, ты меня слышишь?»
* * * Никому из них в этот раз не хотелось есть. Зато оба умирали от жажды. У Джордана на запястье был надет наручник, от которого тянулась цепочка, прикрепленная к ручке большого портфеля — впервые за все время знакомства он принес его домой. Войдя в кабинет, он отстегнул наручник. Кэтрин слышала щелчки, когда он набирал комбинацию сейфа, слышала, как он открыл тяжелую дверь, затем закрыл ее. Вскоре он вышел оттуда и перешел в гостиную. Там он налил почти доверху два бокала бренди и отнес их наверх, в спальню.
Они медленно раздевались, то и дело прикладываясь к своим бокалам. Кэтрин было трудно удерживать бокал. Ее руки тряслись, сердце бешено колотилось, ей казалось, что ее сейчас снова затошнит. Она заставила себя сделать большой глоток бренди. Ей сразу сделалось теплее, и она почувствовала, что начинает расслабляться.
Она допустила ужасный просчет. Ей ни в коем случае не следовало обращаться к Поупам. Было необходимо придумать какой-то другой путь. Но она допустила и еще одну ошибку. Она должна была убить заодно Роберта Поупа и Джеки Доббса, когда у нее была для этого возможность.
Джордан сел на кровать рядом с нею.
— Я даже не знаю, как ты можешь сейчас быть такой спокойной, — сказал он. — В конце концов, тебя только что чуть не убили. Пожалуй, можно позволить себе проявить хоть немного женской слабости.
Еще одна ошибка. Ей следовало все это время сильнее демонстрировать свой испуг. Она должна просить его обнять ее и говорить ей, что все в порядке. А сама должна благодарить его за то, что он спас ей жизнь. Она утратила способность ясно мыслить. События вырывались из-под ее контроля, она отчетливо ощущала это. Роз Морли... Поупы... Она думала о портфеле Джордана, который сейчас лежал запертый в сейфе. Она думала о его содержимом. Она думала о том, что он принес его домой, прикованным к запястью. Самая важная тайна войны — тайна вторжения — сейчас могла находиться совсем рядом с нею. А действительно ли эта тайна находилась в этом портфеле? А удастся ли ей похитить ее? Ей очень хотелось выйти из игры. Она больше не чувствовала себя в безопасности. Не ощущала в себе способность и дальше продолжать ту двойную жизнь, какой она жила в течение шести лет. Продолжать эту игру с Питером Джорданом. Она чувствовала, что не может и дальше каждую ночь отдавать ему свое тело ради того, чтобы потом пробираться в кабинет. Одно задание, а потом вас вывезут. Фогель пообещал ей. Она должна поймать его на слове.
Кэтрин закончила раздеваться и легла на кровать. Джордан все еще сидел на краю, потягивая бренди и глядя в темноту.
— Как раз это и называется английской сдержанностью, — невнятно пробормотала она. — Нам возбраняется проявлять эмоции, даже когда на нас в темноте чуть не наезжают пьяные водители.
— А когда вам не возбраняется проявлять эмоции? — спросил он, все так же глядя в пространство.
— Ты и сам мог погибнуть этой ночью, Питер, — сказала она. — Зачем ты это сделал?
— Потому что, когда я увидел, что этот проклятый идиот мчится прямо на тебя, я понял одну вещь. Я понял, что отчаянно, безумно, с головой влюблен в тебя. С того самого мгновения, когда ты вошла в мою жизнь. Я никогда не думал, что кому-нибудь удастся снова сделать меня счастливым. А ты смогла, Кэтрин. И я ужасно испугался, что все это снова исчезнет.
— Питер, — негромко произнесла она. Он сидел спиной к ней. Она приподнялась, взяла его за плечи и попыталась повалить на кровать, но его мускулы словно окаменели.
— Я постоянно гадал, где именно я находился в тот самый момент, когда она умерла, что я делал. Я знаю, что это похоже на безумие, на навязчивую идею, но в течение очень долгого времени я думал только об этом. Потому что я не был тогда рядом с нею. Потому, что моя жена погибла, одна, во время ливня на лонг-айлендском шоссе. Я пытался угадать, была ли у меня возможность хоть что-нибудь сделать для нее. И, стоя на тротуаре сегодня вечером, я увидел, что все то же самое повторяется снова. Но на сей раз я мог что-то сделать — что-то такое, что могло предотвратить беду. Вот я и сделал.
— Я так благодарна тебе за то, что ты спас мою жизнь, Питер Джордан.
— Поверь мне, причины были чисто эгоистическими. Я очень долго ждал встречи с тобой, Кэтрин Блэйк, и не хочу снова остаться без тебя.
— Ты и вправду так думаешь?
— Это чистая правда, говорю тебе от всего сердца.
Она опять потянула его за плечи, и на сей раз он поддался. Она поцеловала его, еще и еще раз.
— Боже мой, как я люблю тебя, Питер, — сказал она и сама удивилась тому, как легко ложь сходит с ее языка. Внезапно он ужасно захотел ее. Она легла на спину и раздвинула ноги, а когда он вошел в нее, Кэтрин почувствовала, как ее тело само собой подалось ему навстречу. Она изогнулась дугой и ощутила его где-то немыслимо глубоко. Это случилось так неожиданно, что у нее перехватило дыхание. Когда эта близость закончилась, она вдруг поняла, что беспомощно смеется.
Питер положил голову ей на грудь.
— Что тебя так невероятно рассмешило?
— Просто я так счастлива с тобой, Питер, так счастлива...
* * * Альфред Вайкери отбывал тревожную бессменную вахту на Сент-Джеймс-стрит. В девять часов он спустился по лестнице в столовую, чтобы хоть немного поесть. Меню, как всегда, было чудовищным: картофельный суп и какая-то вареная белая рыба; судя по вкусу, речная. Но, приступив к трапезе, он обнаружил, что зверски голоден, и взял вторую порцию. Один из коллег, бывший адвокат, у которого всегда был такой вид, будто он страдает от зверского похмелья, предложил сыграть в шахматы. Вайкери играл плохо и без энтузиазма, но сумел переломить ход партии и довести ее до победы, сделав несколько блестящих ходов в эндшпиле. Хорошо было бы, подумал он, если бы игра оказалась аллегорией того дела, которым он сейчас занимается.
На лестничной клетке он опять столкнулся с Грейс Кларендон. Она тащила под мышкой несколько папок с делами и показалась ему похожей на школьницу, несущую книги. Метнув на Вайкери недоброжелательный взгляд, она, громко топая каблуками, побежала вниз по лестнице, в архив.
Вернувшись в свой кабинет, он попытался взяться за работу — сеть Бекера требовала постоянного внимания, — но никак не мог сосредоточиться.
"Почему вы не рассказали всего этого прежде?
Я рассказал все это Бутби".
Наконец-то позвонил Гарри — ничего.
Вайкери было необходимо хоть часок поспать. Грохот телетайпов по соседству, который обычно действовал на него даже умиротворяюще, сейчас казался оглушительным, будто за стеной работала бригада с отбойными молотками. Его куцая раскладушка, как правило, избавлявшая его от бессонницы, превратилась в символ всего неправильного, что имелось в его жизни. В течение тридцати минут он переставлял ее с места на место, разместив сначала у одной стены, затем у другой, и в конце концов установил ее посреди комнаты. После этого в кабинет заглянула миссис Бланчард, возглавлявшая ночную смену машинисток, встревоженная непрерывным шумом. Она налила Вайкери большой стакан виски, строго приказала выпить все и возвратила раскладушку на ее обычное место.
Опять позвонил Гарри — все так же, ничего.
Ни с того ни с сего он набрал номер Элен. «Да, слушаю! Черт возьми, кто это?» — откликнулся раздраженный мужской голос. Вайкери молча опустил трубку.
Гарри позвонил в третий раз. Никакого продвижения.
Вайкери, почувствовав себя совсем удрученным, начал сочинять заявление об отставке.
"Вам не приходилось знакомиться с досье Фогеля?
Нет".
Он разорвал заявление в мелкие клочки, которые вытряхнул в мешок с бумагами, предназначенными для сжигания. Потом улегся на раскладушку, не обращая внимания на то, что настольная лампа светила ему прямо в лицо, и уставился в потолок.
Его неотступно занимал один вопрос: что могло связывать ее с Поупами. Неужели они были ее соучастниками и занимались не только черным рынком и рэкетом, но и шпионажем? Вряд ли, решил он. Возможно, она обратилась к ним за какими-то услугами, которые они оказывали многим: бензин вне лимитов, оружие, организация слежки... Вайкери не мог сказать ничего определенного, пока не обнаружит и не допросит Роберта Поупа. И даже после этого он намеревался все равно изучить всю их деятельность под микроскопом. Если ему удастся найти какую-нибудь зацепку, он обвинит всю банду в шпионаже в пользу Германии и упечет в тюрьму на очень длительное время. А как быть с Роз Морли? Могло ли случившееся объясняться стечением обстоятельств? Тем, что Роз узнала Анну Штайнер и заплатила за это жизнью? «Вполне возможно», — думал Вайкери. Но ему следовало принять в качестве главной версии худший вариант — что Роз Морли тоже была агентом разведки. Ему предстояло провести глубокое расследование ее прошлого, и лишь после этого можно будет принять хоть какое-то решение по поводу этого убийства.
Он посмотрел на наручные часы: час ночи. Снял трубку и еще раз набрал номер. На сей раз ответила сама Элен. Впервые за двадцать пять лет он услышал ее голос. «Алло. Алло! Кто это говорит? — Вайкери хотел отозваться, но не смог. — О, что за дурацкие шутки, черт вас возьми!» — Раздались гудки.
* * * Кэтрин отперла дверь кабинета, вошла внутрь и беззвучно прикрыла ее за собой. Включила настольную лампу. Вынула из сумочки фотоаппарат и «маузер». Пистолет она аккуратно положила на стол рукоятью к себе, чтобы можно было, не теряя ни секунды, пустить его в дело. После этого она опустилась на колени перед сейфом, покрутила рукоятки наборного устройства, повернула ручку, и дверь открылась. Внутри лежал портфель. Запертый. Она отперла его своим собственным ключом, открыла и заглянула внутрь.
Толстая книга в черном переплете с этикеткой на обложке: «СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО. ТОЛЬКО ДЛЯ БИГНА».
Она почувствовала, что ее сердце забилось быстрее.
Кэтрин взяла книгу, положила ее на стол и сфотографировала обложку.
Потом открыла и прочла первую страницу:
ПРОЕКТ «ФЕНИКС».
1) спецификации проекта
2) график строительства
3) базирование
«Мой бог! — воскликнула про себя Кэтрин. — Я и впрямь это сделала!»
Она сфотографировала страницу и открыла следующую.
Так, одну страницу за другой, она принялась переснимать всю книгу.
Страница с заголовком «ТРЕБОВАНИЯ К ЛИЧНОМУ СОСТАВУ». Она сфотографировала ее.
Страница с заголовком «БУКСИРНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ». И ее она сфотографировала.
Пленка кончилась. Она вынула использованную кассету и перезарядила камеру. Сфотографировала еще две страницы.
И тогда она услышала шум наверху — Джордан поднялся с кровати.
Она перевернула очередную страницу и нажала затвор.
Кэтрин услышала звук его шагов по полу.
Перевернула страницу и сфотографировала.
Услышала, как в ванной зажурчала вода.
Она сфотографировала еще две страницы. Ей больше никогда не удастся получить доступ к этому документу, это она знала наверняка. Если в нем действительно содержалась тайна вторжения, она должна продолжать работу. Переворачивая страницы и нажимая на спуск фотокамеры, она продолжала думать о том, что она сделает, если он ворвется сюда. Убьет его из «маузера». На стволе глушитель, так что выстрела никто не услышит. Она сможет закончить съемку, уйти, доехать до Хэмптон-сэндс, найти Нойманна и вызвать по радио субмарину. Продолжай свое дело... А что случится, когда контрразведка ГШСЭС обнаружит тело офицера, осведомленного о тайне вторжения? Сразу же начнется расследование. Выяснят, что его видели с женщиной. Станут искать эту женщину и, не найдя, придут к выводу, что она была агентом. Отсюда следующий вывод: документы в его сейфе были сфотографированы, а значит, тайна вторжения известна врагу. «Только не входи сюда, Питер Джордан, — думала она. — Ради меня и ради себя самого».
Раздался шум спускаемой в туалете воды.
Оставалось всего несколько страниц. С ними она справилась очень быстро. Готово! Она закрыла объемистый том, уложила его в портфель, защелкнула замок и убрала портфель в сейф. Быстро, но тихо закрыла дверь и вернула цифровой набор в прежнее состояние. Взяла со стола «маузер», сняла его с предохранителя и выключила свет. Открыла дверь кабинета и на цыпочках вышла в прихожую. Джордан все еще оставался наверху.
Соображай быстрее, Кэтрин!
Она перебежала через прихожую и открыла дверь гостиной. Положила «маузер» в сумочку, а сумочку на пол. Затем включила свет и подошла к столику на колесах, заставленному бутылками. Успокоиться. Глубоко вздохнуть. Она взяла стакан и едва успела налить себе бренди, как в комнату вошел Питер Джордан.
* * * Гарри Далтон сидел неподалеку от склада Поупов в фургоне, принадлежавшем группе наблюдения, и ждал. В машине вместе с ним находились еще двое — детектив-сержант Мидоус из лондонской полиции и сотрудник группы наблюдения Клайв Роач. Гарри сидел на пассажирском месте, Роач за рулем. Мидоус устроился в фургоне, чтобы немного вздремнуть.
Наступал рассвет. Прошла долгая и ужасно скучная ночь. Гарри чувствовал, что до предела измотан, но стоило ему закрыть глаза и попытаться уснуть, как перед ним появлялось одно из двух совершенно не сочетавшихся между собой видений: Роз Морли, лежащая мертвой в Гайд-парке, или лицо Грейс Кларендон, каким оно было, когда они занимались любовью. Он хотел улечься в ее кровать и проспать много часов. Он хотел обнять ее и никогда не выпускать. Он снова целиком и полностью попал под ее чары.
На улице раздался звук подъезжающей грузовой машины, и образ Грейс сразу же исчез. Перед складом остановился фургон. Водительская дверь открылась, и оттуда выбрался высокий и мощный, даже толстый мужчина. Гарри сумел узнать его даже в слабом утреннем свете.
— Знаете его? — спросил Клайв Роач.
— Да, — ответил Гарри. — Его зовут Дикки Доббс.
— Производит серьезное впечатление.
— Он главный костолом в фирме Поупов.
— Если бы этим делом занимался я, то, пожалуй, позаботился бы о подкреплении.
— Вы правы, — согласился Гарри. — Эй, Спящая красавица, проснись!
Доббс отпер ключом калитку с глазком и вошел внутрь. Через мгновение тяжелая створка ворот поднялась. Доббс снова вышел наружу и забрался в кабину.
Мидоус проснулся и сел. Роач включил мотор.
Фургон медленно въехал на склад.
Роач нажал на газ и вогнал машину в ворота, прежде чем Доббс успел их закрыть.
Гарри выпрыгнул из фургона.
— Эй, какого черта вам тут надо?! — заорал Доббс.
— Повернись, б,... подними свои б...ские руки и заткни свою б...скую пасть! — рявкнул Мидоус.
Гарри шагнул вперед и распахнул заднюю дверь фургона. Там на полу сидел Роберт Поуп. Он поднял голову, улыбнулся и сказал:
— Будь я проклят, если это не мой старый друг Гарри Далтон.
* * * Кэтрин Блэйк доехала на такси почти до самой своей квартиры. Было очень рано, только-только начало светать, и небо окрасилось в перламутрово-серый цвет. До встречи с Хорстом Нойманном на Хэмпстед-хит оставалось еще шесть часов. Она вымыла лицо и шею и переоделась в длинную ночную рубашку и халат. Ей было совершенно необходимо поспать хотя бы несколько часов, но сначала она должна была сделать еще одну важную вещь.
Этой ночью она находилась на самом краю. Если бы Джордан спустился вниз на несколько секунд раньше, она была бы вынуждена убить его. Она сказала ему, что никак не могла заснуть, что ее все еще трясет после того, как она чуть не погибла, и она решила, что еще один стаканчик бренди поможет ей успокоить нервы. Он вроде бы принял ее объяснение за чистую монету, но она нисколько не сомневалась, что второй раз его на эту сказку купить не удастся.
Она вошла в гостиную и села за письменный стол. Открыла ящик и вынула оттуда один лист бумаги и ручку. На бумаге она написала четыре слова: «Теперь заберите меня отсюда!» Потом положила листок на стол и поместила настольную лампу так, чтобы свет падал под надлежащим углом. Вынула фотокамеру из сумочки и поднесла окуляр видоискателя к глазу. Свою левую руку она положила на стол рядом с запиской. Фогель должен был узнать ее: на большом пальце был заметный шрам от пореза, который она получила во время одного из этих проклятых занятий по технике бесшумного убийства. Она сфотографировала руку и записку два раза, а потом сожгла бумагу в раковине ванной комнаты.
Глава 36
Лондон
«Еще минута этой дурацкой трепотни, и я надену на Поупа наручники, прикую его к стулу и в кровь разобью его мерзкую рожу», — подумал Гарри Далтон. Они находились в маленькой застекленной комнатушке на первом этаже склада. Поуп сидел на неудобном деревянном стуле, а Гарри расхаживал по комнате, словно запертый в клетке тигр. Вайкери молча сидел в полутемном уголке с таким видом, будто слушает концерт. Гарри и Вайкери не стали раскрывать своего истинного служебного положения, и Поуп считал их всего лишь парой офицеров лондонской полиции. На протяжении целого часа Поуп упорно утверждал, что никогда в жизни не видел женщину, фотографией которой Гарри продолжал размахивать перед ним. Выражение лица Поупа оставалось скучающим, спокойным и презрительным, будто у человека, который ни разу в жизни не нарушал законов и понятия не имеет о том, как выглядит тюремная камера изнутри. «Я не могу справиться с ним, — думал Гарри. — Он ускользает от меня».
— Ладно, давай попробуем еще раз, — сказал Гарри.
Поуп посмотрел на часы.
— Не попробуем, Гарри. У меня, представь себе, есть неотложные дела.
Гарри почувствовал, что теряет контроль над собой.
— Ты никогда прежде не видел эту женщину?
— Я говорил тебе уже сто раз. Нет!
— У меня есть свидетель, который говорит, что эта женщина входила в ваш склад в тот самый день, когда твой брат был убит.
— Значит, твой свидетель ошибается. Дай-ка мне поговорить с ним. Я уверен, что смогу заставить его сообразить, где и в чем он ошибается.
— Не сомневаюсь, что это ты сможешь! Где ты находился в то время, когда твой брат был убит?
— В одном из моих клубов. У меня есть сотня свидетелей, которые это подтвердят.
— Почему ты скрывался от полиции?
— Я не скрывался от полиции. Вы же, легавые, сумели найти меня. — Поуп взглянул на Вайкери, который сидел все так же молча, рассматривая свои руки. — А этот парень умеет говорить?
— Заткнись и смотри на меня, Поуп. Ты прятался от полиции, потому что знаешь, кто убил Вернона, и хочешь расквитаться с ним по-своему.
— Что за чепуха, Гарри.
— Одна очень достойная леди из Ислингтона говорит, что ты ворвался в ее пансионат через два часа после убийства Вернона и искал какую-то женщину.
— Твоя достойная леди из Ислингтона, наверно, приняла за меня кого-нибудь другого.
— Хватит пороть чушь, Поуп!
— Не волнуйся, Гарри, не волнуйся.
— Ты искал ее все это время с тех пор и так и не смог найти. Ты никогда не думал, почему ей все время удавалось ускользнуть от тебя и твоих головорезов?
— Нет, я никогда об этом не думал, потому что понятия не имею о той х...не, которую ты тут несешь.
— Ты никогда не думал о том, почему тебе так и не удалось узнать, где она живет?
— Никогда, потому что в жизни не видел этой женщины!
Гарри заметил, что лицо Поупа заблестело от пота. «Все-таки я его постепенно дожимаю», — подумал он.
Вайкери, очевидно, тоже заметил это, потому что выбрал именно этот момент, чтобы впервые заговорить.
— Вы не хотите быть честным с нами, мистер Поуп, — вежливо произнес он, продолжая рассматривать свои руки. Потом он поднял голову и добавил: — Впрочем, и мы были с вами не до конца честны, ведь так, Гарри?
«Молодец, Альфред, — подумал Гарри, — идеальный выбор времени. Отличная работа».
И ответил вслух:
— Да, Альфред, мы кое-что скрыли от мистера Поупа.
Поуп растерянно посмотрел на обоих.
— О чем еще вы тут базарите?
— Мы не из полиции, а из Военного кабинета. И заняты вопросами безопасности.
На лицо Поупа набежала тень.
— Какое отношение убийство моего брата может иметь к войне? — Но в его голосе уже не слышалось прежней уверенности.
— Я намерен говорить с вами честно. Мы знаем, что эта женщина немецкая шпионка. И нам известно, что она обратилась к вам за помощью. И если вы не начнете говорить, мы будем вынуждены предпринять кое-какие довольно решительные меры.
Поуп повернулся к Гарри с таким видом, как будто Гарри был его адвокатом.
— Я не могу сказать ему ничего того, о чем он спрашивает, потому что ничего не знаю. Я никогда в жизни не видел эту женщину.
Вайкери, казалось, был разочарован.
— Что ж, в таком случае вы арестованы, мистер Поуп.
— И в чем же, интересно, вы меня собираетесь обвинить?
— В шпионаже.
— Каком шпионаже? Вы не сделаете такой подлянки! У вас нет никаких доказательств!
— Я имею достаточно доказательств и вполне достаточно власти для того, чтобы запереть вас и вышвырнуть ключ в Темзу. — В голосе Вайкери теперь звучала неприкрытая угроза. — Если не хотите провести весь остаток своей жизни в грязной вонючей камере, то будет лучше, если вы начнете говорить сейчас же!
Поуп, быстро моргая, посмотрел сначала на Вайкери, потом на Гарри. Он был побежден.
— Я просил Вернона не браться за эту работу, но он не захотел меня слушать, — сказал Поуп. — Он хотел только одного — залезть ей под юбку. Я с самого начала знал, что с ней что-то не так.
— Что она хотела от вас? — спросил Вайкери.
— Она хотела, чтобы мы проследили за американским офицером. Потребовала полный отчет о его передвижениях по Лондону. Заплатила за это два куска. А после этого все время отпивалась с ним.
— Где?
— В ресторанах. У него дома.
— Откуда вы знаете?
— Мы следили за ними.
— Как эта женщина называет себя?
— Кэтрин. Фамилии не называла.
— И как зовут офицера?
— Коммандер Питер Джордан из американского флота.
* * * Вайкери тут же арестовал Роберта Поупа и Дикки Доббса. Он не видел никаких оснований держать слово, данное профессиональному вору и лжецу. Кроме того, он не мог допустить, чтобы они свободно шатались по улицам, и потому решил, что гораздо лучше будет упрятать их в следственную тюрьму МИ-5 неподалеку от Лондона.
Гарри Далтон позвонил американцам на Гросвенор-сквер и спросил, имеется ли там военно-морской офицер по имени Питер Джордан, приписанный к ГШСЭС.
Через пятнадцать минут оттуда перезвонили.
— Эй, кому там нужен Джордан? — спросил голос с резким американским акцентом. Когда же Гарри спросил о том, какими вопросами занимается Джордан, американец ответил в истинно американском духе: — Знаете, дружище, нам с вами жалованья не хватит, чтобы это узнать. Ясно?
Гарри пересказал Вайкери эту краткую беседу. Вайкери почувствовал, что бледнеет.
В течение девяноста минут никто не мог найти Бэзила Бутби. Время было раннее, и он еще не успел добраться до места службы. Вайкери позвонил ему домой на Кадогэн-сквер; нервный дворецкий сказал, что сэр Бэзил покинул дом. Секретарша заверила, что не имеет никакого представления о местонахождении сэра Бэзила, но ожидает его с минуты на минуту. Бутби, как утверждала широко распространенная сплетня, был убежден, что за ним следят враги, и потому был до смешного скрытен по части личного распорядка. Наконец, в начале десятого он появился у себя в кабинете. Казалось, что он очень доволен собой. Вайкери, который не имел возможности умыться, поспать или хотя бы переменить одежду на протяжении почти двух суток, вошел следом за начальником в его святилище и сообщил новости.
Бутби прошел к столу, снял трубку телефона безопасной линии, набрал номер и довольно долго ждал.
— Алло. Генерал Беттс? Это Бутби из Пятерки. Я вынужден провести проверку офицера американского военно-морского флота по имени Питер Джордан.
Пауза. Бутби барабанил пальцами по столу, Вайкери беззвучно ковырял носком ботинка квадрат на узоре персидского ковра.
Потом Бутби снова заговорил.
— Да, я у телефона... Неужели? О, адское пламя! В таком случае, попытайтесь найти генерала Эйзенхауэра. Я должен немедленно увидеться с ним. С канцелярией премьер-министра я свяжусь сам. Боюсь, что мы столкнулись с довольно серьезной проблемой.
Бутби медленно положил трубку. Когда он поднял голову и посмотрел на Вайкери, его лицо было пепельно-серым.
* * * Обжигающе холодный туман висел над Хэмпстед-хит, словно пушечный дым. Кэтрин Блэйк сидела на скамейке, рядом с которой стояло несколько высоких буков. Она закурила. С ее места открывалась отличная видимость во все стороны на несколько сотен ярдов. Она была уверена, что находится здесь одна. Из тумана появился Нойманн, он шел с целеустремленным видом делового человека, глубоко засунув руки в карманы пальто. Когда до него оставалось несколько футов, Кэтрин сказала:
— Мне нужно поговорить с вами. Все в порядке, мы здесь одни.
Он сел на скамью рядом с нею; она дала ему сигарету, которую он прикурил от ее окурка.
Прежде всего Кэтрин вручила ему конверт с фотопленками.
— Я почти уверена, что это именно то, что им требовалось, — сказала она. — Вчера вечером он принес домой портфель с полным описанием того проекта, в котором работает. Я сфотографировала все от точки до точки.
Нойманн сунул конверт в карман.
— Поздравляю вас, Кэтрин. Я позабочусь, чтобы ваша добыча благополучно попала в руки нашему другу из португальского посольства.
— На этих пленках есть еще кое-что, — продолжала Кэтрин. — Я попросила Фогеля забрать нас отсюда. Произошли кое-какие накладки. Я сомневаюсь, что смогу долго продержаться под своим прикрытием.
— Не хотите рассказать, что случилось?
— Чем меньше вы будете знать, тем лучше будет для вас самого, можете мне поверить.
— Что ж, это вы профессионал, а я всего лишь мальчик на побегушках.
— Просто будьте готовы сняться с места по первому же сигналу.
Она поднялась и ушла.
* * * — Присядьте сюда поближе, Альфред, — сказал Бутби. — Боюсь, что на нас надвигается ураган в двенадцать баллов. — Бутби жестом указал на один из стульев, стоявших перед его письменным столом. Он еще не успел раздеться, и кашемировое пальто висело на его плечах, словно плащ средневекового злодея. Пошевелив плечами, он сбросил пальто и вручил его секретарше, которая уставилась на него с преданной готовностью ретривера, ожидающего следующей команды своего хозяина. — Кофе, пожалуйста. И чтобы нас никто не прерывал. Благодарю вас.
Вайкери опустился на стул. Он испытывал сильное раздражение. Сэр Бэзил отсутствовал три часа. Утренняя встреча Вайкери с Бутби закончилась тем, что лорд почти бегом выскочил из кабинета, бормоча что-то про шелковицу. Вайкери тогда и понятия не имел, что это кодовое название. Об этом растении он знал только то, что оно называется также тутовым деревом и приносит сладкие разноцветные плоды. Все эти три часа Вайкери, почти не останавливаясь, расхаживал по своему кабинету и строил предположения насчет размеров возможного ущерба. Впрочем, его тревожило не только это. Делом с самого начала занимался он, а докладывать Эйзенхауэру и Черчиллю отправился Бутби.
Вошла секретарша с подносом, на котором стоял серебряный кофейник и изящные фарфоровые чашечки. Аккуратно поставив поднос на стол перед Бутби, она вышла, не произнеся ни слова. Бутби разлил кофе по чашкам.
— Будете молоко, Альфред? Натуральное.
— Да, спасибо.
— То, что я собираюсь вам сказать, является важнейшей военной тайной, — начат Бутби. — Даже о самом существовании этого проекта знает считанное количество людей — горстка главных разработчиков плана вторжения и те, кто непосредственно занимается этим проектом. Даже мне были известны лишь отдельные его детали. Вплоть до сегодняшнего утра.
Бутби открыл портфель, вынул оттуда карту и развернул ее на столе. Затем надел очки, которые никогда прежде не носил в присутствии Вайкери. Свою золотую ручку он, как обычно, использовал вместо указки.
— Вот побережье Нормандии, — начал он, водя по карте кончиком ручки. — Вот залив Сены. Разработчики стратегий считают, что доставить живую силу и технику на тот берег достаточно быстро для того, чтобы можно было развивать операцию, можно только одним способом — через большой, полностью функционирующий порт. Без него вторжение закончится полным фиаско.
Вайкери, внимательно слушавший начальника, кивнул.
— Самая главная проблема с портами заключается в том, что мы не собираемся их захватывать, — продолжал Бутби. — А результатом явилось вот это. — Бутби снова полез в портфель и извлек оттуда еще одну карту того же самого участка французского побережья, на которой, в отличие от первой, имелись какие-то дополнительные обозначения. — Вот это носит название "Операция «Шелковица». Мы строим две полностью искусственные гавани здесь, в Великобритании, и непосредственно перед днем "Д" отбуксируем их на ту сторону.
— Господь милосердный, — пробормотал Вайкери.
— Вы сейчас войдете в очень узкое и строго ограниченное братство, Альфред. Обратите внимание вот на это. — Бутби снова провел ручкой над картой, не прикасаясь к бумаге. — Это гигантские стальные понтоны, которые будут размещены в нескольких милях от береговой линии. Они предназначены для того, чтобы ослабить океанские волны на подходе к берегу. Здесь запланировано затопить в одну линию несколько старых торговых судов, чтобы создать волнорез. Эта часть операции носит кодовое название «Крыжовник». Ее целью является создание своеобразных наплавных дорог, оснащенных мостами для переезда на берег или следующее судно. К ним будут швартоваться «Либерти», которые доставят грузовики, еще в Англии загруженные всем снаряжением. Им нужно будет лишь съехать на берег.
— Изумительно! — искренно восхитился Вайкери.
— Но основа всего проекта — вот эти вещи — здесь, здесь и здесь, — Бутби указал концом ручки три пометки на карте. — Их кодовое название — «Феникс». Впрочем, они не должны подплывать к берегу. Они должны тонуть. Это гигантские железобетонные кессоны, которые будут отбуксированы через Канал и затоплены там, чтобы создать внутренний волнорез. Они представляют собой важнейшую деталь всей операции «Шелковица». — Бутби замялся на пару секунд. — «Фениксом» руководит коммандер Питер Джордан.
— Мой бог, — пробормотал Вайкери.
— Дело, боюсь, еще хуже, чем вы себе представляете. Проекту «Феникс» грозит серьезная опасность. Запланировано построить сто сорок пять таких сооружений. Они огромны — шестьдесят футов высоты. На некоторых из них будут даже помещения для команды и площадки для размещения зенитных батарей. Для них требуется огромное количество бетона, стальной арматуры и высококвалифицированной рабочей силы. Проект с самого начала столкнулся с такими трудностями, как нехватка сырья и срыв сроков работ.
Бутби аккуратно сложил карты, убрал их в ящик стола и повернул ключ.
— Вчера вечером коммандер Питер Джордан получил приказ объехать участки строительства на юге и дать реалистичное заключение: возможно ли в срок завершить строительство хотя бы части «Фениксов». Он вышел из дома 47 на Гросвенор-сквер с портфелем, прикрепленным к запястью. А в этом портфеле находилась вся основная документация по «Фениксу».
— Милостивый боже всемогущий! — воскликнул Вайкери. — За каким дьяволом ему это понадобилось?
— Его семья владеет домом в Лондоне, в котором он и живет. В доме имеется хороший сейф. Контрразведчики ГШСЭС осмотрели его и дали свое добро.
«Ничего этого не случилось бы, если бы Бутби передал кому следует мой пресловутый рапорт о возникновении опасной ситуации!» — подумал Вайкери. Вслух же сказал:
— Значит, если коммандер Джордан проявил неосмотрительность, нельзя исключать возможности того, что значительная часть описания операции «Шелковица» попала в руки к немцам?
— Боюсь, что так, — согласился Бутби. — Но на этом неприятности не кончаются. Имея сведения о «Шелковице», можно разгадать саму тайну вторжения. Немцы знают, что нам необходимы порты, чтобы успешно осуществить вторжение на континент. Они ожидают, что мы устроим лобовое нападение на порт и потом приложим все силы для того, чтобы как можно быстрее вновь привести его в рабочее состояние. Если они обнаружат, что мы строим искусственные гавани — а это может означать только то, что мы не намерены связываться с массированной обороной портов Кале, то без труда смогут сделать вывод, что мы выбрали для высадки Нормандию.
— Мой бог! Но кто же такой этот чертов коммандер Питер Джордан?
Бутби в очередной раз полез в портфель. На сей раз он извлек оттуда тонкую папку и почти с ненавистью швырнул ее на стол.
— До недавнего прошлого он был главным инженером Северо-Восточной мостостроительной компании. Это одна из крупнейших строительных компаний такого рода в Америке. Он считался чем-то наподобие вундеркинда. В проект «Шелковица» Джордана ввели из-за его опыта руководства большими строительствами.
— Где он сейчас находится?
— Все еще на юге, осматривает строительные участки. Должен вернуться на Гросвенор-сквер к семи часам. На восемь часов у него запланирована встреча с Эйзенхауэром и Исмеем; он должен докладывать им о результатах. Я хочу, чтобы вы и Гарри встретили его на Гросвенор-сквер — очень спокойно, без всякого шума, — и доставили в наш дом в Ричмонде. Там мы его допросим. Мне хотелось бы, чтобы допрос провели вы.
— Благодарю вас, сэр Бэзил, — сказал Вайкери, делая движение, чтобы подняться с места.
— В любом случае, Джордан пригодится, чтобы размотать вашу сеть.
— Это верно, — согласился Вайкери. — Но нам, возможно, понадобится от него и другая помощь — в зависимости от масштабов ущерба.
— У вас уже есть идея, Альфред?
— Только первые соображения. — Вайкери встал со стула. — Я хотел бы осмотреть дом Джордана изнутри перед тем, как буду его допрашивать. У вас нет возражений?
— Нет, — ответил Бутби. — Но аккуратно, Альфред, очень аккуратно.
— Не волнуйтесь. Я буду осторожен.
— Если вы не знаете: кое-кто из наших наблюдателей очень хорошо владеет приемами взлома и проникновения.
— Вообще-то у меня уже есть на примете человек для этого дела.
* * * Гарри Далтон ковырялся в замке входной двери дома Питера Джордана тонким металлическим предметом. Вайкери стоял сзади и сбоку, загораживая Гарри от взглядов прохожих. Через несколько секунд Вайкери услышал негромкий щелчок открывшегося замка. Гарри, словно опытный профессиональный вор, открыл дверь с таким видом, будто являлся законным хозяином дома, и они вдвоем вошли внутрь.
— Вы чертовски хорошо владеете этим делом, — заметил Вайкери.
— Да, как-то раз увидел в кино...
— Что-то мне не очень в это верится.
— Я всегда знал, что вы башковитый тип. — Гарри закрыл дверь за своим начальником. — Вытирайте ноги.
Вайкери открыл дверь гостиной и вошел в комнату. Его глазам предстала обшитая кожей мебель, ковры, фотографии мостов на стенах. Он подошел к камину и всмотрелся в стоявшие на каминной доске фотографии в серебряных рамочках.
— Это, наверно, его жена, — сказал Гарри. — Красивая была.
— Да, — отозвался Вайкери. Он успел наскоро просмотреть копии послужного списка и материалов по проверке прошлого Джордана, полученные от Бутби. — Ее звали Маргарет Лаутербах-Джордан. Она погибла в автомобильной аварии на Лонг-Айленде, в Нью-Йорке, незадолго до начала войны.
Они пересекли прихожую и заглянули в столовую и кухню. Гарри дернул следующую дверь, которая оказалась запертой.
— Откройте, — приказал Вайкери.
Гарри опустился на колени и засунул отмычку в замочную скважину. Через мгновение замок открылся, и они вошли внутрь. Помещение оказалось кабинетом и принадлежало, как было видно с первого же взгляда, мужчине: стол темного мореного дерева, кресло, обтянутое прекрасной кожей, и еще два предмета, при взгляде на которые сразу становилось ясно, что хозяин кабинета — инженер или архитектор: кульман и высокий табурет. Вайкери включил настольную лампу.
— Просто идеальное место для пересъемки документов, — заметил он.
Сейф находился рядом со столом. Он был старый и, судя по виду, весил по меньшей мере фунтов пятьсот. Взглянув на ножки, Вайкери сразу же заметил, что они привинчены к полу.
— Давайте посмотрим наверху, — предложил он.
Там находилось три спальни: две выходили на улицу, а третья, самая большая, располагалась в глубине дома. Две передних, по всей видимости, предназначались для гостей. Платяные шкафы были пусты, никаких признаков чьего бы то ни было присутствия. Они перешли в спальню хозяина. Неприбранная двуспальная кровать, поднятые шторы на окнах, выходивших в маленький неухоженный садик, обнесенный стеной. Вайкери открыл платяной шкаф эдвардианского стиля и заглянул внутрь: два комплекта офицерской формы американского ВМФ, несколько пар шерстяных гражданских брюк, стопка свитеров и нескольких аккуратно сложенных рубашек, на каждой из которых красовался ярлык магазина мужской одежды в Манхэттене. Закрыв гардероб, он обвел взглядом комнату. Если эта женщина и бывала здесь, то не оставила никакого следа, лишь слабый след аромата духов еще витал в воздухе. Вайкери показалось, что эти духи были похожи на те, которые любила Элен.
«Алло. Алло! Кто это говорит? О, что за дурацкие шутки, черт вас возьми!»
Вайкери взглянул на Гарри.
— Спуститесь вниз, осторожно откройте дверь кабинета и снова закройте ее.
Гарри возвратился через две минуты.
— Вы слышали что-нибудь?
— Ни звука.
— Это значит, что она имела возможность пробираться ночью в его кабинет и фотографировать все, что он приносил домой.
— Следует предположить, что да. Проверьте ванную. И вообще посмотрите, не осталось ли здесь каких-нибудь ее личных вещей.
Вайкери слышал, как Гарри, не слишком заботясь о тишине, копался в домашней аптечке. Вернувшись в спальню, Далтон доложил:
— Ничего такого, что могло бы принадлежать женщине.
— Хорошо. Для первого раза я увидел достаточно.
Они сошли вниз, удостоверились, что дверь кабинета заперта, и вышли через парадный вход. Машину они оставили за углом. Когда они спустились на тротуар, Вайкери взглянул на дома, вытянувшиеся вдоль противоположной стороны улицы. Взглянул и тут же отвел глаза. Он мог поклясться, что в одном из затемненных окон увидел лицо глядевшего на него мужчины. Темные глаза, черные волосы, тонкие губы. Он быстро опять взглянул вверх, но лицо уже исчезло.
* * * Чтобы преодолеть скуку ожидания, Хорст Нойманн изобрел игру: он запоминал лица. Он достиг в этом деле больших успехов. Ему было достаточно почти что мельком взглянуть на несколько лиц — хоть в поезде, хоть на людной площади, — чтобы они отложились в памяти. А потом он мог мысленно просматривать их, как другие просматривают фотографии в альбоме. Он столько времени проводил в поездах от Ханстантона до вокзала Ливерпуль-стрит, что ему все чаще и чаще попадались знакомые лица. Полный торговец, никогда не забывавший потискать бедро своей подруги перед тем, как в Кембридже поцеловать ее на прощание и отправиться домой к жене. Старая дева, которая всегда казалась готовой расплакаться. Молодая вдова, которая все время, не отрываясь, смотрела в окно. Нойманн вообразил себе, что она видела лицо мужа на фоне тянувшихся за окнами серо-зеленых сельских пейзажей. На Кавендиш-сквер он знал всех завсегдатаев: и обитателей домов, окружавших площадь, и людей, любивших подолгу сидеть на скамейках среди уснувших на зиму растений. Это было монотонное занятие, но оно помогало ему сохранять остроту мышления, а также проводить время.
Толстяк прибыл в три часа — то же самое серое пальто, та же самая шляпа-котелок, тот же самый нервный облик приличного человека, оказавшегося втянутым в преступление. Дипломат отпер дверь и вошел в дом. Нойманн пересек площадь и просунул конверт в щель. Он услышат знакомое пыхтение — это чрезмерно полный дипломат нагнулся, чтобы поднять конверт.
Нойманн вернулся на свое излюбленное место на площади и стал ждать. Дипломат вышел спустя несколько минут, поймал такси и уехал. Нойманн выждал еще несколько минут, чтобы убедиться в том, что за такси не было слежки.
До поезда у него оставалось еще два часа. Он встал и направился в сторону Портмэн-сквер. Проходя мимо книжного магазина, он увидел через окно знакомую девушку. Посетителей в магазине не было, и она сидела за прилавком и читала сборник Элиота — то же самое издание, которое продала ему на минувшей неделе. Она, казалось, почувствовала взгляд, так как внезапно вскинула голову, как будто что-то ее толкнуло. Нойманна она узнала сразу и жестом пригласила его войти в магазин. Нойманн повиновался.
— Сейчас у меня начнется перерыв, — сказала она. — На той стороне улицы есть кафе. Может быть, составите мне компанию? Кстати, меня зовут Сара.
«О, проклятье», — подумал Нойманн и сказал:
— Конечно, Сара, с удовольствием.
* * * По крыше «Хамбера» непрерывно барабанил дождь. В машине было так холодно, что при разговоре изо ртов вылетали плотные клубы пара. Гросвенор-сквер казалась во мраке затемнения необычно тихой, непохожей на себя. Особенно трудно было Вайкери, который вряд ли заметил бы разницу, если бы их машина сейчас оказалась, скажем, в Берлине перед рейхстагом. Вот на площадь выехал американский автомобиль с фарами, прикрытыми маскировочными створками, осветив на несколько секунд мокрый асфальт. Из машины вышли двое мужчин, но ни один не был Джорданом. Вскоре промчался и исчез во тьме курьер на мотоцикле. Вайкери сразу же подумал о Франции.
Он закрыл глаза, чтобы отогнать непрошенные образы, и увидел вместо них лицо мужчины из окна дома в Кенсингтоне. Скорее всего, просто любопытный сосед, сказал он себе. И все же что-то его беспокоило — то, как этот человек стоял, отступив на несколько футов от стекла, и то, что в комнате было темно. Он восстановил в памяти лицо: темные волосы, темные глаза, узкий рот, бледная кожа... Черты, не позволяющие при беглом взгляде определить национальное происхождение. Возможно, немец, возможно, итальянец, возможно, грек или русский. Или англичанин.
Гарри достал сигарету и закурил, затем закурил и Вайкери, и через несколько секунд салон «Хамбера» заполнился дымом. Вайкери на дюйм приоткрыл окно, чтобы впустить хоть немного воздуха, вместе с которым ворвался новый, еще более резкий холод.
— Я и представить себе не мог, Гарри, что вы такая звезда, — сказал Вайкери. — Ваше имя, оказывается, знают все полицейские в Лондоне.
— Дело Спенсера Томаса, — не очень понятно пояснил Гарри.
— Как его поймали?
— Этот тупой мерзавец все записал.
— То есть?
— Ему нравилось смаковать подробности убийств, а своей памяти он не доверял. И потому он завел свой кошмарный дневник. Я наткнулся на него, когда обыскивал комнату. Вы, наверно, удивились бы, если бы узнали, какие веши некоторые люди доверяют бумаге.
«Нет, не удивился бы», — подумал Вайкери. Он сразу вспомнил письмо от Элен. «Я доказала тебе мою любовь, поступив так, как ни за что не поступила бы ни с каким другим мужчиной. Но я не желаю ради брака приносить в жертву мои отношения с отцом».
— А как дела у Грейс Кларендон? — спросил Вайкери. Он никогда прежде не спрашивал о ней, и потому вопрос прозвучал еще более неестественно, чем если бы он спросил Гарри о регби или крикете.
— В полном порядке, — ответил Гарри. — А почему вы о ней спросили?
— Я видел ее перед кабинетом Бутби вчера поздно вечером.
— Бутби всегда просит, чтобы именно Грейс приносила дела ему в кабинет. Грейс считает, что ему просто нравится разглядывать ее ноги. А половина управления считает, что она спит с ним.
Вайкери и сам слышал такие пересуды, дескать, Бутби трахает все, что шевелится, и Грейс Кларендон — это одно из его главных завоеваний.
«...Так поступить со мной! Мерзавец! Проклятый ублюдок!»
Вайкери тогда решил, что Бутби устраивает Грейс нагоняй из-за досье Фогеля. Но было вполне возможно, что он всего лишь подслушал ссору любовников. Он решил, что не стоит посвящать Гарри во все детали этого происшествия.
В следующее мгновение на площадь въехал еще один автомобиль.
Впечатлению о первой встрече с Джорданом предстояло остаться в памяти Вайкери очень надолго и вызывать хоть и слабое, но постоянное раздражение, как это бывает с запахом стряпни, впитавшимся в одежду. Он услышал басовитый рокот приближающегося штабного автомобиля и повернул голову как раз вовремя для того, чтобы увидеть промелькнувшее совсем рядом с его окном лицо Джордана. Он видел его короткую долю секунды, но это лицо отпечаталось в его памяти, как фотоснимок запечатлевается на пленке. Он разглядел глаза, смотрящие на площадь так, будто выискивали на ней спрятавшихся врагов. Он разглядел линию подбородка, резко очерченного и выдвинутого вперед, как будто его обладатель настраивался на ожесточенное соревнование. Он заметил фуражку, надвинутую до самых бровей, и форменную шинель, застегнутую на все пуговицы, даже самую верхнюю.
Автомобиль, доставивший Джордана, остановился перед входом в дом 47. Мотор их машины заработал, и они быстро поехали следом. Гарри еще на ходу выскочил из автомобиля и бегом догнал Джордана на тротуаре.
Все остальное Вайкери видел, как пантомиму: как Гарри предложил Джордану сесть во второй «Хамбер», который, казалось, возник здесь из ничего, как Джордан смотрел на Гарри с таким видом, как будто тот был пришельцем из космоса, как Гарри представился ему в чрезвычайно вежливой манере, которой славятся лондонские полицейские, как Джордан напрямик потребовал, чтобы от него отвязались. Тогда Гарри немного крепче, чем это было необходимо, взял Джордана за руку и, наклонившись, что-то прошептал ему на ухо.
Все краски сразу же сошли с лица Джордана.
Глава 37
Ричмонд-на-Темзе, Англия
Выстроенный из красного кирпича викторианский особняк не был виден с шоссе. Он стоял на самой вершине холма, и к нему вела не очень-то ровная щебеночная дорога. Когда машина свернула на эту дорогу, Вайкери, расположившийся на заднем сиденье «Хамбера», где было не теплее, чем в холодильнике, выключил свет. На протяжении всей поездки он читал содержимое портфеля Джордана. Его глаза жгло, словно в них насыпали песку, а голова раскалывалась от пульсирующей боли. Если этот документ оказался в руках немцев, то, значит, абвер получил реальную возможность разгадать с его помощью тайну. С его помощью они могли заглянуть сквозь дымовую завесу «двойного креста» и операции «Сила духа». С его помощью они могли выиграть войну! Вайкери представил себе, как Гитлер в своем берлинском кабинете пляшет на столе, громко топая каблуками сапог. И все потому, что я не смог сообразить, как поймать эту проклятую шпионку!
Вайкери ладонью протер окошечко в запотевшем окне. Весь особняк был темным, лишь у входа маленькой точкой горела ничего не освещавшая слабая желтая лампочка. МИ-5 купила его перед войной у разорившихся родственников первого владельца. Дом предполагали использовать для секретных совещаний и в качестве пристанища для тех гостей, которым было ни к чему афишировать свое появление. Однако использовали его довольно редко, и к настоящему времени у него был весьма запушенный, если не заброшенный вид. Так мог бы выглядеть помещичий особняк, который по каким-то причинам пощадила стоявшая в нем и отступившая часть вражеской армии. Сейчас единственным признаком обитаемости дома служила чуть ли не дюжина похожих штабных автомобилей, небрежно припаркованных на изрытой выбоинами подъездной дорожке.
Из темноты появился часовой в форме королевской морской пехоты, открыл перед Вайкери дверь, впустил его в холодный, изрядно обветшавший вестибюль, проводил по целой анфиладе помещений — через гостиную с покрытой пыльными чехлами мебелью, через библиотеку с пустыми книжными полками по стенам — и в конце концов через высоченную двустворчатую дверь ввел в просторный зал, плотно занавешенные окна которого, как знал Вайкери, выходили на давно заросшую лужайку. Здесь пахло древесным дымом, бренди и почему-то мокрой псиной. Бильярдный стол был придвинут к стене, и его место занял длинный банкетный стол. В огромном камине горел огонь. Перед самым огнем на стульях молча сидели двое похожих, как братья, темноглазых американцев из разведки ГШСЭС. Бэзил Бутби медленно расхаживал в глубине зала, полускрытый тенью.
Вайкери занял место за столом, поставил портфель Джордана на пол рядом со своим стулом и начал медленно извлекать все необходимое из своего собственного портфеля. Подняв голову, он поймал вопросительный взгляд Бутби, кивнул, сразу же опустил глаза и продолжил подготовку. Он слышал, как открылись двери и по паркетному полу прошли две пары ног. Походку Гарри он узнал, а вторым мог быть только Питер Джордан.
Через две секунды стул скрипнул под весом Джордана, которого усадили прямо напротив него. Но Вайкери не поднял головы. Он вынул из портфеля свою записную книжку и один-единственный желтый карандаш и положил их на стол так аккуратно, словно готовил место для представителя королевской семьи. Затем он достал папку с досье Джордана и тоже выложил ее на стол. Сделав это, он наконец сел, открыл первую страницу своей записной книжки и зачем-то облизал остро заточенный кончик простого карандаша.
Лишь после этого Вайкери поднял голову и впервые взглянул прямо в глаза Питеру Джордану.
* * * — Как вы познакомились с нею?
— Я столкнулся с нею в темноте.
— Что вы имеете в виду?
— Я шел по тротуару без фонарика, и мы столкнулись. Она несла сумку с какими-то продуктами. Они все рассыпались.
— Где это случилось?
— В Кенсингтоне, перед клубом «Ван Дейк».
— Когда?
— Приблизительно две недели назад.
— Когда точно?
— Иисус, я не помню! Возможно, в понедельник.
— В какое время вечера?
— Около шести часов.
— Как она вам представилась?
— Кэтрин Блэйк.
— Вы когда-нибудь встречались с ней до той ночи?
— Нет.
— Вы когда-нибудь видели ее до той ночи?
— Нет.
— Она не показалась вам знакомой?
— Нет.
— Как долго продолжалось ваше общение в тот вечер?
— Менее минуты.
— Вы предпринимали какие-нибудь действия, чтобы снова увидеть ее?
— Пожалуй, что нет. Я предложил ей выпить когда-нибудь со мной. Она сказала, что с удовольствием примет предложение, и тут же ушла.
— Она дала вам свой адрес?
— Нет.
— Номер телефона?
— Нет.
— В таком случае, как же вы намеревались снова встретиться с нею?
— Хороший вопрос. Я предположил, что она не захотела встречаться со мной.
— Когда вы увидели ее снова?
— На следующий вечер.
— Где?
— В баре отеля «Савой».
— При каких обстоятельствах?
— Я встретился там с другом, чтобы немного выпить.
— Как зовут друга?
— Шеперд Рэмси.
— И вы увидели ее в баре?
— Да.
— Она подошла к вашему столику?
— Нет, я сам подошел к ней.
— Что случилось потом?
— Она сказала, что у нее была назначена встреча с другом, но он не явился. Я спросил, могу ли угостить ее какой-нибудь выпивкой. Она сказала, что ей хотелось бы уйти оттуда. Тогда я ушел вместе с нею.
— Куда вы отправились?
— Ко мне домой.
— Что вы делали?
— Она приготовила обед, и мы поели. Мы некоторое время побеседовали, а потом она пошла домой.
— В ту ночь вы вступали с нею в сексуальные отношения?
— Послушайте, я не намерен...
— Еще как намерены, коммандер Джордан! Отвечайте на вопрос! В тот раз вы вступали с нею в сексуальный контакт?
— Нет!
— Вы говорите правду?
— Что?
— Я спросил, говорите ли вы мне правду?
— Конечно.
— Вы не намереваетесь лгать мне сегодня вечером, коммандер Джордан?
— Нет, не намереваюсь.
— Очень хорошо, потому что я не советовал бы вам это делать. Вы и без того влипли в более чем серьезные неприятности. А теперь давайте продолжим.
* * * Затем Вайкери резко изменил курс, направив Джордана в более спокойные воды. На протяжении целого часа он выпытывал у Джордана подробности биографии, расспрашивал о его детстве на Вест-Сайде Манхэттена, обучении в Ренсселировском политехническом институте, работе в Северо-Восточной мостостроительной компании, браке с богатой и красивой Маргарет Лаутербах, ее смерти в автомобильной аварии на Лонг-Айленде в августе 1939 года. Вайкери задавал вопросы, не заглядывая ни в какие бумаги, и вид у него был такой, будто он не знал ответов, хотя на самом деле за время поездки в автомобиле он успел до мельчайших подробностей запомнить содержание досье Джордана. Он очень крепко держал в руках темп и ритм допроса. Когда Джордану покажется, что он в безопасности, и он расслабится, тогда и настанет пора сбить его с ног. Все это время Вайкери непрерывно записывал ответы в свою записную книжку. Весь ход допроса регистрировался скрытыми микрофонами, но все же Вайкери прилежно писал, как будто его небольшой блокнот должен был послужить основным протоколом всего следственного действия. Всякий раз, когда Джордан начинал говорить, его слова сопровождались противным звуком, с которым карандаш Вайкери царапал по бумаге. Каждые несколько минут карандаш Вайкери ломался. Он говорил: «Прошу прощения», строго приказывал Джордану остановиться, а затем извлекал новый карандаш, всякий раз устраивая из этого большое представление. Каждый раз он вынимал один новый карандаш, без запасного — только один. Причем каждый последующий поиск, казалось, занимал у него больше времени, чем предыдущий. Гарри, следивший за своим начальником из темного угла, восхищался поведением Вайкери. Тот совершенно определенно стремился к тому, чтобы как можно больше принизить мнение Джордана о себе, заставить его считать себя глупцом. «Ну, валяй, — мысленно обращался Гарри к американцу, — дернись порезче, и он в один миг кастрирует тебя без ножа». Вайкери перевернул страницу своего блокнота и взял новый карандаш.
* * * — Ее имя на самом деле вовсе не Кэтрин Блэйк. И она на самом деле не англичанка. Ее настоящее имя — Анна Катарина фон Штайнер. Но больше не буду называть ее этим именем. Мне очень хотелось бы, чтобы вы раз и навсегда забыли о том, что вообще слышали его. Причины, по которым я прошу вас об этом, станут понятны вам позже. Она родилась в Лондоне перед Первой мировой войной от матери-англичанки и отца-немца. В ноябре 1938 года она возвратилась в Англию, воспользовавшись вот этим фальшивым голландским паспортом. Вам знакомо лицо на фотографии?
— Это она. Сейчас она выглядит по-другому, но это она.
— Мы предполагаем, что она привлекла к себе внимание немецкой разведки благодаря своему прошлому и большим способностям к языкам. Мы полагаем, что ее завербовали в 1936 году и направили в лагерь в Баварии, где ее учили шифровальному делу, использованию рации, приемам анализа численности и состава войск, а также разнообразным способам убийства. Чтобы скрыть свое прибытие в страну, она жесточайшим образом убила женщину в Суффолке. Мы считаем, что, кроме нее, она убила еще трех человек.
— Очень трудно в это поверить.
— И все же придется. Она сильно отличается от остальных. Большинство шпионов Канариса было никчемными идиотами, плохо подготовленными, плохо снаряженными и, в общем, совершенно не годившимися для занятия шпионажем. Мы успешно выловили их всех в самом начале войны. Но мы считаем, что Кэтрин Блэйк агент совсем иного сорта, одна из их звезд. Мы называем их «кротами» или «консервами». Она никогда не пользовалась своей рацией и, похоже, ни разу не участвовала ни в одной другой операции. Она просто внедрилась в британское общество и ждала момента, когда ей прикажут активизироваться.
— Но почему она выбрала меня?
— Позвольте мне поставить вопрос по-другому, комман-дер Джордан. Она выбрала вас или вы выбрали ее?
— О чем вы говорите?
— Но ведь это же так просто. Я хочу знать, почему вы решили выдать наши военные тайны немцам.
— Ничего подобного!
— Я хочу знать, почему вы предали нас.
— Я никого не предавал!
— Я хочу знать, почему вы стали агентом немецкой разведки.
— Это просто смешно!
— Неужели? А что, по-вашему, мы должны думать? Вы находитесь в постоянном контакте с самым опасным резидентом немецкой разведки в Великобритании. Вы приносите домой портфель, битком набитый сверхсекретными материалами. Зачем вы это сделали? Почему вы не могли просто рассказать ей об операции «Шелковица»? Видимо, она попросила вас принести документы домой, чтобы она смогла сфотографировать их, да?
— Нет! Я хочу...
— Вы сами вызвались принести их домой?
— Нет!
— Ладно, в таком случае, зачем вам надо было мотаться ночью по Лондону с этими материалами в портфеле?
— Потому что я должен был рано утром уехать на осмотр строительных участков на юге. Это могут подтвердить человек двадцать. Служба безопасности осмотрела мой дом и сейф, стоящий в моем кабинете, и разрешила мне при некоторых обстоятельствах брать секретные документы домой, при условии, что я буду держать их запертыми в сейфе.
— Так-так... Теперь ясно, что это было серьезнейшей ошибкой с их стороны. Потому что я думаю, что вы принесли эти документы домой и передали их Кэтрин Блэйк.
— Это не так.
— Я только не пришел еще к выводу, являетесь ли вы немецким агентом или вас втянули в шпионаж.
— Да что вы несете! Я по горло сыт вашей чушью!
— Я хочу знать, вы совершили предательство из сексуальных побуждений?
— Нет!
— Я хочу знать, вы совершили предательство ради денег?
— Я не нуждаюсь в деньгах.
— Вы действуете по сговору с женщиной, известной вам как Кэтрин Блэйк?
— Нет!
— Вы сознательно или по собственному желанию поставляли военные тайны вооруженных сил союзников женщине, известной вам как Кэтрин Блэйк?
— Нет!
— Вы работаете непосредственно на немецкую военную разведку?
— Дурацкий вопрос.
— Отвечайте!
— Нет! Черт возьми, нет!
— Вы состоите в сексуальных отношениях с женщиной, известной вам как Кэтрин Блэйк?
— Это мое личное дело.
— Теперь уже нет, коммандер. Я повторяю свой вопрос. Вы состоите в сексуальных отношениях с Кэтрин Блэйк?
— Да.
— Вы любите Кэтрин Блэйк? Коммандер, вы слышали вопрос? Коммандер? Коммандер Джордан, вы любите Кэтрин Блэйк?
— Пару часов назад я любил женщину, о которой я думал как о Кэтрин Блэйк. Я не знал, что она немецкий агент, и совершенно не собирался выдавать ей военные тайны союзников. Вы должны мне поверить.
— Я в этом вовсе не уверен, коммандер Джордан. Но давайте продолжим. Вы завербовались во флот в октябре прошлого года?
— Совершенно верно.
— Почему не раньше?
— Моя жена умерла. Я не хотел оставлять сына одного.
— Почему вы изменили свое мнение?
— Потому что меня попросили завербоваться во флот.
— Расскажите мне, как это произошло.
— В мой офис в Манхэттене пришли два человека. Было сразу понятно, что они уже проверили мое прошлое, как с личной, так и с профессиональной точки зрения. Они сказали, что мои услуги требуются для проекта, связанного со вторжением в Европу. Они не говорили мне, что именно представляет из себя этот проект. Они предложили мне выехать в Вашингтон, и после этого я их больше не видел.
— Назовите имена этих людей.
— Один представился Лимэнном. Имя второго я не могу вспомнить.
— Они оба были американцами?
— Лимэнн был американцем. А второй англичанином.
— Но вы не помните его имени?
— Нет.
— Как он выглядел?
— Высокий и худой.
— Что ж, под эти приметы подходит добрая половина мужского населения страны. Что случилось, когда вы прибыли в Вашингтон?
— После того как я прошел проверку благонадежности, меня проинформировали об операции «Шелковица» и показали ее планы.
— Зачем вы им понадобились?
— Им был нужен человек, имеющий опыт руководства крупными строительствами. Моя компания выстроила некоторые из самых больших мостов на Востоке.
— И каковы были ваши первоначальные впечатления?
— Я решил, что сама по себе «Шелковица» вполне осуществима технически, но сроки показались мне чрезмерно оптимистическими. Я сразу понял, что будут задержки.
— К какому заключению вы пришли после сегодняшней инспекции?
— То, что проект опасно отстает от графика. Шансы на своевременное завершение «Феникса» не более, чем один к трем.
— Вы поделились этим соображением с Кэтрин Блэйк?
— Прошу вас, давайте не будем начинать это снова.
— Вы не ответили на мой вопрос.
— Нет, я не делился своими выводами с Кэтрин Блэйк.
— Вы виделись с нею перед тем, как мы задержали вас на Гросвенор-сквер?
— Нет. Я приехал в ГШСЭС прямо со строительных участков.
Вайкери порылся в портфеле и выложил на стол две фотографии: Роберта Поупа и Дикки Доббса.
— Вы когда-нибудь видели этих людей?
— Они кажутся мне смутно знакомыми, но я не могу сказать, где их видел.
Вайкери открыл досье Джордана и шумно перелистал несколько страниц.
— Расскажите мне о доме, в котором вы живете.
— Мой тесть купил его перед войной. Он проводил много времени в Лондоне, и по делам, и на отдыхе, и решил, что нужно обзавестись здесь постоянным удобным жильем.
— Кто-нибудь еще использует этот дом?
— Мы с Маргарет жили здесь, когда приезжали в Европу на отдых.
— Банк вашего тестя имел инвестиции в Германии?
— Да, и много. Но большинство из них он ликвидировал перед войной.
— Он лично контролировал ликвидацию?
— По большей части этим занимался Уолкер Хардиджен. Он второй человек в банке. Он также свободно владеет немецким языком и отлично знает Германию, как снаружи, так и изнутри.
— Он ездил в Германию перед войной?
— Да, несколько раз.
— Вы когда-нибудь сопровождали его?
— Нет. Я не имел никакого отношения к делам моего тестя.
— Уолкер Хардиджен пользовался домом в Лондоне?
— Возможно. Я не знаю точно.
— Насколько хорошо вы знаете Уолкера Хардиджена?
— Я знаю его очень хорошо.
— Отсюда следует, что вы с ним хорошие друзья?
— Нет, не совсем так.
— Вы знаете его хорошо, но вы не друзья?
— Правильно.
— Вы враги?
— Враги слишком сильное слово. Мы просто не слишком ладим между собой.
— Почему?
— Он ухаживал за моей женой до нашего с нею знакомства. Я думаю, что он всегда любил ее. На вечеринке, которую я устроил перед отъездом в Европу, он немного перепил и обвинил меня в том, что я убил свою жену, чтобы заняться бизнесом.
— Я думаю, что человека, который говорил бы обо мне что-то подобное, правильнее всего будет назвать моим врагом.
— Тогда мне очень хотелось вынуть из него душу.
— Вы вините себя в смерти вашей жены?
— Да, постоянно. Если бы я не попросил ее приехать в город на тот проклятый деловой обед, она осталась бы жива.
— Насколько много Уолкер Хардиджен знает о вашей работе?
— Ничего.
— Он знает, что вы одаренный инженер?
— Да.
— Он знает, что вас отправили в Лондон для участия в секретном проекте?
— Вероятно, он вполне мог догадаться об этом.
— Вы когда-нибудь упоминали об операции «Шелковица» в своих письмах домой?
— Ни разу. Они все проходили через цензуру.
— Вы когда-нибудь говорили кому-нибудь из членов вашей семьи об операции «Шелковица»?
— Нет.
— Кому-нибудь из ваших друзей?
— Нет.
— Этот... Шеперд Рэмси. Ему вы говорили?
— Нет.
— А он когда-нибудь спрашивал вас об этом?
— Все время. В виде шутки, конечно.
— Вы намеревались снова увидеться с Кэтрин Блэйк?
— Я совершенно не собираюсь видеться с ней. И никогда не захочу увидеть ее еще раз.
— Знаете, коммандер Джордан, не исключено, что вам придется пойти против своего желания.
— О чем вы говорите?
— Всему свое время. Уже поздно. Я думаю, что всем нам было бы неплохо немного поспать. Мы продолжим утром.
* * * Вайкери поднялся и подошел к Бутби.
— Мне кажется, что нам стоит поговорить, — сказал он, наклонившись.
— Да, — согласился Бутби. — Давайте перейдем в соседнюю комнату. — Он распрямил свое длинное тело — очевидно, у него от долгого сидения затекли суставы, — и взял Вайкери под локоть. — Вы просто замечательно поработали с ним, — сказал он. — Мой бог, Альфред, когда вы умудрились стать таким негодяем?
Бутби распахнул дверь и, протянув руку, приобнял Вайкери за талию, чтобы пропустить его вперед. Вайкери шагнул мимо своего начальника и оказался в комнате.
Он не мог поверить своим глазам.
— Привет, Альфред, — сказал Уинстон Черчилль. — Очень рад снова увидеться с вами. Жаль только, что обстоятельства не самые располагающие. Позвольте мне представить вас моему другу. Профессор Альфред Вайкери. Генерал Эйзенхауэр.
Дуайт Эйзенхауэр поднялся с места и протянул руку.
* * * Комната в прошлом служила кабинетом хозяина. Здесь были прикрепленные к стенам книжные полки, письменный стол и два кресла с высокими спинками, в которых и расположились Черчилль и Эйзенхауэр. В очаге ярко пылали дрова, но огонь еще не успел ощутимо согреть комнату. Черчилль прикрыл колени шерстяным одеялом. Он жевал погасшую сигару и потягивал бренди. Эйзенхауэр закурил сигарету и отпил черного кофе из чашечки. На столе между ними стоял маленький динамик, через который они слушали допрос Джордана. Вайкери сразу понял это, потому что микрофоны еще не выключили, и он отчетливо слышал скрип по полу отодвигаемых стульев и гул голосов в соседней комнате. Бутби шагнул вперед и повернул выключатель. В это время дверь открылась, и в комнату вошел пятый человек. Вайкери узнал мощную, будто у медведя, фигуру бригадного генерала Томаса Беттса, заместителя начальника разведки ГШСЭС, на которого была возложена обязанность обеспечивать секретность подготовки вторжения.
— Как по-вашему, Альфред, он говорит правду? — спросил Черчилль.
— Я не уверен, — ответил Вайкери. Он подошел к буфету и налил себе чашку кофе. — Мне хочется верить ему, но что-то меня беспокоит, и будь я проклят, если знаю, что именно.
В разговор включился Бутби:
— Ничто в его прошлом не указывает на то, что он может быть немецким агентом или же добровольно предал нас. В конце концов, мы обратились к нему. Он был завербован для участия в «Шелковице», а не напросился сам. Если бы он все это время был агентом, то в самом начале войны начал бы стучаться в двери призывной комиссии и попытался бы занять какое-нибудь важное положение.
— Я согласен с вами, — сказал Эйзенхауэр.
— У него совершенно безупречное прошлое, — продолжал Бутби. — Вы видели его досье. ФБР его проверяло и не нашло ровным счетом ничего. У него столько денег, что, если их станет вдвое больше, он этого даже не заметит. Он никогда не якшался с коммунистами. Он не развратничает с маленькими мальчиками. У нас нет никаких оснований подозревать его в сочувствии немцам. Выражаясь яснее, у нас нет оснований думать, что он шпион или был вовлечен в шпионаж.
— Все правильно, — сказал Вайкери. «Когда, черт возьми, Бутби успел сделаться председателем клуба болельщиков Питера Джордана?» — удивленно подумал он. — А как насчет этого Уолкера Хардиджена? Его-то проверили, прежде чем включить Джордана в команду операции «Шелковица»?
— Целиком и полностью, — отозвался генерал Беттс. — ФБР тревожилось по поводу его контактов с немцами задолго до того, как о «Шелковице» вообще зашла речь, и тем более до того, как Военное министерство решило привлечь Джордана к этой работе. Они изучали Хардиджена под микроскопом, но тоже не ничего не откопали. Хардиджен чист, как первый снег.
— Ну, а лично я чувствовал бы себя гораздо лучше, если бы они изучили его еще раз, — сказал Вайкери. — Проклятье, откуда она могла узнать, что нужно разрабатывать именно Джордана? И каким образом она получала материалы? Я побывал в его доме. Возможно, что она копалась в бумагах без его ведома, но это было бы очень опасно. А как насчет его друга Шеперда Рэмси? Я хотел бы взять его под наблюдение и попросить ФБР как можно тщательнее раскопать всю его подноготную.
— Я уверен, что генерал Эйзенхауэр не сочтет это большой проблемой, — сказал Черчилль. — Ведь правда, генерал?
— Конечно, — отозвался Эйзенхауэр. — Я хочу сказать вам, господа, что вы можете предпринимать любые шаги, которые сочтете необходимыми.
Черчилль громко откашлялся.
— Обсуждаемые вопросы, конечно, очень интересны, но они не приближают нас к решению самой неотложной проблемы, — сказал он. — Из того, что мы узнали, следует, что этот парень, намеренно или по халатности, передал очень существенную часть планов операции «Шелковица» непосредственно в руки немецкой шпионки. И как же нам теперь выпутываться из этого положения? Что скажете, Бэзил?
Бутби повернулся к генералу Беттсу:
— Много ли немцы могут узнать о «Шелковице» из этого документа?
— Трудно сказать, — ответил Беттс. — Документ, находившийся в портфеле Джордана, не даст им полной картины, но все же представляет собой весьма существенную ее часть. Операция «Шелковица» имеет много компонентов, о чем, я уверен, вам известно. Они получили информацию об одном только «Фениксе». Если этот документ попадет в Берлин, их аналитики и инженеры получат возможность изучить его глубочайшим образом. Если им удастся определить цель «Феникса», для них будет нетрудно докопаться и до тайны проекта искусственной гавани. — Беттс помолчал, его лицо сделалось совсем мрачным. — И, господа, если они поймут, что мы строим искусственную гавань, то нельзя исключить и следующего их шага — вывода о том, что мы будем атаковать не в Кале, а в Нормандии.
— Мне кажется, что нам следует определенно предположить такую возможность, — вмешался Вайкери, — и действовать соответственно.
— Я предлагаю использовать Джордана для того, чтобы выманить Кэтрин Блэйк, так сказать, на открытое место, — сказал Бутби. — Мы арестуем ее, просветим насквозь и перевербуем. А потом с ее помощью погоним на немцев дымовую завесу, которая поможет нам убедить их в том, что «Шелковица» — это вовсе не искусственная гавань, предназначенная для высадки в Нормандии, а нечто совсем другое.
Вайкери деликатно откашлялся и сказал:
— Я полностью согласен со второй половиной предложения сэра Бэзила. Но опасаюсь, что осуществить первую половину окажется не так легко, как может показаться.
— Почему вы так считаете, Альфред?
— Все, известное нам об этой женщине, свидетельствует о том, что она очень хорошо подготовлена и совершенно безжалостна. Я сомневаюсь, что нам удастся убедить ее сотрудничать с нами. Она не похожа на других засланных агентов.
— Мой опыт говорит, что при виде намыленной петли сотрудничать соглашается каждый. Но что вы предлагаете, Альфред?
— Мне кажется, что Питеру Джордану нужно продолжать встречаться с нею. Но теперь всем романом будем управлять мы, вернее, той его частью, которая будет касаться портфеля и сейфа. Мы оставим ее на свободе, но будем неотрывно наблюдать за нею. Таким образом мы выясним, как именно она переправляет материалы в Берлин. Найдем и других агентов, входящих в сеть. А потом мы ее арестуем. Если нам удастся чисто свернуть сеть, то мы получим возможность кормить с «двойного креста» самые верхние уровни абвера до самого начала вторжения.
— Бэзил, что вы думаете о плане Альфреда? — спросил Черчилль.
— Я думаю, что он блестящий, — сказал Бутби. — Но что, если опасения Альфреда насчет коммандера Джордана верны? Что, если он действительно является немецким агентом?
В этом случае Джордан получит возможность нанести нам непоправимый ущерб.
— Но такая возможность будет у него и в том случае, если мы будем руководствоваться вашим сценарием, сэр Бэзил. Боюсь, что на этот риск нам все же придется пойти. Но Джордан ни на секунду не останется один, ни с нею, ни с кем-либо другим. Теперь он будет находиться под круглосуточным наблюдением. Куда бы он ни пошел, туда пойдем и мы. Если мы увидим или услышим что-нибудь такое, что нам не понравится, мы тут же появимся, арестуем Кэтрин Блэйк и перейдем к выполнению ваших предложений.
Бутби кивнул.
— И все же, вы уверены, что Джордан сможет с этим справиться? В конце концов, он ведь только что сказал нам, что любил эту женщину. Она предала его. Я сомневаюсь, что он будет склонен продолжать с нею романтические отношения как ни в чем не бывало.
— Ему просто придется это сделать, — возразил Вайкери. — В конце концов, ведь это именно он свалил на нас все эти проблемы, и он — единственный, кто сумеет их разгрести. Мы не можем просто поставить на его место профессионала, как будто поменять мебель. Они сами выбрали его. Никто другой просто не подойдет. Они поверят лишь тому, что найдут в портфеле Джордана.
Черчилль посмотрел на Эйзенхауэра:
— Генерал?
Эйзенхауэр тщательно раздавил в пепельнице сигарету и еще несколько секунд сидел в раздумье.
— Если другого пути действительно нет, — сказал он, — то я поддерживаю план профессора. Генерал Беттс и я позаботимся о том, чтобы вы получили от ГШСЭС всю поддержку, какая потребуется для его осуществления.
— Значит, договорились, — подытожил Черчилль. — И да поможет нам Бог, если этот план не сработает.
* * * — Меня, кстати, зовут Вайкери. Альфред Вайкери. Это Гарри Далтон, он работает со мной. А этот джентльмен — сэр Бэзил Бутби. Он у нас главный начальник.
Этот разговор происходил на следующее утро, спустя час после рассвета. Они шли по узкой тропинке между деревьями. Гарри двигался впереди, выполняя роль боевого охранения, Вайкери и Джордан шли бок о бок, Бутби шествовал в арьергарде. Дождя ночью не было, но небо было все так же затянуто толстым слоем облаков. Серо-стальное зимнее освещение полностью лишило деревья и холмы их естественной окраски. Туман, словно марлевый полог, скрывал от взглядов землю в низинах. Воздух пах дымом горевших в каминах и печах дров. После слов Вайкери Джордан обвел беглым взглядом всех троих, но руку не предложил. Он так и шел, засунув кулаки в карманы куртки, доставленной ему в комнату вместе с парой шерстяных брюк и толстым крестьянским свитером.
Какое-то время они медленно и молча шли по аллее, напоминая компанию состарившихся школьных друзей, возвращающихся после чересчур обильного завтрака. От постоянного холода Вайкери казалось, будто ему в колено забили гвоздь. Он шел медленно, сложив руки за спиной и опустив голову, как будто искал на земле что-то потерянное. Деревья кончились, и перед ними открылась Темза. На берегу стояли две деревянные скамейки. Гарри сел на одну, Вайкери и Джордан на другую, а Бутби остался стоять.
Вайкери объяснил Джордану, что от него хотят. Джордан слушал, не глядя ни на кого из англичан. Он сидел неподвижно, откинувшись на спинку скамейки, все так же держа руки в карманах, вытянув ноги и вперив неподвижный взгляд в какую-то невидимую точку на поверхности реки.
— Найдите какой-нибудь другой способ сделать это, — сказал Джордан, когда Вайкери закончил. — Я на это не способен. Вы будете дураком, если решите использовать меня.
— Поверьте мне, коммандер Джордан, если бы существовал хоть какой-то другой способ исправить положение, я воспользовался бы им. Но такого способа нет. Вы обязаны это сделать. Вы в долгу перед нами. Вы в долгу перед всеми теми людьми, которые с невероятным риском для жизни будут штурмовать берега Нормандии. — Он немного помолчал, уставившись туда же, куда смотрел Джордан. — И вы должны это себе самому, коммандер Джордан. Вы допустили ужасную ошибку. Теперь вы должны помочь исправить причиненный вами вред.
— Я, вероятно, должен считать это зажигательной речью, вдохновляющей на подвиг?
— Нет, я не верю в зажигательные речи. Это правда.
— Как долго это будет продолжаться?
— Столько, сколько будет необходимо.
— Вы не ответили на мой вопрос.
— Да, не ответил. Это может продолжаться шесть дней, а может растянуться на шесть месяцев. Мы просто не знаем этого. Подобные вещи не относятся к сфере точных наук. Но я закончу это, как только смогу. Даю вам слово.
— Не думаю, что правда занимает такое уж важное место в той работе, которую вы делаете, мистер Вайкери.
— Далеко не всегда. Но в данном случае можете мне поверить.
— А как насчет моей работы по операции «Шелковица»?
— Вы будете вести себя так, будто продолжаете оставаться активным членом команды, но правда состоит в том, что вы на сегодня конченый человек. — Вайкери не без труда поднялся. — Пора вернуться в дом, коммандер Джордан. Вы должны до нашего отъезда подписать несколько бумаг.
— Что за бумаги?
— О, всего-навсего обязательство не говорить обо всей этой истории ни слова до конца своих дней.
Джордан отвернулся от реки и наконец-то поднял взгляд на Вайкери.
— Можете не сомневаться: вам точно не придется беспокоиться, что я начну болтать об этом.
Глава 38
Растенбург, Германия
Курт Фогель замучался с воротником. Он, даже при своей исключительной памяти, не мог припомнить, когда в последний раз надевал военно-морскую форму. До войны она хорошо сидела на нем, но с тех пор Фогель, как и большинство немцев, сильно потерял в весе. И теперь китель болтался на нем, как тюремная роба.
Он так нервничал, что его трясло. Он никогда в жизни не встречался с фюрером, больше того, даже никогда не оказывался с ним в одном помещении. Втайне он был уверен, что Гитлер — безумец, чудовище и что он привел Германию к самому краю, за которым произойдет катастрофа. Но почему-то оказалось, что ему очень хочется встретиться с этим человеком и, более того, произвести на него хорошее впечатление. Он досадовал, что у него такой неприятный голос. Чтобы успокоить взвинченные нервы, он непрерывно курил — курил все время, пока они летели из Берлина, и теперь, сидя в автомобиле. В конце концов Канарис взмолился, чтобы он перестал дымить хотя бы ради такс. Они лежали в ногах у Фогеля, похожие на жирные сосиски, и смотрели на него с явным неодобрением. Фогель приоткрыл окно и выкинул недокуренную сигарету в снег.
Огромный «Мерседес» остановился на первом контрольно-пропускном пункте Вольфшанце. Четверо часовых в форме СС обступили автомобиль, открыли капот мотора и багажник, при помощи зеркал на длинных ручках осмотрели днище машины и после этого позволили проехать дальше. До главных зданий оставалось еще около полумили. Лишь недавно минул полдень, но заросшая лесом территория была озарена белым светом мощных дуговых прожекторов. По дорожкам ходили охранники с немецкими овчарками.
Автомобиль остановился у следующего КПП. На сей раз эсэсовцы провели личный обыск прибывших Им приказали выйти из машины и обыскали. Фогель был потрясен, увидев, как Вильгельм Канарис, руководитель разведывательной службы Германии, стоит с поднятыми руками, и какой-то мелкий офицер СС ощупывает его, словно пьяницу, арестованного после драки в пивной.
Один из охранников потребовал у Фогеля его портфель, и он неохотно отдал его. В портфеле находилась фотокопия документов союзников и текст заключения, поспешно составленного специалистами абвера по инженерным проблемам. Эсэсовец пошарил в портфеле рукой в перчатке и, убедившись, что там нет оружия или взрывчатки, вернул его Фогелю.
После этого Фогель пристроился в кильватер к Канарису, и они молча направились к лестнице, ведущей в бункер. Две фотографии с одной из полученных пленок Фогель оставил в Берлине, запертыми в шкафу в его кабинете, это были фотографии записки. На снимке была ее рука: Фогель узнал неровный шрам у основания большого пальца. Он терзался, не зная, как же ему поступить — то ли выполнить ее просьбу и вывезти ее из Великобритании, то ли оставить там. При этом у него было серьезное подозрение, что решение примет за него кто-то другой.
Очередной эсэсовец дежурил у входа на лестницу на тот случай, если кто-то из посетителей фюрера сумеет каким-то образом обзавестись оружием во время перехода по территории. Канарис и Фогель остановились и покорно подверглись еще одному обыску.
Канарис посмотрел на Фогеля и громко сказал:
— Добро пожаловать в обитель паранойи.
* * * Фогель и Канарис прибыли первыми.
— Если хотите еще подымить, то поспешите, пока не пришел главный птицевод, — сказал Канарис. Фогель поежился: фраза показалась ему слишком уж вызывающей, а помещение наверняка было напичкано подслушивающими устройствами. Чтобы преодолеть тягу к никотину, он принялся листать документы.
В помещение один за другим входили самые могущественные люди Третьего рейха — рейхсфюрер СС Генрих Гиммлер, бригадефюрер Вальтер Шелленберг, фельдмаршал Герд фон Рундштедт, фельдмаршал Эрвин Роммель и рейхсмаршал Герман Геринг.
Когда в комнату вошел Гитлер — на двадцать минут позже назначенного срока, — все поднялись с мест. Фюрер был одет в черный китель и иссиня-серые брюки. Когда все снова сели, он остался стоять. Фогель смотрел на него, как зачарованный. Волосы с заметной проседью, кожа нездорового цвета, красные глаза. Большие темные круги под глазами походили на синяки. И все же в нем ощущалась неукротимая энергия. На следующие два часа он полностью подчинил себе волю всех присутствовавших. С начала до конца совещания по подготовке к отражению массированного десанта противника в Европу он твердо держал бразды правления в своих руках, задавая вопросы, конкретизируя формулировки проблем, соглашаясь, возражая или отметая то, что считал несущественным. Фогелю вскоре стало ясно, что Адольф Гитлер знал о расположении своих сил на Западе столько же, если не больше, чем его генералы. Его внимание к деталям было поразительным. Он потребовал объяснить, почему на побережье Па-де-Кале количество зенитных орудий уменьшилось на три по сравнению с минувшей неделей. Он захотел выяснить, бетон какой именно марки используется при строительстве укреплений Атлантического вала и какой толщины должен быть его слой.
Уже ближе к концу совещания он обратился к Канарису:
— Итак, мне сообщили, что абвер раздобыл еще некоторую информацию, которая могла бы пролить свет на намерения врага.
— Вообще-то, мой фюрер, вся операция была задумана и осуществлена капитаном Фогелем. С вашего позволения, я попрошу его кратко доложить о результатах.
— Очень хорошо, — сказал Гитлер. — Капитан Фогель?
Фогель докладывал, не вставая.
— Мой фюрер, два дня назад один из наших агентов в Лондоне добыл некий документ. Как вы уже знаете, мы ранее выяснили, что противник занят подготовкой акции, получившей название "Операция «Шелковица». Располагая этими новыми документами, мы подошли ближе к пониманию истинной цели этой операции.
— Ближе? — переспросил Гитлер, откинув голову. — Как прикажете вас понимать, капитан? Вы все еще находитесь в области догадок?
— Если вы позволите, я продолжу, мой фюрер.
— Продолжайте, но учтите, что сегодня мое терпение не безгранично.
— Мы теперь знаем намного больше о гигантских железобетонных конструкциях, которые строятся в нескольких пунктах на побережье Англии. Нам, в частности, известно, что они носят кодовое название «Феникс». Мы также знаем, что, когда начнется вторжение, они будут отбуксированы через Ла-Манш и затоплены у берегов Франции.
— Затоплены? С какой же, по-вашему, целью, капитан Фогель?
— На протяжении последних двадцати четырех часов наши технические эксперты детально изучали документы, добытые в Лондоне. Каждая из предназначенных для затопления единиц снабжена помещениями для команды и площадками для размещения сильного зенитного вооружения. Возможно, что враг намерен создать мощный прибрежный зенитный комплекс, чтобы обеспечить дополнительное прикрытие своих войск во время высадки.
— Возможно, — сказал Гитлер. — Но зачем им нужны такие сложности для создания еще одного зенитного заслона? Из всех ваших оценок следует, что британцы испытывают отчаянную нехватку сырья — стали, бетона, алюминия. Вы повторяете мне это в течение уже многих месяцев. Черчилль полностью разорил Великобританию своей идиотской войной. И почему же он вдруг решил потратить свои драгоценные запасы на этот проект?
Гитлер резко обернулся и впился взглядом в Геринга.
— Кроме того, боюсь, нам следует заранее подготовиться к тому, что враг во время своего вторжения будет обладать превосходством в воздухе.
Выпустив эту стрелу в своего соратника, Гитлер снова повернулся к Фогелю.
— Но у вас ведь есть и другая теория, капитан Фогель?
— Есть, мой фюрер. Это мнение меньшинства, очень предварительное, и оставляет место для значительного количества интерпретаций.
— Давайте выслушаем и его, — резко бросил Гитлер.
— Один из наших аналитиков считает, что предназначенные для затопления конструкции могут на самом деле являться частями сооружения, наподобие искусственной гавани, которое могло быть построено в Великобритании для того, чтобы отбуксировать его через Канал и смонтировать у побережья Франции в первые же часы вторжения.
Гитлер, явно заинтригованный последним высказыванием, снова принялся расхаживать по кабинету.
— Искусственная гавань? Неужели такое возможно?
Гиммлер деликатно кашлянул.
— Капитан Фогель, а что, если ваш аналитик неверно истолковал информацию, представленную агентом? Искусственная гавань — по мне, это очень неправдоподобно.
— Нет, герр рейхсфюрер, — оборвал его Гитлер, — мне кажется, что капитан Фогель может быть недалек от истины. — Гитлер быстрыми мелкими шагами прошелся по комнате. — Искусственная гавань! Вы только подумайте о самонадеянности и наглости такого проекта! Я вижу в этой затее отчетливые следы этого сумасшедшего Черчилля.
— Мой фюрер, — нерешительно произнес Фогель, — искусственная гавань — лишь одно из предполагаемых предназначений этих конструкций. Я осмелился бы предостеречь вас против чрезмерного доверия этим предварительным результатам.
— Нет, капитан Фогель, вы заинтриговали меня своей теорией. Давайте возьмем ее за основу для следующего этапа нашего обсуждения. Если враг действительно решил заняться таким сложным делом, как постройка искусственной гавани, то куда он может намереваться ее поместить? Фон Рундштедт, прошу высказываться.
Старый фельдмаршал поднялся, подошел к карте и ткнул в нее своим жезлом.
— Если вспомнить неудавшееся вражеское нападение на Дьеп в 1942 году, то можно извлечь некоторые ценные уроки. Основная цель врага состояла в том, чтобы как можно быстрее захватить и открыть крупный порт. Естественно, он потерпел неудачу. Проблема заключается в том, что врагу известно: мы будем до последней возможности отстаивать порты и, если уж придется покинуть их, то приведем их в полную негодность. Я считаю, что попытку врага построить на своей территории, в Великобритании, транспортабельные фрагменты сооружений, использование которых позволит ему быстро возобновить работу порта, следует считать вполне реальной опасностью. Да, я считаю, что это имеет смысл. Если это действительно так — а я особо подчеркиваю, что у капитана Фогеля и его коллег нет твердых доказательств, — то я продолжаю утверждать, что удар будет нанесен в Кале. Вторжение в Кале, безусловно, дает противнику больше стратегических и тактических преимуществ. Это нельзя игнорировать.
Гитлер слушал очень внимательно и, когда Рундштедт закончил выступление, снова взглянул на Фогеля:
— Капитан Фогель, что вы думаете по поводу сказанного фельдмаршалом?
Фогель поднял голову. Рундштедт смотрел на него с совершенно ледяным выражением лица. Он понял, что должен высказываться с предельной осторожностью.
— Аргументы фельдмаршала фон Рундштедта чрезвычайно убедительны. — Фогель сделал паузу, заметив, что фон Рундштедт одобрительно кивнул. — Но не будет ли мне позволено, поскольку идет дискуссия, предложить и иной вариант?
— Прошу вас, — благосклонно разрешил Гитлер.
— Как указал герр фельдмаршал, врагу больше всего нужны портовые сооружения, поскольку для того, чтобы поддерживать и развивать удар десанта, он должен осуществлять поставки в колоссальных объемах. По нашей оценке, врагу на первой неделе операции потребуется ежедневно перебрасывать на континент не менее десяти тысяч различных грузов. Прием таких объемов не составит проблемы для любого из портов на Па-де-Кале: ни для Кате, ни для Булони, ни для Дюнкерка. Но, как справедливо указал фельдмаршал фон Рундштедт, враг знает, что мы уничтожим эти порты перед тем, как покинем их. Ему также известно, что порты будут усиленно обороняться. Лобовая атака на любой из них обойдется ему очень дорого.
Фогель видел, что Гитлер начинает проявлять первые признаки нетерпения, и решил, что тянуть больше нельзя.
— На побережье Нормандии имеется множество мелких рыбацких портов, ни один из которых не обладает возможностями по приему достаточного количества грузов и тяжелого оборудования. Даже Шербур не справится с таким потоком, ведь он был предназначен для обслуживания трансатлантических лайнеров, а не торговых судов.
— Ваш вывод, капитан Фогель, — раздраженным тоном бросил Гитлер.
— Мой фюрер, что, если враг намеревается доставлять свои грузы на открытые берега, а не в порты? Если это на самом деле возможно, то врагу таким образом удастся обойтись без атак на хорошо укрепленные участки. В таком случае он может высадиться на менее защищенные берега Нормандии и попытаться осуществлять снабжение десанта при помощи искусственной гавани.
Глаза Гитлера сверкнули. Теория Фогеля его, несомненно, впечатлила.
Фельдмаршал Эрвин Роммель с сомнением покачал головой:
— Сценарий, предложенный вами, капитан Фогель, явился бы прямым руководством к катастрофе. Даже весной погода на побережье Канала может быть чрезвычайно опасной — дожди, сильный ветер, тяжелая зыбь. Мой штаб изучал этот вопрос. Если верить историческим данным, то противник может надеяться на периоды хорошей погоды не более трех-четырех дней подряд. Если он попытается осуществлять накопление сил на открытом берегу без гавани, защищенной от океана, то окажется полностью зависим от состояния природы. И ни одна подвижная конструкция, как бы изобретательно она ни была выстроена, не сможет выдержать весеннюю бурю на Ла-Манше.
Гитлер с секунду смотрел на фельдмаршала, ожидая продолжения, а потом вновь заговорил:
— Дискуссия получилась очень впечатляющей, господа, но пора остановиться. Очевидно, капитан Фогель, вашему агенту следует больше разузнать об этом проекте. Я надеюсь, агент все еще находится на месте?
— Тут есть проблема, мой фюрер, — ответил Фогель, тщательно подбирая слова. — Агент уверен, что британские силы безопасности могут в любой момент выйти на него и что ему очень опасно оставаться в Англии.
Впервые в разговор включился Вальтер Шелленберг:
— Капитан Фогель, наш собственный источник в Лондоне утверждает совершенно противоположное — что британцы знают о существовании утечки, но не представляют себе, как ее пресечь. На сегодня опасность, угрожающая вашему агенту, является скорее воображаемой.
«Чванливая скотина! — подумал Фогель. — Интересно, что за несравненный источник есть у СД в Лондоне?»
— Агент, о котором мы говорим, очень хорошо подготовлен и грамотен. Я думаю...
— Не хотите же вы сказать, капитан Фогель, что источник бригадефюрера Шелленберга менее достоин доверия, чем ваш? — перебил его Гиммлер.
— Со всем уважением к бригадефюреру, должен признаться, что у меня нет никаких оснований, чтобы дать его источнику какую-либо оценку, герр рейхсфюрер.
— Очень дипломатичный ответ, герр капитан, — сказал Гиммлер. — Но совершенно ясно, что ваш агент должен оставаться на месте, пока мы не узнаем всю правду об этих бетонных коробках. Или вы не согласны со мной?
Фогель оказался в безвыходном положении. Спорить с Гиммлером было бы форменным безумием. С тем же успехом он мог собственной рукой подписать себе смертный приговор. Люди из СС за пару дней подготовили бы доказательства его изменнической деятельности, и его повесили бы на рояльной струне, как это сделали со многими гораздо более заметными людьми. Он думал о Гертруде и детях. Покончив с ним, эти варвары расправились бы и с его семьей. Он доверял инстинктам Анны, но вывозить ее сейчас из Англии было бы равносильно самоубийству. У него не было выбора. Ей предстояло остаться там, где она находится.
— Да. Я согласен с вами, герр рейхсфюрер.
* * * Гиммлер предложил Фогелю прогуляться по Вольфшанце. Уже спустилась ночь. За пределами участков, освещенных дуговыми прожекторами, стояла кромешная тьма. Повсюду торчали таблички, предупреждавшие, что с дорожек сходить нельзя, так как все кругом заминировано. Ветер свистел в вершинах елей. Фогель слышал лай собак; было трудно сказать, насколько далеко они находились, так как вновь начавшийся снегопад очень сильно приглушал звуки. Мороз к ночи заметно усилился. За время совещания, потребовавшего от Фогеля огромного напряжения, он сильно вспотел, и теперь на морозе ему казалось, что его белье заледенело. Ему ужасно хотелось курить, но он решил не испытывать судьбу, оскорбляя Гиммлера дважды на протяжении одного дня. Голос Гиммлера, когда тот наконец заговорил, оказался почти беззвучным. Фогель задумался, мог ли рейхсфюрер опасаться установленных в лесу подслушивающих устройств.
— Замечательное достижение, капитан Фогель. Вы заслуживаете поощрения.
— Благодарю за высокую оценку, герр рейхсфюрер.
— Ваш агент в Лондоне — женщина.
Фогель промолчал.
— У меня всегда было впечатление, что адмирал Канарис не доверяет агентам-женщинам. Что он считает, будто они слишком подвержены эмоциям для того, чтобы вести тайную работу, а также что им не хватает необходимой объективности.
— Могу заверить вас, герр рейхсфюрер, что агент, о котором идет речь, не обладает ни одним из этих недостатков.
— Должен признаться, что я сам не слишком одобряю практику направления агентов-женщин во вражеский тыл. Руководство разведслужб настаивало на засылке женщин в Париж. Но, боюсь, после ареста женщин ждет точно такая же судьба, как и мужчин. Я решительно утверждаю: то, что женщинам приходится переносить такие страдания, по меньшей мере прискорбно. — Он сделал паузу, выждал, пока пройдет приступ тика, от которого у него подергивалась щека, и глубоко вдохнул холодный воздух. — Ваше достижение еще более замечательно, потому что вам удалось добиться успеха, несмотря на то, что вы подчинялись адмиралу Канарису.
— Я не уверен, что понял вас, герр рейхсфюрер.
— Я хочу сказать, что дни службы адмирала в абвере сочтены. В последнее время мы очень недовольны его работой. Он, в лучшем случае, некомпетентен. А если мои подозрения верны, то он предал фюрера.
— Герр рейхсфюрер, я никогда не...
Гиммлер взмахом руки приказал ему замолчать.
— Я знаю, что вы питаете определенную лояльность к адмиралу Канарису. В конце концов, своей быстрой карьерой в абвере вы обязаны лично ему. Но ни один аргумент, который вы могли бы найти, не изменит моего мнения о Канарисе. И... Вы ведь разумный человек. Спасая тонущих, следует проявлять большую осторожность. Иной утопленник может утащить с собой на дно и своего спасителя.
Фогель был ошарашен. Он не нашелся, что сказать в ответ. Лай собак постепенно удалялся и в конце концов смолк. Усилившийся ветер кидал снег на дорожку, и четкая граница, отделявшая проход от целины под деревьями, исчезала прямо на глазах. Фогель ни с того ни с сего подумал: а интересно, далеко ли заложены мины? Повернув голову, он взглянул на пару эсэсовцев, беззвучно двигавшихся вслед за ними на расстоянии пяти-шести метров.
— Сейчас февраль, — вновь заговорил Гиммлер. — Я могу предсказать с определенной долей уверенности, что адмирал Канарис будет уволен уже скоро, возможно, даже к концу этого месяца. Я намереваюсь объединить все охранные и разведывательные службы Германии, в том числе и абвер, под своим руководством.
«Абвер под управлением Гиммлера? — подумал Фогель. — Это было бы смешно, если бы только он не говорил абсолютно серьезно».
— Мне представляется, что вы очень способный человек, — продолжал Гиммлер. — Я хочу, чтобы вы остались в абвере. Конечно, со значительным продвижением по службе.
— Благодарю вас, герр рейхсфюрер. — Фогелю показалось, что эти слова за него произнес кто-то другой.
Гиммлер остановился.
— Сегодня холодно. Пожалуй, пора возвращаться.
Они прошли мимо охранников, которые стояли на месте, пока их патрон вместе со своим спутником не удалились за пределы слышимости.
— Я рад, что нам удалось достичь согласия по поводу продления срока пребывания агента в Англии. Я думаю, что при нынешнем стечении обстоятельств это самое благоразумное решение. И кроме того, герр Фогель, разумный человек никогда не позволит личным чувствам влиять на принятие деловых решений.
Фогель остановился и взглянул в совершенно пустые глаза Гиммлера.
— Что вы хотите этим сказать?
— Прошу вас, не считайте меня за дурака, — поморщился Гиммлер. — На прошлой неделе бригадефюрер Шелленберг провел некоторое время в Мадриде — по совсем другому делу. Он встретился там с вашим другом — неким Эмилио Ромеро. А сеньор Ромеро рассказал бригадефюреру Шелленбергу все подробности о самом дорогом вашем имуществе.
«Будь он проклят, этот Эмилио, за то, что продал меня Шелленбергу! — выругался про себя Фогель. — Будь проклят Гиммлер за то, что сует свой нос, куда его не просят!»
Охранники из СС, казалось, почувствовали, что в беседе возникла напряженность, потому что бесшумно приблизились на два-три шага.
— Я понимаю, что она очень красива, — сказал Гиммлер. — Вероятно, очень трудно отказаться от такой женщины. Очень соблазнительно было бы доставить ее домой и спрятать в каком-нибудь укромном месте. Но она должна оставаться на своем месте — в Англии. Вам ясно, капитан Фогель?
— Да, герр рейхсфюрер.
— У Шелленберга есть свои недостатки: высокомерие, излишнее пристрастие к роскоши да и это чрезмерное увлечение порнографией. — Гиммлер пожал плечами. — Но он умный и умелый офицер, хорошо знающий, что такое руководить разведкой. Я уверен, что вам понравится работать с ним в более тесном контакте.
Гиммлер резко повернулся и ушел. Фогель остался стоять. Ему внезапно стало настолько холодно, что он задрожал всем телом.
* * * — Вы выглядите не слишком хорошо, — сказал Канарис, когда Фогель вернулся к автомобилю. — Я обычно чувствую себя примерно так же после бесед с нашим птицеводом. Но должен заметить, что мне удается лучше скрывать свое состояние, чем вам.
По двери машины заскребли собачьи коготки. Канарис открыл дверь, собаки вскочили в салон и устроились в ногах у Фогеля. Канарис стукнул костяшкой пальца по стеклянной перегородке. Мотор заворчал, и автомобиль, хрустя шинами по снегу, покатил к воротам. Когда яркий свет прожекторов исчез и машина погрузилась во мрак ночного леса, Фогель почувствовал, как владевшее им нечеловеческое напряжение начало понемногу спадать.
— Вы сегодня произвели оч-чень большое впечатление на маленького капрала, — сказал Канарис с нескрываемым презрением в голосе. — А как насчет Гиммлера? Вы не забыли воткнуть в меня хотя бы парочку кинжалов, пока прогуливались с ним при лунном свете?
— Герр адмирал...
Канарис наклонился и положил ладонь на руку Фогеля. В его льдистых голубых глазах мелькнуло выражение, какого Фогель никогда еще не видел.
— Будьте осторожны, Курт, — сказал он. — Вы играете в опасную игру. Очень опасную.
С этими словами Канарис откинулся на спинку сиденья, закрыл глаза и сразу же заснул.
Глава 39
Лондон
Операции поспешно присвоили кодовое название «Литавры» — кто выбрал это слово и почему, Вайкери не знал. Операция была слишком сложной и слишком секретной для того, чтобы управление ею могло осуществляться из его тесного кабинетика на Сент-Джеймс-стрит, возле которого к тому же все время толпился народ. Поэтому в качестве командного пункта был избран величественный георгианский особняк на Вест-Хэлкин-стрит. Гостиная была преобразована в оперативный штаб, оснащенный дополнительными телефонами, радиостанцией и прикрепленной к стене крупномасштабной картой Большого Лондона. Находившуюся наверху библиотеку превратили в кабинет для Вайкери и Гарри. Имелся в доме и черный ход, который предполагалось использовать для наблюдателей, и кладовая, набитая продуктами. Машинистки вызвались заняться стряпней, и Вайкери, попавший в свою новую штаб-квартиру ближе к вечеру, был приятно изумлен ароматом тостов, бекона и шкварчанием готовившегося на газовой плите жаркого из баранины.
Один из наблюдателей проводил его наверх, в библиотеку. В камине горел уголь, воздух был сухим и теплым. Вайкери не без труда выбрался из промокшего плаща, повесил его на плечики, а плечики зацепил за верх дверной створки. Одна из девушек принесла ему чайник, и он налил себе чашку. Вайкери был физически и морально измотан. Он очень плохо спал после допроса Джордана, а надежда вздремнуть в автомобиле оказалась тщетной, так как Бутби предложил поехать в офис вместе с ним, чтобы поговорить дорогой.
Общее руководство операцией «Литавры» осуществлял Бутби. Вайкери должен был управлять действиями Джордана и обеспечивать наблюдение за Кэтрин Блэйк. Одновременно ему надлежало предпринять меры для обнаружения остальных агентов сети и выяснить, каким образом, помимо радио, они осуществляют связь с Берлином. Бутби также выполнял обязанности координатора операции с Двадцатым комитетом — межведомственной группой, планировавшей все действия по «двойному кресту» и получившей свое название только потому, что символ «двойного креста» был точно таким же, как обозначение двадцатки римскими цифрами: XX. Бутби и Двадцатый комитет должны были подготовить дезинформирующие документы для портфеля Джордана и договориться о включении «Литавров» в состав «двойного креста» и операции «Конвой». Вайкери не спрашивал о характере дезинформации, а Бутби ничего не говорил ему. Вайкери понимал, что это означало. Он обнаружил существование новой немецкой сети и проследил утечку до ее источника — Джордана. Но теперь Бэзил Бутби вознамерился все заслуги приписать себе, а своего подчиненного, проделавшего огромную работу, отодвинул на второстепенную роль.
— Отличная конура, — похвалил Гарри, войдя в комнату. Он тоже налил себе чаю и стал спиной к огню. — Что делает Джордан?
— У себя наверху, спит.
— Безмозглый болван, — сказал Гарри, понизив голос.
— Теперь он наш безмозглый болван, Гарри, не забывайте об этом. Что-нибудь нашли?
— Отпечатки пальцев.
— Что?
— Отпечатки пальцев, слабые отпечатки, оставленные кем-то, помимо Питера Джордана, повсюду в его кабинете. И на столе, и внутри сейфа. Он говорит, что приходящей уборщице строго-настрого запрещено входить туда. Отсюда следует предположение, что эти отпечатки оставила Кэтрин Блэйк.
Вайкери медленно покачал головой. По-видимому, у него не было в этом глубокой уверенности.
— Дом Джордана готов к работе, — продолжал Гарри. — Мы натыкали туда столько микрофонов, что услышим, даже если пукнет под полом мышь. Мы выселили семейство из противоположного дома и устроили там стационарный наблюдательный пункт. Видно идеально. В светлое время суток они будут фотографировать всех, кто только будет появляться у дверей Джордана.
— А как насчет Кэтрин Блэйк?
— По номеру телефона мы установили адрес. Это в Эрлскорте. Мы заняли квартиру в здании напротив.
— Хорошая работа, Гарри.
Гарри некоторое время рассматривал Вайкери.
— Поймите меня правильно, Альфред, — сказал он, — но у вас чертовски плохой вид.
— Не могу даже вспомнить, когда я спал в последний раз. А вы-то сами на чем держитесь?
— На горсти «бензедрина» и десяти квартах чая.
— Я собираюсь немного перекусить, а потом попробовать поспать. А вы?
— Если честно, то у меня есть планы на этот вечер.
— Грейс Кларендон?
— Она пригласила меня на обед. Пожалуй, надо воспользоваться этой возможностью. Не думаю, что в ближайшие несколько недель у нас будет много свободного времени.
Вайкери поднялся и налил себе еще чашку чая.
— Гарри, мне не хочется использовать ваши отношения с Грейс в интересах дела, но все же, боюсь, придется попросить ее о любезности. Я хотел бы, чтобы она без шума проверила по архиву несколько имен и посмотрела, что из этого получится.
— Я попрошу ее. А что это за имена?
Вайкери взял чашку двумя пальцами за ручку, пересек комнату и встал рядом с Гарри перед огнем.
— Питер Джордан, Уолкер Хардиджен и некто или нечто по имени Брум.
* * * Грейс предпочитала не есть перед занятиями любовью. А потом Гарри лежал в ее кровати, покуривал сигарету и слушал граммофон, игравший пластинку оркестра Гленна Миллера, под аккомпанемент негромкого побрякивания посуды из крошечной кухни, где Грейс готовила еду. Она возвратилась в спальню через десять минут. Одетая в халат, небрежно перехваченный пояском на ее стройной талии, она держала в руках поднос с их ужином: супом и хлебом. Гарри сел, прислонившись к одной спинке кровати, а Грейс — к другой. Поднос стоял между ними. Она подала ему тарелку с супом. Время близилось к полуночи, и оба умирали от голода. Гарри любил смотреть, как Грейс ест — она получала истинное удовольствие от простой пищи. Халат распахнулся, открыв ее прекрасное сильное тело.
Заметив, что любовник смотрит на нее, она спросила:
— О чем ты думаешь, Гарри Далтон?
— Я думал о том, что ужасно не хочу, чтобы это кончалось. О том, как сильно я желаю, чтобы все ночи моей жизни были такими же, как эта.
Ее лицо сразу опечалилось: она совершенно не могла скрывать свои эмоции. Когда она была счастлива, ее лицо, казалось, светилось. Когда она сердилась, ее зеленые глаза словно рассыпали искры. А когда она грустила, как сейчас, ее тело делалось совершенно неподвижным.
— Ты не должен говорить такие вещи, Гарри. Это против правил.
— Я знаю, что это против правил, но это правда.
— Иногда лучше держать правду при себе. Если не говорить ее вслух, от нее не будет слишком уж сильного вреда.
— Грейс, я думаю, что я люблю...
Она хлопнула ложкой по подносу.
— Господи! Гарри, никогда больше не говори такие вещи! Иногда тебя просто невозможно понять. Сначала ты говоришь мне, что не можешь видеться со мной, потому что чувствуешь себя виноватым, а теперь заявляешь, что любишь меня.
— Мне очень жаль, Грейс, но это чистая правда. Я думал, что мы всегда можем говорить друг с другом начистоту.
— Ладно, хочешь правды — так вот тебе правда. Я замужем за замечательным человеком, о котором очень тревожусь и не хочу, чтобы ему было плохо. Но так получилось, что я по уши влюбилась в одного детектива, который переквалифицировался в охотника на шпионов, по имени Гарри Далтон. А когда эта проклятая война закончится, я должна буду расстаться с ним. И каждый раз, когда я позволяю себе задуматься об этом, мне становится очень больно. — Ее глаза вдруг наполнились слезами. — Так что заткнись и ешь свой суп. Прошу тебя, давай поговорим о чем-нибудь другом. Я целыми днями торчу в этом затхлом подвале, где нет никого, кроме Джаго с его дурацкой трубкой, и хочу знать, что происходит в других частях мира.
— Хорошо. Я хочу попросить тебя об одной любезности.
— Какой еще любезности?
— Профессионального характера.
Она недовольно улыбнулась.
— Проклятье. Я-то надеялась на что-нибудь сексуального характера.
— Мне нужно, чтобы ты без шума проверила по архиву несколько имен. Просто посмотреть, есть ли на них что-нибудь.
— Ладно. И что это за имена?
Гарри повторил то, что ранее сказал ему Вайкери.
— Договорились. Я посмотрю.
Она покончила с супом, откинулась на спинку кровати и смотрела, как ест Гарри. Когда он тоже доел, она поставила тарелки на поднос, а поднос спустила на пол рядом с кроватью. Потом выключила электричество и зажгла свечу на ночном столике. После этого сбросила халат, и они снова занялись любовью. Грейс никогда еще не вела себя так с Гарри: все ее движения были медленными, осторожными, будто его тело было сделано из хрусталя. За все время она ни разу не отвела взгляда от его лица. Когда все закончилось, она, словно обессилев, упала ему на грудь. Все ее тело было расслаблено и покрыто легкой испариной, он чувствовал на шее ее теплое легкое дыхание.
— Ты хотел правду, Гарри. Вот это и есть правда.
— Я должен быть честен с тобой, Грейс. От этого не может быть вреда.
* * * В начале одиннадцатого утра Питер Джордан, стоя в бывшей библиотеке штаб-квартиры Вайкери на Вест-Хэлкин-стрит, набрал номер телефона Кэтрин Блэйк. На протяжении многих лет этот разговор, продолжавшийся всего минуту, держал рекорд по числу прослушивавших его сотрудников имперских служб безопасности. Сам Вайкери потом прослушивал проклятую запись раз сто, пытаясь отыскать в разговоре ошибки с той скрупулезностью, с какой ювелир ищет пороки в бриллианте. Точно так же вел себя Бутби. Копия магнитофонной записи была доставлена курьером-мотоциклистом на Сент-Джеймс-стрит, и после этого над дверью сэра Бэзила целый час светилась красная лампа — он снова и снова вслушивался в запись.
В первый раз Вайкери слышал только Джордана. Он стоял в нескольких шагах от американца, вежливо повернувшись к нему спиной, и не отрываясь глядел в огонь.
— Послушай, мне очень жаль, но я никак не мог позвонить тебе раньше. Все это время был чертовски занят. Пришлось лишний день пробыть вне Лондона, и не было никакой возможности дать о себе знать.
Пауза, во время которой собеседница говорит ему, что в извинениях нет никакой необходимости.
— Я очень скучал без тебя. И все время, пока был в отъезде, думал о тебе.
Пауза. Женщина отвечает, что тоже ужасно скучала и ждет не дождется следующего свидания.
— И я тоже очень хочу увидеть тебя. Собственно, поэтому и звоню. Я заказал для нас столик в «Мирабелле». Надеюсь, тебе удастся выкроить время на ленч.
Пауза. Она говорит, что в восторге от этого предложения.
— Вот и чудесно. Увидимся там в час дня.
Пауза. Она говорит, что очень любит его.
— И я тоже люблю тебя, дорогая.
Когда разговор закончился, Джордан довольно долго молчал. Вайкери, глядя на него, вспомнил о Карле Бекере и о тех кратковременных приступах депрессии, в которые бывший музыкант погружался всякий раз, когда Вайкери заставлял его посылать очередную радиограмму по планам «двойного креста». Остаток утра они провели за шахматами. Джордан просчитывал каждый ход на несколько шагов вперед; Вайкери изощрялся в ловушках и комбинациях. Во время игры они слышали, как подшучивают друг над другом отдыхавшие наблюдатели, чьи голоса то и дело прорывались сквозь грохот пишущих машинок, расположенных внизу, в оперативной комнате. Джордан раз за разом учинял Вайкери такой разгром, что тот в конце концов отказался играть.
В полдень Джордан направился в свою комнату и переоделся в военную форму. В двенадцать пятнадцать он вышел черным ходом из дома и забрался в заднее отделение служебного фургона. Вайкери и Гарри заняли свои места в оперативной комнате, ну, а Джордан тем временем ехал в Парк-лейн. Его везли с такими же предосторожностями, какие, вероятно, применялись бы для доставки на допрос самого высокопоставленного пленника. Машина остановилась около незаметной двери ГШСЭС на Блэкберн-стрит, и Джордана ввели внутрь. В течение следующих шести минут никто из команды Вайкери его не видел.
Джордан появился из главного входа ГШСЭС в 12:35. Он пересек площадь с портфелем, прикрепленным к запястью, и исчез в другой двери. На сей раз его отсутствие продолжалось десять минут. Вышел он уже без портфеля. С Гросвенор-сквер он пошел по Саут-Аудли-стрит, с Саут-Аудли-стрит свернул на Керзон-стрит. Во время этого перехода его осторожно «вели» трое лучших наблюдателей отдела: Клайв Роач, Тони Блэр и Леонард Ривз. Ни один из них не заметил никаких признаков того, что за Джорданом вел наблюдение кто-то другой, кроме них.
В 12:55 Джордан подошел к входу в «Мирабеллу» и остановился подождать свою спутницу у дверей, как ему посоветовал сделать Вайкери. Ровно в час к ресторану подъехало такси, из которого вышла высокая, очень привлекательная женщина.
Джинджер Брэдшоу, лучший фотограф отдела наружного наблюдения, уже давно стоял, скрючившись за припаркованным на противоположной стороне улицы фургоном. Когда Кэтрин Блэйк взяла Питера Джордана за руку и поцеловала в щеку, он с молниеносной быстротой сделал шесть снимков. Пленка была тут же доставлена на Вест-Хэлкин-стрит, и к тому времени, когда любовники закончили ленч, перед Вайкери уже лежала стопка фотографий.
* * * Когда все закончилось, Блэр скажет, что промах допустил он. Ривз будет возражать: нет, это его вина. Роач, как руководитель группы, возьмет вину на себя. Все трое сойдутся лишь в одном: она была намного лучше всех остальных немецких агентов, за которыми им когда-либо доводилось следить. И, если бы они допустили ошибку иного рода, подойдя к ней слишком близко, то, конечно, она тут же заметила бы их.
Выйдя из «Мирабеллы», Кэтрин и Питер вместе дошли до Гросвенор-сквер, остановились на юго-западном углу площади и говорили еще две минуты. Джинджер Брэдшоу еще несколько раз сфотографировал их, запечатлев, в частности, мимолетный прощальный поцелуй. Когда Джордан ушел, Кэтрин остановила такси. Блэр, Роач и Ривз вскочили в фургон группы наблюдения и поехали следом за такси на восток по Риджент-стрит. Вскоре такси свернуло на север по Оксфорд-стрит. Там Кэтрин расплатилась с шофером и вышла.
Позже Роач отзовется о ее прогулке по Оксфорд-стрит как о лучшей демонстрации мастерства уличной работы, какую ему когда-либо доводилось видеть. Она останавливалась, самое меньшее, перед полудюжиной витрин магазинов. Она дважды делала, как это называют охотники, вздвойку — быстро возвращалась на несколько десятков шагов назад, — причем однажды проделала это настолько быстро, что Блэру пришлось нырнуть в кафе, чтобы не столкнуться с нею лицом к лицу. На Тоттенхэм-корт-род она спустилась в метрополитен и купила билет до Ватерлоо. Роачу и Ривзу удалось успеть на тот же поезд — Роач оказался в одном вагоне с нею на расстоянии в двадцать футов, а Ривз в следующем. Когда на станции Лестер-сквер двери открылись, она стояла неподвижно, как будто намеревалась ехать дальше, но в последний момент внезапно выскочила на платформу. Чтобы успеть за нею, Роачу пришлось раздвинуть уже закрывавшиеся двери. Ривз застрял в битком набитом вагоне и ничем помочь не мог.
Она влилась в толпу на лестнице, и Роач на мгновение потерял ее из виду. А Кэтрин поднялась на улицу, быстро пересекла Черинг-Кросс-род и вновь спустилась в метро.
Роач был уверен, что видел, как его подопечная входила в стоявший на остановке автобус, но, увы, ему пришлось весь остаток дня ругать себя за эту дурацкую ошибку. Он перебежал через дорогу и вскочил в автобус, когда тот уже отъезжал от тротуара. Через десять секунд ему стало ясно, что он гнался совсем не за той женщиной. Он вышел из автобуса на следующей остановке и из ближайшего телефона-автомата позвонил Вайкери на Вест-Хэлкин-стрит, чтобы сказать ему, что они допустили промашку.
* * * — Клайв Роач никогда еще не упускал немецких агентов, — сказал Бутби, когда, сидя вечером в своем кабинете, прочитал, по своему обыкновению без очков, полученный рапорт. Взглянув в упор на Вайкери, он добавил: — Этот человек способен выследить комара, пролетающего через Хэмпстед-Хит.
— Он лучший у нас. Просто она чертовски хорошо подготовлена.
— Посудите сами: такси, длинная прогулка пешком, чтобы проверить, нет ли «хвоста», и уже после всего этого она спускается в метро, где покупает билет до одной станции, а сама выходит на другой.
— Она чрезвычайно осторожна. Именно поэтому нам не удалось засечь ее раньше.
— Есть и другое объяснение, Альфред. Возможно, она заметила «хвост».
— Я знаю. Я подумал о такой возможности.
— А если так, то значит, вся операция провалилась, даже не начавшись. — Бутби с силой постучал пальцем по тонкому металлическому портфелю, в котором находилась первая партия материалов по операции «Литавры». — Если она знает, что находится под наблюдением, то мы можем преспокойно опубликовать весь план вторжения в «Дэйли мэйл» под огромной шапкой. Немцы узнают, что их водят за нос. И если они узнают это, то сразу поймут, что наши намерения прямо противоположны тому, что мы им пытаемся внушить.
— Роач убежден, что она не видела его.
— Где она сейчас находится?
— Дома, в своей квартире.
— Когда она должна встретиться с Джорданом?
— В десять вечера у него дома. Он сказал ей, что будет сегодня работать допоздна.
— Какие впечатления у Джордана?
— Он сказал, что не заметил никакой перемены в ее поведении, ни малейших признаков нервозности или напряжения. — Вайкери сделал паузу. — Он очень хорош, наш коммандер Джордан, чрезвычайно хорош. Если бы он не был таким превосходным инженером, то из него можно было бы сделать шпиона высшего класса.
Бутби снова постучал по металлическому портфелю своим толстым указательным пальцем.
— Если она заметила «хвост», то почему сидит дома? Почему не удирает со всех ног куда подальше?
— Возможно, она хочет посмотреть, что лежит в этом портфеле, — ответил Вайкери.
— Пока еще не слишком поздно, Альфред. Нам вовсе не обязательно затевать всю эту игру. Мы можем арестовать ее через несколько минут, а потом спокойно подумать о каком-нибудь другом способе исправить положение.
— Я думаю, что это было бы ошибкой. Мы не знаем других агентов, входящих в эту сеть. Не знаем, каким способом они сообщаются с Берлином.
Бутби в очередной раз побарабанил по крышке портфеля:
— Вы даже не спросили, Альфред, что лежит в этом портфеле.
— Мне не хотелось выслушивать очередную лекцию о сверчках.
— Простите?
— О том, что всякий сверчок должен знать свой шесток.
Бутби усмехнулся.
— Я вами доволен, вы понемногу учитесь. Вам нет необходимости это знать, но поскольку блестящая идея принадлежит вам, то я кое-что расскажу. Двадцатый комитет хочет убедить немцев в том, что «Шелковица» представляет собой плавучий зенитный комплекс и предназначена для Кале. На «Фениксах» уже есть помещения для команды, на них действительно установлены зенитные батареи, так что все выглядит довольно убедительно. Пришлось лишь немного подправить чертежи.
— Прекрасно, — сказал Вайкери.
— Комитет предусмотрел некоторые иные схемы, которые помогут продвигать нашу дезинформацию и по другим каналам. В случае необходимости вы получите нужную информацию.
— Я понимаю, сэр Бэзил.
Некоторое время оба сидели молча, каждый пристально разглядывал какое-то известное лишь ему пятно на облицованных панелями стенах.
— Вам решать, Альфред, — сказал в конце концов Бутби. — Эту часть операции возглавляете вы. Что бы вы ни порекомендовали, можете не сомневаться, я вас поддержу.
«Интересно, почему у меня такое ощущение, будто он примеривается, как бы удобнее от меня избавиться?» — подумал Вайкери. Услышав от Бутби обещание поддержки, он не только не почувствовал себя лучше, а напротив, ощутил приближающуюся опасность. При первом же признаке затруднений Бутби спрячется в ближайшую лисью нору. Действительно, легче всего было бы арестовать Кэтрин Блэйк и поступить так, как предлагает Бутби, — попытаться вынудить ее сотрудничать с ними. Но Вайкери оставался при своем глубоком убеждении, что из этого ничего не выйдет и что продолжать работу по «двойному кресту» можно было, лишь используя эту женщину «втемную» — подбрасывать ей дезинформацию так, чтобы она не догадывалась об этом.
— Я помню время, когда ни от кого не требовали принятия столь ответственных и сложных решений, — задумчиво произнес Бутби. — Если мы сейчас ошибемся, это вполне может привести к проигрышу войны.
— Спасибо, что напомнили мне об этом, — сказал Вайкери. — У вас случайно не завалялся в столе хрустальный шар, сэр Бэзил?
— Боюсь, что нет.
— А как насчет монетки?
— Альфред!
— Всего лишь жалкие потуги пошутить, сэр Бэзил.
Бутби опять постучал по портфелю.
— Так каково же ваше решение, Альфред?
— Я считаю, что нам следует оставить ее на свободе.
— Всей душой надеюсь, что вы правы, — сказал Бутби. — Дайте правую руку.
Вайкери протянул руку. Бутби защелкнул на его запястье наручник, соединенный цепочкой с металлическим портфелем.
* * * Спустя полчаса Грейс Кларендон стояла на Нортумберленд-авеню, притопывая замерзшим ногами и глядя на проносившиеся мимо автомобили, которых сейчас, в вечерний час пик, было довольно много. Наконец она заметила большой черный «Хамбер» Бутби, водитель которого помигал ей фарами, прикрытыми маскировочными крышками. Автомобиль медленно подъехал к ней. Бутби распахнул заднюю дверь, и Грейс забралась внутрь.
Ее знобило.
— На улице страшный холод! Ты должен был подъехать уже пятнадцать минут назад. Не понимаю, почему мы не могли встретиться у тебя в кабинете.
— Там слишком много глаз, Грейс. А ставки очень высоки.
Она взяла в рот сигарету и чиркнула спичкой. Бутби закрыл стеклянную перегородку.
— Ну, что у тебя есть для меня?
— Вайкери попросил, чтобы я проверила для него в архиве несколько имен.
— А почему он не пришел ко мне и не попросил записку?
— Я предполагаю, что он не рассчитывает получить ее у тебя.
— Что за имена?
— Питер Джордан и Уолкер Хардиджен.
— Умен, мерзавец, — пробормотал Бутби. — И это все?
— Да. Он еще хотел, чтобы я выяснила, нет ли чего-нибудь на слово Брум.
— Насколько широко?
— Имена наших сотрудников. Конспиративные клички агентов, и немецких, и британских. Кодовые названия операций, как текущих, так и завершенных.
— Кровь Христова! — воскликнул Бутби. Он повернулся к окну и некоторое время смотрел на проезжавшие мимо машины. — Вайкери сам пришел к тебе или обратился через Далтона?
— Со мной разговаривал Гарри.
— Когда?
— Минувшей ночью.
Бутби снова повернулся к ней.
— Грейс, ты опять была непослушной девочкой? — с улыбкой пожурил он женщину.
— Что мне сказать ему? — спросила она, не ответив на его вопрос.
— Скажи, что ты искала имена Джордана и Хардиджена во всех картотеках, но так ничего и не нашла. И то же самое насчет Брума. Тебе понятно, Грейс?
Она кивнула.
— Не гляди так мрачно, — сказал Бутби. — Ты вносишь неоценимый вклад в национальную оборону.
Она взглянула на него, в гневе прищурив зеленые глаза:
— Я обманываю человека, который мне очень дорог. И мне это совершенно не нравится.
— Уже скоро все кончится. А тогда я приглашу тебя на хороший обед, как в доброе старое время.
Она немного резче, чем нужно, дернула за ручку двери и выставила ногу наружу.
— Я позволю тебе пригласить меня на дорогой обед, Бэзил. Но больше ничего. Старое время кончилось навсегда.
Она вышла, с силой хлопнула дверью и проводила взглядом быстро растаявший во тьме автомобиль.
* * * Вайкери ждал на втором этаже, в библиотеке. Машинистки то и дело приносили ему дополнения к сводке наблюдений.
21:15. Стационарный пост в Эрлс-корте видит, как Кэтрин Блэйк покидает свою квартиру. Фотографии обрабатываются.
21:17. Кэтрин Блэйк идет на север в направлении Кромвель-род. Один наблюдатель сопровождает объект пешком. Фургон следует на расстоянии.
21:20. Кэтрин Блэйк садится в такси и направляется на восток. Фургон подбирает пешего наблюдателя и следует за такси.
21:35. Кэтрин Блэйк доезжает до Мраморной арки и выходит из такси. Новый наблюдатель высаживается из фургона и следует за объектом пешком.
21:40. Кэтрин Блэйк садится в другое такси на Оксфорд-стрит. Фургон чуть не упускает ее. Забрать пешего наблюдателя нет возможности.
21:50. Кэтрин Блэйк высаживается из такси на Пиккадилли-серкус. Идет пешком на запад по Пиккадилли в сопровождении пешего наблюдателя. Фургон движется на расстоянии.
21:53. Кэтрин Блэйк садится в автобус. Фургон следует за нею.
21:57. Кэтрин Блэйк выходит из автобуса. Входит в Грин-парк по пешеходной тропинке. Сопровождает один наблюдатель.
Через пять минут в комнату вошел Гарри.
— Мы потеряли ее в Грин-парке. Она сделала вздвойку. Наблюдатель вынужден был пройти мимо нее.
— Ничего, Гарри, мы знаем, куда она идет.
Но на протяжении следующих двадцати минут никто ее не видел. Вайкери спустился вниз и нервно расхаживал по оперативной комнате. Через микрофоны Вайкери мог слышать, как Джордан бродил по своему дому, дожидаясь приезда Кэтрин Блейк. Может быть, она вычислила наблюдателей? Или заметила фургон, из которого за ней следили? Или на нее напали в Грин-парке? Или встретилась с другим агентом? Или попыталась убежать? Снаружи донесся шум подъезжавшего фургона наблюдателей, а потом и они сами с удрученными лицами вошли в комнату. Она снова победила их. Затем позвонил Бутби. Он контролировал операцию из своего кабинета и хотел знать, что, черт возьми, происходит. Когда Вайкери рассказал ему, Бутби невнятно пробормотал что-то и повесил трубку.
В конце концов поступило сообщение от стационарного поста возле дома Джордана.
22:25. Кэтрин Блэйк подошла к двери Джордана. Кэтрин Блэйк нажимает кнопку звонка.
Последнюю фразу можно было и не передавать, поскольку дом Джордана был настолько напичкан проводами и микрофонами, что звонок в дверь, переданный в оперативную комнату, прозвучал здесь едва ли не громче сирены воздушной тревоги.
* * * Вайкери слушал, закрыв глаза. Голоса звучали то громче, то тише по мере того, как Джордан и Кэтрин переходили из комнаты в комнату, от одного микрофона к следующему. Банальности, которыми они обменивались, напоминали Вайкери диалоги в каком-нибудь из романов Алисы Симпсон: «Тебе добавить капельку джина?», «Нет, этого достаточно», «Хочешь перекусить? Ты, наверно, голодна», «Нет, я недавно поела. Зато я очень хочу кое-чего другого, и чем скорее, тем лучше».
Он слышал звуки поцелуев. Пытался уловить в ее голосе фальшивые нотки. В доме на противоположной стороне улицы ждала группа офицеров. В том случае, если он решит, что события пошли не так, как надо, они могли в любой момент арестовать ее. Он слышал, как она говорила, что очень любит его, и почему-то думал об Элен. Потом разговор прекратился. Звякнул стакан. Зашумела вода в кране. Прозвучали шаги по лестнице. Тишина — они миновали небольшой промежуток, не прикрытый ни одним из микрофонов. Поскрипывание кровати Джордана под тяжестью двух тел. Шорох сбрасываемой одежды. Шепот. Вайкери решил, что услышал вполне достаточно.
— Я иду наверх, — сказал он, обратившись к Гарри. — Сообщите мне, когда она сделает следующий ход.
* * * Первым это услышал Клайв Роач, а потом Джинджер Брэдшоу. Гарри устроился на кушетке и заснул, перебросив длинные ноги через подлокотник. Роач протянул ногу и пнул Далтона по подошве ботинка. Гарри резко вскочил, не говоря ни слова, прислушался и взбежал вверх по лестнице. Дверь в библиотеку он чуть не вышиб. Вайкери доставил сюда из штаб-квартиры МИ-5 свою любимую раскладушку и сейчас спал, оставив по своей привычке лампу светить прямо себе в лицо. Гарри наклонился и потряс его за плечо. Вайкери открыл глаза и сразу же взглянул на часы: 2:45. Не задавая вопросов, он спустился вслед за Гарри в оперативную комнату. Он в свое время немало экспериментировал с трофейными немецкими фотокамерами и сейчас сразу же узнал звук. Кэтрин Блэйк закрылась в кабинете Джордана и поспешно фотографировала первую партию материалов операции «Литавры». Через минуту щелканье затвора прекратилось. Вайкери услышал шелест складываемых бумаг и звук закрывавшейся двери сейфа. Потом щелкнул выключатель, и Кэтрин Блейк направилась обратно в спальню.
Глава 40
Лондон
— Что ж, вот и герой дня! — провозгласил Бутби, распахивая заднюю дверь своего «Хамбера». — Садитесь, Альфред, пока вы не успели замерзнуть до смерти. Я только что закончил доклад в Двадцатом комитете. Как и следовало ожидать, они были потрясены. Попросили меня передать вам их поздравления. Итак, Альфред, поздравляю.
— Благодарю вас, — ответил Вайкери, думая о том, что только что услышал от начальника. Когда, интересно, он мог успеть побывать в Двадцатом комитете? Было всего лишь семь утра. С неба сыпался поразительно холодный дождь, Лондон все еще прятался в унылой полутьме зимнего рассвета. Автомобиль тронулся с места и покатил по тихой улице с мерцавшим от воды асфальтом. Вайкери расслабленно обмяк на сиденье, откинул голову назад и на мгновение закрыл глаза. Он был измотан до крайнего предела. От усталости он лишь с трудом заставлял себя шевелиться. Усталость сдавливала ему грудь, как хулиган со школьного двора, испытывающий удовольствие от того, что младшие школьники беспомощно плачут в его невыносимых объятиях. Услышав через динамики звуки, с которыми Кэтрин Блэйк фотографировала подготовленные для нее в ходе операции «Литавры» документы, он больше не заснул. Он так и не смог понять, что помешало ему спать: то ли волнение от того, что он столь умело обманул врага, то ли отвращение к средствам, к которым ему пришлось прибегнуть, чтобы это сделать?
Вайкери открыл глаза. Машина мчалась на восток, через однообразный георгианский пейзаж Белгравии, миновала угол Гайд-парка, затем проехала по Парк-лейн и Бейсуотер-род. Улицы были все еще пустынными: попадались лишь отдельные такси да проехали два-три грузовика. По тротуарам спешили редкие пешеходы; Вайкери почему-то показалось, что у них у всех такой вид, будто они чудом выжили во время эпидемии и теперь спешат вырваться из охваченного чумой района.
— Интересно, куда мы едем? — спросил Вайкери, снова закрыв глаза.
— Помните, я говорил вам, что Двадцатый комитет рассматривал возможность использования некоторых других наших акций «двойного креста» для повышения достоверности «Литавров»?
— Помню, — ответил Вайкери. Он также помнил, что был совершенно ошеломлен той быстротой, с которой было достигнуто это решение. Двадцатый комитет получил печальную известность своим воинствующим бюрократизмом. Каждый текст, используемый в «двойном кресте», должен был получить одобрение Двадцатого комитета, и лишь после этого его можно было отправлять немцам при посредстве включенных в работу агентов. Вайкери иной раз приходилось ждать по нескольку дней, прежде чем комитет давал санкцию на ту информацию, которую он отправлял по «двойному кресту» руками Бекера. Что же могло заставить их шевелиться с такой невероятной скоростью?
Но сейчас он чувствовал себя настолько усталым, что не мог заставить свой мозг продуктивно работать в поисках возможных ответов на этот вопрос. Он снова закрыл глаза.
— Куда мы едем?
— В Восточный Лондон. Если говорить еще точнее, то в Хокстон.
Вайкери чуть-чуть приоткрыл глаза, а потом снова позволил векам сомкнуться.
— Если нам нужно в Восточный Лондон, то почему мы едем на запад по Бейсуотер-род?
— Чтобы убедиться, что нас не сопровождают представители какой-нибудь другой службы, хоть дружественной, хоть враждебной.
— А кому может прийти в голову следить за нами, сэр Бэзил? Американцам?
— Вообще-то, Альфред, меня больше тревожат русские.
Вайкери приподнял голову, медленно повернул ее к Бутби, но тут же снова уронил на кожаную спинку сиденья.
— Я попросил бы вас пояснить мне это замечание, но я слишком утомлен.
— Через несколько минут вам все станет ясно.
— А там будет кофе?
Бутби громко захихикал:
— Что-что, а это я вам могу гарантировать.
— Очень хорошо. Вы не будете возражать, если я воспользуюсь случаем и вздремну несколько минут?
Ответа Бутби Вайкери уже не слышал, так как сразу же погрузился в сон.
* * * Автомобиль резко затормозил и остановился. Вайкери, погруженный в чуткий сон, почувствовал, как его голова мотнулась вперед, а потом снова откинулась назад. Он услышал металлический звук открывающегося замка дверцы, почувствовал, как его лицо обдало холодным воздухом, и внезапно проснулся, сразу сообразив, где находится. И все же, поглядев налево, он не без удивления увидел сидевшего рядом с собой Бутби. После этого он взглянул на часы. О боже, почти восемь часов! Они целый час колесили по лондонским улицам. Шея болела от неудобной позы — все это время он просидел неподвижно, уткнувшись подбородком в грудь. Пульсирующая головная боль извещала, что ему срочно необходимы хорошие дозы кофеина и никотина. Он схватился за подлокотник, привел свое тело в нормальное сидячее положение и выглянул в окно: да, Восточный Лондон, Хокстон, уродливая улица из тесно прижавшихся один к другому домов, вместе очень похожих на фасад старой фабрики, переживающей трудные времена. Другая сторона улицы перенесла сильную бомбежку — отдельные покосившиеся дома, торчавшие среди груд щебня, походили на обломки гнилых зубов во рту старого бродяги.
— Проснитесь, Альфред, мы уже на месте, — услышал он слова Бутби. — Любопытно было бы узнать, что вы видели во сне.
Вайкери вдруг смутился. Действительно — что ему снилось? Может быть, он разговаривал во сне? Франция ему не снилась с тех самых пор — с каких «тех самых»? — да, с того момента, когда они обложили убежище Кэтрин Блэйк. Не могла ли ему сниться Элен? — спросил он себя. Вылезая из автомобиля, он снова почувствовал накатившую волну усталости и вынужден был, чтобы устоять на ногах, опереться рукой о задний бампер. Бутби, казалось, этого не заметил; стоя на тротуаре и побрякивая в кармане мелочью, он с явным нетерпением оглянулся на Вайкери. Дождь усилился. После того как Вайкери увидел окружающую разруху, погода показалась ему еще холоднее. Впрочем, после того как он выбрался на тротуар и набрал полную грудь сырого холодного воздуха, ему стало лучше.
Бутби распахнул дверь парадного и вошел в вестибюль. Дом, судя по всему, был переделан в многоквартирный — на одной стене было укреплено множество металлических почтовых ящиков. В глубине вестибюля, прямо напротив входной двери, начиналась лестница. Вайкери позволил двери закрыться у себя за спиной, и они оказались в темноте. Подняв руку, он нащупал замеченный выключатель, щелкнул... Безрезультатно.
— Здесь относятся к затемнению более серьезно, чем мы у себя на западе, — сказал Бутби. Вайкери достал из кармана плаща фонарик, вручил его Бутби, и тот затопал вверх по деревянной лестнице.
Вайкери не видел ничего, кроме контура широкой спины Бутби и желтоватого пятна тусклого света от слабенького фонарика. У него, словно у слепца, внезапно обострились все остальные чувства. В здании стоял отвратительный смешанный запах — воняло мочой, несвежим пивом, дезинфекцией, яичницей, жарившейся на прогорклом жире. Почти сразу же к запахам присоединились и звуки: кто-то лупил ребенка, одна пара шумно ссорилась, другая не менее шумно совокуплялась. В эту какофонию влились приглушенные звуки органа и хор мужских голосов. Едва успев удивиться, как это он умудрился не заметить по соседству церковь, Вайкери понял, что слышит передачу Би-би-си. Лишь после этого он сообразил, что сегодня воскресенье. За операцией «Литавры» и поисками Кэтрин Блэйк он совсем утратил ощущение времени.
Они вскарабкались на верхний этаж. Бутби обвел лучом фонарика лестничную площадку. Тощий кот сверкнул на пришельцев желтыми глазами, сердито зашипел и канул в темноту. Бутби двигался на звук радио, транслировавшего воскресную службу. Пение прекратилось, и теперь прихожане нестройным хором произносили Молитву Господу. Бутби извлек из кармана ключ и вставил его в замок. Перед тем как повернуть его и войти в квартиру, он выключил фонарь.
* * * Они оказались в сильно запущенной небольшой комнате. Там находились незастеленная кровать, не больше, чем та, на которой спал Вайкери в своем кабинете в штаб-квартире МИ-5, крошечный закуток, где размещалась газовая плита с кипевшим на конфорке кофейником, да маленький столик, за которым неподвижно, как статуи, сидели двое мужчин, слушавших радио. Оба курили отвратительные французские сигареты «Голуаз», от дыма которых воздух в помещении был синим. Электрическое освещение было выключено, и в комнате не было иного света, кроме того, который проникал через узкие грязные окна, выходившие на задворки домов, стоявших вдоль следующей улицы. Вайкери подошел к окну и выглянул: внизу протянулся засыпанный мусором переулок. Два маленьких мальчика подбрасывали в воздух мятые консервные банки и били их палками, словно играли в крикет. Усилившийся ветер поднимал с земли обрывки газет, и они кружились над домами, как стая чаек. Бутби сразу же подошел к плите и налил пахнувший горелым кофе в две эмалированные кружки, при взгляде на которые возникало серьезное сомнение в их чистоте. Одну кружку он дал Вайкери, а вторую оставил себе. Кофе был никудышный — горький, несвежий и слишком крепкий, — но все же он был горячим и содержал кофеин.
Размахивая щербатой кружкой, Бутби представил Вайкери людей, находившихся в комнате.
— Альфред Вайкери, это Пеликан, — сказал он, указав на того, который был покрупнее и заметно старше. — Уверяю вас, это не настоящее его имя, а агентурная кличка. Боюсь, что настоящего его имени вы не узнаете. Я не уверен, что даже мне оно известно. — Он ткнул кружкой в сторону второго из сидевших за столом. — А этого парня зовут Хоук. И это вовсе не какой-то псевдоним, а как раз самое настоящее имя. Хоук работает на нас, верно, Хоук?
Но Хоук никак не отреагировал на эти слова, как будто вовсе не слышал их. Фамилия Хоук ему вовсе не подходила[36]. Он скорее походил на палку или, может быть, тростинку, но не свежую, а давно завядшую и даже подгнившую — бледный, как труп, и неестественно тоший. Его дешевый по военному времени костюм болтался на костлявых плечах, как на вешалке. Бледность его была особого рода — такими бывают люди, постоянно работающие по ночам или под землей и почти не показывающиеся на солнце. Хотя он был не старше тех юношей, которых Вайкери учил в университете перед тем, как сменить работу, его белокурые волосы заметно поредели и в них угадывалась обильная седина. Сигарету он держал на французский манер — между кончиками длинного большого и тонкого указательного пальцев. У Вайкери возникло неприятное ощущение, что он уже когда-то видел этого человека, вот только не мог вспомнить, когда и где — то ли в столовой на Сент-Джеймс-стрит, то ли там же в архиве с кипой папок под мышкой. А может быть, он покидал кабинет Бутби через ту не предназначенную для простых смертных дверь, которой в ту ночь воспользовалась Грейс Кларендон? Хоук же не смотрел на Вайкери. Он немного пошевелился, когда Бутби сделал пару шагов в его сторону, — его голова наклонилась в сторону на какую-то долю дюйма и лицо напряглось, как будто он боялся, что Бутби сейчас его ударит.
Затем Вайкери всмотрелся в Пеликана. Он с одинаковым успехом мог быть писателем или докером, немцем или французом. Возможно, он был поляком — они сейчас попадались на каждом шагу. В отличие от Хоука, Пеликан смотрел прямо на Вайкери, пристально, хоть и несколько смущенно. Глаз Пеликана Вайкери не смог рассмотреть, потому что они скрывались за самыми толстыми стеклами очков, какие Вайкери когда-либо видел. К тому же линзы были немного затемненными; вероятно, их обладатель не только плохо видел, но и плохо переносил яркий свет. Под черным кожаным пальто он носил два свитера — серый с высоким воротом и поверх него потертый бежевый кардиган, который выглядел так, будто был связан престарелой родственницей Пеликана со зрением ничуть не лучшим, чем у него. Он домусолил свой «Голуаз» до окурка микроскопической длины и лишь после этого раздавил его корявым ногтем толстого большого пальца.
Бутби снял пальто и выключил радио. После этого он посмотрел на Вайкери и спросил:
— Ну, ладно. Так, с чего же мне начать?
* * * Хоук работал не на нас, Хоук работал на Бутби.
Бутби был знаком с его отцом. Работал вместе с ним в Индии. Как и сейчас, в контрразведке. С молодым Хоуком он встретился в Великобритании в 1935 году за завтраком, будучи в гостях в их Кентском поместье. Молодой Хоук слишком много пил и болтал, ругал своего отца и Бутби за то, что они занимаются таким грязным делом, цитировал Маркса и Ленина, как нормальные образованные англичане цитируют Шекспира, указывал пальцами на ухоженные садовые деревья, как будто те могли послужить доказательством коррупции английских правящих классов. После завтрака Хоук-старший бессильно улыбнулся Бутби и попросил прощения за отвратительное поведение сына: дети в наше время... вы же знаете... они набираются в школе такой пакости... все расходы на образование пропадают впустую...
Бутби тоже улыбнулся. Но после этого очень долго наблюдал за Хоуком.
* * * В то время Бутби получил новую обязанность: следить за коммунистами. Особенно в университетах, Оксфорде и Кембридже. Коммунистическая партия Великобритании, пользовавшаяся постоянной заботливой поддержкой со стороны своих русских вдохновителей, стремилась проникнуть в университеты в поисках новых членов. НКВД там же искал шпионов. Хоук согласился работать на Бутби в Оксфорде. Бутби убедил Хоука. Бутби дал ориентиры его сердцу и разуму. Бутби хорошо умел делать такие вещи. Хоук постоянно имел дело с коммунистами: пил с ними, ссорился с ними, играл с ними в теннис, предавался блуду с ними. А когда коммунисты пытались уговорить его вступить в партию, Хоук посылал их куда подальше.
Затем на него вышел Пеликан.
Хоук позвонил Бутби. Хоук был хорошим мальчиком.
* * * Пеликан был немцем, евреем и коммунистом. Бутби сразу же оценил те возможности, которые давало его появление. Пеликан в двадцатые годы был коммунистическим активистом и скандалил на улицах, но после прихода Гитлера к власти решил, что стоит поискать более безопасный берег.
В 1933 году он эмигрировал в Англию. Пеликан еще со времен берлинских событий был хорошо известен НКВД. Когда советские разведчики узнали, что он обосновался в Англии, они поспешили завербовать его в свои агенты. Впрочем, в его задачи не входил сбор каких либо-данных; они ограничивались одной лишь вербовкой. Первым же талантом, который он разыскал, был Хоук, агент Бутби. Во время следующей встречи Пеликана с новым агентом неожиданно, как черт из табакерки, возник Бутби и нагнал на немца такого страха, что тот без больших раздумий согласился работать на него.
— Вы следите за моим рассказом, Альфред?
Вайкери слушал его, стоя у окна. «О, да, — подумал он. — Я не только слежу, я даже точно знаю, чем этот разговор закончится».
* * * В августе 1939 года Бутби привел Хоука в МИ-5. По приказу Бутби Пеликан сообщил своим московским хозяевам, что его многообещающий новичок оправдал надежды и теперь работает в британской разведслужбе. Москва пришла в экстаз. Звезда Пеликана стремительно всходила над горизонтом. Бутби через Пеликана направлял русским подлинный, но при этом совершенно безопасный материал, якобы поступивший из его источника в МИ-5, и принимал меры к тому, чтобы они могли проверить его подлинность по другим источникам. Звезда Пеликана поднялась в зенит.
В ноябре 1939 года Бутби направил Пеликана в Нидерланды. Молодой заносчивый офицер разведки СС Вальтер Шелленберг регулярно ездил туда под вымышленным именем для встреч с парой агентов МИ-6.
Шелленберг изображал из себя члена Schwarze Kappelle и просил у британцев помощи. В действительности он хотел, чтобы британцы назвали ему имена настоящих предателей, и он мог бы арестовать их. Пеликан встретился с Шелленбергом в кафе в одном голландском городе у самой границы и вызвался стать его агентом в Великобритании. Он признался, что выполнил несколько заданий НКВД, в частности, завербовал в Оксфорде студента по имени Хоук, который только что поступил на службу в МИ-5, но сохранил с Пеликаном прежние отношения. В качестве дополнительного доказательства своего рвения Пеликан вручил Шелленбергу подарок — коллекцию азиатских эротических миниатюр. Шелленберг, в свою очередь, дал Пеликану тысячу фунтов стерлингов, фотокамеру, рацию и отправил обратно в Великобританию.
* * * В 1940 году в МИ-5 прошла реорганизация. Черчилль резко и даже грубо уволил генерального директора Вернона Келла, который основал это управление в 1909 году. Его место занял сэр Дэвид Петри. Бутби был хорошо знаком с ним по Индии. Самого Бутби быстро, словно пинком, вынесло наверх. Он передал Пеликана офицеру-оперативнику — такому же любителю, как и вы, Альфред, только адвокату, а не профессору, — но все же ни на минуту не выпускал его из поля зрения.
Пеликан играл слишком важную роль для того, чтобы работу с ним можно было перепоручить человеку, который с трудом находил дорогу в служебную столовую. Кроме того, отношения Пеликана с Шелленбергом становились все интереснее.
Первые сообщения Пеликана произвели на Шелленберга большое впечатление. Поставляемая им информация была весьма добротной, хотя на самом деле не представляла опасности для интересов Соединенного Королевства. Это были сведения о производстве боеприпасов, передвижении войск внутри страны, оценка разрушений после бомбежек. Шелленберг жадно заглатывал эти сведения, невзирая даже на то, что они поступали от еврея-коммуниста, являвшегося вербовщиком для НКВД. Он, как и подавляющая часть офицеров СС, глубоко презирал Канариса и профессиональных разведчиков, служивших в абвере. Руководство СС не доверяло той информации, которую Канарис сообщал фюреру. Шелленберг увидел в этом свой шанс. Он мог создать в Великобритании собственную агентурную сеть, которая поставляла бы сведения непосредственно ему и Генриху Гиммлеру и не имела бы никакого отношения к абверу.
Бутби тоже увидел открывающиеся возможности. Он мог использовать сеть Пеликана для двух целей: подтверждения той дезинформации, которую он направлял Канарису через «двойной крест», и одновременно для возбуждения недоверия между двумя конкурирующими разведывательными службами немцев. Это был хитрый аттракцион, напоминавший цирковые танцы на проволоке. МИ-5 хотела, чтобы Канарис остался на своем месте — в конце концов, его агентство было полностью дезинформировано и, можно сказать, действовало только по подсказке из Лондона, — но небольшая дворцовая интрига никак не могла помешать. Британская разведка получила возможность исподтишка раздувать в Берлине огонек разногласий и предательства. Бутби начат через Пеликана подбрасывать Шелленбергу информацию, которой хватало для того, чтобы возбудить сомнения в лояльности Канариса и, фигурально выражаясь, вложить в руку Шелленберга кинжал, но было недостаточно для того, чтобы он смог нанести «Старому лису» смертельный удар.
В 1942 году Бутби показалось, что игра вышла из-под контроля. Шелленберг составил длинный список грехов Канариса и представил его Гиммлеру. Комитет, руководивший всей работой по «двойному кресту», решил сделать Канарису несколько незначительных уступок, благодаря которым тот получил бы шанс продемонстрировать фюреру эффективность работы абвера и тем самым ослабить давление затягивавшейся вокруг его шеи петли. Трюк удался. Гиммлер решил не давать хода собранному компромату, и «Старый лис» остался на своем посту...
* * * Бутби налил себе еще одну кружку отравы, носившей гордое имя кофе. Вайкери так и не смог допить свою до конца. Она стояла полупустая на подоконнике рядом с рассыпающейся в пыль дохлой молью. Мальчики, игравшие в переулке, не выдержали непогоды и убежали домой. А ветер налетал яростными шквалами, с грохотом швыряя в стекло дождевые капли. В комнате царила полутьма. Дом после утреннего оживления затих. Единственным звуком был скрип половиц под ногами беспокойно вышагивавшего Бутби. Вайкери отвернулся от окна и наблюдал за своим начальником. Его присутствие здесь, в этой грязной, почти трущобной квартире казалось совершенно неуместным — таким же, как появление священника в публичном доме, — но он, похоже, искренне наслаждался. Даже шпионам иногда хочется поделиться своими тайнами.
Запустив руку в нагрудный карман пиджака, Бутби вынул сложенный вчетверо листок бумаги и протянул его Вайкери. Это был тот самый меморандум с предупреждением об опасности со стороны вновь обнаруженной шпионской сети, который он вручил Бутби несколько недель тому назад. В верхнем левом углу стоял штамп «К ИСПОЛНЕНИЮ», а рядом были неразборчиво нацарапаны две буквы: «ББ». Бутби сразу же забрал бумагу у Вайкери и передал ее Пеликану.
Пеликан впервые пошевелился. Он положил записку Вайкери на стол и включил свет. Вайкери, стоявший рядом, разглядел, как его глаза за затемненными стеклами напряженно прищурились. Пеликан вынул из кармана изготовленную в Германии фотокамеру — ту самую, которую получил от Шелленберга в 1940 году, — и старательно сделал десять фотографий документа, каждый раз меняя экспозицию или ракурс, как это делают профессионалы, чтобы среди десяти снимков наверняка получился хотя бы один. После этого он поднял аппарат и навел объектив на Хоука. Дважды щелкнул затвор, и Пеликан убрал камеру в карман.
— Вечером Пеликан отправляется в Лиссабон, — пояснил Бутби. — Шелленберг и его друзья потребовали встречи. Мы предполагаем, что они собираются серьезно поговорить с ним на интересующие их темы. Но перед тем, как немцы примутся за допрос, Пеликан отдаст им эту пленку. Когда Шелленберг в следующий раз отправится в Тиргартен на прогулку верхом в обществе Канариса, Шелленберг расскажет ему об этом. Канарис и Фогель примут эту информацию за доказательство того, что те данные, которые мы засылаем им через «Литавры», драгоценнее чистого золота и что их агент пребывает в полном здравии и безопасности. Зато британские разведслужбы находятся в панике. Следовательно, присылаемая Анной Штайнер информация об операции «Шелковица» должна быть истинной. Вы успеваете следить за моей мыслью, Альфред?
* * * Вайкери и Бутби ушли первыми. Бутби двигался впереди, Вайкери — снова за ним. Спускаться по лестнице в темноте оказалось еще труднее, чем подниматься. Вайкери пришлось дважды вытягивать руку и хвататься за облаченное в мягкое кашемировое пальто плечо Бутби. Кот появился на том же самом месте и снова зашипел и зафыркал на них из угла. Вонь стояла та же самая, лишь порядок чередования запахов изменился. В конце концов они добрались до первого этажа. Вайкери ощутил под подошвами ботинок замызганный линолеум вестибюля. Бутби толчком распахнул дверь. Вайкери вышел следом и сразу почувствовал на лице дождевые капли.
Ему не удалось припомнить, когда еще он был настолько счастлив от того, что покинул помещение. Направляясь к автомобилю, он искоса следил за Бутби, который, в свою очередь, следил за ним. Вайкери казалось, что он только что побывал в Зазеркалье. Ему устроили наглядную экскурсию по глубоко секретному миру обмана, о существовании которого он никогда не догадывался. Вайкери забрался в автомобиль. Бутби сел рядом с ним и закрыл дверь. Сначала они ехали по Кингслэнд-род, а потом свернули на юг к реке. Вайкери лишь однажды взглянул на Бутби и быстро отвел глаза. Бутби казался чрезвычайно довольным собой.
— Вы не были обязаны показывать мне все это, — сказал Вайкери. — Почему же вы так поступили?
— Потому что мне так захотелось.
— А как же с вашим принципом необходимого и достаточного информирования? У меня не было никакой необходимости знать об этом. Вы вполне могли переправить мою записку Шелленбергу, ничего не говоря мне об этом.
— Совершенно верно.
— Так все же, зачем вы это сделали? Чтобы произвести на меня впечатление?
— В некотором смысле да, — согласился Бутби. — Своим предложением оставить Кэтрин Блэйк на свободе вы тоже произвели немалое впечатление на очень многих людей, включая меня. Я понял, что недооценил вас, Альфред, — вашу рассудочность и вашу жестокость. Нужно быть мерзавцем с ледяным сердцем, чтобы загнать Питера Джордана обратно в спальню, да еще с портфелем, полным бумаг, сочиненных для «двойного креста». Я хотел показать вам следующий, более высокий уровень игры.
— Вот как, оказывается, вы относитесь к этому, сэр Бэзил. Как к игре?
— Не просто игре, Альфред, а Игре.
Бутби улыбнулся. Улыбку можно было считать его самым могучим оружием. Вайкери, продолжавший всматриваться в лицо шефа, представил себе, как он с точно такой же улыбкой уверяет свою жену Пенелопу, что с его последним мелким любовным увлечением покончено раз и навсегда.
* * * Операция «Литавры» требовала непрерывного поддержания иллюзий, а для этого Вайкери следовало проводить большую часть времени в своем тесном кабинете на Сент-Джеймс-стрит. Как-никак, они старались убедить абвер, а также и своих собственных соратников в том, что Вайкери все еще продолжает поиски немецкого агента, получившего доступ к сверхсекретным документам. Закрыв дверь, он сел за стол. Ему было крайне необходимо хоть немного поспать. Он положил голову на стол, как это делают во время лекций подгулявшие накануне студенты, и закрыл глаза. И сразу же очутился в грязной квартирке в Хокстоне. Он видел перед собой Пеликана и Хоука. Он видел маленьких мальчиков, играющих в замусоренном переулке, видел их бледные лица и тощие от постоянного недоедания ножки, торчащие из шортов. Он видел дохлую моль, крылышки которой уже рассыпались в пыль, а тельце еще не успело. Он слышал органную музыку, гулко разносившуюся по огромному собору. Он думал о Матильде; чувство вины за то, что он не приехал на ее похороны, снова нахлынуло на него и словно кипятком обожгло шею и щеки.
Проклятье. Почему я не могу выкинуть все это из головы хотя бы на несколько минут и чуть-чуть поспать?
Затем ему представился Бутби, расхаживающий по тесной комнатушке и излагающий историю Хоука и Пеликана и той сложной интриги, в которую он втянул Вальтера Шелленберга. Он понял, что никогда не видел Бутби более счастливым: Бутби, вернувшийся на некоторое время к полевой работе, окруженный своими агентами, Бутби, с удовольствием пьющий мерзкий кофе из захватанной эмалированной кружки. Он понял, что недооценивал Бутби или, что было бы точнее, был введен им в заблуждение. Но точно так же пребывало в заблуждении и все управление. Бутби был выдуманной фигурой. Комический бюрократ, красующийся в своем роскошном кабинете, устанавливающий дурацкие правила, выдумавший красную и зеленую лампы над дверью, больше всего на свете страшащийся влажных кругов от стаканов на его драгоценной мебели, — такого человека на самом деле не было. Бэзил Бутби был вовсе не таким. Бэзил Бутби не был никчемным бумагомарателем, Бэзил Бутби был руководителем сети агентов. Лжец. Манипулятор. Обманщик. Вайкери, медленно погружавшийся в дремоту, подумал, что теперь ненавидит Бутби немного меньше. Впрочем, одна вещь сильно беспокоила его. Почему Бутби решил приоткрыть завесу? И почему он сделал это именно сейчас?
Вайкери чувствовал, что его охватывает сон без всяких сновидений. Издали донесся звон «Большого Бена»[37], пробившего десять часов. Звон стих, и лишь телетайпы стрекотали за закрытой дверью. Он хотел спать, и спать, и спать. Он хотел забыть обо всем этом — пусть даже всего на несколько минут. Но прошло совсем немного времени, и он почувствовал, что его покачивает — сначала мягко и осторожно, а потом посильнее. Затем до его сознания дошел звук молодого девичьего голоса — сначала полушепотом, а потом громче и уже с тревогой.
— Профессор Вайкери... Профессор Вайкери... Проснитесь, пожалуйста... Профессор Вайкери... Вы меня слышите?
Вайкери, не поднимая головы, лежавшей на скрещенных руках, открыл глаза. На мгновение ему представилось, что это Элен. Но это была всего лишь Пруденс, ангелоподобная блондинка из машбюро.
— Простите, пожалуйста, что бужу вас, профессор. Но там звонит Гарри Далтон, и он говорит, что дело срочное. Давайте, я принесу вам горячего чаю, бедный вы наш.
Глава 41
Лондон
Кэтрин Блэйк вышла из дома без нескольких минут одиннадцать. Шел холодный моросящий дождь, но непроглядно-темное небо предвещало скорое ухудшение погоды. До свидания с Нойманном оставалось еще три часа. В такие мрачные дни, как сегодня, ее часто подмывало отказаться от своих ритуальных путешествий по Лондону и направиться прямо к месту встречи. Эти путешествия представляли собой монотонный изматывающий труд — непрерывно петлять, то и дело останавливаться, проверяя, нет ли «хвоста», вскакивать на ходу и выскакивать из отъезжающих вагонов метро, ездить на такси и в автобусах. Но это было необходимо, особенно теперь.
Она остановилась около двери, якобы завязывая шарф на горле, а на самом деле чтобы окинуть взглядом улицу. Тихое воскресное утро, машин мало, магазины еще не открывались. Работало только кафе на противоположной стороне улицы. За столиком у окна сидел лысый мужчина, читал газету. Он на мгновение поднял голову, перевернул страницу и снова уставился в газету.
Перед кафе с полдюжины человек ждали автобуса. Кэтрин взглянула на лица и подумала, что уже видела одного из них, возможно, на автобусной остановке, возможно, где-нибудь еще. Она обвела взглядом окна квартир противоположного дома. Если они начнут следить за тобой, то будут использовать для этого стационарный пункт, скорее всего квартиру или комнату над магазином. Она повнимательнее всмотрелась в окна, пытаясь заметить какие-нибудь изменения, лица каких-нибудь людей, рассматривающих ее. Но так ничего и не заметила. Покончив с шарфом, она раскрыла зонтик и направилась по улице под дождем.
В первый автобус она села на Кромвель-род. Он был почти пуст: пара престарелых леди; старик, непрерывно что-то бормотавший себе под нос, и какой-то щуплый, плохо выбритый замухрышка в промокшем плаще, читавший газету. Кэтрин вышла на углу Гайд-парка. Человек с газетой вышел тоже. Кэтрин направилась в парк. Мужчина с газетой поплелся в противоположном направлении, в сторону Пиккадилли. Что там Фогель говорил о филерах МИ-5? Люди, мимо которых ты спокойно пройдешь на улице, и даже не обернешься ни разу и через минуту не узнаешь. Если бы Кэтрин пришлось набирать филеров для службы в МИ-5, то она выбрала бы этого мужчину с газетой.
Она прошла на север по неширокой аллее, тянувшейся параллельно Парк-лейн. Дойдя до северного края парка, вдоль которого шла Бейсуотер-род, она развернулась и вновь направилась к углу Гайд-парка. Там она снова изменила направление и еще раз дошла до северного края парка. Теперь она была уверена, что пешком за нею никто не следовал. Пройдя немного по Бейсуотер-род, она остановилась перед почтовым ящиком и бросила в щель пустой неподписанный конверт, чтобы еще раз провериться. Ничего подозрительного. Облака сгустились еще больше, дождь усилился. Она остановила такси и велела водителю ехать в Стоквелл.
Кэтрин расположилась на заднем сиденье и смотрела на струйки дождя, бегущие по стеклам. Когда машина проезжала по мосту Баттерси, ее ощутимо качало от порывов ветра. Машин на улицах было все так же мало. Кэтрин обернулась и посмотрела в маленькое заднее окошко. Позади, на расстоянии ярдов двести, следовал черный фургон. Она разглядела двух человек в кабине.
Кэтрин повернулась вперед и заметила, что таксист смотрел на нее в зеркальце заднего вида. Их глаза на мгновение встретились, и он тут же вновь сосредоточился на дороге. Кэтрин рефлекторным движением запустила руку в сумочку и прикоснулась к рукояти стилета. Такси свернуло в улицу, вдоль которой по обеим сторонам тянулись мрачноватые, похожие, как близнецы, викторианские дома. Здесь почему-то не было ни души: ни машин, ни пешеходов на тротуарах. Кэтрин снова обернулась. Черный фургон исчез.
Она почувствовала, что напряжение отпускает ее. Сегодняшняя встреча была для нее очень важной. Она хотела узнать, что ответил Фогель на ее просьбу об эвакуации из Англии. В глубине души она очень сожалела о том, что ее пришлось послать. Да, она чувствовала, что МИ-5, несомненно, напала на ее след — она допустила несколько ужасных ошибок. Но в то же время она получила доступ к потрясающим документам из сейфа Питера Джордана. Не далее как вчера вечером она сфотографировала документ, украшенный мечом и щитом — эмблемой ГШСЭС — со штампом «ВЫСШАЯ СЕКРЕТНОСТЬ». Было вполне возможно, что ей удалось проникнуть в тайну вторжения. Она не могла быть в этом уверена, поскольку проект, возглавляемый Питером Джорданом, являлся лишь одним из фрагментов гигантской сложной загадки. Но для Берлина, для людей, которые трудились над тем, чтобы собрать воедино все кусочки единой картины, информация, добытая ею в сейфе Питера Джордана, могла оказаться неоценимой, дороже чистого золота. Она чувствовала, что ей хотелось продолжать это занятие, но сама не понимала почему. Это было совершенно нелогично. Она никогда не хотела быть шпионкой; Фогель шантажом заставил ее взяться за эту работу. Она никогда не чувствовала в себе великой преданности Германии. Вообще-то Кэтрин не испытывала никакой преданности ни к кому и ни к чему и сама считала, что именно это и делало ее хорошим агентом. Хотя этим дело не ограничивалось. Фогель всегда называл это игрой. Да, она глубоко втянулась в игру. Ей нравилось противостояние между нею и остальным миром, являвшееся обязательной принадлежностью игры. И она хотела одержать в ней победу. Она хотела выведать тайну вторжения вовсе не для того, чтобы Германия смогла выиграть войну и нацисты захватили власть в Европе на следующее тысячелетие. Это нужно было ей для того, чтобы доказать, что она самая лучшая, лучше, чем все те бездарные идиоты, которых абвер засылал в Англию. Она хотела доказать Фогелю, что умела играть в его игры лучше, чем он сам.
Такси остановилось.
— Вы уверены, что вам нужно именно сюда? — спросил водитель, обернувшись к ней.
Кэтрин посмотрела в окно. Они остановились между двух рядов частично заброшенных и кое-где разбомбленных складов. Улица была пуста. Если кто-то и следил за нею, то он никак не смог бы появиться здесь незамеченным. Она расплатилась с водителем и вышла. Такси уехало. Через несколько секунд на улице появился черный фургон с двумя мужчинами в кабине, проехал мимо нее и скрылся за поворотом. Вход на станцию метрополитена находился совсем рядом. Кэтрин раскрыла зонтик, быстро дошла до станции и купила билет до Лестер-сквер. Когда она спустилась на платформу, поезд уже готов был тронуться. Она вошла в вагон — двери закрылись у нее за спиной — и села на свободное место.
* * * Хорст Нойманн стоял в парадном дома около Лестер-сквер и ел рыбу с жареным картофелем из газетного кулька. Сунув в рот последний кусок рыбы, он почувствовал, что его подташнивает. И в ту же самую секунду он заметил, что на площади среди небольшой группы пешеходов появилась Кэтрин. Он смял промасленную газету, кинул ее в урну и зашагал следом. Через минуту он поравнялся с нею. Кэтрин глядела прямо перед собой, как будто понятия не имела, что Нойманн идет рядом с нею. Почти не шевеля рукой, она вложила в его ладонь пакетик с кассетами. Он так же безмолвно отдал ей маленький клочок бумаги. После этого они отдалились друг от друга. Нойманн сел на скамью и проводил Кэтрин взглядом.
— И что же потом случилось? — спросил Альфред Вайкери.
— Она вошла на станцию метро «Стоквелл», — сказал Гарри. — Мы послали туда человека, но она уже села в поезд и уехала.
— Проклятье, — пробормотал сквозь зубы Вайкери.
— На станции «Ватерлоо» мы подсадили нашего человека в поезд, и он снова прицепился к ней.
— Сколько времени она оставалась одна?
— Около пяти минут.
— Больше чем достаточно, чтобы встретиться с агентом.
— Боюсь, что так, Альфред.
— И что же дальше?
— Все как обычно. Часа полтора таскала наблюдателей по всему Вест-Энду. В конце концов зашла в кафе и дала нам получасовой перерыв. Оттуда направилась на Лестер-сквер, перешла площадь и отправилась домой, к себе в Эрлс-корт.
— Были контакты с кем-нибудь?
— Если и были, то мы их не зарегистрировали.
— А на Лестер-сквер?
— Наблюдатели тоже ничего не заметили.
— Почтовый ящик на Бейсуотер-род?
— Мы изъяли содержимое. На самом верху лежал пустой конверт без адреса. Она подходила к ящику только для того, чтобы лишний раз проверить, не вырос ли у нее «хвост».
— Черт возьми, она настоящий мастер.
— Да, ведет себя очень профессионально.
Вайкери сложил пальцы домиком и с силой сжал.
— Я не думаю, Гарри, что она бегает по городу только потому, что любит свежий воздух. Она или сделала закладку в каком-то тайнике, или встретилась с агентом.
— Должно быть, пока ехала в поезде, — предположил Гарри.
— Они могли встретиться где угодно, — сказал Вайкери и добавил, с силой стукнув кулаком по столу: — Черт возьми!
— Нам нужно просто таскаться за нею и больше ничего. Рано или поздно она допустит ошибку.
— Я бы не стал на это слишком рассчитывать. К тому же, чем дольше мы будем держать ее под непрерывным наблюдением, тем больше вероятность, что она обнаружит «хвост». А если она его обнаружит...
— ...мы погибли, — сказал Гарри, закончив мысль Вайкери.
— Совершенно верно, Гарри. Мы погибли.
Вайкери еще раз стиснул сложенные пальцы, разнял руки и длинно и громко зевнул.
— Вы говорили с Грейс?
— Да. Она искала эти имена всеми способами, какие только могли прийти ей в голову. Но так ничего и не нашла.
— Что насчет Брума?
— То же самое. Это не кличка какого-нибудь агента и не обозначение операции. — Гарри некоторое время смотрел на Вайкери. — Может быть, вы мне объясните, зачем вам понадобилось, чтобы Грейс проверяла эти имена?
Вайкери поднял голову и встретился взглядом с Гарри.
— Если я это сделаю, вы, скорее всего, сочтете меня сумасшедшим. Всего-навсего подозрение, да к тому же и не оправдавшееся. — Он посмотрел на часы и снова зевнул. — Пора идти докладывать Бутби и получать следующую партию материалов по «Литаврам».
— Значит, мы продолжаем?
— Если Бутби не решит иначе, то да.
— Что вы планируете на сегодняшний вечер?
Вайкери с усилием поднялся на ноги и напялил плащ.
— Я подумал, что обед с танцами в клубе «Четыреста» должен позволить хорошо отвлечься. Мне нужно, чтобы кто-нибудь находился там внутри, чтобы следить за ними. Почему бы вам не попросить Грейс составить вам компанию? По крайней мере, вы сможете приятно провести вечер за казенный счет.
Глава 42
Берхтесгаден
— Я чувствовал бы себя гораздо лучше, если бы эти мерзавцы ехали перед нами, а не позади, — мрачно проворчал Вильгельм Канарис, когда большой черный «Мерседес» выкатился на белую бетонную автостраду, ведущую к существовавшей еще с шестнадцатого столетия крошечной деревне Берхтесгаден. Фогель повернулся и взглянул в заднее окно. Следом за ними в таком же автомобиле ехали рейхсфюрер Генрих Гиммлер и бригадефюрер Вальтер Шелленберг.
Фогель отвернулся и уставился в боковое окно. Снег бесшумно сыпался на живописную деревню. В своем мрачном настроении Фогель подумал, что этот вид больше всего похож на дешевую открытку: «Приезжайте в прекрасный Берхтесгаден! Обитель фюрера!» Он был раздражен тем, что его вытащили с Тирпитц-уфер, да еще в такое напряженное время. «Почему Гитлеру нельзя было остаться в Берлине, как всем остальным? — думал он. — Он все время куда-нибудь прячется, то в свое Вольфшанце в Растенбурге, то на баварских горах в Альдернесте».
В конце концов Фогель решил, что попытается извлечь из поездки хоть какую-то пользу: он хотел пообедать и провести ночь с Гертрудой и девочками. Они жили у матери Труды в деревне, находившейся всего в двух часах езды от Берхтесгадена. Мой бог, как же давно он их не видел! Один день на Рождество и перед этим еще два дня в октябре. Она сказала ему, что приготовит на обед тушеную свинину с картофелем и капустой, и своим особым игривым голосом пообещала доставить много телесных радостей на ковре перед камином — когда дети и родители разойдутся по своим кроватям. Труда всегда любила заниматься любовью в каких-нибудь не слишком безопасных местах. Вероятно, мысль о том, что туда могут войти, щекотала ей нервы и усиливала удовольствие. Действительно, двадцать лет тому назад, когда он был студентом и учился в Лейпциге, в этих развлечениях существовала своя прелесть. Но Фогеля они давно уже не забавляли. Виновата в этом была она и сделала это намеренно, чтобы наказать его за то, что он оправил ее в Англию.
Смотри на меня и вспоминай, когда будешь со своей женой.
«Мой бог, — одернул себя Фогель, — зачем мне сейчас думать об этом?» Он умел скрывать свои чувства от Гертруды точно так же, как скрывал и все остальное. Он не был прирожденным лжецом, но сумел хорошо овладеть этим искусством. Гертруда до сих пор считала, что он служит личным юридическим консультантом Канариса. Она понятия не имела, что ее муж руководит самой засекреченной сетью шпионов абвера, внедренных в Великобританию. Как обычно, он солгал ей и о том, что он должен был делать сегодня. Труда думала, что он приехал в Баварию по какому-то из обычных поручений Канариса, и никак не могла даже представить себе, что ему предстояло подняться на гору Келштайн, чтобы лично доложить фюреру о том, как враг планирует вторгнуться во Францию. Фогель боялся, что она захочет расстаться с ним, если узнает правду. Он слишком много лгал ей, слишком долго продолжался этот обман. Она никогда не станет доверять ему снова. Он часто думал, что будет легче рассказать ей об Анне, чем признаться в том, что он был одним из организаторов шпионажа против врагов Гитлера.
Канарис, между тем, кормил бисквитами своих собак. Фогель поглядел на него, затем отвел взгляд. Неужели это и в самом деле возможно? Неужели человек, который оторвал его от ставших бесполезными занятий юриспруденцией и сделал одним из самых умелых шпионов абвера, — предатель? Да, Канарис никогда не делал даже попыток скрыть свое презрение к нацистам — чего стоили его неоднократные отказы вступить в партию и непрерывные саркастические замечания о Гитлере... Но что, если презрение действительно перешло на следующую ступень и превратилось в предательство? Если Канарис действительно был предателем, то последствия для сетей абвера, развернутых в Великобритании, должны были оказаться самыми плачевными: Канарис имел возможность предать всех. «Если Канарис действительно предатель, — размышлял Фогель, — то почему же такая значительная часть сетей абвера в Англии продолжает функционировать?» Это была полная бессмыслица. Если бы Канарис сдал свои сети, то британцы смогли бы выловить всех за одну ночь. Тот простой факт, что значительная часть немецких агентов, направленных в Англию, все еще оставалась на свободе и продолжала работу, мог послужить убедительным доказательством благонадежности Канариса.
Теоретически собственная сеть Фогеля обладала определенным иммунитетом от предательства. Согласно имевшейся между ними договоренности, Канарис получал лишь самую общую и достаточно неопределенную информацию о системе V. Агенты Фогеля не имели контактов с другими агентами. Они пользовались собственным шифром для радиопередач, имели особые процедуры свидания и отдельные линии финансирования. К тому же Фогель сохранил независимость от Гамбурга — центра контроля за работой английских сетей. Он хорошо помнил, каких идиотов сам Канарис и многие из его оперативных работников засылали в Англию, особенно летом 1940 года, когда казалось, что вторжение в Великобританию начнется если не завтра, то послезавтра и Канарис решил плюнуть на все предосторожности. Эти агенты отправлялись туда практически необученными и без денег. Фогель знал, что некоторым из них выдавались сущие гроши — двести фунтов на все про все, — потому что абвер и Генеральный штаб не сомневались, что разгромить Великобританию будет так же легко, как Польшу и Францию. В большинстве своем те агенты были действительно ненормальными, вроде этого ничтожества Карла Бекера — извращенца, обжоры и пьяницы, включившегося в шпионские игры только ради денег и любви к приключениям. Фогель не раз задумывался над тем, как такому человеку удалось не попасть в лапы английской контрразведки. Фогель не любил авантюристов. Он не доверял ни одному из тех, кто высказывал желание оправиться в тыл врага, чтобы заняться там шпионажем: такое желание могло возникнуть только у дурака. А из дураков получаются плохие агенты. Фогель соглашался работать только с теми людьми, которые обладают складом характера и умственными способностями, позволяющими им быть хорошими шпионами. Все остальные составляющие — мотивацию, профессиональную подготовку, готовность и умение при необходимости прибегнуть к насилию — он мог им обеспечить.
По мере того как машина поднималась все выше по извилистой Келштайнштрассе, становилось все холоднее и холоднее. Мотор автомобиля надсадно взревывал, шины то и дело проскальзывали на обледеневшей дороге. Вскоре «Мерседес» остановился перед огромными бронзовыми воротами, преграждавшими въезд в искусственную пещеру, вырытую в основании горы Келштайн. Группа охранников в форме СС быстро проверила документы, потом старший нажал кнопку, и ворота открылись. Автомобиль въехал в длинный туннель. Полированный мрамор, которым были облицованы стены, ярко сверкал в свете ламп декоративных бронзовых фонарей.
Прибывших поджидал знаменитый личный лифт Гитлера. Он больше походил на маленький гостиничный номер с шикарным ковром, глубокими кожаными креслами и столиком с несколькими телефонами. Фогель и Канарис подошли к нему первыми. Канарис сел и поспешно закурил сигарету, чтобы к приходу Гиммлера и Шелленберга кабина заполнилась дымом. Пока лифт возносил гостей фюрера в Оберзальцберг, расположенный на шесть тысяч футов выше Берхтесгадена, все четверо сидели молча, неподвижно глядя перед собой, лишь Гиммлер, плохо переносивший табачный дым, время от времени прикрывал рот затянутой в перчатку рукой и деликатно покашливал.
От быстрого подъема у Фогеля заложило уши. Он украдкой разглядывал своих спутников, троих высших руководителей внешних и внутренних спецслужб Третьего рейха — неудавшегося птицевода, сексуального извращенца и суетливого маленького адмирала, который вполне мог оказаться предателем. И в руках именно этих людей пребывало будущее Германии.
«Да поможет нам Бог», — в который раз подумал Фогель.
* * * Личный телохранитель Гитлера, одетый в эсэсовскую форму белокурый гигант, являвший собой истинный образец нордической расы сверхчеловеков, проводил их в салон. Фогель, обычно остававшийся безразличным к красотам природы, был на сей раз потрясен великолепием открывшейся панорамы. Внизу были видны шпили соборов раскинувшегося на холмах Зальцбурга, города, в котором родился Моцарт. А рядом с Зальцбургом возвышалась Унтерсберг, гора, в которой, согласно легенде, великий император Фридрих Барбаросса дожидался времени, когда ему нужно будет восстать и вернуть славу Германии. Помещение, в которое они попали, было размерами пятьдесят на шестьдесят футов. К тому моменту, когда Фогель добрался до меблированной части комнаты, размещавшейся рядом с горящим камином, у него уже кружилась голова от высоты. Он пристроился на краешке кушетки и обвел взглядом стены.
Они были сплошь увешаны огромными живописными полотнами и гобеленами. Фогель смотрел на собрание фюрера и восхищался. Он был уверен, что картина с изображением нагой женщины принадлежала кисти Тициана, пейзаж был написан Спицвегом, а древнеримские руины — Паннини. Имелся там и большой бюст Вагнера, и высокие массивные часы, увенчанные бронзовым орлом. Слуга бесшумно налил кофе для гостей и чай для Гитлера. В следующее мгновение двери распахнулись, и в комнату своими торопливыми мелкими шажками вошел, почти вбежал Адольф Гитлер. Канарис, как обычно, последним поднялся на ноги. Фюрер жестом разрешил всем сесть, а сам остался стоять, чтобы иметь возможность по своему обыкновению расхаживать по комнате.
— Капитан Фогель, — без предисловий начал Гитлер, — насколько я понимаю, ваш агент в Лондоне предпринял еще одно удачное действие.
— Мы верим, что это так, мой фюрер.
— В таком случае, прошу вас раскрыть нам эту тайну. Под пристальным взглядом охранника из СС Фогель открыл портфель.
— Наш агент раздобыл еще один замечательный документ. Он дает нам некоторые дополнительные сведения о природе операции «Шелковица». — Фогель замялся на секунду. — Теперь мы можем с намного большей уверенностью предсказать, какую роль операция «Шелковица» должна будет сыграть во время вторжения.
Гитлер кивнул:
— Прошу вас, продолжайте, капитан Фогель.
— Основываясь на вновь полученных данных, мы полагаем, что операция «Шелковица» — это обеспечение дополнительного зенитного прикрытия. Оно будет развернуто вдоль французского побережья для того, чтобы максимально усилить защиту от атак Люфтваффе в первые, самые опасные для противника часы вторжения. — Фогель снова запустил руку в портфель. — Опираясь на эскизы чертежей, имевшиеся во вражеских документах, наши аналитики набросали возможную схему этого сооружения. — Фогель выложил чертеж на стол. Шелленберг и Гиммлер с видимым интересом уставились на лист бумаги.
Гитлер отошел к окну и стоял там, глядя на горы. Он считал, что здесь, в Бергхофе, где он был возвышен над миром, ему лучше всего думается.
— И где же, по вашему мнению, враг намерен разместить эти свои зенитные комплексы, капитан Фогель?
— В планах, добытых нашим агентом, определенных указаний на это не имеется, — ответил Фогель. — Но, исходя из прочих сведений, собранных абвером, было бы логично предположить, что «Шелковица» предназначена для Кале.
— А как же ваша прежняя теория об искусственной гавани в Нормандии?
— Она была, — Фогель снова замялся, подбирая верное слово, — предварительной, моей фюрер. Я поторопился с выводами. Вынес приговор, не располагая полным комплектом доказательств. Я юрист по образованию, мой фюрер, и надеюсь, что вы простите мою метафору.
— Нет, капитан Фогель, я уверен, что вы были правы именно в первый раз. Я уверен, что «Шелковица» — это искусственная гавань. И я уверен, что она предназначена для Нормандии. — Гитлер отвернулся от окна и посмотрел на свою внимательную аудиторию. — Это как раз в духе Черчилля, этого безумца! Грандиозное и столь же грандиозно глупое изобретение, которое выдает его намерения, потому что однозначно говорит нам, где он и его американские друзья собираются нанести удар. Этот человек мнит себя великим мыслителем, великим стратегом! Но, когда доходит до военных вопросов, становится ясно, что он просто дурак! Это подтвердят хотя бы души тех юношей, которых он отправил на убой в Дарданеллы. Нет, капитан Фогель, в первый раз вы нисколько не ошиблись. Это искусственная гавань, и она предназначена для Нормандии. Я знаю это, — Гитлер кулаком стукнул себя в грудь, — здесь.
Вальтер Шелленберг осторожно кашлянул.
— Мой фюрер, у нас имеются дополнительные свидетельства, которые могут служить подтверждением данных, полученных капитаном Фогелем.
— Так давайте послушаем их, герр бригадефюрер.
— Два дня назад в Лиссабоне я допрашивал одного из наших агентов в Англии.
«О, господи, опять эти штуки!» — воскликнул про себя Фогель.
Шелленберг извлек из портфеля документ.
— Это текст меморандума, написанного оперативным сотрудником МИ-5, офицером по имени Альфред Вайкери. Кто-то с инициалами «ББ» завизировал его и направил Черчиллю и Эйзенхауэру. В этом документе Вайкери предупреждает о появлении новой угрозы безопасности страны и предлагает принять дополнительные предосторожности, пока положение не прояснится. Вайкери также предупреждает, что все офицеры союзников должны быть особенно осторожны в отношениях с женщинами. Ваш агент в Лондоне случайно не женщина, капитан Фогель?
— Могу я взглянуть на этот документ? — спросил Фогель вместо ответа.
Шелленберг протянул ему бумагу.
— Альфред Вайкери, — задумчиво сказал Гитлер. — Почему это имя кажется мне знакомым?
— Вайкери личный друг Черчилля, — пояснил Канарис. — Он входил в группу советников, собранную Черчиллем в тридцатых годах. Черчилль направил его в МИ-5, когда в мае 1940 года стал премьер-министром.
— Да, теперь я вспомнил. Это ведь он в тридцатых годах написал целую серию омерзительных статей, направленных против национал-социализма?
«И все, что он тогда писал, оказалось верным до последней запятой», — подумал Канарис.
— Да, тот самый, — произнес он вслух.
— А кто такой ББ?
— Бэзил Бутби. Он возглавляет один из отделов МИ-5.
Гитлер снова зашагал по просторному помещению, но на сей раз намного медленнее. Спокойствие безмолвных Альп всегда оказывало на него умиротворяющее воздействие.
— Что ж, Фогель, Шелленберг и Канарис убеждены. Ну, а я — нет.
* * * — Интересный поворот событий, вам не кажется, герр рейхсфюрер? — Снегопад прекратился. Гитлер смотрел из своего панорамного окна, как солнце на западе сползало за горизонт; высокогорные сумерки окрашивали пики фиолетовым и розовым цветами. Из всех присутствовавших на совещании остался один Гиммлер. — Сначала капитан Фогель убеждал меня, что операция «Шелковица» — это создание искусственной гавани, а теперь говорит, что зенитный комплекс.
— Очень интересно, мой фюрер. Хотя у меня есть свои теории.
Гитлер отвернулся от окна.
— Так, поделитесь ими со мной.
— Согласно первой теории, он говорит правду. Он получил новую информацию, которой он доверяет, и искренне верит в то, что сказал вам.
— Возможно. Продолжайте.
— Вторая теория основана на том, что те сведения, которые он только что представил вам, полностью сфабрикованы, и Курт Фогель, как и его начальник Вильгельм Канарис, является предателем, преследующим цель погубить фюрера и Германию.
Гитлер скрестил руки на груди и склонил голову в сторону собеседника.
— Но зачем им вводить нас в заблуждение насчет вторжения?
— Если врагу удастся преуспеть во Франции и немецкий народ увидит, что война проиграна, Канарис и другие мерзавцы, сбившиеся в Schwarze Kapelle, выступят против нас и попытаются нас уничтожить. Если заговорщики смогут прийти к власти, они тут же запросят мира, и Германия снова станет такой, какой была после Первой мировой войны — превратится в бессильного кастрата, европейского попрошайку, живущего за счет крошек со столов британцев, французов и американцев. — Гиммлер сделал многозначительную паузу. — И большевиков, мой фюрер.
Глаза Гитлера ярко вспыхнули: сама мысль о том, что немцам, возможно, придется жить, подчиняясь диктату большевиков, казалась ему слишком болезненной для того, чтобы ее можно было допустить.
— Мы никогда не допустим, чтобы такое случилось с Германией! — воскликнул он и добавил, пристально всмотревшись в лицо Гиммлера: — Я вижу по вашим глазам, что у вас есть еще одна теория, герр рейхсфюрер.
— Да, мой фюрер.
— Давайте выслушаем и ее.
— Фогель верит в истинность той информации, которую представляет вам. Но, к сожалению, он почерпнул ее из отравленного источника.
На лице Гитлера вновь появилось заинтересованное выражение.
— Продолжайте, герр рейхсфюрер.
— Мой фюрер, я всегда откровенно говорил вам о своем отношении к адмиралу Канарису. Я убежден в том, что он предатель. Я знаю, что у него были контакты с британскими и американскими агентами. Если мои подозрения насчет адмирала верны, то не будет ли логичным предположить, что он выдал противнику немецкие сети в Великобритании? И столь же логичным будет предположение, что информация, поступающая от агентуры Канариса в Англии, недостоверна? Что, если капитан Фогель сначала действительно обнаружил правду, а адмирал Канарис заставил его замолчать, чтобы тем самым защитить себя?
Гитлер снова беспокойно забегал по комнате.
— Как всегда, блестяще, герр рейхсфюрер. Вы единственный человек, которому я могу доверять.
— Не забывайте, мой фюрер, что ложь — это та же правда, только наоборот. Поднесите ложь к зеркалу, и увидите в стекле чистую правду.
— У вас есть план. Я определенно вижу это.
— Да, мой фюрер. И Курт Фогель — это ключ. Фогель может раскрыть для нас тайну вторжения и одновременно добыть доказательства предательства Канариса.
— Фогель произвел на меня впечатление очень неглупого человека.
— До войны его считали одним из самых многообещающих молодых юристов Германии. Но напоминаю: его привлек к работе лично Канарис. Поэтому у меня имеются серьезные сомнения в его лояльности. С ним необходимо будет очень тщательно поработать.
— Это ведь ваша специальность, не так ли, герр рейхсфюрер?
Гиммлер улыбнулся своей улыбкой мертвеца.
— Да, мой фюрер.
* * * Когда Фогель подъехал, в доме было темно. Из-за сильнейшего снегопада поездка вместо двух часов заняла четыре. Он вышел из задней двери автомобиля и вынул из багажника свой скромный багаж. Водителя он отправил в деревенскую гостиницу, где был заранее заказан номер. Труда стояла в открытой двери, обхватив себя руками, чтобы не замерзнуть. Она выглядела до нелепого здоровой — бледная кожа порозовела от холода, каштановые волосы выгорели на горном солнце. Она надела толстый лыжный свитер, шерстяные брюки и горные ботинки. Фогель успел заметить, что, несмотря на довольно легкую одежду, она отлично себя чувствует на морозе. Когда же он обнял жену, она воскликнула:
— Мой бог! Курт Фогель, от тебя остались только кожа да кости. Неужели в Берлине так плохо?
Все уже улеглись и успели уснуть. Девочки спали в одной комнате наверху. Пока Труда собирала ему обед, Фогель пошел взглянуть на них. В комнате было холодно. Николь забралась в постель к Лизбет. В темноте он не смог различить, где кто из них. Он стоял и слушал их дыхание, обонял запахи — их дыхания, их волос, их мыла, их теплых тел, наспанного белья. Гертруде это всегда казалось странным, но их запах умилял его больше всего.
Внизу его ждала тарелка с едой и стакан вина. Труда поела, не дождавшись его, часа два назад, и поэтому просто сидела рядом с ним и без умолку говорила, пока он жадно ел вкуснейшую свинину с картофелем. Он сам не знал, что настолько проголодался. Когда он очистил тарелку, Труда положила ему еще одну порцию; на сей раз Фогель заставил себя есть медленнее.
Труда говорила о своих родителях, девочках, о том, как подразделение вермахта приехало в деревню и забрало всех остававшихся мужчин и школьников, и о том, насколько она благодарна Богу за то, что он дал им двух дочерей, а не сыновей. Она не задавала никаких вопросов о его поездке, а он ничего не рассказывал.
Когда он закончил есть, Труда убрала тарелки. Она сварила суррогатный кофе и только подошла к плите, чтобы налить мужу чашку, как в дверь очень тихо постучали. Гертруда подошла к двери, открыла ее и, не веря своим глазам, уставилась на одетую во все черное мужскую фигуру, стоявшую перед нею.
— О, мой бог, — чуть слышно пробормотала она. Чашка и блюдце выпали из ее внезапно ослабевших рук; по полу разлетелись осколки.
— Я до сих пор не могу поверить, что в этом доме на самом деле побывал Генрих Гиммлер. — Гертруда произнесла эти слова негромко, как будто разговаривала сама с собой. Она стояла перед чуть теплившемся огнем камина в их спальне, прямая, как шомпол, скрестив руки на груди. В тусклом свете Фогель видел, что она дрожала всем телом, а ее лицо было покрыто испариной. — В первый момент после того, как я увидела его лицо, я решила, что мне это снится. Потом я подумала, что нас всех сейчас арестуют. И только потом до меня дошло: Генрих Гиммлер явился в дом моих родителей, потому что ему нужно было поговорить с моим мужем.
Она отвернулась от огня и посмотрела на Фогеля.
— Что происходит, Курт? Скажи мне, что ты не работаешь на него. Скажи мне, что ты не один из прихвостней Гиммлера. Скажите мне это, пусть даже тебе придется солгать.
— Я не работаю на Генриха Гиммлера.
— А кто был тот, второй человек?
— Его зовут Вальтер Шелленберг.
— Чем он занимается?
Фогель рассказал.
— А чем занимаешься ты? Только не говори мне, что ты просто личный юрисконсульт Канариса.
— До войны я занимался поиском людей особого сорта. Я обучал их и отправлял в Англию, чтобы они вели там разведку.
Гертруда восприняла эту фразу с таким видом, как будто в глубине души давно подозревала правду.
— Почему же ты не сказал мне об этом раньше?
— Мне запрещено говорить об этом кому бы то ни было, даже тебе. Я обманывал тебя, чтобы защитить. Никакой другой причины у меня не было.
— А где же ты был сегодня?
Продолжать лгать было бесполезно.
— Я был в Берхтесгадене и лично докладывал фюреру.
— Боже всемогущий, — пробормотала Гертруда, качая головой. — О чем еще ты мне лгал, Курт Фогель?
— Я не лгал тебе ни о чем, кроме моей работы.
По выражению ее лица он понял, что она не поверила ему.
— Генрих Гиммлер, в этом доме! Что с тобой случилось, Курт? Ты же мог стать великим юристом. Ты должен был сделаться преемником Германа Хеллера, возможно, даже заседал бы в Верховном суде. Ты же всегда почитал закон.
— В Германии нет никакого закона, Труда. Есть только Гитлер.
— Что хотел Гиммлер? Почему он приехал сюда так поздно ночью?
— Он хочет, чтобы я помог ему убить моего друга.
— Я надеюсь, ты сказал, что не станешь помогать ему. Фогель взглянул ей в лицо.
— Если я откажусь помогать ему, он убьет меня. А потом он убьет тебя и убьет девочек. Он убьет нас всех, Труда.
Часть четвертая
Глава 43
Лондон, февраль 1944
— Все так же, как и прежде, Альфред. Она три часа без толку водила наблюдателей по городу, а потом возвратилась домой.
— Ерунда, Гарри. Она выходит в город, чтобы встретиться с другим агентом или заложить где-то тайник.
— Если она это и сделала, то мы снова прошляпили.
— Проклятье! — Вайкери прикурил новую сигарету от окурка. Он испытывал к себе страшное отвращение. Курить сигареты было само по себе презренным занятием. А уж прикуривать одну от другой — это просто никуда не годилось. Но непрерывное курение позволяло хоть чуть-чуть ослабить напряжение, которое он испытывал. Операция «Литавры» продолжалась уже третью неделю. Он позволил Кэтрин Блэйк сфотографировать четыре набора документов. Четыре раза она заставляла наблюдателей совершать долгие прогулки по Лондону. И четыре раза им не удавалось увидеть, как и когда она передает свои материалы. Вайкери чувствовал невыносимое раздражение. Чем дольше они будут продолжать в том же духе, тем больше будет возможность ошибки. Наблюдатели совершенно вымотались, а Питер Джордан был готов взбунтоваться.
— Возможно, мы все это время идем по неверному пути, — задумчиво произнес Вайкери.
— Что вы имеете в виду?
— Мы ходим за нею в надежде, что нам удастся заметить момент передачи. А что, если мы изменим тактику и будем искать агента, который принимает груз?
— Но каким образом? Мы же не знаем, кто он такой и как выглядит.
— Пожалуй, мы можем это узнать. Каждый раз, когда Кэтрин выходит на улицу, мы отправляемся вместе с нею.
Вместе с остальными всегда ходит Джинджер Брэдшоу. Он уже сделал чертову прорву снимков. На некоторых из них обязательно должен оказаться наш человек.
— Действительно, это возможно. И, конечно, стоит попробовать.
Гарри возвратился через десять минут с пачкой фотографий, высотой не менее фута.
— Ровно сто пятьдесят фотографий, Альфред.
Вайкери сел за стол и надел свои очки со стеклами в форме полумесяцев. Он брал фотографии по одной и рассматривал лица, одежду, расположение людей — все. Фотографическая память, которую Вайкери, в зависимости от настроения, считал то даром, то проклятием, позволяла ему сохранять каждый снимок в памяти и переходить к следующему. Гарри пил чай и время от времени тихонько прохаживался по комнате.
Два часа спустя Вайкери решил, что ему удалось добиться успеха.
— Взгляните-ка, Гарри, этот снимок сделан на Лестер-сквер. А этот возле станции метро «Истон». Одно и то же лицо. Может быть совпадение, могут быть два похожих человека. Но я очень сомневаюсь в этом.
— Будь я проклят, вы правы! — Гарри внимательно изучал человека, запечатленного на фотографиях: невысокий, темноволосый, с квадратными плечами и в простой одежде. В его внешности не было ничего такого, что могло бы привлечь внимание, — идеальная кандидатура для зачисления в группу наблюдателей.
Вайкери собрал оставшиеся фотографии и разделил их пополам.
— Давайте искать его, Гарри. Только его и никого другого.
Еще через полчаса Гарри отыскал его на фотографии, сделанной на Трафальгар-сквер. Этот снимок оказался удачнее всех остальных.
— Ему нужно кодовое имя, — сказал Вайкери.
— Он выглядит точь-в-точь как Рудольф.
— Отлично, — отозвался Вайкери. — Вот и будет Рудольфом.
Глава 44
Хэмптон-сэндс, Норфолк
В этот самый момент Хорст Нойманн ехал на велосипеде от дома Догерти в направлении деревни. На нем был толстый, грубой вязки свитер с высоким воротом, полупальто и брюки, заправленные в ботинки-веллингтоны. Стоял ясный солнечный день. Сильный северный ветер гнал по ярко-синему небу стада пухлых белых кучевых облаков. Их тени проносились по лугам, по склонам холмов и исчезали на морском берегу. Это, вероятно, был последний погожий день, на смену которому опять должны были надолго прийти ледяной дождь и пронизывающий холод. Синоптики предсказывали резкое ухудшение погоды на всем Восточном побережье страны, начиная с середины завтрашнего дня и на несколько дней вперед. Нойманну хотелось выйти из дома на несколько часов, пока представилась такая возможность. Ему было необходимо подумать. Ветер налетал резкими порывами, и удержать велосипед на неровной тропинке между глубокими разбитыми колеями было почти невозможно. Нойманн нагнул голову, посильнее налег на педали и оглянулся через плечо. Догерти отказался от борьбы. Он слез с велосипеда и с мрачным видом вел его по тропе.
Нойманн сделал вид, что не заметил этого, и продолжил кросс дальше, в сторону деревни. Он склонился пониже к рулю, растопырил локти и, тяжело налегая на педали, въехал на невысокий холм, откуда уже без всяких усилий покатил вниз. За минувшую ночь истоптанная земля крепко замерзла, и велосипед так подпрыгивал на глубоких рытвинах, что Нойманн боялся, как бы не сломался передний обод. Ветер стих. Впереди показалась деревня. Нойманн преодолел мост, перекинутый через протоку, остановился на противоположной стороне, положил велосипед в высокую траву у дороги, сел рядом с ним и запрокинул голову, чтобы солнце светило в лицо. Оно заметно грело, хотя воздух все равно оставался холодным. Наверху без криков кружила эскадрилья чаек. Нойманн закрыл глаза и прислушался к шуму морского прибоя. Ему в голову вдруг пришла совершенно абсурдная мысль: когда придет время уехать отсюда, он будет скучать по этой жалкой деревушке.
Открыв глаза, он увидел Догерти на вершине холма. Догерти снял кепку, вытер пот со лба и помахал ему.
— Не торопитесь, Шон, — крикнул ему Нойманн и указал на солнце, чтобы его спутник понял, что он развалился здесь, просто чтобы отдохнуть. Догерти забрался на велосипед и, не крутя педали, съехал вниз.
Нойманн некоторое время смотрел на приближавшегося Догерти, а потом повернулся к морю. Его серьезно беспокоила радиограмма, которую он получил от Фогеля сегодня утром перед рассветом. Ему не хотелось думать о ней, но он не мог ничего с собой поделать. Гамбургский радист передал кодовую фразу, которая означала приказ Нойманну провести действия по проверке отсутствия слежки за Кэтрин Блэйк в Лондоне. Суть этих действий состояла в том, что ему предстояло ходить следом за Кэтрин, чтобы удостовериться в том, что за ней нет иного «хвоста», кроме него. У этого приказа могло быть несколько подтекстов. Он мог означать, что Фогель всего-навсего хотел дополнительно удостовериться в том, что информация, добытая Кэтрин, была достоверной. За ним могло также скрываться подозрение в том, что ее засекла другая сторона. Если это так, то Нойманн мог оказаться в чрезвычайно опасном положении. Устроив слежку за Кэтрин одновременно с МИ-5, он мог очутиться бок о бок с агентами британской контрразведки, которые также обучены ведению слежки и контрслежки. То есть ему предстояло направиться прямиком в капкан. «Проклятье! — подумал он. — В какие же игры Фогель играет на сей раз?»
А если она и впрямь находится под наблюдением противной стороны? В этом случае у Нойманна было два варианта поведения. При наличии возможности он должен был связаться с Фогелем по радио и попросить разрешения на вывоз Кэтрин Блэйк из Англии. Если же времени на это не останется... Что ж, у него имелось разрешение Фогеля на действия по собственному усмотрению.
Догерти проехал по мосту и остановился рядом с Нойманном. На солнце наплыло большое облако. Нойманн сразу задрожал от холода, поднялся, и они вместе с Догерти направились к деревне, ведя свои велосипеды за рули. Ветер посвистывал в трещинах старых могильных камней на кладбище. Нойманн поднял воротник пальто.
— Знаете, Шон, весьма вероятно, что мне придется довольно скоро и в большой спешке покинуть вас.
Догерти с окаменевшим лицом посмотрел на Нойманна и снова перевел взгляд на дорогу.
— Расскажите мне о лодке.
— В самом начале войны я получил из Берлина указание организовать на Линкольнширском побережье окно для выхода агента, чтобы он мог добраться до подводной лодки в десятимильной зоне, — ответил Догерти. — Моряка зовут Джек Кинкэйд. У него есть небольшая рыбацкая лодка, он живет в Клиторпсе, это город в устье Хамбера. Я видел эту лодку. Она не в слишком хорошем состоянии, иначе ее отобрали бы для флота, но десять миль пройдет свободно.
— А Кинкэйд? Что ему известно?
— Он думает, что я связан с черным рынком. Кинкэйд не слишком боится участвовать во всяких противозаконных делишках, но, я подозреваю, не согласился бы работать на абвер. Я заплатил ему сто фунтов и велел быть наготове, чтобы сделать дело по первому требованию в любое время дня или ночи. И предупредил, что заблаговременных предупреждений может и не быть.
— Свяжитесь с ним сегодня же, — велел Нойманн. — Скажите, что мы скоро к нему приедем.
Догерти кивнул.
— Мне не поручали делать вам такое предложение, — сказал Нойманн после небольшой паузы, — но я не могу об этом не сказать. Мне кажется, что, когда я уеду, вам и Мэри стоит отправиться вместе со мной.
Догерти усмехнулся.
— И что я, по вашему мнению, буду делать в этом треклятом Берлине?
— Прежде всего, сохраните жизнь, — ответил Нойманн. — Мы слишком сильно наследили здесь, а британцы далеко не такие дураки, какими нам хотелось бы их считать. Они отыщут вас. А тогда вам останется одна дорога — прямиком на виселицу.
— Я уже думал об этом. Много хороших людей отдали свои жизни за правое дело. Мой брат, например. И мне не жалко своей.
— Прекрасная речь, Шон. Но не будьте дураком. Я сказал бы, что вы поставили не на ту лошадь. Вы отдадите жизнь вовсе не за правое дело. Вы умрете из-за того, что занимались шпионажем в пользу врага — нацистской Германии. Гитлеру и его друзьям нет ровным счетом никакого дела до Ирландии. И то, что вы помогаете им, никак не поможет освобождению Северной Ирландии от английского ига — ни сегодня, ни завтра. Вы меня понимаете?
Догерти ничего не ответил.
— И вам стоит спросить себя еще об одной веши. Вы можете пожертвовать своей собственной жизнью, но как насчет Мэри?
Догерти резко повернулся к немцу:
— Что — Мэри?
— Мэри известно, что вы были шпионом абвера, ей известно, что я был засланным агентом. Если британцы узнают об этом, они не слишком обрадуются. Она попадет в тюрьму, причем очень надолго — если ей повезет. А если не повезет, то они повесят и ее вместе с вами.
Догерти махнул рукой:
— Мэри они не тронут. Она ничего не делала.
— Такие вещи обычно называют соучастием, Шон. Мэри была соучастницей вашей шпионской деятельности.
Некоторое время Догерти шел молча, обдумывая слова Нойманна.
— Что, черт возьми, мне делать в Германии? — сказал он наконец. — Не нужна мне никакая Германия.
— Фогель может устроить для вас переезд в третью страну — Португалию или, скажем, Испанию. Ему, может быть, даже удастся вернуть вас в Ирландию.
— Мэри никогда туда не поедет. Она ни за что не согласится оставить Хэмптон-сэндс. Если я отправлюсь с вами, мне придется ехать одному, а ее оставить здесь, одну против всех этих проклятых британцев.
Они добрались до паба «Хэмптон-армз». Нойманн прислонил велосипед к стене, Догерти последовал его примеру.
— Дайте мне время подумать, — сказал Догерти. — Я поговорю с Мэри и дам вам ответ завтра утром.
В пабе не было посетителей; только хозяин стоял за стойкой и от нечего делать перетирал стаканы. В камине пылало сильное пламя. Нойманн и Догерти сняли пальто, повесили их на крючки, приделанные к стене рядом с дверью, и сели за самый ближний к огню столик. В меню сегодня было только одно блюдо — пирог со свининой. Они заказали два пирога и две кружки пива. Огонь был невыносимо жарким. Нойманн сразу снял свитер. Через несколько минут хозяин принес пироги, и они заказали еще пару пива. С утра Нойманн помогал Шону чинить изгороди и сильно проголодался. Он оторвался от тарелки лишь один раз, когда дверь открылась и в паб вошел очень крупный мужчина. Нойманн уже не раз видел его в деревне и знал, кто он такой. Мартин Колвилл, отец Дженни.
Колвилл заказал виски и остался возле стойки. Нойманн доедал последний пирог и время от времени поглядывал на него. Колвилл был высоким массивным мужчиной с черными волосами, падавшими на глаза, и испещренной седыми прядками черной бородой. Одет он был в засаленное и намертво пропитавшееся запахом машинной смазки пальто. Кожа на его огромных, всегда грязных руках была покрыта ссадинами и трещинами. Колвилл одним большим глотком выпил первую дозу виски и заказал вторую. Нойманн доел пирог и закурил сигарету.
Колвилл так же залпом опрокинул второй стакан виски и повернулся к Догерти и Нойманну.
— Я хочу, чтобы ты держался подальше от моей дочери, — сказал он. — Я слышал, что тебя видели в деревне вместе с нею. Так вот, меня это вовсе не радует.
— Не отвечайте ему, — процедил сквозь сжатые зубы Догерти.
— Мы с Дженни иногда проводим время вместе, потому что мы друзья, — сказал Нойманн. — Только и всего.
— Думаешь, я тебе поверю? Ты хочешь задрать ей юбку. Заруби себе на носу — Дженни не из тех девок, с которыми проходят эти штуки.
— Если честно, то мне плевать, во что вы верите, а во что нет.
— Я спускал ей, когда она шлялась к этому вот Пэдди и его бабе, но не потерплю, чтобы вокруг нее ошивались такие, как ты. Она не про тебя, понял? И если я когда-нибудь еще услышу, что ты снова липнешь к ней, — Колвилл ткнул толстым черным пальцем в сторону Нойманна, — я с тобой разберусь по-своему.
— Кивните ему, улыбнитесь, и дело с концом, — шепотом подсказал Догерти.
— Она любит проводить время с Шоном и Мэри, потому что они заботятся о ней. Ей у них приятно и тепло, в их доме она чувствует себя в безопасности. Чего я не могу сказать о ее родном доме.
— Что делается у Дженни дома, тебя ни вот на столечко не касается. Так что не суй туда свой поганый нос! И если в твоей дурной башке есть хоть капля мозгов, ты будешь обходить мою дочь за милю!
Нойманн раздавил недокуренную сигарету в пепельнице. Догерти был прав. Ему следовало спокойно сидеть и держать рот на замке. Меньше всего на свете ему сейчас стоило ввязываться в драку с одним из местных жителей. Он смерил Колвилла взглядом. Он знал этот тип людей. Ублюдок всю свою жизнь терроризировал всех окружающих, включая его собственную дочь. Нойманну очень хотелось, воспользовавшись возможностью, поставить его на место. «Если я покажу ему, как бывает плохо, когда бьют, он, может быть, больше не будет обижать Дженни?» — подумал он.
— Ты что задумал? Хочешь навалять мне тумаков? — Нойманн перешел на тот же вызывающий тон, каким с ним говорил Колвилл. — Ты ведь только так отвечаешь на все, что тебе ни скажут, верно? Как только случается что-то такое, что тебе не по нутру, ты, чтобы отвести душу, бежишь почесать о кого-нибудь кулаки. Потому-то Дженни и проводит столько времени у Догерти. Чтобы не оставаться рядом с тобой.
Лицо Колвилла напряглось.
— Кто ты такой, мать твою? — спросил он. — Не верю ни слову из того, что ты о себе наболтал.
Он несколькими быстрыми шагами пересек паб, схватился за стол, за которым сидели Нойманн и Догерти, и отшвырнул его в сторону.
— Ну, сейчас я из тебя сделаю отбивную!
Нойманн легко вскочил на ноги.
— Может, сделаешь, а может, и нет.
* * * Вокруг двоих мужчин, затеявших драку, откуда ни возьмись собралась кучка односельчан, чутьем угадавших приближение забавы. Колвилл нанес размашистый хук справа, от которого Нойманн легко уклонился. Колвилл ударил еще дважды. Нойманн так же уклонился, отводя голову всего на несколько дюймов. Кулаками он прикрывал лицо и, не отрывая глаз, следил за Колвиллом, не переходя в атаку. Он понимал, что, при их разнице в росте, он при попытке подойти на дистанцию для удара может дать Колвиллу возможность ухватить его своей ручищей, и тогда ему вряд ли удастся вырваться. Ему следовало ждать, пока Колвилл допустит ошибку. И тогда он перейдет в атаку и как можно быстрее покончит с этой историей.
Колвилл несколько раз еще сильнее махнул кулаками. Он уже запыхался и устал. Нойманн заметил, что на его лице появилась растерянность. Выставив руки вперед, Колвилл, как разъяренный бык, ринулся на противника. Нойманн быстро отступил в сторону и поставил Колвиллу подножку. Тот тяжело рухнул ничком. Нойманн быстро подскочил и, когда Колвилл поднялся на четвереньки, дважды пнул его в лицо. Приняв третий пинок на свое могучее предплечье, Колвилл сумел подняться на ноги.
Нойманн все же смог разбить ему нос. Из обеих ноздрей в рот стекали струйки крови.
— Хватит с тебя, Мартин, — сказал Нойманн. — Давай, остановимся на этом и пойдем пить пиво.
Колвилл ничего не ответил. Шагнув вперед, он выбросил левую руку, целясь в корпус своего противника, и одновременно нанес мощный удар правой наотмашь. Этот удар Нойманн прозевал. Кулак угодил ему в скулу и рассек кожу. Нойманну показалось, будто ему врезали кувалдой. В голове гудело, из глаз потекли слезы, изображение всего окружающего расплылось. Он мотнул головой, чтобы прийти в себя, и сразу вспомнил Париж — как он лежал в грязном переулке возле кафе, его собственная кровь смешивалась в луже с дождевой водой, а эсэсовцы целой толпой избивали его, топтали ногами, пинали куда попало, лупили кулаками, рукоятками пистолетов, винными бутылками, всем, что попадалось под руку.
Колвилл, ободренный успехом, попытался нанести еще один столь же беспощадный удар. Нойманн присел, извернулся и, выбросив ногу вбок, нанес сильный удар точно по правой коленной чашечке Колвилла. Громила закричал от страшной боли. Нойманн быстро пнул его еще три раза. Колвилл захромал; Нойманн подумал, не перестарался ли он — так ведь можно было сместить или вовсе разбить коленную чашечку. А Колвилл явно испугался. Ему, вероятно, никогда еще не приходилось сталкиваться ни с кем, кто дрался бы так же, как его сегодняшний противник.
Нойманн продолжал сдвигаться вправо, вынуждая Кол-вилла опираться на поврежденную ногу. Тот с трудом мог стоять. Нойманн решил, что с его противником покончено.
Однако когда он уже направился к двери паба, Колвилл переместил свой вес на здоровую ногу и метнулся вперед. Потерявший осторожность Нойманн не успел увернуться. Колвилл врезался в него и прижал к стене. Нойманну показалось, что он попал под грузовик, у него перехватило дыхание. А Колвилл яростно боднул его головой, угодив в подбородок. Нойманн прикусил язык и почувствовал, как в рот хлынула кровь.
Прежде чем Колвилл успел нанести следующий удар, Нойманн изо всех сил вогнал колено в его пах. Колвилл сложился вдвое, попытался закричать, но не смог. Нойманн еще раз ударил коленом, на сей раз в лицо Колвилла. Послышался хруст костей. Нойманн шагнул вперед, поднял руку и ударил Колвилла локтем по голове сбоку.
Колени Колвилла подогнулись, и он осел наземь, почти теряя сознание.
— Лучше не пытайся вставать, Мартин, — сказал ему Нойманн. — Если в твоей дурной башке есть хоть капля мозгов, то ты будешь сидеть там, где сидишь.
А потом Нойманн услышал дикий крик. Он вскинул голову и увидел, что к нему со всех ног мчится Дженни.
В ту ночь Нойманн долго лежал с открытыми глазами. Сначала ему удалось заснуть, но вскоре он проснулся от боли, а потом лежал неподвижно, прислушиваясь к ветру, бьющемуся о стены дома. Издали доносился шум волн, накатывавшихся на берег. Он не мог понять, который час. Его часы лежали на крохотном столике рядом с кроватью. Он приподнялся на локте, потянулся, чуть не застонав от боли, и взглянул на светящийся циферблат. Почти полночь.
Он снова упал на подушку и уставился в потолок. Драка с Мартином Колвиллом была глупейшей ошибкой. Он поставил под удар свою легенду и всю операцию. И к тому же напугал Дженни. Вчера она возле паба кричала на него и била его кулачками по груди. Она была в ярости из-за того, что он избил ее отца. Он лишь хотел преподать мерзавцу урок, но все получилось куда хуже, чем он рассчитывал. И сейчас, лежа в постели, прислушиваясь к сбивчивому голосу не прекращавшегося ветра, он спрашивал себя, действительно ли операция провалилась. Он вспоминал о словах Кэтрин на Хэмпстед-хит: «Произошли кое-какие накладки. Я сомневаюсь, что смогу долго продержаться под своим прикрытием». Он думал о приказе Фогеля устроить контрнаблюдение. И еще пытался понять, каким образом всем им — ему самому, Кэтрин, Фогелю — удалось наделать столько грубейших ошибок.
Потом Нойманн сосредоточился на своих травмах. Ему казалось, что у него не осталось ни одного целого места. Ушибленные ребра не позволяли глубоко дышать, каждый вдох отзывался болью, но, похоже, кости были целы. Язык распух; при каждом прикосновении к небу Нойманн ощущал глубокий след от собственных зубов. Подняв руку, он прикоснулся к щеке. Мэри сделала все, что было в ее силах, чтобы свести края раны, не зашивая — об обращении к доктору не могло быть и речи. Он проверил, не сползла ли перевязка. Даже самое легкое прикосновение к щеке отзывалось болью.
Нойманн закрыл глаза и попробовал заставить себя уснуть. Он уже начинал погружаться в дремоту, когда его слуха достиг звук легких шагов на крыльце. Инстинктивным движением он вынул «маузер». Потом входная дверь почти бесшумно открылась, и шаги зазвучали уже внутри дома. Он поднял пистолет и нацелил его на дверь. Чуть слышно скрипнула дверная ручка. «Если это пришли за мной из МИ-5, то они, конечно, не стали бы бесшумно пробираться ночью в мою спальню, — подумал он. — Но если это не МИ-5 и не полиция, то кто же, черт возьми, это может быть?» Дверь открылась, и перед ним возникла маленькая фигурка. В тусклом свете, пробивавшемся сквозь не задернутые шторами окна, Нойманн узнал Дженни Колвилл и быстро положил «маузер» на пол рядом с кроватью.
— Что ты такое выдумала? — прошептал он.
— Я пришла посмотреть, все ли с вами в порядке.
— А Шон и Мэри знают, что ты здесь?
— Нет, я вошла без стука. — Она села на край узкой кровати. — Как вы себя чувствуете?
— Мне бывало и хуже. У твоего отца чертовски сильный удар. Хотя ты должна знать это лучше, чем кто-либо другой.
— Вам нужно пойти к доктору. На щеке настоящая дыра.
— Мэри очень хорошо ее обработала.
Дженни улыбнулась.
— У нее было много практики с Шоном. Она говорила мне, что, когда Шон был молодым, для него суббота не была субботой, если вечер не заканчивался хорошей потасовкой перед пабом.
— А как твой отец? Мне кажется, что я перестарался с ним.
— С ним все будет нормально. Правда, рожа у него стала страшная, но он и так никогда не был красавцем.
— Мне очень жаль, Дженни. Все получилось совершенно по-дурацки. Я не должен был так себя вести. Нужно было просто не обращать на него внимания.
— Хозяин паба сказал, что отец первым начал задираться. Вот и получил то, чего заслуживал. Он давно уже на это напрашивался.
— Ты больше на меня не сердишься?
— Нет. Никто никогда еще не лез за меня в драку. Вы очень храбрый. Мой отец силен как бык. Он мог убить вас. — Она сняла руку с его лица и провела ладонью по его груди. — Где вы научились так драться?
— В армии.
— Это было просто страшно. Мой бог, да у вас все тело в шрамах.
— Я прожил долгую и очень насыщенную жизнь.
Она придвинулась поближе к нему.
— Кто вы такой, Джеймс Портер? И что вы делаете в Хэмптон-сэндс?
— Я приехал, чтобы защищать тебя.
— Вы мой рыцарь в сверкающих доспехах?
— Нечто в этом роде.
Дженни резко встала и стянула свитер через голову.
— Дженни, ты думаешь, что...
— Ш-ш-ш-ш, вы разбудите Мэри.
— Тебе нельзя здесь оставаться.
— Сейчас первый час ночи. Вы же не станете выгонять меня на улицу в такую погоду, правда?
Прежде, чем он нашелся, что ответить, Дженни сняла веллингтоны, сбросила брюки, забралась в постель и легла рядом с ним, поджав колени.
— Если Мэри найдет тебя здесь, она убьет меня, — прошептал Нойманн.
— Но ведь вы не боитесь Мэри, да?
— С твоим отцом я мог поговорить на кулаках. Но с Мэри — совсем другое дело.
Дженни поцеловала его в щеку и сказала:
— Доброй ночи.
Через несколько минут ее дыхание сделалось ровным. Она заснула. Нойманн наклонил голову, чтобы она лишь чуть-чуть прикасалась к девушке, еще некоторое время прислушивался к ветру, а потом тоже уснул.
Глава 45
Берлин
«Ланкастеры» налетели в два часа ночи. Фогель, спавший беспокойным сном на раскладушке в своем кабинете, поднялся и подошел к окну. Берлин содрогался от разрывов сыпавшихся градом бомб. Чуть-чуть раздвинув светомаскировочные шторы, Фогель выглянул наружу. Большой черный седан находился на прежнем месте — на противоположной стороне улицы. Он простоял там всю ночь и весь вчерашний день. Фогель знал, что в нем находились по меньшей мере три человека, так как отлично видел в темноте огоньки сигарет. Он знал, что автомобиль все время стоит с включенным мотором, поскольку дымок, поднимавшийся из выхлопной трубы, отчетливо выделялся беловатым облачком в ледяном ночном воздухе. Профессионал в нем изумился никчемной организации наблюдения. Курят, хотя прекрасно знают, насколько далеко по ночам виден огонек сигареты. Держат мотор включенным, чтобы салон не остывал, не думая о том, что даже самый неподготовленный любитель сможет увидеть выхлоп. Впрочем, гестапо не требовалось беспокоиться насчет техники и профессионализма. Они полагались на страх и грубую силу. Не укол шпаги, а удар обухом по лбу.
Фогель в который раз пережевывал в памяти свой разговор с Гиммлером, состоявшийся в доме родителей его жены в Баварии. Против всякого желания он вынужден был признать, что теория Гиммлера имела немалый смысл. Тот факт, что значительная часть немецких разведывательных групп в Великобритании до сих пор продолжала работать, вовсе не служил доказательством лояльности Канариса фюреру. Он был доказательством противоположного — его предательства. Если глава абвера — предатель, то зачем англичанам тратить силы на аресты и публичные казни его шпионов? Почему бы не использовать этих агентов, а вместе с ними и самого Канариса, чтобы подсовывать фюреру массированную дезинформацию?
Фогель думал о том, что такой сценарий следовало считать вполне вероятным. Но, с другой стороны, столь массированная операция по дезинформации не укладывалась в его воображение. Для этого все немецкие агенты должны были находиться в плену или перейти на сторону врага. Англичанам пришлось бы задействовать оперативный штаб из сотен людей, сочиняющих вымышленные сведения для последующей передачи по радио в Гамбург. Возможно ли осуществить такой обман? Это было бы колоссальное и весьма рискованное предприятие, но в конце концов Фогель пришел к выводу, что оно реально.
Сама концепция была блестящей, но Фогель нашел в ней одну явную слабость. Требовалось полностью манипулировать всеми немецкими разведывательными сетями в Великобритании. Следовало выявить всех агентов до одного и заставить работать на себя или изолировать таким образом, чтобы они не могли причинить вреда. Один-единственный агент, оставшийся вне контроля МИ-5, мог отправить донесение, не согласующееся с сообщениями всех остальных, и абвер должен был бы почуять неладное. Да, информация одного подлинного агента давала возможность заключить, что все прочие поступающие разведданные фальшивы. И если все прочие разведданные указывали на Кале, как на точку, избранную врагом для вторжения, то абвер мог сделать вывод, что на самом деле враги будут высаживаться в Нормандии.
Вскоре ему предстояло получить ответ. Если Нойманн обнаружит, что Кэтрин Блэйк находится под наблюдением, то станет ясно, что сведения, присылаемые ею, всего лишь часть дымовой завесы, поставленной британской контрразведкой для прикрытия подлинных намерений англичан.
Он отошел от окна и снова улегся на раскладушку. Его бил озноб. Вероятность того, что он получит свидетельство о грандиозном обмане, затеянном британской разведкой, была очень велика. А это, в свою очередь, не могло не подкрепить предположение о том, что адмирал Вильгельм Канарис, глава немецкой военной разведки, оказался предателем. Во всяком случае, Гиммлер, несомненно, счел бы это неопровержимым доказательством. А за такое преступление существовала только одна кара: рояльная струна на шею и медленное мучительное удушение. Все это будет сниматься на кинокамеру, чтобы Гитлер мог снова и снова изучать подробности процесса гибели своего очередного врага.
А что, если он действительно обнаружит доказательство обмана? Танки вермахта будут ждать англосаксов в намеченном ими пункте вторжения. Враг будет истреблен. Германия выиграет войну, и нацисты в течение многих десятилетий будут править Германией и всей Европой.
«В Германии нет никакого закона, Труда. Есть только Гитлер».
Фогель закрыл глаза и попытался уснуть, но у него ничего не выходило. В нем с новой силой разыгрался конфликт двух несовместимых одна с другой составляющих его личности: Фогеля — шпиона и руководителя шпионов и Фогеля — поборника власти законов в жизни общества. Его раздирало от нетерпимого желания раскрыть злокозненный обман британцев, самому обвести их вокруг пальца и победить их в этой игре. Но при этом он ужасно боялся результатов такой победы. Раскрыть игру британцев — означало погубить своего старого друга Канариса, дать Германии реальную возможность выиграть войну, а значит, позволить нацистам навсегда закрепиться у власти.
Он лежал на своей раскладушке без сна и слушал грохот бомбардировщиков.
«Скажи мне, Курт, что ты не один из прихвостней Гиммлера».
«Я один из них, Труда, — безмолвно ответил Фогель. — Теперь я стал одним из них».
Глава 46
Лондон
— Привет, Альфред.
— Привет, Элен.
Она улыбнулась и поцеловала его в щеку.
— Я так рада встрече с тобой.
— Мне тоже очень приятно.
Она взяла Вайкери под руку и сунула свою руку в карман его пальто точно так же, как любила делать это в молодости. Они медленно пошли по аллее Сент-Джеймс-парка. Молчание не казалось Вайкери неловким. Больше того, он находил его даже приятным. Тогда, сто лет назад, это было одно из свидетельств того, что он действительно любил ее — то, как он чувствовал себя, когда они молчали, находясь вместе. Он наслаждался ее обществом, когда они разговаривали и смеялись, но точно так же он наслаждался им, и когда она вообще ничего не говорила. Ему нравилось молча сидеть рядом с нею на веранде ее дома, или гулять по лесу, или лежать на берегу озера. Того, что ее тело находится рядом с его телом или ее рука лежит в его руке, было для него вполне достаточно.
Предвечерний воздух был теплым и густым, словно в феврале случился августовский день, темное небо казалось тревожным. Ветер играл ветвями деревьев, рябил поверхность пруда. Флотилия уток покачивалась на волнах, словно корабли, расположившиеся на якорной стоянке.
Вайкери всмотрелся в свою спутницу пристальнее, в первый раз. Возраст нисколько не повредил ей. В чем-то она стала даже красивее, чем в те, прежние годы. Она была высокой и стройной, а ту капельку лишнего веса, которую она набрала, надежно скрывал прекрасно скроенный костюм. Волосы, которые она прежде носила распущенными, были тщательно собраны в пучок, поверх которого она приколола красивой булавкой маленькую серую шляпку без полей.
Вайкери позволил своему взгляду задержаться на ее лице. Ее нос, когда-то казавшийся чуть длинноватым, теперь выглядел идеальным. Щеки немного ввалились с возрастом, подчеркнув форму скул. Повернув голову, она заметила, что Вайкери разглядывает ее. Она улыбнулась ему, но выражение ее глаз при этом не изменилось. В них застыла ставшая уже привычной печаль, как будто у нее недавно умер кто-то близкий.
Первым молчание нарушил все же Вайкери. Он отвел взгляд от своей спутницы и лишь после этого заговорил:
— Прости, что так получилось с ленчем, Элен. Возникли кое-какие сложности на работе, и я не смог не то что уйти оттуда, но даже позвонить тебе.
— Не переживай, Альфред. В результате мне пришлось всего лишь посидеть в одиночестве за столиком в «Коннахте» и напиться вдребадан. — Вайкери резко повернулся к ней. — Ничего, я только смеюсь. Хотя не стану притворяться, что не испытала сильного разочарования. Мне потребовалось очень много времени, чтобы набраться храбрости и обратиться к тебе. Я поступила так ужасно тогда... — Ее голос опустился до неслышного шепота, и фраза осталась незаконченной.
«Да, Элен, именно так оно и было», — подумал Вайкери.
— Это было давным-давно. А как ты смогла разыскать меня?
Она позвонила ему в кабинет двадцать минут назад. Он поднял трубку, ожидая услышать все, что угодно, но только не ее голос: приказ Бутби срочно явиться к нему на ковер и продемонстрировать свои умственные качества, доклад Гарри о том, что Кэтрин Блэйк выстрелила в лицо кому-то еще, злой голос Питера Джордана, сообщающего, что с него хватит и МИ-5 может больше на него не рассчитывать. Услышав голос Элен, он чуть не лишился чувств. «Привет, дорогой, это я, — сказала она; как хороший агент, она не стала называть своего имени. — Может быть, у тебя еще не пропало желание встретиться со мной? Я стою в телефонной будке прямо напротив твоего офиса. О, Альфред, прошу тебя».
— Мой отец дружит с вашим генеральным директором, — прямо ответила она, — а Дэвид и Бэзил Бутби — хорошие друзья. Я уже давно знаю, где ты сейчас работаешь.
— Твой отец, Дэвид и Бэзил Бутби — все это мои самые любимые люди на свете.
— Не беспокойся, Альфред, они не сидят вечерами, обсуждая тебя.
— Что ж, хвала небесам хотя бы за это!
Она сжала его руку.
— Но как ты умудрился угодить в эту организацию?
Вайкери рассказал ей всю историю. О том, как он оказывал поддержку Черчиллю перед войной. Как Черчилль ввел его в круг приближенных советников в Чартуэлле. Как Черчилль вызвал его к себе в мае 1940-го и прямо-таки приказал поступить на службу в МИ-5.
— Неужели он на самом деле говорил все это, лежа в ванне? — удивилась Элен.
Вайкери кивнул, улыбнувшись при этом воспоминании.
— И как же премьер-министр выглядит голым?
— Он необыкновенно розовый. Это вызвало у меня самое настоящее благоговение. Я поймал себя на том, что весь остаток дня напевал «Правь, Британия».
Элен рассмеялась.
— Твоя работа, должно быть, ужасно интересная.
— Иногда. Но бывает и невероятно скучной и утомительной.
— Тебя, наверно, иногда подмывает поделиться с кем-нибудь теми тайнами, которые ты знаешь?
— Элен!
— А все-таки? — настаивала она.
— Нет, конечно, нет.
— А меня — да, — сказала она и отвела взгляд. Выждав мгновение, она снова оглянулась на него. — Ты прекрасно выглядишь, Альфред. Ты стал просто красивым. Такое впечатление, что ты нашел на этой проклятой войне свое место.
— Спасибо.
— Хотя все же мне непривычно видеть тебя без вельвета и твида. Ты теперь стал серым, таким же, как все они.
— Что поделать, это официальная униформа Уайтхолла. Я уже привык. И мне очень нравится перемена образа жизни. Но я буду рад, когда все это закончится и я смогу вернуться в Университетский колледж. Ведь мое место все-таки там.
Несколько мгновений он не мог поверить, что действительно произнес эти слова. Довольно долго он воспринимал МИ-5 как свое спасение. Но теперь он со всей определенностью знал, что это не так. Он наслаждался временем, которое проводил в МИ-5: непрекращающимся напряжением, бессонными дежурствами, несъедобной пищей в столовой, сражениями с Бутби, великолепной группой таких же, как он сам, высокообразованных любителей, включившихся в тайную работу. Он некоторое время намеревался просить, чтобы его оставили здесь и после войны. Но потом сообразил, что это будет нечто совсем другое — не будет непрерывного ощущения угрозы уничтожения нации, висевшей сейчас над ним подобно дамоклову мечу.
Но это было не все и, пожалуй, не главное. Хотя по уровню умственного развития он вполне годился для решения повседневных задач, стоявших перед разведывательным ведомством, сама сущность этой работы была ему глубоко отвратительна. Он был историком. По своей природе и образованию он был предан делу выяснения истины. А деятельность разведки полностью основывалась на лжи. На предательстве. На постулате о цели, оправдывающей средства. На обычае бить врага в спину и готовности ударить в спину даже друга, если возникнет такая необходимость. Он нисколько не был уверен, что тот человек, которым он стал, нравится ему.
— Кстати, как поживает Дэвид? — светски поинтересовался он.
Элен тяжело вздохнула.
— Дэвид это Дэвид, — сказала она с таким выражением, будто никакого другого объяснения не требовалось. — Он отправил меня в провинцию, а сам живет здесь, в Лондоне. Он выправил себе офицерское звание и делает что-то в Адмиралтействе. Я навещаю его раз в несколько недель. Ему нравится, когда меня нет под боком: можно развлекаться, как ему хочется.
Вайкери, почувствовавший себя неловко от откровенности Элен, снова уставился в пространство. Дэвид Линдсей, очень богатый и представительный мужчина, был широко известен как страшный бабник. «Неудивительно, что они с Бутби такие хорошие друзья», — подумал он.
— Не пытайся делать вид, что я раскрываю тебе какие-то новости, Альфред. Я знаю, что о Дэвиде и его любимом времяпрепровождении известно всем на свете. Я привыкла к этому. Дэвид любит женщин, и они любят его. Все ясно и понятно.
— Почему ты не расстанешься с ним?
— О, Альфред... — сказала она и небрежно взмахнула рукой в перчатке, давая понять, что сама эта мысль не имеет права на существование.
— В твоей жизни есть кто-нибудь еще?
— Ты имеешь в виду других мужчин?
Вайкери кивнул.
— Я однажды попробовала, но сделала это с совсем неподходящим человеком. Он оказался тем же Дэвидом, только в другой одежде. Кроме того, я двадцать пять лет назад в одной сельской церкви дала обещание и, похоже, мне не по силам переступить через него.
— Хотел бы я, чтобы ты так же отнеслась к обещанию, которое дала мне, — сказал Вайкери и сразу же пожалел о сказанном и о той горечи, которая все же прозвучала в его голосе. Но Элен лишь взглянула на него и пару раз быстро моргнула.
— Иногда я тоже жалею, что все получилось так, а не иначе. Мой бог, это совершенно не по-английски. Пожалуйста, извини меня. Я думаю, что все это из-за того, что в городе полно этих проклятых американцев.
Вайкери почувствовал, что краснеет.
— Ты все еще встречаешься с Алисой Симпсон? — спросила Элен.
— Помилуй бог, откуда ты знаешь о ней?
— Я знаю все обо всех твоих женщинах, Альфред. Она очень мила. Мне даже нравятся те книжонки, которые она пишет.
— Она от меня ускользнула. Я сказал себе, что это произошло из-за войны, из-за моей работы. Но на самом деле это просто из-за того, что она — это не ты, Элен. Поэтому я не стал удерживать ее. Точно так же, как и всех остальных.
— О, будь ты проклят, Альфред Вайкери! Будь ты проклят за то, что говоришь такие слова.
— Это правда. Кроме того, именно это ты хотела услышать. Ведь именно из-за этого, в первую очередь, ты и искала меня.
— Если честно, то я хотела услышать, что ты счастлив, — сказана она. На ее глаза навернулись слезы. — Я вовсе не хотела услышать от тебя, что я разрушила твою жизнь.
— Не старайся лишний раз польстить себе, Элен. Ты не разрушила мою жизнь. Я не несчастен. Я всего лишь так и не нашел в своем сердце места для кого-нибудь другого. Я не слишком доверяю людям. И полагаю, что должен поблагодарить за это именно тебя.
— Перемирие, — поспешно сказала она. — Прошу тебя, давай объявим перемирие. Я вовсе не хочу, чтобы наша встреча превратилась в продолжение нашей прошлой беседы. Я всего-навсего хотела провести немного времени в твоем обществе. О боже, мне совершенно необходимо выпить! Может быть, ты отведешь меня в какое-нибудь приятное место, дорогой, и дашь мне возможность залить в глотку бутылку вина?
Они пошли к «Дюку». В это время дня там было совсем тихо. Их усадили за угловой столик. Вайкери настроился на то, что в ресторан в любую секунду может войти и увидеть их кто-нибудь из приятелей Элен и Дэвида, но, как ни странно, их никто не беспокоил. Попросив прощения, он вышел к телефону, позвонил Гарри и сказал ему, где находится. Вернувшись, он увидел на столе бутылку до смешного дорогого шампанского, торчавшую из ведерка со льдом.
— Не волнуйся, милый, — проворковала Элен. — Это за счет Дэвида.
Он сел, и они очень быстро ополовинили бутылку. Они говорили о книгах Вайкери и о детях Элен. Они даже несколько раз упомянули Дэвида. Пока она говорила, он почти не отводил глаз от ее лица. В ее глазах застыло выражение затаенной печали — тень страдания, порожденного неудавшимся браком, — из-за которого она казалась ему еще привлекательнее. Она протянула руку и положила ее на руку Вайкери. Он почувствовал, как сердце у него в груди забилось часто-часто — впервые за последние двадцать пять лет.
— Ты когда-нибудь думаешь об этом, Альфред?
— О чем — этом?
— О том утре...
— Элен, что ты...
— Мой бог, Альфред, ты иногда бываешь на удивление толстокожим. О том утре, когда я залезла к тебе в кровать и впервые осквернила твое тело.
Вайкери судорожно проглотил остатки вина и поспешно снова наполнил стаканы.
— Нет. Не то чтобы...
— Боже. Альфред Вайкери, но ты ужасный лгун. Интересно, как это качество сочетается с твоей новой работой.
— Ладно, пусть будет — да. Я действительно думаю об этом.
«А когда же я вспоминал об этом в последний раз? — задумался он. — Утром в Кенте, после того как состряпал для „двойного креста“ донесение от агента по кличке Партридж».
— Я частенько ловлю себя на том, что думаю об этом, когда мне труднее всего.
— Знаешь, я солгала Дэвиду. Я всегда говорила ему, что он был у меня первым. Но я рада, что первым был ты. — Она крутила в пальцах бокал за ножку и смотрела в окно. — Это случилось так быстро — какие-то мгновения... Но когда я вспоминаю об этом теперь, мне кажется, будто это продолжалось много часов.
— Да. Я понимаю, что ты имеешь в виду.
Она быстро, искоса взглянула на него.
— Твой дом в Челси еще существует?
— Я слышал, что он все еще стоит на месте. Сам-то я не был там с сорокового года, — шутливо добавил Вайкери.
Она отвернулась от окна, долго смотрела Вайкери прямо в глаза, а потом подалась вперед и прошептала:
— Я хочу, чтобы ты сейчас отвез меня туда и мы занялись бы любовью в твоей кровати.
— Мне тоже хотелось бы этого, Элен. Но ты только снова разбила бы мне сердце. Не думаю, чтобы в моем возрасте я смог еще раз выдержать потерю тебя.
Лицо Элен утратило какое бы то ни было выражение. Когда она вновь смогла заговорить, ее голос прозвучал ровно и глухо:
— Мой бог, Альфред, когда ты превратился в такого бессердечного мерзавца?
Эти слова показались ему знакомыми. Потом он вспомнил, что такую же точно фразу произнес Бутби, взяв его под локоть после того, как он закончил допрос Питера Джордана.
Между ними пролегла тень. Она набежала на лицо Элен и с каждой секундой делалась все глубже и глубже. Элен сидела совершенно неподвижно и молчала. На ее глаза навернулись слезы. Моргнув несколько раз, она стряхнула их и восстановила самообладание. Вайкери чувствовал себя идиотом. Ситуация вышла из-под контроля и зашла слишком далеко. Дурак он был, согласившись на эту встречу. Ведь заранее знал, что из нее не могло выйти ничего хорошего. От тишины у него звенело в ушах, как будто он находился посреди огромной грохочущей кузницы. Он рассеянно похлопал себя по нагрудным карманам в поисках очков в форме полумесяца и попытался изобрести предлог для того, чтобы уйти. Элен ощутила его беспокойство.
— Я слишком долго задерживаю тебя, — сказала она, все так же глядя в окно. — Я знаю, что тебе нужно находиться на месте.
— Да. Прости меня, но мне действительно нужно идти. Мне очень жаль.
Элен снова заговорила, обращаясь к отдаленному окну:
— Не позволяй им задурить себе голову. Как только война закончится, уходи от этих ужасных серых костюмов и отправляйся домой к своим книгам. Таким ты мне нравился гораздо больше. — Вайкери ничего не сказал, лишь взглянул ей в лицо. Потом он наклонился, чтобы поцеловать Элен в щеку, но она запрокинула голову и, легонько придержав его пальцами за шею, быстро поцеловала в губы. — Надеюсь, что ты передумаешь — и скоро, — добавила она, слегка улыбнувшись.
— Если честно, то это вполне возможно.
— Вот и хорошо.
— До свидания, Элен.
— До свидания, Альфред.
Когда он уже повернулся, она взяла его за руку:
— Я должна сказать тебе еще одну вещь. Что бы ты ни делал, дорогой, никогда не доверяй Бэзилу Бутби. Он хуже любой отравы. Никогда, ни за что не поворачивайся к нему спиной.
Тут ему на память пришли слова, которые она сказала о герое своей единственной супружеской измены: «Это был тот же Дэвид, только в другой одежде».
«Нет, Элен, — подумал он. — Это был Бутби».
* * * Он брел по городу. Если бы он был способен бегать, то побежал бы. Он шел без цели, без направления. Он ходил так долго, что его раненое колено разболелось, словно в него вколачивали раскаленный гвоздь. Он ходил так долго и столько курил, что кашлял уже не как курильщик, а как больной застарелой чахоткой. Ветер раскачивал голые ветки деревьев Грин-парка. Полы незастегнутого плаща плескались на ветру, будто плащ норовил улететь. Вайкери застегнул его под горлом, и он теперь развевался, словно мантия. Опустился вечер вместе с затемнением, и все вокруг спряталось за густой темной вуалью. Он столкнулся с каким-то наглым американцем. «Эй, Мак, смотри, куда прешь!» Вайкери пробормотал какие-то извинения, но тут же пожалел об этом: это все-таки наша страна, черт возьми!
У него возникло ощущение, будто он движется не сам по себе, а кто-то или что-то им управляет. Внезапно он вспомнил госпиталь в Сассексе, где оправлялся от ран. Вспомнил молодого солдата, совсем мальчика, которому пулей повредило позвоночник, и он не мог двигать ни руками, ни ногами. То, как этот мальчик описывал те странные чужие ощущения, которые он испытывал, когда доктора перемещали его мертвые члены. Боже мой, Элен! Как ты могла? Бутби! Боже, Элен! Перед его мысленным взором всплывали омерзительные картины любовных ласк. Закрыв глаза, он попытался отогнать их. Адское проклятье! Не кто-то другой, а именно Бэзил Бутби! Он изумился абсурдности того, как одна часть его жизни, которую он считал давно закончившейся, вновь вернулась и соприкоснулась с его нынешней жизнью. Элен и Бутби — абсурдно. Слишком абсурдно для того, чтобы даже говорить об этом. Но он-то знал, что это правда.
Куда же он попал? Он определил запах реки, и ему удалось сориентироваться. Набережная Виктории. Пятна, двигавшиеся по реке, вероятно, представляли собой буксирные пароходы, волочащие баржи; он видел редкие ходовые огни, слышал отдаленные завывания туманного ревуна. Потом он услышал, как совсем рядом стонет от наслаждения какой-то мужчина, и решил, что это вновь шутки разыгравшегося воображения. Но, взглянув влево, он различил в темноте парочку: солдата и шлюху, запустившую обе руки к нему в ширинку. «О, боже! Извините!»
Он брел куда-то дальше. Ему ужасно хотелось ворваться в кабинет Бутби и ударить Бэзила кулаком по лицу. Но, вспомнив габариты Бутби и слухи о его мастерстве в различных боевых искусствах, решил, что из этого выйдет разве что попытка самоубийства. Еще ему хотелось вернуться к «Дюку», застать там Элен, отвести ее к себе домой... и к черту все последствия. А потом в его мозгу вновь стали появляться эпизоды того дела, которое он сейчас вел, — как это было все последнее время. Пустая папка из-под досье Фогеля. Карл Бекер в сырой камере: «Я сказал Бутби». Изуродованное пулей лицо Роз Морли. Грейс Кларендон, выходящая в слезах из кабинета Бутби. Пеликан. Хоук, мальчишка из Оксфорда — шпион Бутби. Он испытывал крайне неприятное ощущение того, что им управляют. «Неужели я тоже такой же Хоук?» — спрашивал себя он.
Куда же его занесло теперь? Нортумберленд-авеню. Он шел теперь медленнее, прислушиваясь к умиротворяющим звукам ослабевшего к вечеру уличного движения. Случайно вскинув голову, он увидел неподалеку привлекательную молодую женщину, которая нетерпеливо глядела на проезжавшие по улице автомобили. Это была Грейс Кларендон, он никак не мог не узнать ее пышные белокурые волосы и выкрашенные ярко-красной помадой губы. К тротуару подъехал большой черный «Хамбер». Машина Бутби! Дверь открылась, и Грейс забралась внутрь. Автомобиль сразу тронулся с места. Вайкери отвернулся и дал «Хамберу» проехать мимо.
* * * Вайкери ехал в свой штаб на Вест-Халкин-стрит. Опустилась ночь, а с нею пришел и проливной дождь, напомнивший своим буйством весеннюю грозу. Вайкери протер запотевшее стекло и посмотрел наружу. Толпы лондонцев на тротуарах походили на беженцев, спасавшихся от наступающей армии, они двигались, скрючившись, прячась под плащами и зонтами, которые то и дело выворачивало наизнанку ветром; сквозь мрак и дождевую завесу еле-еле проглядывали пятна электрических фонариков. Вайкери думал о странной прихоти судьбы, устроившей его на мягкое заднее сиденье просторного салона служебного автомобиля, вместо того чтобы оставить там, вместе с остальными людьми. Внезапно его мысли перескочили к Элен, к тому, где она сейчас могла находиться. В тепле и безопасности — он надеялся на это. Он думал о Грейс Кларендон, ловко заскочившей в заднюю дверь автомобиля Бутби, и спрашивал себя, что, черт возьми, она там делала. Может быть, ответ был самым простым? Неужели она спала попеременно и с Бутби, и с Гарри? Или за этим крылся какой-то более зловещий смысл? Он хорошо запомнил, как яростно она кричала на Бутби за закрытыми дверями его кабинета: «...Так поступить со мной! Мерзавец! Проклятый ублюдок!» «Расскажи мне, Грейс, что он требовал от тебя, — мысленно взмолился он, — потому что даже для спасения жизни и души я не смогу разгадать этого сам».
Автомобиль остановился перед домом. Вайкери выбрался из машины и, прикрывая голову от дождя портфелем, как щитом, поспешил в дом. Там царило примерно такое же настроение, какое бывает в вест-эндском театре перед премьерой спектакля по пьесе малоизвестного автора. Вайкери почувствовал, что наслаждается этой атмосферой — шумной болтовней наблюдателей, облачавшихся в плащи и галоши для того, чтобы провести ночь на улице, манипуляциями техника, проверяющего качество звука, поступающего из микрофонов, установленных в доме Джордана, запахом пищи, исходящим из кухни.
Вероятно, что-то в облике Вайкери говорило об испытываемом им напряжении, потому что никто не заговорил с ним, пока он пересекал суматошную оперативную комнату и поднимался по лестнице в библиотеку. Там он снял плащ и повесил его на крючок, приделанный за дверью. Положил портфель на стол. И лишь после этого пересек коридор и подошел к открытой двери комнаты, в которой Питер Джордан, стоя перед зеркалом, одевался в военно-морскую форму.
«Если наблюдатели — это мои рабочие сцены, — подумал Вайкери, — то Джордан — это звезда, а флотская форма — его сценический костюм».
Вайкери некоторое время пристально наблюдал за ним. Джордан, определенно, чувствовал себя в форме неловко — очевидно, решил Вайкери, он испытывал то же чувство, которое испытывал он сам, когда ему приходилось, примерно раз в десятилетие, надевать галстук-бабочку и вспоминать, что и как делается. Он негромко кашлянул, чтобы сообщить о своем присутствии. Джордан, повернув голову, взглянул на Вайкери, а потом возвратился к своему отражению в зеркале.
— И когда же это кончится? — спросил он, не глядя на Вайкери.
Это уже стало частью их ежевечернего ритуала. Каждый вечер, перед тем как отправиться на встречу с Кэтрин Блэйк, вооружившись новой партией материалов по операции «Литавры» в портфеле, Джордан задавал один и тот же вопрос. Вайкери каждый раз уклонялся от ответа на него. Но сейчас сказал по-другому:
— Пожалуй, это может закончиться очень скоро.
Джордан резко вскинул голову, потом перевел взгляд на свободное кресло и повелительным тоном произнес:
— Сядьте. У вас такой вид, будто вы прогулялись в ад и вернулись обратно. Скажите, когда вы спали в последний раз?
— Мне кажется, это была ночь в мае сорокового года, — ответил Вайкери и с готовностью опустился в кресло.
— Мне не стоит рассчитывать на то, что вы объясните, почему вы так думаете, верно?
Вайкери медленно покачал головой:
— Боюсь, что не смогу этого сделать.
— Я так и понял.
— А для вас есть какая-то разница?
— Пожалуй, что на самом деле нет.
Джордан закончил одеваться, закурил сигарету и сел напротив Вайкери.
— Имею ли я право задавать вам какие-нибудь вопросы?
— Это зависит только от вопросов.
Джордан улыбнулся с таким видом, будто они находились на приятной вечеринке.
— Я полностью уверен в том, что вы не кадровый офицер разведки. А чем вы занимались до войны?
— Я был профессором европейской истории в Лондонском университетском колледже. — Собственные слова прозвучали для Вайкери странно, как если бы он читал чей-то послужной список. Ему казалось, что это было целую жизнь — нет, две жизни — тому назад.
— И как же вас угораздило попасть на службу в МИ-5?
Вайкери немного поколебался, решил, что не нарушит никаких правил секретности, и рассказал вкратце свою историю.
— И вам нравится ваша работа?
— Иногда. А бывает так, что я ее просто ненавижу и жду не дождусь, когда вернусь в академические стены и запру за собой дверь.
— И когда же так бывает?
— Например, сейчас, — категорически заявил Вайкери.
Джордан не выказал никакой внешней реакции. Как будто он был уверен в том, что ни один офицер разведки, каким бы заматерелым в своей профессии он ни был, не мог получать удовольствие от такой операции, как та, в которой ему пришлось участвовать.
— Женаты?
— Нет.
— Были когда-нибудь?
— Никогда.
— Почему же?
Вайкери подумал, что иногда совпадения, которые устраивает Бог, бывают слишком вульгарными для того, чтобы их можно было принимать всерьез. Тремя часами ранее он отвечал на этот вопрос женщине, которая знала ответ. А теперь тот же самый проклятущий вопрос задает его агент.
— Наверно, просто не встретил подходящей женщины, — ответил он с вымученной улыбкой.
Джордан изучал его. Вайкери чувствовал это, и это ему очень и очень не нравилось. Он привык к отношениям иного рода — и с Джорданом, и с немецкими шпионами, которых он заставил работать на себя. Это он, Вайкери, выпытывал у них все, что считал необходимым, Вайкери раскрывал наглухо запертые хранилища эмоций и ковырял старые раны, пока они не начинали кровоточить, Вайкери выискивал слабые места и вставлял туда ножи. Он предполагал, что это была одна из причин, по которым ему хорошо удавалась работа по «двойному кресту». Служебное положение позволяло ему досконально изучать жизнь посторонних людей и эксплуатировать в своих интересах их личные недостатки, не испытывая необходимости обращаться к своим собственным. Он подумал о Карле Бекере, который сидел в тюремной камере, облаченный в серую тюремную робу. Вайкери сознавал, что ему нравилось быть господином положения, нравилось управлять и обманывать, нравилось дергать за ниточки. «Неужели я стал таким, потому что Элен бросила меня двадцать пять лет назад?» — спросил себя он. Достав из кармана пачку «Плейерс», он рассеянно извлек сигарету и закурил.
Джордан поставил локоть на подлокотник кресла и оперся подбородком на ладонь. Он хмурился и смотрел на Вайкери так, будто Вайкери был ненадежным мостом, который мог в любой момент обрушиться.
— Мне кажется, вы, скорее всего, встретили когда-то подходящую женщину, но она не ответила на ваше чувство.
— Я бы сказал...
— Ну вот, значит, я все же прав.
Вайкери выпустил к потолку большой клуб дыма.
— Вы умный человек. Я всегда это знал.
— И как ее звали?
— Ее звали Элен.
— Что же случилось?
— Извините, Питер...
— Когда-нибудь потом видели ее?
Вайкери покачал головой, а потом сказал:
— Нет.
— Сожалеете об этом?
Вайкери подумал о словах Элен. «Я вовсе не хотела услышать от тебя, что я разрушила твою жизнь». А действительно, разрушила ли она его жизнь? Ему нравилось считать, что это не так. Как и многие одинокие мужчины, он частенько говорил себе, насколько удачно сложилось, что он не обременен женой и детьми. У него была его личная жизнь и его работа, и ему нравилось, что он не должен отвечать ни за одного человека в мире. У него было достаточно денег, чтобы он мог делать все, что взбредет в голову. Его дом был обставлен и оборудован по его собственному вкусу, и ему не приходилось волноваться из-за того, что кто-нибудь будет рыться в его вещах или ворошить бумаги. Но, по правде говоря, ему иногда бывало одиноко — ужасно одиноко. По правде говоря, ему было жаль, что он не имеет никого, кто мог бы разделить с ним его триумфы и его разочарования. Ему было жаль, что никто не хочет разделить их с ним. Когда он делал шаг в сторону и пытался объективно взглянуть на свою жизнь, в ней чего-то не хватало: смеха, нежности, иногда немного шума и беспорядка. Он понимал, что это была половина жизни. Половина жизни, половина дома — в конечном счете, половина человека.
Сожалею ли я?
— Да, я сожалею, — сказал он и сам удивился, услышав свой голос, произносящий эти слова. — Сожалею о том, что несостоявшаяся женитьба лишила меня детей. Я всегда думал, что быть отцом, по-видимому, замечательно. Мне кажется, что из меня получился бы хороший отец, несмотря на все мои причуды и недостатки.
В полутьме он заметил, как на лице Джордана сверкнула улыбка — сверкнула и медленно исчезла.
— Мой сын — это весь мой мир. Он моя связь с прошлым и с будущим. Он — все, что у меня осталось, единственная реальность. Маргарет ушла, Кэтрин оказалась ложью. — Он сделал продолжительную паузу, уставившись на огонек своей сигареты. — Я не могу дождаться, когда это все закончится и я смогу вернуться домой, к нему. Я часто думаю, что же я скажу ему, когда он спросит меня: «Папа, а что ты делал на войне?» Гори оно все огнем — что я смогу ему сказать?
— Правду. Скажете ему, что вы одаренный инженер и построили хитрое сооружение, которое помогло нам выиграть войну.
— Но это же неправда.
Что-то в тоне, каким Джордан это произнес, заставило Вайкери резко вскинуть голову. «Которая же часть сказанного мною — неправда?» — подумал он.
— Вы не возражаете, если теперь я задам вам несколько вопросов? — спросил он у Джордана.
— Мне кажется, что вы имеете право спрашивать меня о чем угодно, невзирая на то, дам я вам разрешение или нет.
— Иная обстановка, да и иные причины для того, чтобы задавать вопросы.
— Валяйте.
— Вы любили ее?
— А вы когда-нибудь видели ее?
Вайкери осознал, что никогда не видел ее в лицо — только на фотографиях, сделанных службой наблюдения.
— Да, я любил ее. Она была красива, она была умна, она была очаровательна и, очевидно, она была невероятно талантливой актрисой. И, хотите верьте, хотите нет, я думал, что она станет хорошей матерью для моего сына.
— Вы все еще любите ее?
Джордан отвел взгляд.
— Я люблю того человека, которого видел в ней. Но не люблю ту женщину, какой, по вашим словам, она является. Часть моего сознания до сих пор не может отрешиться от мысли, что все это какая-то шутка. Поэтому я предполагаю, что у нас с вами в прошлом было нечто общее.
— Что же именно? — спросил Вайкери.
— Мы оба влюбились в неподходящих женщин.
Вайкери рассмеялся. Потом посмотрел на часы.
— Уже довольно поздно.
— Да, — согласился Джордан.
Вайкери поднялся и жестом предложил Джордану пройти в библиотеку. Там он отпер лежавший на столе портфель и извлек пачку бумаг. Он вручил их Джордану, и Джордан сунул бумаги в собственный портфель. Некоторое время они стояли молча, испытывая обоюдную неловкость. Тишину нарушил Вайкери.
— Мне очень жаль. Если бы существовал какой-нибудь способ сделать это по-другому, я воспользовался бы им. Но его нет. По крайней мере, пока что нет.
Джордан не сказал ничего.
— Со времени допроса меня постоянно тревожит одна вещь: почему вы не смогли вспомнить имена тех людей, которые первыми обратились к вам по поводу операции «Шелковица»?
— На той неделе я встречался с множеством людей. Вряд ли я запомнил хотя бы половину из них.
— Вы сказали, что один из них был англичанином.
— Да.
— Его имя, случайно, было не Брум?
— Нет, его звали как-то по-другому, — без колебания сказал Джордан. — Думаю, что такое имя я запомнил бы. А теперь мне, наверно, нужно идти.
Джордан шагнул к двери.
— У меня есть еще один вопрос.
— Ну, что еще? — резко повернувшись, отозвался Джордан.
— Вы действительно Питер Джордан, не так ли?
— Проклятье, что вы хотите этим сказать?
— Всего-навсего задаю довольно простой вопрос. Вы действительно Питер Джордан?
— Конечно, я — Питер Джордан. Знаете, профессор, вам и впрямь следует выспаться.
Глава 47
Лондон
Клайв Роач сидел за столиком у окна в кафе на противоположной стороне улицы от квартиры Кэтрин Блэйк. Официантка принесла ему чай и булочку. Он сразу же положил несколько монет на стол. Это была привычка, приобретенная за время работы. Ему часто приходилось очень поспешно покидать такие вот забегаловки. Меньше всего на свете ему нужно было привлекать к себе внимание. Он потягивал чай и равнодушно просматривал утреннюю газету. В действительности газетные новости его совершенно не интересовали. Гораздо больше его интересовало парадное на той стороне улицы. Дождь усилился. Ему ужасно не хотелось снова выходить на улицу. Это была, пожалуй, самая неприятная сторона его работы — необходимость постоянно терпеть любые капризы погоды. Ему казалось, что он гораздо чаще бывал простуженным, нежели здоровым.
До войны он был учителем школы для мальчиков из бедных семей. В 1939 году он решил поступить на военную службу. Он мало походил на идеального солдата — тощий, бледный, заметно облысевший, со слабым голосом. Не самая лучшая кандидатура в офицеры. В сборном пункте он заметил, что к нему из угла присматривались двое элегантно одетых мужчин. От его внимания не укрылось и то, что они потребовали себе его документы и с большим вниманием изучили их. Еще через несколько минут они вызвали его из очереди, сказали, что представляют Военную разведку, и предложили ему работать на них.
Роач любил наблюдать. Он был прирожденным мастером слежки за людьми и обладал талантом к запоминанию имен и лиц. Он знал, что не получит никаких медалей за героизм на поле боя, не сможет, когда война закончится, похвастаться в пабе эффектной историей. Но он выполнял важную работу и делал ее хорошо. Он ел булочку, размышляя о Кэтрин Блэйк. Начиная с 1939 года ему приходилось следить за многими немецкими шпионами, но она была лучшей из всех. Настоящим профессионалом. Однажды она обвела его вокруг пальца, и он поклялся себе, что никогда не допустит повторения этого.
Покончив с булочкой и допив последний глоток чая, он в очередной раз вскинул голову и увидел, как открылась дверь и появилась она. Роач в который раз поразился ее навыкам. Она всегда останавливалась на мгновение, совершая при этом какие-то самые обыденные действия, а сама в это время осматривала улицу на предмет признаков слежки. Сегодня она возилась с зонтиком, как будто он был неисправен и плохо раскрывался. «Вы очень хороши, мисс Блэйк, — подумал Роач. — Но я лучше».
Он незаметно смотрел, как в конце концов она заставила зонтик раскрыться и направилась по улице. Роач встал, надел пальто, вышел из кафе и пошел вслед за нею.
* * * Хорст Нойманн проснулся, когда поезд углубился в северо-восточные предместья Лондона. Он поглядел на часы: 10:30. По расписанию они должны были прибыть на Ливерпуль-стрит в 10:23. Просто чудесно — всего несколько минут опоздания. Он зевнул, потянулся, выпрямился и посмотрел в окно на протянувшиеся вдоль дороги унылые ряды доходных домов, выстроенных в благословенную викторианскую эпоху. Грязные дети махали руками, приветствуя проходящий поезд. Нойманн, ощутив себя, до смешного, настоящим англичанином, помахал им в ответ. В купе, кроме него, ехало еще трое пассажиров: двое солдат и молодая женщина, одетая в комбинезон фабричной работницы. Увидев залепленное пластырями лицо Нойманна, она надолго задержала на нем взгляд, исполненный величайшего неодобрения и одновременно глубокого сочувствия. Теперь Нойманн обвел своих попутчиков ничего не выражавшим взглядом. Он всегда очень боялся, что может заговорить во сне по-немецки, хотя в последние несколько ночей видел сны, в которых все действие сопровождалось разговорами исключительно на английском языке. Убедившись, что все в порядке, он откинул голову на спинку сиденья и снова закрыл глаза. Боже, как же он устал. Проснулся в пять часов, вышел из дома в шесть, чтобы Шон мог подвезти его в Ханстантон к поезду до лондонского вокзала Ливерпуль-стрит, отходящему в 7:12.
Минувшей ночью он спал очень плохо. Ему мешала боль от ушибов и, конечно, присутствие Дженни Колвилл, забравшейся к нему в кровать. Она поднялась вместе с ним до рассвета, беззвучно выскользнула из дома Догерти и отправилась на велосипеде домой под дождем по темной дороге. Нойманн надеялся, что у нее все обошлось благополучно. Он надеялся, что Мартин не стал дожидаться дочери. Было ясно, что он свалял огромного дурака, позволив ей остаться на ночь. Он думал о том, как будет себя чувствовать Дженни, когда он уйдет. Когда он исчезнет и не станет писать ей писем, и она никогда в жизни ничего не услышит о нем. Его тревожило и то, что она будет чувствовать, если вдруг узнает правду о нем — что он вовсе не Джеймс Портер, списанный по ранению британский солдат, искавший мира и покоя в норфолкской деревушке, а Хорст Нойманн, боевой немецкий парашютист, который прибыл в Англию, чтобы шпионить. Который гнусно обманул ее. Но в одном он был с нею совершенно честен. Он тревожился о ней. Пусть не так, как ей самой этого хотелось бы, но он действительно беспокоился о том, что будет с нею.
Поезд замедлил ход, подъезжая к вокзалу. Нойманн поднялся, надел свое полупальто и вышел из купе. В коридоре уже было полно народу. Он протиснулся среди других пассажиров поближе к двери.
Кто-то из стоявших впереди распахнул ее, и Нойманн вышел из не успевшего остановиться поезда. Отдав билет контролеру, он прошел по сырому туннелю к станции метро. Там он купил билет до Тампля и уехал на первом же подошедшем поезде. Уже через несколько минут он поднялся по лестнице и зашагал на север в сторону Стрэнда.
* * * Кэтрин Блэйк доехала на такси до Черинг-Кросс. Место встречи располагалось поблизости, перед магазином на Стрэнде. Она расплатилась с водителем, раскрыла зонтик и пошла по улице. Зайдя в телефонную будку, она сняла трубку и, сделав вид, будто набирает номер, посмотрела в том направлении, откуда пришла. Сильный дождь затруднял видимость, но она решила, что не видит никаких признаков слежки. Опустив трубку на рычаг, она вышла из будки и зашагала по Стрэнду на восток.
* * * Клайв Роач выскользнул из задней двери фургона службы наблюдения и направился следом за Кэтрин Блейк по Стрэнду. За время короткой поездки он успел переодеться — сменил макинтош и широкополую шляпу на темно-зеленое клеенчатое пальто и шерстяную кепку. Переодевание изменило его до неузнаваемости — из клерка он сразу превратился в чернорабочего. Вовремя заметив, что Кэтрин Блэйк остановилась, чтобы сымитировать телефонный звонок, Роач помедлил возле подвернувшегося кстати газетчика. Разглядывая заголовки, он восстановил в памяти лицо агента, которому профессор Вайкери дал кличку Рудольф. Задание Роача было простым: сопровождать Кэтрин Блэйк до тех пор, пока она не передаст свои материалы Рудольфу, и переключиться на слежку за ним. Он отвернулся от газетчика как раз вовремя, чтобы заметить, что она повесила трубку и вышла на тротуар. Роач влился в достаточно плотный поток пешеходов и последовал за нею.
* * * Нойманн издали заметил приближавшуюся к нему Кэтрин Блэйк. Он остановился у витрины магазина, рассматривая в стекле витрины отражения проходивших по тротуару людей, особо присматриваясь к тем, кто шел вслед за нею. Когда она подошла поближе, Нойманн отвернулся от витрины и зашагал ей навстречу. Контакт был кратким — секунда или две, но после того, как он состоялся, кассета с пленкой оказалась у Нойманна в руке, и он незаметным движением сунул ее в карман пальто. Кэтрин шла своей дорогой и сразу же смешалась с толпой. Нойманн сделал еще несколько шагов в противоположном направлении, на ходу откладывая в памяти лица попадавшихся навстречу людей. Затем он резко остановился около следующей витрины, повернулся и последовал за Кэтрин.
* * * Клайв Роач издалека заметил Рудольфа и видел, как осуществилась передача. Ну, ловкачи, подонки! — восхитился он. Не укрылось от его внимания и то, как Рудольф сделал паузу, после которой направился в обратном направлении, вслед за Кэтрин Блэйк. Начиная с 1939 года, Роач присутствовал при множестве встреч немецких агентов друг с другом, но ни разу на его памяти не было такого, чтобы один из агентов отправлялся следом за своим напарником. Обычно они сразу же расходились по сторонам. Роач поднял повыше воротник своего клеенчатого пальто и осторожно пошел за объектами слежки.
Кэтрин Блэйк сначала шла в восточном направлении по Стрэнду, а потом свернула вниз на набережную Виктории. Именно в тот момент она и заметила Нойманна, шедшего вслед за нею. Первой реакцией на это открытие был гнев. Одним из главных условий стандартной процедуры свидания был разрыв контакта — чем скорее, тем лучше, — как только передача будет осуществлена. Нойманн знал процедуру и каждый раз выполнял ее безупречно. «Почему же сейчас его понесло за мной? — подумала она. — Скорее всего, ему приказал это сделать Фогель».
И все же — почему? Она смогла придумать два возможных объяснения: или Фогель по какой-то причине усомнился в ней и захотел узнать, куда она пойдет после встречи, или же он решил убедиться, что англичане не ведут за ней слежки. Она немного постояла, глядя на воды Темзы, затем обернулась и взглянула назад вдоль набережной. Нойманн не делал никаких попыток скрыть от нее свое присутствие. Кэтрин пошла дальше.
Она шла и вспоминала бесконечные лекции, которые слушала в секретном баварском лагере Фогеля. Он называл это контрнаблюдением — один агент идет вслед за другим, чтобы выяснить, не находится ли тот под наблюдением противной стороны. И Кэтрин задумалась о том, с какой же стати Фогель решил провести такую проверку именно теперь. Возможно, Фогель хотел убедиться в достоверности представляемой ею информации, и одним из подтверждений этой достоверности будет отсутствие слежки со стороны англичан. От одной только мысли об этом втором объяснении у нее болезненно сжался желудок. Нойманн шел следом за нею, потому что Фогель подозревал, что она находится под колпаком МИ-5.
Она снова остановилась и еще некоторое время смотрела на бегущие внизу воды, заставляя себя успокоиться и рассуждать трезво. Вновь окинув взглядом набережную, она увидела Нойманна. Он демонстративно избегал ее взгляда — смотрел то на реку, то назад вдоль набережной, словом, куда угодно, но только не в ее сторону.
Кэтрин пошла дальше. Она явственно чувствовала частое тревожное биение своего сердца. Дойдя до станции метро «Блэкфрайерс», она зашла внутрь и купила билет до «Виктории». Нойманн вошел туда же вскоре после нее, только билет он купил на одну станцию дальше — до «Южного Кенсингтона».
Кэтрин быстро прошла на платформу. Нойманн купил газету и последовал за нею. Она стояла, дожидаясь поезда. Нойманн стоял в двадцати футах от нее, читая газету. Когда подошел поезд, Кэтрин выждала, пока двери откроются, и сразу же вошла в вагон. Нойманн вошел в тот же самый вагон, но через другие двери.
Она села на свободное место. Нойманн остался стоять в противоположном конце вагона. Кэтрин очень не понравилось выражение его лица. Она опустила глаза, приоткрыла сумочку и заглянула внутрь — бумажник, туго набитый банкнотами, стилет, заряженный «маузер» с навинченным глушителем и запасные обоймы к нему. Она защелкнула сумочку и стала ждать, когда Нойманн сделает следующий шаг.
* * * Нойманн шел за нею более двух часов через Вест-Энд, от Кенсингтона до Челси, от Челси до Бромптона, от Бромпто-на до Белгравии, от Белгравии до Мэйфэйра. К тому времени, когда они добрались до Беркли-сквер, у него не осталось сомнений. Его противники были хороши — чертовски хороши, — но время и его терпение в конце концов вынудили их израсходовать все ресурсы и сделать ошибку. В полусотне футов позади него шел мужчина в макинтоше. Пять минут назад Нойманну удалось как следует рассмотреть его лицо. Это было то же самое лицо, которое он видел на Стрэнде почти три часа назад — когда он получил пленку от Кэтрин. Только тогда этот мужчина был одет в зеленое непромокаемое пальто и шерстяную кепку.
Нойманн почувствовал себя невероятно одиноким. Он прошел через ужасные эпизоды войны — в Польше, в России, на Крите, но здесь ему не мог помочь ни один из тех навыков, благодаря которым он вышел живым из тех страшных сражений. Он подумал о мужчине, шедшем за ним по пятам, — тощем, бледном, одутловатом, вероятно, очень слабом. Нойманн, если бы захотел, мог убить его в считанные секунды. Но старые правила не годились для этой игры. Он не мог вызвать по радио подкрепление, он не мог рассчитывать на поддержку товарищей. Он шел дальше и сам удивлялся своему спокойствию. И неустанно обдумывал происходящее. Они следили за нами на протяжении нескольких часов подряд. Почему же они не арестовали нас обоих? Пожалуй, он знал ответ. Они, конечно, хотели узнать больше. Где и как он переправлял дальше полученную пленку. Где он жил? Входили ли в сеть другие агенты? Пока он не дал им ответов на эти вопросы, они с Кэтрин оставались в относительной безопасности. У них были очень слабые карты, но, если разыграть их умело, Нойманн мог воспользоваться даже малым шансом на спасение для всех своих соратников.
Он ускорил шаг. Кэтрин, державшаяся в нескольких футах перед ним, свернула на Бонд-стрит и подняла руку, останавливая такси. Нойманн пошел еще быстрее, а потом перешел на бег.
— Кэтрин! — позвал он. — Мой бог! Сколько лет прошло! Как вы поживаете?
Она оглянулась на него, на ее лице обозначился откровенный испуг. Нойманн подхватил ее под руку.
— Нам нужно поговорить, — сказал Нойманн. — Давайте отыщем какое-нибудь местечко, где можно выпить чаю.
* * * Неожиданный поступок Нойманна отозвался в командном пункте на Вест-Халкин-стрит с силой взрыва тысячефунтовой бомбы. Бэзил Бутби быстрым шагом расхаживал по комнате и несколько раз переговаривался по телефону с генеральным директором. Генеральный директор находился в постоянном контакте с Двадцатым комитетом и штабом премьер-министра, расположившимся в правительственном бункере. Вокруг Вайкери образовалась небольшая зона тишины. Он сидел, поставив руки на подлокотники кресла и упершись подбородком в сложенные замком пальцы. Бутби с силой бросил трубку телефона.
— Двадцатый комитет говорит, что мы должны оставить их на свободе.
— Не нравится мне это, — отозвался Вайкери, все так же глядя в стену. — Совершенно ясно, что они заметили наблюдение. А теперь сидят и решают, что делать дальше.
— Вы не можете сказать это наверняка.
Вайкери поднял голову.
— Мы ни разу не видели, чтобы она встречалась с каким-либо другим агентом. А теперь она вдруг отправляется в кафе «Мэйфэйр» с Рудольфом, они сидят там и пьют чай с тостами. Это неспроста!
— Мы лишь недавно взяли ее под наблюдение. Из того, что нам известно, вовсе не следует, что они с Рудольфом не устраивают таких чаепитий регулярно.
— Что-то здесь не так. Я думаю, что они заметили «хвост». Более того, я уверен, что Рудольф именно этим и занимался и именно для этого отправился вслед за нею после свидания на Стрэнде.
— Двадцатый комитет принял решение. Они говорят, чтобы мы оставили их на свободе, значит, мы оставим их на свободе.
— Если они выявили наблюдение, то держать их на свободе нет никакого смысла. Рудольф не станет осуществлять следующую передачу и не войдет в контакт ни с одним из агентов своей сети. Слежка за ними больше не имеет никакого смысла. Все кончено, сэр Бэзил.
— Что вы предлагаете?
— Самим начать действовать. Арестовать их, как только они выйдут из кафе.
Бутби взглянул на Вайкери с таким видом, будто тот произнес какую-то страшную ересь.
— Что, душа в пятки ушла, верно, Альфред?
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду, что это с самого начала была ваша идея. Вы придумали это, вы продали свою идею премьер-министру. Генеральный директор ее поддержал, Двадцатый комитет ее одобрил. На протяжении многих недель группа офицеров трудилась ночь и день, чтобы обеспечить материалы для пресловутого портфеля. А теперь вы хотите вот так, — сэр Бэзил щелкнул своими толстыми пальцами с такой силой, что получившийся звук напоминал выстрел, — все это закончить только потому, что у вас появились опасения.
— Это больше чем опасения, сэр Бэзил. Прочтите эти чертовы донесения наблюдателей. Там все сказано.
Бутби снова принялся расхаживать по комнате, сложив руки за спиной и высоко подняв голову, даже вздернув подбородок, как будто он прислушивался к каким-то дальним неприятным звукам.
— Все будут говорить, что у него неплохо получалась радиоигра, но была кишка тонка для игры с живыми агентами, — вот что будут говорить о вас, когда все это закончится. Скажут: удивляться тут нечему. Ведь он, в конце концов, был всего лишь любителем. Просто способный университетский парень, который вносил посильную лепту в общее дело во время войны, но не сдюжил, когда дошло до серьезного дела. Он был неплох, даже хорош, но у него не хватало духу играть на высокие ставки. Вы хотите, чтобы о вас говорили именно так? Если да, то вот телефон. Позвоните генеральному директору и скажите ему: я считаю, что мы должны немедленно свернуть все дело.
Вайкери некоторое время молча смотрел на Бутби — Бутби, руководителя агентурной сети, Бутби, сохранявшего аристократическое спокойствие под вражеским огнем, — и пытался понять, почему Бутби так старался пристыдить и унизить его, хотя даже слепой не мог не увидеть, что они раскрыты.
— Все кончено, — сказал Вайкери ровным монотонным голосом. — Они выявили слежку. Сейчас они сидят там, обсуждая, как теперь лучше поступить. Кэтрин Блэйк теперь знает, что ее обманывали, и в ближайшее время сообщит об этом Курту Фогелю. Фогель поймет, что операция «Шелковица» представляет собой полную противоположность тому, что мы ему сообщали. И все. Мы погибли.
* * * — Они повсюду, — сказал Нойманн. — Мужчина в плаще, девушка, ожидающая автобуса, старик, направляющийся в аптеку через площадь. Они использовали разных людей, разные обстоятельства, разную одежду. Но они шли следом за нами с того самого момента, как мы покинул Стрэнд.
Официантка принесла чай. Кэтрин дождалась, пока она не ушла, и лишь после этого снова заговорила:
— Это Фогель приказал вам проследить за мной?
— Да.
— Я полагаю, что он не объяснил причину.
Нойманн кивнул.
Кэтрин дрожащей рукой взяла чашку. Чтобы дрожь не была заметной, ей пришлось помочь себе и второй рукой; лишь так она смогла сделать глоток.
— Что случилось с вашим лицом?
— У меня произошла небольшая неприятность в деревне. Ничего серьезного.
Кэтрин недоверчиво посмотрела на него.
— Почему они до сих пор не арестовали нас?
— По великому множеству причин. Они, вероятно, уже давно знают о вас. И все это время следили за вами. Если это правда, то вся информация, которую вы получили от коммандера Джордана, — фальшивка, дезинформация, состряпанная британцами. И мы с вами перегоняли ее в Берлин, помогая им.
Она опустила чашку, взглянула в окно на улицу, потом снова на Нойманна. Ей пришлось приложить немалое усилие, чтобы не начать высматривать соглядатаев.
— Если Джордан работает на британскую разведку, следует предположить, что все, лежавшее в его портфеле, ложь и что они хотели подсунуть мне эту ложь, чтобы я передала ее дальше и ввела абвер в заблуждение по поводу планов вторжения. Фогель должен об этом узнать. — Она растянула губы в улыбке. — Может быть, эти ублюдки только что выдали нам истинную тайну вторжения.
— Мне кажется, что вы правы. Но есть одна серьезная проблема. Мы должны доложить об этом Фогелю лично. Мы должны также исходить из того, что маршрут через португальское посольство скомпрометирован. А также из того, что нам нельзя пользоваться радиосвязью. Фогель считает, что все старые шифры абвера давно расколоты. Именно поэтому он использует радио так редко и экономно. Если мы по радио сообщим Фогелю то, что выяснили, британцы узнают об этом одновременно с ним.
Кэтрин закурила сигарету; ее руки все еще дрожали. Больше всего она злилась на самое себя. На протяжении многих лет она принимала экстраординарные меры предосторожности, чтобы удостовериться в том, что за ней нет слежки. А когда слежка в конце концов появилась, она ее прошляпила.
— Но каким образом мы выберемся из Лондона?
— Есть кое-что такое, что мы можем использовать в наших интересах. Во-первых, это. — Нойманн легонько хлопнул себя по карману, в котором лежала кассета. — Я, конечно, могу ошибаться, но не думаю, что за мной когда-либо следили. Фогель отлично вышколил меня, и я был очень осторожен. Я не думаю также, что они знают, каким образом я переправляю материалы: что в этом участвуют португальцы, где это происходит, существует ли какой-то сигнал или любое другое средство уведомления. И я абсолютно уверен, что они ничего не знают о Хэмптон-сэндс. Деревушка настолько маленькая, что я не мог бы не заметить появления любой, самой осторожной слежки. Они не знают, где я живу и связан ли я с какими-то другими агентами. Стандартная процедура заключается в том, что они выясняют все элементы сети, а затем внезапно сворачивают ее. Именно так гестапо поступает с Сопротивлением во Франции, точно так же МИ-5 должна вести себя в Лондоне.
— Звучит вполне логично. Что вы предлагаете?
— Вы встречаетесь с Джорданом сегодня вечером?
— Да.
— В какое время?
— В семь часов, у нас запланирован обед.
— Замечательно, — сказал Нойманн. — Теперь слушайте, как нам нужно поступить.
Следующие пять минут Нойманн потратил на подробное объяснение своего плана спасения. Кэтрин слушала внимательно, ни на секунду не отводя от него взгляда, успешно сопротивляясь все более сильному искушению посмотреть на наблюдателей, дожидавшихся перед кафе.
— Что бы вы ни делали, вам нельзя совершать какие-то необычные поступки, — напомнил Нойманн в заключение. — Ничего такого, что заставило бы их подозревать, что вы знаете о слежке. Все это время продолжайте движение. Купите что-нибудь, зайдите в кино, ходите по открытому месту. Пока эта кассета у меня в кармане, вы будете в безопасности. А потом идите к себе домой и заберите рацию. Я приду туда в пять часов — ровно в пять! — и войду через черный ход. Вы меня понимаете?
Кэтрин кивнула.
— Собственно, серьезная проблема только одна. Нет ли у вас каких-нибудь мыслей, где я мог бы раздобыть автомобиль и небольшой запас бензина?
Кэтрин рассмеялась, невзирая даже на одолевавшие ее мрачные мысли.
— Я действительно знаю такое место. Но я не советовала бы ссылаться там на меня.
* * * Нойманн покинул кафе первым. С полчаса он шлялся по Мэйфэйру в сопровождении самое меньшее двоих филеров — один был в непромокаемом плаще, а второй — в макинтоше.
Дождь усилился, а вдобавок поднялся ветер. Он замерз, промок до костей и изрядно устал. Ему было необходимо зайти куда-нибудь, чтобы присесть, отдохнуть и погреться, а заодно и последить за его новыми друзьями Макинтошем и Клеенкой. Он направился в сторону Портмэн-сквер. Ему было неловко оттого, что он втянет ее в это дело, но он убедил себя, что, когда все кончится, ее допросят, убедятся, что она ни о чем не имеет никакого понятия, и отпустят.
Он остановился перед книжным магазином и заглянул в окно. Сара стояла на своей лесенке; темные волосы девушка собрала на затылке в строгий пучок. Он негромко, чтобы не напугать ее, постучал в стекло. Девушка повернулась, и ее лицо расцвело в приветливой улыбке. Положив стопку книг, она энергичным взмахом руки позвала его зайти внутрь. Когда же он вошел в магазин, она с ужасом взглянула на его лицо.
— Мой бог, у вас кошмарный вид. Что с вами случилось?
Нойманн замялся: до него вдруг дошло, что он не подготовил никакого объяснения приклеенной пластырями повязке на скуле. Он пробормотал что-то о том, что неудачно споткнулся ночью во время затемнения, и Сара, похоже, приняла эту историю за чистую монету. Она помогла ему снять пальто и повесила на радиатор парового отопления, чтобы немного просушить. Он провел с нею два часа: помогал расставлять новые книги на полках, а во время перерыва они вместе пили чай в кафе по соседству. Он заметил, что вместо утренних наблюдателей заступила новая смена. Не укрылся от его внимания и черный фургон, припаркованный на углу. Двое мужчин на переднем сиденье, несомненно, входили в штат МИ-5.
В полпятого, когда сумерки угасли и столица Великобритании погрузилась во мрак затемнения, он взял с радиатора свое почти высохшее пальто и надел его. Сара скорчила игриво-печальную гримасу, а затем, задумавшись на секунду, взяла его за руку и ввела в склад. Там она прислонилась к стене, притянула Нойманна всем телом к себе и поцеловала.
— Я совершенно ничего не знаю о вас, Джеймс Портер, но вы мне очень понравились. Вы чем-то опечалены. Это мне тоже нравится.
Нойманн вышел из книжного магазина, точно зная, что никогда больше не увидит ее. От Портмэн-сквер он направился на север к станции метро «Бекер-стрит», сопровождаемый, по меньшей мере, двумя пешими наблюдателями и черным фургоном. Войдя в метро, он купил билет до «Черинг-кросса» и уехал на ближайшем поезде. На «Черинг-кроссе» он пересел на другой поезд и доехал до станции «Истон». Все так же в обществе двоих филеров он прошел через туннель, соединяющий станцию метро с железнодорожным вокзалом, выждал пятнадцать минут у билетной кассы и купил билет до Ливерпуля. Когда он вышел на платформу, поезд уже стоял там. Вагон был полон. Он поискал купе с одним свободным местом, наконец нашел одно, открыл дверь, вошел внутрь и сел.
Он взглянул на часы: три минуты до отправления. Коридор перед его купе быстро заполнялся пассажирами. В этом не было ничего удивительного: некоторым неудачникам приходилось проводить всю дорогу стоя или сидя в коридоре. Затем Нойманн неожиданно встал и протиснулся к выходу из купе в коридор, пробормотав, что у него живот схватило. Не без труда добравшись до уборной в конце вагона, он постучал в дверь. Никакого ответа. Постучав вторично, он оглянулся через плечо: другие пассажиры загородили его от филера, севшего вместе с ним в поезд.
Все складывалось идеально. Поезд тронулся с места. Нойманн подождал возле уборной, пока скорость не стала заметной. Вот вагон покатился так быстро, что большинство людей решило бы, что прыгать на ходу слишком опасно.
Нойманн выждал еще несколько секунд, затем шагнул к двери, распахнул ее и спрыгнул на платформу.
Приземлился он очень удачно, пробежал несколько шагов и перешел на быстрый шаг. Оглянувшись, он увидел смотревшего на него раздраженного контролера, закрывавшего дверь, из которой он только что выпрыгнул. Нойманн быстро прошел к выходу и растворился во мгле затемнения.
На Истон-род кипел вечерний час пик уличного движения. Нойманн сразу же остановил такси, прыгнул на заднее сиденье. Назвав водителю адрес в Ист-Энде, он настроился передохнуть во время поездки.
Глава 48
Хэмптон-сэндс, Норфолк
Мэри Догерти была дома одна и ждала. Жилище всегда казалось ей милым и спокойным — теплым, светлым, с чистым воздухом, — но теперь оно показалось ей тесным, словно катакомбы, и вызывало клаустрофобию. Время от времени она беспокойно прохаживалась по комнатам. За окнами разыгрался сильный шторм. Радио давно предсказывало его, а теперь он наконец-то добрался до Норфолкского побережья. Дождь хлестал по окнам так, что стекла дрожали. Ветер, налетавший порывами, тряс карнизы и противно выл. Она услышала, как зашуршала и стукнулась оземь сорванная ветром с крыши черепичная плитка.
Шона не было дома, он уехал в Ханстантон встречать с поезда Нойманна. Мэри отвернулась от окна и снова принялась расхаживать по комнате. В голове у нее вновь и вновь, как заевшая граммофонная пластинка, звучали обрывки их утреннего разговора: подводная лодка... Франция... некоторое время пожить в Берлине... переехать в третью страну... ты должна перебраться в Ирландию... когда война кончится, я к тебе туда приеду...
Это больше всего походило на ночной кошмар, или же на подслушанную чужую беседу, или на диалог героев какой-нибудь книги. Сама мысль об этом была смехотворной: Шон Догерти, никудышный фермер с Норфолкского побережья, втайне сочувствующий ИРА, поплывет в Германию на подводной лодке! Она подумала, что это было бы логическим завершением шпионской деятельности Шона. Она-то, дура, надеялась, что, когда война закончится, все вернется на свои места. Все время она обманывала себя. Шон собирался сбежать и бросить ее на произвол судьбы, разбираться с последствиями. Интересно, как поступят с ней власти? Ты, Мэри, только говори им, что ничего об этом не знала. Стой на своем. А что, если они не поверят ей? Что они сделают? И она, конечно же, не сможет остаться в деревне, где все будут знать, что Шон оказался шпионом. Ей придется бежать с Норфолкского побережья. Ей придется бежать из каждой английской деревни, где она попытается поселиться. Ей придется покинуть Хэмптон-сэндс. Ей придется покинуть Дженни Колвилл. Ей придется возвратиться в Ирландию, в нищую деревню, откуда она сбежала тридцать лет назад. Там все еще жили ее родственники — семья, которая примет ее. Мысль об этом была страшной, просто ужасной, но у нее не будет никакого выбора — после того, как все узнают, что Шон шпионил для немцев против своей страны.
В конце концов она расплакалась. «Будь ты проклят, Шон Догерти! — повторяла она про себя. — Ну как, как ты смог оказаться таким безмозглым дураком?»
Поплакав, Мэри снова подошла к окну. На дороге со стороны деревни она разглядела чуть заметное пятнышко света, слабо пробивавшегося сквозь завесу ливня. Вскоре она разглядела блеск мокрой клеенки и хрупкую фигурку на велосипеде, пригнувшуюся к рулю, чтобы справиться с ветром, локти расставлены, ноги изо всех сил давят на педали. Это была Дженни Колвилл. Она спрыгнула с седла у ворот и покатила велосипед по дорожке. Мэри поспешила открыть дверь. Ветер ударил ей в лицо, швырнул в дом потоки воды. Мэри поспешно втащила Дженни внутрь и помогла ей снять мокрое пальто и шапку.
— Мой бог, Дженни, что за прогулки в такую ужасную погоду?
— О, Мэри, это просто изумительно. Такой большой ветер. Такая красота!
— Ты, наверно, лишилась рассудка, дитя. Садись у огня. Я сейчас налью тебе горячего чая.
Дженни устроилась перед камином, в котором жарко пылали дрова.
— А где Джеймс? — спросила она.
— Его нет, — отозвалась Мэри из кухни. — Он куда-то отправился с Шоном.
— О... — протянула Дженни, и Мэри отчетливо расслышала в ее голосе разочарование. — Он скоро вернется?
Мэри бросила то, чем занималась в кухне, и вернулась в гостиную.
— Почему это ты вдруг так заинтересовалась Джеймсом? — спросила она, в упор взглянув на Дженни.
— Просто захотелось увидеть его. Поздороваться. Немного побыть с ним. Только и всего.
— Только и всего, говоришь? Ну-ка, Дженни, сознавайся, что с тобой творится?
— Просто он мне нравится, Мэри. Он мне очень нравится. И я ему нравлюсь.
— Он нравится тебе, а ты нравишься ему? Интересно, откуда ты выкопала такие мысли?
— Я знаю, Мэри, поверь мне, пожалуйста. Не спрашивай меня, откуда я знаю — знаю, и все.
Мэри схватила ее за плечи.
— Послушай меня, Дженни. — Она встряхнула Дженни и повторила: — Послушай меня.
— Да, Мэри! Мне больно!
— Держись от него подальше. Забудь о нем.
После этих слов Дженни сразу расплакалась.
— Я не могу забыть о нем, Мэри. Я люблю его. И он любит меня. Я знаю, что он меня любит.
— Дженни, он не любит тебя. Не проси, чтобы я тебе все это объяснила, потому что я не могу этого сделать, моя милая. Он — добрый человек, но он совсем не тот, кем кажется. Брось это. Забудь о нем! Ты должна поверить мне, моя маленькая. Он не для тебя.
Дженни вырвалась из рук Мэри, отступила на шаг и решительным движением размазала слезы по лицу.
— Нет, Мэри, он для меня. Я люблю его. Ты так давно сидишь в этой дыре вдвоем с Шоном, что уже забыла, что такое любовь!
С этими словами она подхватила свое пальто и, на ходу засовывая руки в рукава, выскочила из дома, громко хлопнув дверью. Мэри поспешила к окну и увидела, как Дженни снова помчалась на велосипеде через ночной шторм.
* * * Дженни ехала по извилистой дороге обратно в деревню. Дождь хлестал ей в лицо. Она сказала себе, что не будет больше плакать, но не смогла сдержать свое слово. Слезы смешивались с дождем и текли по лицу. В деревне было совсем темно, магазин и паб уже закрылись на ночь, в домах тщательно задернули светомаскировочные шторы. Фонарик лежал в висевшей на руле корзине, его бледно-желтый луч был устремлен вперед. Света едва-едва хватало на то, чтобы различать дорогу. Она проехала по деревне и свернула к своему дому.
Разговор с Мэри привел ее в такую ярость, какой она за собой прежде не замечала. Да как посмела она встревать между нею и Джеймсом? И что она имела в виду, когда говорила о нем? «Он совсем не тот, кем кажется». Еще Дженни очень сердилась на себя. Ей было ужасно стыдно за то оскорбление, которое она бросила Мэри, выбегая из дома. Они никогда раньше не ссорились. Утром, когда они обе успокоятся, Дженни вернется к ней и попросит прощения.
Вдалеке на фоне темного неба вырисовался еще более темный абрис их дома. Джейн слезла с велосипеда у ворот, прокатила его по дорожке и прислонила к стене дома. Отец раскрыл дверь и стоял на пороге, вытирая руки тряпкой. Его лицо все еще было покрыто страшными отеками от ушибов после драки. Дженни попыталась проскользнуть мимо него, но он схватил ее за руку своими железными пальцами.
— Опять шлялась с ним?
— Нет, папа. — Она вскрикнула от боли. — Прошу тебя... Ты сломаешь мне руку!
Он замахнулся свободной рукой, чтобы ударить ее, его изуродованное синяками лицо перекосилось от гнева.
— Ну, говори правду, Дженни! Опять была с ним?
— Нет, клянусь, — выкрикнула она, вскинув руки, пытаясь защитить лицо от удара, который мог последовать в любую секунду. — Папа, пожалуйста, не бей меня! Я говорю правду!
Мартин Колвилл отпустил ее.
— Иди в дом и приготовь мне что-нибудь пожрать.
Ей хотелось закричать в голос: мог бы и сам приготовить себе свою поганую жратву! Но она отлично знала, чем неминуемо закончится такой бунт. Она бросила быстрый взгляд на лицо отца и на мгновение пожалела, что Джеймс не убил его. Но это последний раз, думала она. Самый распоследний. Она прошла в кухню, сняла мокрое пальто, повесила его на гвоздь и принялась за стряпню.
Глава 49
Лондон
Клайв Роач понял, что у него возникла серьезная проблема, в тот самый момент, когда Рудольф вошел в переполненный вагон. Все было бы нормально, если бы агент спокойно сидел в своем купе. Но стоило агенту покинуть купе и направиться в уборную, или в вагон-ресторан, или в другой вагон, как у Роача начались бы большие неприятности. Коридоры были забиты людьми; часть из них стояла, часть сидела на полу, тщетно пытаясь вздремнуть во время поездки. Ходить по поезду было настоящим испытанием: нужно было протискиваться между людьми, толкаться, все время говорить: «Извините» и «Прошу прощения». Пройти по вагонам за кем-то и остаться незамеченным было очень трудно и даже невозможно, если агент был хорошим. А все то, что Роач узнал о Рудольфе за время слежки, говорило ему, что этот парень очень хорош.
Подозрение возникло у Роача в тот самый момент, когда Рудольф, схватившись за живот, вышел из купе, когда поезд еще не успел отъехать от платформы вокзала Истон, и принялся протискиваться в конец вагона. Рудольф был невысок ростом, не более пяти футов шести дюймов, и его голова сразу же скрылась в толпе пассажиров. Роач тоже попытался продвинуться в том направлении, не обращая внимания на ругань, ворчание и стоны других пассажиров. Впрочем, подходить вплотную он не решился: Рудольф несколько раз в течение дня «сдваивал след», и Роач опасался, что он мог запомнить его лицо. Коридор вагона был плохо освещен, согласно правилам затемнения, и к тому же там уже клубился густой сигаретный дым. Роач остановился в тени и наблюдал оттуда, как Рудольф дважды постучал в дверь уборной. Потом мимо Роача протиснулся еще один пассажир, на несколько секунд загородив собой немецкого агента. Когда помеха исчезла, Рудольфа на месте не оказалось.
Роач еще минуты три оставался на месте, наблюдая за дверью уборной. К ней подошел какой-то мужчина, постучал, затем вошел и закрыл за собой дверь.
В голове Роача взвыла тревожная сирена.
Он рванулся вперед, растолкав стоявших в коридоре пассажиров, остановился перед дверью уборной и забарабанил по ней кулаком.
— Подождешь, ничего с тобой не случится, — грубо откликнулся изнутри мужской голос.
— Откройте! Полиция!
Через несколько секунд дверь распахнулась. Мужчина одной рукой держался за защелку, а другой еще застегивал ширинку. Роач бросил внутрь лишь один взгляд и понял, что Рудольф исчез. Черт возьми! Он кинулся в переходный тамбур и перебежал в соседний вагон. Там было так же темно, дымно, и проход был безнадежно забит народом. Отыскать здесь Рудольфа, не обыскивая весь поезд — вагон за вагоном, купе за купе, — было просто невозможно.
"Но как ему удалось исчезнуть настолько быстро?" — подумал Роач.
Он поспешно вернулся в свой прежний вагон и почти сразу же увидел контролера, старика в очках с железной оправой, ковыляющего на деревянной ноге. Роач выхватил из кармана фотографию Рудольфа и поднес к носу старика.
— Вы видели этого парня?
— Этакий прыткий коротышка?
— Да, — подтвердил Роач. Его настроение рухнуло куда-то вниз, глубоко под ноги. «Проклятье! Проклятье!» — повторял он про себя.
— Он спрыгнул с поезда, когда мы только-только отъезжали от Истона. Ему еще повезло, что он не сломал ни только свою дурную башку, но даже ногу.
— Господи! Почему вы сразу не сказали? — Не успев договорить, Роач понял, как смешно прозвучала его фраза. Он заставил себя говорить спокойнее. — Где у этого поезда первая остановка?
— В Уотфорде.
— Когда?
— Приблизительно через полчаса.
— Слишком долго. Мне нужно сойти немедленно.
Роач вскинул голову, заметил шнур экстренного торможения и дернул. Поезд сразу же сбавил ход и через несколько секунд остановился.
Старый контролер смерил Роача оценивающим взглядом, его глаза за толстыми стеклами очков несколько раз быстро моргнули.
— Вы ведь не обычный полицейский, верно?
Роач ничего не сказал. Как только поезд остановился, он распахнул дверь, спустился по ступенькам на край полотна и исчез в темноте.
* * * Нойманн расплатился с таксистом невдалеке от склада Поупа и остаток пути прошел пешком. «Маузер», который обычно торчал за поясным ремнем брюк, он переложил в карман пальто, а потом поднял воротник, что было вполне естественно — дождь не желал слабеть. Первый акт прошел, как по нотам. Его уловка в поезде сработала именно так, как он и рассчитывал. Нойманн был уверен, что после того, как он вышел с Истонского вокзала, за ним не было слежки. Из этого можно было сделать единственный вывод: Макинтош, который влез вместе с ним в поезд, почти наверняка все еще оставался в нем и стремительно удалялся от Лондона в сторону Ливерпуля. Филер, бесспорно, не был идиотом. Он должен был довольно быстро заметить, что Нойманн так и не вернулся в свое купе, и начать поиски. Он будет задавать вопросы. Бегство Нойманна не осталось незамеченным: контролер видел, как он спрыгивал с поезда. Наблюдатель поймет, что Нойманна нет в поезде, выйдет на следующей остановке и позвонит своему начальству в Лондон. Нойманн знал, что запас времени у него очень невелик. Он должен был действовать со всей возможной быстротой.
В складе не горело ни одного огня, он казался пустым. Нойманн нажал на кнопку звонка и подождал. Никакого ответа не последовало. Он позвонил еще раз и теперь услышал за дверью звук шагов. Еще через мгновение дверь открылась. На пороге стоял черноволосый гигант в кожаном пальто.
— Что нужно?
— Я хотел бы, с вашего позволения, увидеть мистера Поупа, — очень вежливо сказал Нойманн. — Мне кое-что нужно, и мне сказали, что здесь я наверняка это найду.
— Мистера Поупа нет, мы не работаем, так что вали отсюда, да поживее.
Гигант начал закрывать дверь. Нойманн проворно подставил ногу.
— Прошу прощения, но у меня действительно довольно срочное дело. Может быть, вы сможете мне помочь?
Гигант теперь рассматривал Нойманна, не скрывая растерянности. Он, по-видимому, пытался сообразить, как сочетается университетское произношение непрошеного посетителя с простонародным полупальто и разбитым лицом.
— Ты, наверно, не слышал, что я сказал, — заявил он, придя к какому-то выводу. — Мы не работаем. Закрыты. — Он схватил Нойманна за плечо. — А теперь топай, по-шустрому!
Нойманн ударил гиганта кулаком в кадык, а потом выхватил «маузер» и всадил пулю ему в ногу. Мужчина грохнулся на пол и лежал, то завывая от боли, то хватая широко раскрытым ртом воздух. Нойманн вошел внутрь и закрыл за собой калитку. Склад оказался точь-в-точь таким, каким его описала Кэтрин: фургоны, автомобили, мотоциклы, штабеля с продуктами, предназначенными для реализации на черном рынке, и множество канистр с бензином.
Нойманн наклонился к раненому.
— Если ты пошевелишься, я выстрелю еще раз, только теперь не в ногу. Ты меня понял?
Гигант что-то промычал.
Нойманн выбрал черный фургон, открыл дверь и включил мотор. Взяв две канистры бензина, он поставил их в фургон. Вообще-то, если подумать, путь предстоял очень долгий. Он взял еще две канистры и поместил их туда же. Забравшись в кабину, он подвел машину к главным воротам, вышел и открыл их.
Перед тем как уехать, он присел на корточки около раненого охранника.
— На твоем месте я направился бы прямехонько в больницу.
Тот смотрел на Нойманна, как будто вообще перестал что-то понимать.
— Черт возьми, парень, кто ты такой?
Нойманн улыбнулся. Он отлично знал, что правда прозвучит настолько чудовищно, что этот бандит ни за что в нее не поверит.
— Я немецкий шпион и удираю от МИ-5.
— Угу, если так, то я долбаный Адольф Гитлер.
Нойманн сел за руль фургона и повел машину по улицам Лондона.
* * * Гарри Далтон снял с фар маскировочные заслонки и теперь очень быстро гнал по улицам Лондона на запад. Транспортная секция предложила квалифицированного водителя, но Гарри хотел сам сидеть за рулем. Он бросал машину из стороны в сторону, одна рука постоянно нажимала на кнопку клаксона. Вайкери расположился рядом с ним на переднем сиденье, нервно держась за ручку на торпеде. «Дворники» елозили по стеклу, безуспешно пытаясь разогнать воду. Во время поворота на Кромвель-род Гарри так прибавил газу, что машину чуть не развернуло на скользком мокром гудроне. В такой же манере он проехал по этой улице, а потом повернул на юг по Эрлс-корт-род. Там он еще раз свернул в узкий переулок, но и по нему гнал с почти такой же скоростью, притормозив лишь дважды — чтобы объехать мусорный бак и пропустить кошку. Поравнявшись с черным ходом обычного многоквартирного дома, он резко надавил на тормоз. Машина несколько ярдов проползла юзом и остановилась.
Гарри и Вайкери выскочили из машины, вошли в дом через черный ход и поспешно поднялись по лестнице на пятый этаж, где находилась квартира наблюдателей. Вайкери, стараясь не обращать внимания на боль, терзавшую его колено, не отставал от Гарри.
«Если бы только Бутби позволил мне арестовать их несколько часов назад, — думал он, — у нас сейчас не было бы такой суматохи!»
А может быть, правильнее было бы употребить слово «бедствие».
Агент, которому было присвоено кодовое имя Рудольф, только что спрыгнул с поезда на вокзале Истон и скрылся в городе. Вайкери оставалось предполагать, что теперь он попытается выбраться из страны. Ему ничего не оставалось, кроме как арестовать Кэтрин Блэйк; ее необходимо было упрятать в тюрьму, где ей не помогли бы ее навыки и способности. В этом случае можно было рассчитывать на то, что она откроет им, куда направляется Рудольф, как он намерен бежать, входят ли в их сеть другие агенты и где он держит рацию.
Впрочем, Вайкери не испытывал ни малейшего оптимизма. Все, что он знал об этой женщине, подсказывало ему, что она не пойдет на сотрудничество даже под страхом смерти. От нее требовалось лишь протянуть достаточно долго, чтобы Рудольф мог убежать. Если ей это удастся, абвер получит доказательства того, что британская разведка вела против него грандиозную акцию по дезинформации. Последствия были бы настолько ужасны, что их даже трудно было представить. Пошли бы прахом все усилия, потраченные на операцию «Сила духа». Немцы могли без большого труда понять, что союзники запланировали высадку в Нормандии. Вторжение пришлось бы отложить и готовить заново; иначе оно, скорее всего, закончилось бы кровавой катастрофой. Жестокая оккупация Западной Европы Гитлером затянулась бы надолго. Погибло бы бесчисленное множество людей. И все это из-за того, что операция, порученная Вайкери, провалилась. У них теперь оставался один-единственный шанс: арестовать ее, выбить из нее информацию и перехватить Рудольфа, прежде чем тому удастся выбраться из страны или воспользоваться рацией.
Гарри открыл дверь квартиры, и они вошли внутрь. Свет в комнате не горел, занавески на окне были раздвинуты. Вайкери, напрягая зрение, пытался разглядеть фигуры, расположившиеся в комнате и напоминавшие своей неподвижностью скульптуры в затемненном саду: пара усталых наблюдателей, застывших у окна, с полдюжины напряженных в ожидании действия сотрудников Специальной службы, прислонившихся к дальней от окна стене. Командир группы, старший офицер Специальной службы Картер — крупный человек обманчиво добродушного вида с толстенной шеей и рябым лицом. Из угла толстогубого рта свисала погашенная из соображений конспирации сигарета. Когда Гарри представил ему Вайкери, он с силой стиснул протянутую руку и подвел Вайкери к окну, чтобы объяснить свою диспозицию. Говорил он, не вынимая сигарету изо рта, и с нее летел остывший пепел.
— Мы войдем через парадный вход, — сказал Картер с отчетливым акцентом северянина. — Одновременно мы перекроем улицу с обоих концов, а еще пара людей будет ждать за домом. А уж когда мы войдем в дом, ей будет некуда деваться.
— Чрезвычайно важно взять ее живьем, — напомнил Вайкери. — Мертвая она будет абсолютно бесполезна для нас.
— Гарри сказал, что она ловко владеет оружием.
— Верно. У нас имеются все основания полагать, что оружие у нее есть и она с готовностью пустит его в ход.
— Мы возьмем ее так быстро, что она даже не успеет сообразить, что происходит. Мы сможем приступить по первому же вашему слову.
Вайкери отошел от окна, пересек комнату, поднял трубку телефона, набрал номер отдела и велел телефонистке соединить его с кабинетом Бутби.
— Люди из Специальной службы готовы приступить, как только мы дадим команду, — без предисловий сообщил Вайкери, как только услышал в трубке голос своего начальника. — Нам уже дали разрешение?
— Нет. Двадцатый комитет все еще раздумывает. А мы не можем шагу ступить без их разрешения. Ничего не поделать — их подача.
— Мой бог! Неужели никто не может объяснить Двадцатому комитету, что время — это единственное, чем мы сейчас не располагаем? Чтобы у нас появился хоть один шанс изловить этого проклятого Рудольфа, мы должны узнать, куда он намерен отправиться.
— Я понимаю вашу дилемму, — ответил Бутби.
"Вашу? Значит, дилемма из нашей уже превратилась в мою, я вас правильно понял, сэр Бэзил?" — подумал Вайкери.
— Когда они намерены принять решение? — спросил он, стараясь говорить спокойно.
— В любой момент. Я сразу же позвоню вам.
Вайкери повесил трубку и прошелся по диагонали темной комнаты.
— Давно она вернулась? — спросил он у одного из наблюдателей.
— Минут пятнадцать назад.
— Пятнадцать минут? Почему же она так долго болталась по улицам? Мне это очень не нравится.
Телефон зазвонил. Вайкери поспешно сорвал рубку и поднес к уху. Действительно, это оказался Бэзил Бутби.
— Мы получили разрешение Двадцатого комитета. Можете брать ее, Альфред. И желаю удачи.
Вайкери с сердцем хлопнул трубку на рычаг.
— Пора, джентльмены. — Он взглянул на Гарри. — Живьем. Она нужна нам только живая.
Гарри мрачно кивнул и вместе с людьми из Специальной службы вышел из комнаты. Вайкери прислушался к их быстро затихавшим на лестнице шагам. Уже через несколько секунд он увидел головы своих людей, вышедших из дома и направлявшихся через улицу к подъезду дома Кэтрин Блэйк.
* * * Хорст Нойманн припарковал фургон в маленьком тихом переулке за углом дома Кэтрин, выбрался из кабины и бесшумно закрыл дверь. Он быстро шел по тротуару, засунув руки глубоко в карман; правая рука сжимала рукоять «маузера».
На улице было темным-темно. Он миновал груду щебня, оставшуюся от нескольких домов, примыкавших к дому Кэтрин. Не зажигая фонаря, он пробрался через преграду из кирпичного крошева, сломанных досок и скрученных труб. Завал закончился у стены высотой около шести футов. По другую сторону этой стены располагался садик, который Нойманн видел из окна комнаты Кэтрин. Он подергал ворота, но они были заперты. Значит, нужно отпереть их изнутри.
Ухватившись за верх стены, он подпрыгнул, подтянулся на руках, оказался на стене верхом, перекинул ноги на другую сторону и повис на руках. Так он провисел несколько секунд, вглядываясь вниз. Увы, земля была невидима в темноте. Можно было спрыгнуть на что-нибудь — спящую собаку или мусорные баки — и устроить ужасный шум. Он подумал даже о том, чтобы посветить вниз фонариком, но не решился, так как свет наверняка привлек бы чье-нибудь внимание. Положившись на удачу, он разжал руки и провалился в темноту. Там не оказалось ни собак, ни мусорных ведер — только какой-то колючий куст, вцепившийся в его пальто и попытавшийся ободрать и без того израненное лицо.
Нойманн выдрался из куста и отпер ворота.
После этого он поспешно прошел через сад к черному ходу. Дернул за ручку — эта дверь тоже оказалась на замке! Но в двери имелось окно. Он вынул из кармана пальто «маузер» и вышиб рукоятью нижнее левое стекло. Шум оказался на удивление громким. Нойманн просунул руку сквозь выбитое окно, отпер дверь, быстро пересек вестибюль и поднялся по лестнице.
Подойдя к двери Кэтрин, он чуть слышно постучал.
— Кто там? — отозвался ему из-за двери приглушенный женский голос.
— Это я.
Кэтрин открыла дверь. Нойманн шагнул внутрь и закрыл ее за собой. Кэтрин была полностью готова — в брюках, свитере и кожаной куртке. Чемодан с рацией стоял около двери. Нойманн взглянул на ее лицо. Оно было пепельно-серым.
— Возможно, мне мерещится, — сказала она, — но, по-моему, внизу происходит что-то не то. Я заметила, что на улице толчется необычно много народа и автомобилей.
В квартире было темно, лишь настольная лампа горела в гостиной. Нойманн несколькими быстрыми шагами пересек комнату, выключил свет, а потом подошел к окну, отогнул край маскировочной шторы и выглянул наружу. Фары проезжавших по улице автомобилей отбрасывали как раз столько света, чтобы он смог разглядеть четверых мужчин, вышедших из противоположного дома и, совершенно определенно, направлявшихся к их парадному.
Нойманн отскочил от окна и выхватил «маузер» из кармана.
— Они идут за нами. Берите рацию и бегом за мной. Живо!
Гарри Далтон рванул на себя дверь и вошел в подъезд. Люди из Специальной службы следовали за ним. Он повернул выключатель как раз вовремя, чтобы увидеть Кэтрин Блэйк, бегущую к черному ходу. В руке она держала чемодан, в котором не могло быть ничего, кроме рации.
* * * Хорст Нойманн толкнул дверь черного хода и выбежал в сад, слыша за спиной крики. Он огромными шагами мчался сквозь тьму, держа «маузер» в вытянутой руке. Вдруг ворота распахнулись, и перед ним вырисовался силуэт мужчины, державшего в руке пистолет. «Стоять!» — крикнул он. Нойманн дважды выстрелил на бегу. Первая пуля попала мужчине в плечо и развернула его. Вторая перебила позвоночник и убила полицейского на месте.
Тут же в проеме ворот появился второй человек, изготовившийся стрелять. Нойманн, не целясь, нажал на спусковой крючок. «Маузер» дернулся в его руке. Благодаря глушителю, выстрелы были практически беззвучными — слышались только сухие щелчки ударника. Пуля угодила в голову англичанину, и она разлетелась, будто взорвалась.
Нойманн выбежал за ворота, переступив через трупы, и окинул взглядом переулок. За домом больше никого не оказалось. Повернувшись, он увидел в нескольких шагах за собой Кэтрин, тащившую чемодан с рацией. За ней гнались трое мужчин. Нойманн поднял оружие, сделал несколько выстрелов и услышал два вскрика на разные голоса. Кэтрин бежала дальше.
Он отвернулся от своей напарницы и поспешил через кучу щебня к фургону.
* * * Гарри почувствовал, как пули просвистели мимо его головы. Он услышал крики обоих сотрудников Специальной службы, бежавших вслед за ним. Зато он уже почти догнал немецкую шпионку. Он кинулся в темноту, выставив вперед руки. Ему было прекрасно известно, что он находился в крайне невыгодном положении: он остался один, и у него не было оружия. Он мог остановиться, попытаться подобрать оружие одного из агентов Специальной службы и после этого продолжить погоню за шпионами, но, пока он будет шарить по земле, Рудольф, скорее всего, убьет его. Он мог остановиться, вернуться в дом и подать сигнал наблюдателям, оставшимся в квартире. Но к тому времени Кэтрин Блэйк и Рудольф скроются, и придется начинать эти проклятые поиски с самого начала, а шпионы успеют воспользоваться рацией, сообщат в Берлин о том, что раскрыли игру английской контрразведки, и мы, черт возьми, проиграем эту гребаную войну!
Рация!
«Я не смогу сейчас задержать их, — подумал он, — но могу попытаться отрезать их от Берлина хотя бы на некоторое время».
Гарри, глухо зарычав, прыгнул в темноту и ухватился за чемодан обеими руками. Он попробовал вырвать его у женщины, но она повернулась и с неженской силой потянула чемодан к себе. Подняв голову, Гарри впервые увидел ее лицо: раскрасневшееся, исказившееся от страха, изуродованное гримасой гнева. Он еще раз попытался вырвать у нее чемодан, но не смог: ее пальцы мертвой хваткой вцепились в ручку. Она крикнула своему напарнику, назвав его настоящим именем. Далтону показалось, что оно прозвучало как «куст» или «пусть».
А потом Гарри услышал характерный щелчок. Ему не раз приходилось слышать этот звук до войны на улицах Ист-Сайда — щелчок, с которым встает на место лезвие выкидного ножа. Он увидел, как женщина взмахнула рукой и выбросила кулак с зажатым в нем ножом по дуге, которая должна была закончиться в его горле. Он мог бы отразить удар, вскинув левую руку. Но тогда ей удалось бы вырвать у него чемодан. Поэтому он продолжал держать чемодан обеими руками и лишь отдернул голову в сторону, пытаясь уклониться от удара стилета. Острие ударило ему в щеку. Он чувствовал, как рвалась под ножом его плоть. Боль прибыла на мгновение позже — острая, всепоглощающая, как будто ему на лицо лили расплавленный металл. Гарри закричал, но не выпустил чемодан. Женщина снова подняла руку, на сей раз острие стилета вонзилось ему в предплечье. Гарри опять вскрикнул от боли, но тут же стиснул зубы. Его руки продолжали цепляться за чемодан. Можно было подумать, что они действуют независимо от его воли. Ничто, никакая боль не могла заставить их разжаться.
И в следующую секунду шпионка сдалась.
— Вот это смельчак! — бросила она, выпустив ручку. — Готов умереть за какую-то поганую рацию.
С этими словами она исчезла в темноте.
Гарри остался лежать на мокрой земле. Когда она пропала из виду, он поднял здоровую руку к лицу и его затошнило от прикосновения к теплой кости собственной челюсти. Он терял сознание; боль слабела. Как сквозь вату, он слышал стоны раненных агентов Специальной службы. Чувствовал, как дождь бил в лицо. Он закрыл глаза и вскоре ощутил, что к его лицу что-то приложили. Открыв глаза, он увидел склонившегося над ним Альфреда Вайкери.
— Гарри, я же говорил вам, чтобы вы были осторожнее.
— Она взяла рацию?
— Нет. Вы ей не позволили.
— Они ушли?
— Да. Но мы гонимся за ними.
Внезапно боль резко усилилась. Гарри потряс приступ сильнейшего озноба, он почувствовал спазмы, и ему показалось, что его сейчас вырвет. Затем лицо Вайкери заколебалось, как отражение в воде, и Гарри потерял сознание.
Глава 50
Лондон
Спустя час после бедствия в Эрлс-корте Альфред Вайкери уже привел в действие крупнейшую в истории Великобритании поисковую операцию. Во все полицейские отделения страны, от Пензанса до Дувра, от Портсмута до Инвернесса, передали описание беглых шпионов. По приказу Вайкери мотоциклисты развозили фотографии во все большие и малые города и деревни в окрестностях Лондона. Большинству полицейских, привлеченных к поискам, сообщили, что беглецы разыскиваются по подозрению в четырех убийствах, совершенных еще в 1938 году. Горстке очень высокопоставленных чинов с предельной осторожностью намекнули, что дело идет о чрезвычайно важном деле, относящемся к безопасности государства, настолько важном, что премьер-министр лично следил за ходом охоты.
Лондонская столичная полиция отреагировала с исключительной оперативностью, и уже через пятнадцать минут после первых обращений Вайкери на всех главных транспортных артериях, ведущих из города, появились контрольно-пропускные пункты. Вайкери пытался перекрыть все возможные маршруты бегства. МИ-5 и железнодорожная полиция патрулировали главные станции. Описание подозреваемых переслали даже пассажирской администрации ирландских паромов.
После этого он связался с Би-би-си и попросил к телефону старшего смены. В девятичасовом выпуске вечерних новостей Би-би-си сообщила о перестрелке в Эрлс-корте, во время которой двое полицейских погибли, а еще трое были ранены. Диктор зачитал описание Кэтрин Блэйк и Рудольфа, а в конце назвал номера телефонов, по которым могли позвонить граждане, желающие сообщить информацию. И через пять минут телефоны начали безостановочно звонить. Машинистки печатали тексты всех сообщений, которые казались им осмысленными, и передавали их Вайкери. Большую часть он сразу же бросал в мусорную корзину, а некоторые направлял для проверки. Но, увы, никаких полезных сведений они так и не получили.
Закончив первоочередные процедуры, он переключился на блокировку возможных путей бегства за пределы страны.
Он обратился к командованию Королевских ВВС и попросил взять под особый контроль полеты легких самолетов. Он связался с Адмиралтейством и попросил особо проследить за подводными лодками, приближающимися к побережью. Он также позвонил в береговую охрану и попросил строго контролировать выход в море всяких маломерных судов. Он переговорил со Службой Y и попросил обращать внимание на все подозрительные радиопередачи.
Лишь через два часа Вайкери впервые за все это время встал из-за стола и вышел из кабинета. Командный пункт на Вест-Хэлкин-стрит уже опустел, и вся его команда без особой спешки вернулась обратно на Сент-Джеймс-стрит. Сейчас они сидели в большой общей комнате рядом с его кабинетом, похожие на оставшихся в живых жертв стихийного бедствия — мокрые, измотанные, подавленные. Клайв Роач сидел в стороне от всех, повесив голову и сложив руки перед собой. Каждую минуту кто-нибудь из наблюдателей подходил к нему, клал руку на плечо, ободряюще шептал что-то на ухо и тихонько отходил. Питер Джордан расхаживал по комнате. Тони Блэр, не отрываясь, сопровождал его убийственным взглядом. Тишину нарушали лишь непрерывное стрекотание телетайпов и голоса девушек, отвечавших на телефонные звонки.
Молчание прервалось на нескольких минут около девяти часов, когда в комнату вошел Гарри Далтон с перевязанными лицом и рукой. Все бросились к нему и обступили со всех сторон. «Отлично, Гарри, старина... Ты заслужил медаль, дружище... Если бы не ты, у нас не осталось бы никакой надежды... Да, Гарри, благодаря тебе мы еще сможем с ними потягаться...»
Вайкери завел его в свой кабинет.
— Вам, наверняка, было бы лучше полежать.
— Да, но я решил, что лучше побуду здесь.
— Как вы себя чувствуете?
— Терпимо. Мне дали какое-то обезболивающее.
— У вас еще остались какие-нибудь сомнения по поводу того, как вы повели бы себя под огнем на поле битвы?
Гарри изогнул губы в чуть заметной улыбке и качнул головой.
— Есть какие-нибудь успехи? — спросил он, поспешно меняя тему.
Вайкери помотал головой.
— Что вы сделали?
Вайкери рассказал ему о предпринятых действиях.
— Но какой же смельчак этот Рудольф! Подумать только: вернуться за ней и увести у нас из-под самого носа! Я вам скажу, у этого парня есть чему поучиться. А как Бутби все это воспринял?
— О, именно так, как и можно было ожидать. Сейчас он заседает наверху с генеральным директором. Вероятно, разрабатывают порядок моей казни. Приказано поддерживать постоянную связь с подземным военным убежищем правительства. Старик требует докладывать ему лично о любых изменениях. Очень жаль, но мне совершенно нечего ему сообщить.
— Вы перекрыли все возможные пути. Теперь остается только сидеть и ждать событий. Рано или поздно они будут вынуждены что-нибудь предпринять. И тогда мы их все же возьмем.
— Хотел бы я разделить ваш оптимизм.
Гарри вдруг сморщился от боли, и вид у него сделался необыкновенно усталый.
— Пожалуй, я и впрямь пойду, прилягу ненадолго. — Он медленно побрел к двери.
— Скажите, а Грейс Кларендон сегодня дежурит? — спросил ему вслед Вайкери.
— Э-э-э... Да, думаю, что дежурит.
Тут же зазвонил телефон.
— Поднимитесь-ка наверх, Альфред. Прямо сейчас, — приказал Бэзил Бутби.
Над дверью Бутби сиял зеленый свет. Вайкери открыл дверь. Сэр Бэзил расхаживал по кабинету без пиджака, в расстегнутом жилете и ослабленном галстуке и, судя по густым облакам табачного дыма, курил без перерывов. Он сердитым жестом указал Вайкери на стул.
— Садитесь, Альфред. Этой ночью никто в Лондоне не спит: ни на Гросвенор-сквер, ни в личном штабе Эйзенхауэра в Хейес-лодж, ни в правительственном бункере. И все они хотят узнать одну вещь. Известно ли Гитлеру, что высадка будет в Нормандии? Можно ли считать вторжение обреченным задолго до его начала?
— Очевидно, в данный момент мы лишены возможности ответить на эти вопросы.
— Мой бог! — Бутби яростно раздавил окурок в пепельнице и тут же закурил новую сигарету. — Два офицера Специальной службы погибли, еще трое ранены. Слава богу, что Гарри уцелел.
— Он сейчас здесь, внизу. Уверен, что ему было бы приятно услышать это от вас.
— У нас нет времени для болтовни, Альфред. Мы должны остановить их и сделать это как можно быстрее. Надеюсь, мне не требуется объяснять вам, насколько высоки ставки.
— Нет, не требуется, сэр Бэзил.
— Премьер-министр хочет, чтобы ему докладывали каждые тридцать минут. У вас есть что-нибудь новое, что я мог бы сообщить ему?
— К сожалению, нет. Мы перекрыли все возможные пути для бегства. Но, как мне ни хотелось бы с уверенностью сказать, что мы поймаем их, я думаю, что было бы неблагоразумно их недооценивать. Они снова и снова доказывают это.
Бутби с новой энергией зашагал по кабинету.
— Двое убитых, трое раненых, и на свободе два шпиона, располагающие сведениями, которые могут свести на нет всю нашу работу по дезинформации, которую мы так долго и тщательно вели. Должен заметить, что худшего бедствия в истории этого отдела еще не было.
— Специальная служба была уверена, что прислала на задержание слишком большие силы. Очевидно, они просчитались.
Бутби резко остановился и уставился на Вайкери пронзительным взглядом убийцы.
— Не пытайтесь свалить вину за случившееся на Специальную службу, Альфред. Вы были там главным. И вы полностью отвечали за эту часть операции «Литавры».
— Я понимаю это, сэр Бэзил.
— Очень рад. Потому что, когда это кончится, мы проведем внутреннее расследование, и я очень сомневаюсь в том, что ваша роль в этих событиях получит благоприятную оценку.
Вайкери поднялся.
— Это все, что вы хотели мне сказать, сэр Бэзил?
— Да.
Вайкери повернулся к нему спиной и пошел к двери.
* * * Когда Вайкери спускался по лестнице в подвал, где находился архив, сверху донесся приглушенный вой сирен воздушной тревоги. В помещении было полутемно, светилось лишь несколько лампочек в разных углах. Как всегда, Вайкери обратил внимание на здешний запах: прелая бумага, пыль, сырость, отвратительный табак из трубки Николаса Джаго. Прежде всего он взглянул на застекленную будку Джаго. Свет там не горел, и дверь была плотно закрыта. Потом он услышал резкое постукивание женских каблучков и узнал походку Грейс Кларендон, которая всегда казалась ему не то сердитой, не то похожей на строевой парадный шаг. Между стеллажами мелькнула и тут же исчезла ее белокурая головка. Вайкери последовал за женщиной в одну из боковых комнат и издалека, чтобы не напугать, обратился к ней по имени. Она смерила его враждебным взглядом зеленых глаз, отвернулась и принялась перебирать папки.
— Вы здесь по служебной надобности, профессор Вайкери? — спросила она немного погодя. — Если нет, то я буду вынуждена попросить вас уйти отсюда. У меня и так было из-за вас много проблем. Если увидят, что я снова разговариваю с вами, то мне удастся устроиться разве что регулировщицей движения во время затемнения. И это в самом лучшем случае. Прошу вас, профессор, уходите.
— Грейс, мне необходимо посмотреть дело.
— Вы же знаете порядок, профессор. Заполните требование. Если начальство подтвердит ваш запрос, вы получите дело.
— Запрос на то дело, которое мне нужно, начальство не подтвердит.
— Значит, вы его не получите. — В ее голосе прозвучала холодная категоричность директора школы. — Таков порядок.
Упали первые бомбы; судя по сотрясениям, за рекой. Тут же загремели установленные в парках зенитные батареи. Вайкери услышал сквозь перекрытия здания гул «Хейнкелей». Грейс отвлеклась от папок и вскинула голову. Целая серия бомб упала поблизости, чертовски близко, судя по тому, что все здание зашаталось и с полок упало несколько дел.
Грейс, словно в отупении, уставилась на рассыпавшиеся бумаги.
— Проклятый ад, — вырвалось у нее.
— Я знаю, что Бутби заставляет вас много чего делать против воли. Я слышал, как вы бранили его в его кабинете, и видел, как вы садились в его автомобиль на Нортумберленд-авеню вчера вечером. Только не говорите мне, что у вас с ним романтические свидания, потому что я знаю, что вы любите Гарри.
Вайкери заметил, что в ее зеленых глазах блеснули слезы, а папка, которую она держала в руках, мелко задрожала.
— Это вы во всем виноваты! — резко бросила она. — Если бы вы не сказали ему о досье Фогеля, у меня не было бы всех этих неприятностей.
— Что он заставляет вас делать?
Она заколебалась.
— Прошу вас, профессор, пожалуйста, уходите.
— Я не уйду, пока вы не скажете мне, что Бутби хотел от вас.
— Черт вас возьми, профессор Вайкери. Он хотел, чтобы я шпионила за вами! И за Гарри! — Она заметила, что срывается на крик, и заставила себя понизить голос. — Все, что Гарри говорил мне — в постели, на прогулке, где угодно, — все это я должна была передавать ему.
— И что же вы рассказывали ему?
— Все, что Гарри говорил мне о деле и о ходе его расследования. Я рассказала ему и о ваших поисках в архиве. — Она вынула из тележки несколько папок и принялась подшивать в них бумаги. — Я слышала, что Гарри участвовал в том происшествии в Эрлс-корте.
— Да, действительно. Вообще-то он главный герой дня.
— Он ранен?
Вайкери кивнул.
— Он сейчас здесь, наверху. Докторам так и не удалось уложить его в кровать.
— Он, наверно, сотворил какую-нибудь глупость, не иначе. Все пытается что-то доказать себе. Боже, каким глупым, упрямым идиотом он иногда бывает!
— Грейс, я должен увидеть это дело. Бутби вышвырнет меня вон, как только это дело будет закончено, и я должен знать причину.
Сразу помрачнев, Грейс уставилась на него.
— Вы это серьезно, профессор?
— К сожалению, да.
Она еще несколько секунд молча смотрела на него. Здание содрогнулось от новой серии взрывов.
— Какое дело? — спросила она наконец.
— Операция под названием «Литавры».
Грейс растерянно нахмурила брови.
— Разве это не та самая операция, в которой вы участвуете теперь?
— Та самая.
— Минуточку, минуточку... Вы, что же, хотите сказать, что я должна рисковать головой, чтобы показать вам то самое дело, которое вы сами ведете?
— Примерно так, — подтвердил Вайкери. — Кроме того, я хочу, чтобы вы уточнили, не связано ли оно с одним из офицеров.
— С кем же?
Вайкери взглянул в ее зеленые глаза и одними губами произнес две буквы:
— ББ.
* * * Грейс вернулась через пять минут, держа в руке пустую папку.
— Операция «Литавры», — сказала она. — Закончена.
— А где же ее содержимое?
— Или уничтожено, или находится у руководителя.
— Когда дело было заведено? — спросил Вайкери.
Грейс взглянула на наклейку на крышке папки и тут же перевела удивленный взгляд на Вайкери.
— Знаете, это даже забавно, — сказала она. — Если верить этой надписи, операция «Литавры» началась в октябре 1943 года.
Глава 51
Кембриджшир, Англия
К тому времени, когда Скотланд-Ярд по требованию Альфреда Вайкери выставил кордоны на дорогах, Хорст Нойманн уже выехал из Лондона и мчался на север по шоссе А10. Судя по всему, прежние хозяева хорошо следили за состоянием фургона. Машина делала шестьдесят миль в час, и мотор работал без малейших перебоев. Шины тоже были вполне приличными и надежно держались на мокрой дороге. У машины было еще одно немалое достоинство: черный фургон не выделялся среди других коммерческих автомобилей, попадавшихся на шоссе. Хотя все равно, с тех пор как нормирование бензина сделало частные поездки практически невозможными, полицейские вполне могли в любой момент остановить любой автомобиль, оказавшийся на дороге, особенно в это время суток, и подвергнуть его осмотру.
Дорога бежала в основном по равнине. Нойманн, пригнувшийся к рулевому колесу, внимательно всматривался в небольшой участок шоссе, освещенный полуприкрытыми фарами. Один раз он подумал было снять с фар маскировочные щитки, но решил, что это будет слишком опасно. Машина проносилась через деревни с забавными названиями — Пакеридж, Бантингфорд, — где не горело ни одного огня, не было видно ни одного человека. Можно было подумать, что время сместилось на две тысячи лет назад. Нойманну пришло в голову, что он нисколько не удивится, если увидит на берегу Кама укрепленный лагерь римского легиона.
Деревни, деревни — Мельбурн, Фокстон, Ньютон, Хокстон... Во время подготовки на сельской базе Фогеля под Берлином Нойманн потратил много времени на изучение старых крупномасштабных карт Великобритании. Он подозревал, что знает дороги и тропы Восточной Англии не хуже большинства англичан и, пожалуй, даже лучше.
Мельбурн, Фокстон, Ньютон, Хокстон...
Они приближались к Кембриджу.
Кембридж грозил неприятностями. МИ-5, несомненно, сразу же известила о случившемся полицию во всех больших и малых городах. Нойманн рассудил, что деревенская полиция не могла представлять для них серьезной опасности. Сельские полицейские совершали свои обходы пешком или на велосипедах, редко имели автомобили, а связь у них была настолько плохой, что, по всей вероятности, они еще ничего не узнали. Он проносился через затемненные деревни с такой скоростью, что полицейские вряд ли могли успеть разглядеть машину. А вот такие города, как Кембридж, — это совсем другое дело. МИ-5, конечно же, поставила на ноги полицию Кембриджа. У них было достаточно народу для того, чтобы расставить посты на таких больших дорогах, как А10. У них также имелись автомобили, так что следовало опасаться и погони. Нойманн имел представление о здешних дорогах и был хорошим водителем, но в соревновании с опытным местным полицейским у него не осталось бы шансов.
И потому, не доезжая Кембриджа, Нойманн свернул на проселочную дорогу, проходившую вдоль подножия гряды холмов Гог-Магог-хиллс. Объезжая город с востока, он даже в темноте смог различить шпили капеллы Королевского колледжа и собора Святого Иоанна. Миновав деревню Хорнингси, он пересек по мосту Кам и оказался в деревне Уотербич, через которую проходило недавно покинутое шоссе А10. Нойманн медленно вел машину по затемненным улицам, пока не доехал до самой широкой. Никакой таблички, извещающей о том, что это именно А10, на перекрестке не оказалось, но он решил, что это могла быть только та дорога, которая ему нужна. Он свернул направо, к северу, и машина помчалась через унылые равнины Фенс.
Фургон без устали глотал милю за милей. Дождь немного утих, но зато ветер на этих просторах, где он мог беспрепятственно налетать с Северного моря, разгулялся вовсю и то и дело встряхивал фургон, как ребенок игрушку. Дорога тянулась вдоль берега Грейт-Уз, а потом устремилась по насыпи через болота Саутери. Беглецы миновали деревни Саутери и Хилгей. Следующим городом был Даунем-маркет — намного меньший, нежели Кембридж, но Нойманн предположил, что там должно иметься свое собственное полицейское управление и, следовательно, существовала опасность. Он повторил тот же маневр, к которому прибегнул в Кембридже: свернул на проселочную дорогу, обогнул город и вновь выехал на А10 к северу от него.
Еще через десять миль они добрались до Кингс-линн, порта на юго-восточном берегу залива Уош и крупнейшего населенного пункта на всем Норфолкском побережье. Нойманн опять свернул с А10 на неприметную дорогу категории В, уходившую на восток от города.
Дорога оказалась обычным проселком — никакого покрытия и местами такая узкая, что, попадись здесь встречная машина, разъехаться было бы очень трудно. Равнина сменилась поросшими лесом холмами. Нойманн остановил машину и залил в бак бензин из двух канистр. Чем ближе они подбирались к побережью, тем хуже становилась погода. Время от времени Нойманн снижал скорость настолько, что машину, пожалуй, мог бы обогнать и пешеход. Он опасался, что совершил ошибку, покинув хорошую дорогу, что повел себя чрезмерно осторожно. Однако через час с небольшим такой натужной езды машина выбралась на берег моря.
Они проехали через Хэмптон-сэндс, пересекли ручей и, прибавив газу, покатили по последнему отрезку пути. Нойманн почувствовал, что у него гора свалилась с плеч — наконец-то знакомая дорога. Вдали появился дом Догерти. Машина въехала на подъездную дорогу. Нойманн увидел, как открылась дверь, и навстречу им поплыл керосиновый фонарь. Затем он различил Шона Догерти в прорезиненном плаще и зюйдвестке; в левой руке он держал фонарь, а в правой дробовик.
* * * Шон Догерти нисколько не встревожился, когда Нойманн не прибыл в Ханстантон с дневным поездом. Нойманн предупредил, что может задержаться в Лондоне дольше, чем обычно. Догерти решил подождать вечернего поезда. Он вышел с вокзала и направился в близлежащий паб. Там он заказал картофель и морковный пирог и запил все это двумя кружками пива. Чтобы скоротать время, он отправился гулять вдоль берега. До войны Ханстантон был популярным летним курортом, излюбленным местом морских купаний. Одной из причин популярности было расположение города на восточном берегу залива, благодаря чему здесь можно было наблюдать изумительной красоты закаты над водой. Но в этот вечер, как и во все другие на протяжении уже нескольких лет, старые эдвардианские курортные отели стояли, в основном, пустыми и выглядели жалкими под непрекращающимся дождем. Закат представлял собой всего лишь постепенное угасание серого света, с трудом просачивавшегося сквозь штормовые тучи. Когда подошло время, Догерти ушел с пляжа и вернулся на вокзал, чтобы встретить вечерний поезд. Он стоял на платформе, курил и рассматривал горстку высадившихся из вагонов пассажиров. Когда же Нойманна среди них не оказалось, Догерти почувствовал беспокойство.
Он ехал домой в Хэмптон-сэндс и думал о том, что Нойманн сказал ему несколько дней назад: что, возможно, вся операция вот-вот закончится и нужно будет покинуть Англию и перебираться в Берлин. «Но почему же он не приехал на этом проклятом поезде?» — думал Догерти.
Вернувшись, он сразу же прошел в дом. Мэри, сидящая возле камина, обожгла его злым взглядом и, не говоря ни слова, поднялась наверх. Догерти включил радио. Его внимание привлекла сводка новостей: в стране развернулся общенациональный розыск двух подозреваемых в убийствах, которые в начале вечера устроили целое сражение против полиции в лондонском районе Эрлс-корт, а потом сбежали.
Когда диктор принялся зачитывать описание подозреваемых, Догерти увеличил громкость. Первый из преступников, как ни странно, оказался женщиной. А приметы второго в точности подходили к Хорсту Нойманну.
Дослушав, Догерти выключил радио. Неужели действительно в перестрелке в Эрлс-корте подозревались Нойманн и другой агент? Если так, то сейчас за ними гонятся МИ-5 и половина всей полиции Великобритании. Интересно, они будут пробираться в Хэмптон-сэндс или решат бросить его здесь? И тут же мелькнула вторая мысль: «А британцам известно, что я тоже шпион?»
Он поднялся наверх, положил в небольшую парусиновую сумку смену одежды и вернулся вниз. Вышел в сарай, нашел дробовик и зарядил в стволы пару патронов.
Вернувшись домой, Догерти сел у окна и принялся ждать. Он уже почти распростился с надеждой, когда заметил тусклый свет автомобильных фар, приближавшихся по дороге к его дому. Когда автомобиль свернул во двор, он разглядел за рулем Нойманна. На пассажирском месте сидела незнакомая женщина.
Догерти встал, надел пальто и шляпу, зажег керосиновую лампу, взял дробовик и вышел под дождь.
* * * Мартин Колвилл исследовал свое лицо в зеркале: сломанный нос, большие синяки вокруг обоих глаз, здоровенный отек от ушиба на правой щеке.
Он вошел в кухню и вылил в стакан последние драгоценные капли виски из бутылки. Все инстинкты, существовавшие в теле Колвилла, говорили ему, что с человеком, который называл себя Джеймсом Портером, было что-то не так.
Он не верил, что Портер был раненым британским солдатом. Он не верил, что Портер был старым знакомым Шона Догерти. Он не верил, что Портер приехал в Хэмптон-сэндс, чтобы полечиться морским воздухом.
Он осторожно потрогал изуродованное лицо. «Никогда в жизни, никто не проделывал со мной ничего подобного, — яростно подумал он, — и я не я, если этому ублюдку, этому заморышу это сойдет с рук!»
Колвилл одним глотком выпил виски и положил пустую бутылку и стакан в раковину. В этот момент снаружи до него донеслось ворчание автомобильного мотора. Он подошел к двери и выглянул. Мимо промчался фургон. Колвилл разглядел за рулем Джеймса Портера, а рядом с ним сидела какая-то женщина.
Он закрыл дверь и снова задумался. Что за, черт возьми, поездки среди ночи? И где ублюдок взял этот фургон?
Колвилл решил, что выяснит все это сам. Он прошел в гостиную и снял с каминной доски всегда висевший там старый дробовик двенадцатого калибра. Патроны лежали в ящике кухонного стола. Он выдвинул его и довольно долго рылся, пока не нашел коробку с патронами в самой глубине. Затем он вышел из дома и взгромоздился на велосипед.
Через несколько секунд Колвилл ехал на велосипеде под дождем в сторону дома Догерти. Дробовик лежал на руле.
* * * Дженни Колвилл, находившаяся на втором этаже в своей спальне, услышала, как открылась и закрылась входная дверь. Затем до ее слуха донесся звук проезжавшей мимо автомашины — необычный звук для этого времени суток. Когда же дверь открылась и закрылась во второй раз, она забеспокоилась, вскочила с кровати и подбежала к окну. Раздвинув занавески, она посмотрела вниз и увидела своего отца, отъезжавшего на велосипеде во тьму.
Она забарабанила в окно — безрезультатно. Через несколько секунд он скрылся из виду.
Дженни была одета в одну только фланелевую ночную рубашку. Сбросив ее, она натянула прямо на голое тело брюки и свитер и сбежала вниз. Ее ботинки стояли перед дверью. Надев их на босу ногу, она заметила, что ружья, которое всегда висело над камином, нет на месте. Заглянув в кухню, она сразу же увидела, что ящик, в котором хранились патроны, полностью выдвинут. Поспешно надев пальто, она выскочила на улицу.
Дженни шла на ощупь вдоль стены, пока не наткнулась на свой велосипед, так и стоявший там с вечера. Она вывела его на дорожку, вскочила в седло и помчалась, изо всех сил нажимая на педали, вслед за своим отцом к дому Догерти. «Господи, — молилась она про себя, — сделай так, чтобы я смогла остановить его, иначе сегодня ночью обязательно кто-нибудь погибнет!»
* * * Шон Догерти распахнул дверь сарая и при свете керосинового фонаря провел прибывших внутрь. Там он снял зюйдвестку, расстегнул пальто и лишь после этого посмотрел на Нойманна и женщину.
— Шон Догерти, познакомьтесь с Кэтрин Блэйк, — сказал Нойманн. — Шон входил в организацию под названием Ирландская республиканская армия, но когда началась война, решил оказать нам помощь. Кэтрин тоже работает на Курта Фогеля. Она живет в Англии под глубоким прикрытием с 1938 года.
Кэтрин было очень странно слышать, как кто-то вот так, походя, говорит о ее прошлом и ее работе. После стольких лет конспирации, после всех предосторожностей, после всех тревог ей было трудно представить, что эта жизнь вот-вот кончится.
Догерти посмотрел на нее, потом на Нойманна.
— Би-би-си всю ночь передает сообщения о перестрелке в Эрлс-корте. Я предполагаю, что речь идет именно о вас, верно?
Нойманн кивнул.
— Только это не была обычная лондонская полиция. Готов держать пари, что там были МИ-5 и Специальная служба. Что еще говорит радио?
— Вы убили двоих из них и ранили еще троих. Они развернули общенациональный розыск и обратились за помощью к широкой публике. Сейчас, наверно, уже полстраны шарит по кустам, разыскивая вас. Я удивляюсь, как вам удалось так далеко уехать оттуда.
— Мы объезжали все города. Это, похоже, помогло. И не встретили пока что на дорогах ни одного полицейского.
— Ну, такая благодать долго не продлится. Можете не сомневаться.
Нойманн посмотрел на часы — несколько минут после полуночи. Он взял керосиновый фонарь Шона и переставил его на верстак. После этого снял со шкафа чемодан с рацией и включил питание.
— Субмарина дежурит в Северном море. После получения нашего сигнала она перейдет в точку, находящуюся в десяти милях к востоку от мыса Сперн-хед и останется там до шести утра. Если мы не появимся, она вновь отойдет от побережья и будет ждать следующего сигнала от нас.
— А каким образом мы заберемся в море на десять миль от Сперн-Хед? — спросила Кэтрин, до сих пор не знавшая подробностей плана бегства.
Догерти шагнул вперед.
— Есть такой человек, Джек Кинкэйд. У него имеется маленькая рыбацкая лодка и причал на реке Хамбер. — Догерти вытащил старую довоенную карту. — Лодка находится вот тут, — сказал он, ткнув пальцем в карту, — в Клиторпсе. Это около ста миль вдоль побережья. В такую ненастную ночь, по раскисшим дорогам, в темноте, добраться туда будет непросто. У Кинкэйда квартира над гаражом прямо у воды. Я вчера говорил с ним. Он знает, что мы должны приехать.
Нойманн кивнул.
— Если мы отправимся сейчас же, то у нас будет почти шесть часов в запасе. А это значит, что мы сможем все сделать этой же ночью. Следующая предусмотренная встреча с субмариной — через три дня. Мне не слишком улыбается отсиживаться где-то три дня при том, что нас будут искать все полицейские Великобритании. Так что нужно выбираться сегодня.
Кэтрин кивнула. Нойманн надел наушники, настроил рацию на нужную частоту, отбил на ключе позывные и застыл в ожидании ответа. Уже через несколько секунд радист подводной лодки предложил ему начать передачу. Нойманн глубоко вздохнул, старательно отстучал сообщение, передал сигнал окончания связи и отключил рацию.
— Итак, остается один вопрос, — сказал он, поворачиваясь к Догерти. — Вы едете с нами?
Тот кивнул:
— Я обсудил это с Мэри. Она согласна со мной. Я отправлюсь с вами в Германию, потом Фогель и его друзья смогут помочь мне вернуться в Ирландию. Когда я туда доберусь, Мэри приедет ко мне. У нас там много друзей и родственников; они помогут нам, пока мы не устроимся. Все будет в порядке.
— И все же, как Мэри все это восприняла?
Догерти ничего не сказал, лишь его изуродованное в бесчисленных драках лицо на мгновение окаменело. Нойманн отлично понимал, что, вероятнее всего, Шону и Мэри уже не суждено будет снова увидеться друг с другом. Он снял с верстака лампу, положил руку на плечо Догерти и сказал:
— Пора идти.
* * * Мартин Колвилл стоял, зажав велосипед ногами, и тяжело дышал. Он хорошо видел свет в сарае Догерти. Положив свой велосипед у обочины дороги, он осторожно пересек луг, присел на корточки около приоткрытой двери и, приложив руку к уху, прислушался к происходившему внутри разговору, который почти наполовину заглушал плеск дождя.
То, что он услышал, было просто невероятно.
Шон Догерти работал на нацистов. Тот парень, который называл себя Джеймсом Портером, — немецкий агент. Здесь, в Хэмптон-сэндс, свили себе гнездо немецкие шпионы!
Колвилл напрягся, чтобы услышать побольше. Оказывается, они собирались проехать вдоль берега в Линкольншир и оттуда выйти на лодке в море, чтобы встретиться с подводной лодкой. Колвилл почувствовал, как у него перехватило дыхание, а сердце в груди быстро заколотилось. Он заставил себя успокоиться.
Он мог поступить двояко: потихоньку уйти, доехать до деревни и сообщить властям о том, что здесь происходит, или же ворваться в сарай и самому арестовать их всех. И у одного, и у другого варианта имелись свои недостатки. Если он уедет за помощью, Догерти и шпионы, скорее всего, успеют смыться. Полиции на Норфолкском побережье было немного, вряд ли достаточно для хорошей облавы. Если он ворвется туда сейчас, то окажется один против троих. Он разглядел у Шона охотничье ружье и был уверен, что двое других тоже вооружены. Однако на его стороне все-таки оставалось такое преимущество, как неожиданность.
Впрочем, была и еще одна причина, по которой второй вариант нравился ему гораздо больше: ему хотелось лично свести счеты с немцем, который называл себя Джеймсом Портером. Колвилл решил, что он должен действовать, и действовать быстро. Он раскрыл коробку с патронами, вынул два и вставил их в стволы своего старого дробовика двенадцатого калибра. Ему никогда в жизни не приходилось наводить ружье на что-нибудь более опасное, чем куропатка или фазан, и сейчас он задумался, хватит ли у него решимости всадить заряд дроби в человека.
Он выпрямился и шагнул к двери.
* * * Дженни нажимала на педали с такой силой, что, казалось, у нее вот-вот отвалятся ноги. Она промчалась через деревню, мимо церкви и кладбища, по мосту через ручей. Воздух гудел от завываний ветра и шума прибоя. Дождь хлестал ее по лицу и несколько раз чуть не повалил вместе с велосипедом.
Увидев в траве при дороге отцовский велосипед, Дженни остановилась рядом с ним. Почему он оставил его здесь? Почему не подъехал на нем прямо к дому? Впрочем, она решила, что знает ответ. Он хотел подкрасться незамеченным.
И в этот момент в сарае Шона прогремело охотничье ружье. Дженни громко закричала, соскочила с велосипеда — он упал рядом с отцовским, — и, спотыкаясь, побежала по лугу. На бегу она снова молилась: Господи, пожалуйста, сделай так, чтобы он не погиб. Пусть он останется жив!
Глава 52
Скарборо, Англия
Примерно в ста милях к северу от Хэмптон-сэндс Шарлотта Эндикотт въехала на велосипеде на небольшую засыпанную гравием огороженную площадку перед входом в здание поста радиопрослушивания Службы Y в Скарборо. Поездка от «норы», как Шарлотта любила называть свою тесную комнатку в городском пансионе, до места службы оказалась прямо-таки зверски трудной: всю дорогу под дождем и против ветра. Чувствуя себя до крайности промокшей и замерзшей, она спешилась и поставила свой велосипед в специальную стойку рядом с несколькими другими.
Налетавший порывами ветер громко завывал в трех огромных прямоугольных антеннах, смонтированных на высоком береговом утесе и обращенных к Северному морю. Шарлотта Эндикотт взглянула на них, заметила, что они совершенно явно качаются, и поспешно перебежала через дворик. Она с усилием открыла дверь домика и влетела внутрь раньше, чем ветер успел захлопнуть ее у нее за спиной.
У нее оставалось еще несколько минут до начала смены. Она сняла промокший плащ, развязала ленты шляпы и повесила и то и другое на стоявшую в углу разлапистую ветхую вешалку, похожую на дерево без листьев. Домишко был щелястым и холодным — построенным не для удобства, а по необходимости. Впрочем, в нем все же имелась отдельная комнатушка, используемая как столовая. Шарлотта зашла туда, налила себе полную чашку горячего чая, села за один из маленьких столиков и закурила сигарету. Она отлично понимала, что это вредная и, что уж там говорить, неприличная привычка, но раз уж она могла выполнять мужскую работу, то кто мог ей запретить курить, как это делают мужчины. Кроме того, ей казалось, что с сигаретой она выглядит более сексуальной, более искушенной, в общем, немного старше своих двадцати трех лет. Сначала она просто баловалась, а теперь уже довольно серьезно пристрастилась к проклятому зелью. Конечно, работа была напряженной, отвлекаться на дежурствах запрещалось, а жизнь в Скарборо была ужасно скучной. Но Шарлотта по-настоящему любила свою работу, каждое ее мгновение.
Впрочем, был один период, когда она ее просто ненавидела. Тогда шло Сражение за Великобританию. Во время непрерывных, продолжительных и ужасных воздушных боев радисткам из Женского вспомогательного корпуса ВМФ в Скарборо приходилось непрерывно слушать переговоры британских и немецких пилотов. Однажды она слышала, как англичанин, судя по голосу, совсем мальчик, звал маму, пока его горящий «Спитфайр» беспомощно падал в море. Когда его голос замолк, Шарлотта выбежала из дома, и ее вырвало прямо на гравий перед входом. Она была очень рада, что эти дни давно миновали.
Шарлотта взглянула на часы. Почти полночь. Пора заступать на вахту. Она встала и расправила свою влажную форменную юбку. Потом затянулась еще раз — курить в «дыре» строго запрещалось — и раздавила сигарету в маленькой металлической пепельнице, из которой во все стороны торчали окурки. После этого она вышла из столовой и направилась на свое рабочее место. По дороге она предъявила часовому свой пропуск. Тот придирчиво осмотрел его, словно видел и девушку, и ее документ впервые, хотя на самом деле пропускал Шарлотту уже раз сто, и вернул с улыбкой, несколько более широкой, чем того требовала простая вежливость. Шарлотта не сомневалась, что она привлекательная девочка, но для всякого рода любезностей здесь было совершенно не место. Она гордо вздернула голову, открыла дверь, вошла в «дыру» и села на свое обычное место.
Как всегда, в первую секунду у нее по спине пробежали мурашки.
Пару секунд она рассматривала светящиеся шкалы своего супергетеродинного радиоприемника RCA AR-88, а потом привычным движением надела наушники. Специальные противопомеховые кристаллы RCA позволяли ей прослушивать немецкие передачи морзянкой по всей Северной Европе. Она настроила шкалы приемника на диапазон, за которым должна была следить этой ночью, и включила прием.
Немецкие радисты работали на ключе едва ли не быстрее всех в мире. Но Шарлотта могла с ходу определить по радиопочерку каждого из них. У нее и других девочек были прозвища для многих из немцев: например, Вагнер, Бетховен, Цеппелин.
Этой ночью Шарлотте не пришлось долго ждать начала работы.
Через несколько минут после полуночи она услышала звуки морзянки. Почерк радиста она не узнала. Ритм передачи был неуверенным, паузы между группами непривычно долгими. Любитель, решила она, человек, которому не часто приходится пользоваться радиопередатчиком. Определенно, не один из профессионалов немецкого военно-морского штаба. Действуя автоматически, она включила запись передачи на осциллографе — устройстве под названием «Тина», предназначенном для фиксации радиопочерка, — и с молниеносной быстротой записала на лежавшем наготове листе бумаги текст передачи. Когда любитель закончил, Шарлотта услышала на той же волне ответную дробь. На сей раз работал не любитель — Шарлотта и другие девочки часто слышали его раньше и дали ему прозвище Фриц. Он был радистом на подводной лодке. Его сообщение Шарлотта тоже быстро записала.
После короткого ответа Фрица последовала довольно длинная передача любителя, после чего оба умолкли. Шарлотта сняла наушники, оторвала диаграмму, нарисованную осциллографом, и прошла в дальний угол комнаты. При обычных обстоятельствах она просто передала бы запись радиограмм курьеру-мотоциклисту, который должен был доставить их в Бетчли-парк для расшифровки. Но в этом сеансе радиосвязи было что-то необычное; она почувствовала это по почерку радистов: Фрица на подводной лодке и любителя, находившегося где-то в другом месте. Она подозревала, что знает, что это были за переговоры, но понимала, что свое подозрение ей придется чертовски убедительно обосновать. Подойдя к столу старшего ночной смены, бледного мужчины болезненного вида по фамилии Лоу, она положила перед ним записи радиограмм и ленту осциллографа. Лоу с шутливым удивлением вскинул голову.
— Я могу быть совершенно не права, сэр, — сказала Шарлотта, постаравшись заставить свой голос звучать со всей возможной внушительностью, — но мне кажется, что я только что перехватила переговоры немецкого шпиона с подводной лодкой, находящейся недалеко от нашего берега.
* * * Капитан-лейтенант Макс Хоффман за все время службы так и не смог привыкнуть к зловонию, стоявшему на субмарине, которая слишком долго находилась в подводном положении: пот, моча, дизельное топливо, вареный картофель, сперма... Испытание, которому подвергались его ноздри, было настолько жестоким, что он, несмотря даже на шторм, с удовольствием нес вахту в боевой рубке, расположенной в надстройке, и не собирался без крайней необходимости спускаться вниз.
Находясь в центральном посту подлодки U-509, описывавшей монотонные круги в двадцати милях от побережья Британии, он отчетливо ощущал под ногами пульсацию электромоторов. Тонкий туман, висевший в воздухе субмарины, окутывал ореолом все источники света. Все поверхности были прохладными и влажными на ошупь. Хоффману нравилось представлять себе, что это весенняя утренняя роса, но одного взгляда на тесный, вгоняющий в клаустрофобию мирок, в котором он обитал, хватало, чтобы сразу же избавить его от этой фантазии.
Это было очень скучное задание: уже много недель они торчали возле берегов Великобритании, дожидаясь кого-то из шпионов Канариса. Из всей команды истинную цель их похода знал, кроме Хоффмана, только его первый помощник. Остальные, вероятно, строили различные подозрения, поскольку их плавание очень не походило на обычный боевой поход. Впрочем, их судьба была далеко не самой худшей. Учитывая огромные потери в составе Ubootwaffe — почти 90 процентов, — и он сам, и его команда должны были считать, что им подарили несколько дополнительных недель жизни.
В рубку поднялся первый помощник — серое, словно у покойника, лицо, в руке листок бумаги. Хоффман взглянул на него и испытал дополнительное неприятное ощущение от того, что сам, по всей вероятности, выглядел ничуть не лучше своего старшего офицера: ввалившиеся глаза, впалые щеки, особая серая бледность подводника, неопрятная длинная щетина, потому что пресной воды было слишком мало для того, чтобы впустую расходовать ее на бритье.
— Объявился наш человек в Великобритании, — сказал помощник. — Он хочет, чтобы мы подобрали его этой ночью.
Хоффман улыбнулся. «Наконец-то, — подумал он. — Заберем его и бегом назад, во Францию, где будет и нормальная еда, и чистое белье».
— Какая последняя погода? — строгим командирским тоном спросил он.
— Не радует, герр калой, — ответил помощник, используя неуставную сокращенную форму обращения к капитан-лейтенанту. — Сильный дождь, ветер тридцать миль в час с северо-запада, море десять-двенадцать баллов.
— Боже праведный! А ведь он, скорее всего, пойдет на гребной шлюпке — если все сложится удачно. Проинструктируйте спасательную команду и подготовьтесь к всплытию. Пусть радист сообщит в штаб о наших планах. Проложите курс в точку рандеву. Я поднимусь на надстройку и сам поработаю за впередсмотрящего. Плевать, что там штормит. — Хоффман скорчил гримасу. — Я не могу больше выдерживать эту поганую вонь.
— Так точно, герр калой.
Помощник прокричал несколько команд, офицеры и матросы повторяли их друг другу. Через две минуты надстройка U-509 показалась на поверхности среди бурных волн Северного моря.
* * * По-научному все это называлось системой высокочастотной радиопеленгации, но едва ли не все, связанные с этим занятием, называли его то, ласково, «сеточкой», то, сердито, «драной сеткой». Она действовала по принципу триангуляции. На диаграмме, записанной осциллографом в Скарборо, запечатлелся образец почерка радиста и еще кое-какие данные, позволяющие идентифицировать тип передатчика и его электропитания. Если Y-станции в Фловердауне и в Исландии тоже записали осциллограммы, то, опираясь на эти три записи, можно было бы определить пеленги (специалисты назвали их отрезками), в точке схождения которых и должен был находиться искомый передатчик. Иногда при помощи «сеточки» можно было установить географическое местоположение рации с точностью до десяти миль. Но обычно система давала куда меньшую точность — тридцать-пятьдесят миль.
Коммандер Лоу не считал, что Шарлотта Эндикотт была полностью не права в своем предположении. Больше того, он был уверен, что она наткнулась на что-то весьма серьезное. Девушка, естественно, не могла знать, что за несколько часов до начала ее смены майор Вайкери из МИ-5 передал в Службу Y запрос об особом слежении именно за такого рода вещами.
Следующие несколько минут Лоу потратил на переговоры со своими коллегами в Фловердауне и Исландии, пытаясь выявить точку схождения пеленгов. К сожалению, сеанс связи был коротким и местоположение передатчика определялось весьма приблизительно. Как Лоу ни старался, ему удалось сузить район поиска лишь до весьма обширной территории восточной Англии, охватывавшей весь Норфолк и значительную часть Суффолка, Кембриджшира и Линкольншира. Толку было не слишком много, но и это было кое-что.
Лоу порылся в бумагах, лежавших на его столе, в конце концов откопал лондонский номер Вайкери и снял трубку телефона безопасной линии.
* * * Из-за атмосферных условий Северной Европы коротковолновая радиосвязь между Британскими островами и Берлином была фактически невозможна. По этой причине радиоцентр абвера разместили в подвальном помещении большого особняка, находившегося в гамбургском пригороде Вольдорф и в 150 милях от столицы Германии.
Через пять минут после того, как радист U-509 закончил передавать сообщение в штаб флотилии подводных лодок, базирующейся на севере Франции, оперативный дежурный приказал сдублировать его для Гамбурга. Его коллегой в Гамбурге был ветеран абвера по имени капитан Шмидт. Он занес текст радиограммы в журнал, сделал срочный звонок по безопасной линии в штаб абвера в Берлине и сообщил лейтенанту Вернеру Ульбрихту о развитии событий. После этого Шмидт покинул особняк, вышел на улицу и дошел до ближайшей гостиницы, откуда заказал еще одни переговоры с Берлином. Ему не хотелось вести этот разговор по непрерывно прослушивавшимся линиям связи абвера, поскольку номер, который он назвал телефонистке, принадлежал аппарату, установленному в одном из помещений службы бригадефюрера Вальтера Шелленберга на Принц-Альбертштрассе. К сожалению для Шмидта, Шелленберг раскопал за ним одно неприятное дельце с шестнадцатилетним мальчиком, имевшее место в Гамбурге. Чтобы избежать кары, Шмидт с готовностью согласился работать на Шелленберга. Когда его соединили, он побеседовал с одним из многочисленных помощников Шелленберга — сам генерал отправился куда-то на обед — и сообщил ему новости.
Как раз сегодня Курт Фогель решил переночевать в своей маленькой квартирке, расположенной в нескольких кварталах от Тирпиц-уфер. Ульбрихт позвонил ему туда и сообщил, что Хорст Нойманн вошел в контакт с подводной лодкой и начинает операцию по выходу с территории Великобритании. Еще через пять минут Фогель закрыл за собой дверь парадного и быстро зашагал под дождем в направлении Тирпиц-уфер.
В ту же самую минуту Вальтер Шелленберг сделал обычный звонок своим подчиненным и был проинформирован о событиях в Великобритании. Он сразу же набрал номер рейхсфюрера Генриха Гиммлера и доложил ему о новостях. Гиммлер приказал Шелленбергу прибыть на Принц-Альбертштрассе — ночь предстояла долгая, и он хотел иметь компанию. По чистой случайности получилось так, что Шелленберг и Фогель чуть ли не в одну и ту же секунду прибыли в свои кабинеты и приготовились к ожиданию.
Выяснения точки высадки союзников во Франции.
Решения участи адмирала Канариса.
И все это зависело от нескольких слов кучки шпионов, спасающихся от преследования МИ-5.
Глава 53
Хэмптон-сэндс, Норфолк
Дверь сарая Мартин Колвилл распахнул ударом приклада. Нойманн, все еще стоявший возле рации, услышал шум и, не глядя, потянулся за «маузером». Колвилл заметил движение, повернулся, вскинул ружье и выстрелили в Нойманна. Тот за долю секунды до выстрела отпрыгнул в сторону и перекатился по полу. В тесном сарае грохот дробовика показался оглушительным. Рация, в которую угодил весь заряд, разлетелась на части.
Колвилл снова направил оружие на Нойманна. Тот приподнялся на локте, вскинув в протянутой руке «маузер». Шон Догерти метнулся вперед.
— Перестань! — крикнул он Колвиллу.
Мартин резко обернулся, ткнул ружьем в сторону Догерти и нажал на спуск. Заряд крупной дроби попал Догерти в грудь, сбил с ног и швырнул назад, словно тряпичную куклу. Он упал навзничь, из огромной дыры в груди потоком хлынула кровь. Шон Догерти умер через несколько секунд.
Нойманн выстрелил, пуля попала Колвиллу в плечо и развернула его. К тому времени Кэтрин успела достать свой «маузер» и, держа его двумя руками, прицелилась в голову Колвилла. Она выстреляла дважды подряд; благодаря глушителю выстрелы прозвучали, как короткие глухие щелчки. Голова Колвилла словно взорвалась, и он был мертв прежде, чем его тело рухнуло на пол сарая Догерти.
* * * Мэри Догерти находилась в спальне на втором этаже. Она лежала в своей постели, погрузившись в тревожное полузабытье, из которого ее вырвал громкий ружейный выстрел. Она села, резко выпрямившись, но едва она успела спустить ноги на пол, как ночную тишину разорвал второй выстрел. Она отбросила одеяло и со всех ног побежала вниз.
В доме было темно, гостиная и кухня пусты. Мэри выскочила за дверь. Дождь сразу хлестнул ей в лицо. Только сейчас она сообразила, что одета лишь в свою фланелевую ночную рубашку. Вокруг снова не было слышно никаких звуков, кроме завывания бури. Она окинула взглядом сад: на дорожке стоял незнакомый черный фургон. Повернувшись к сараю, она увидела там свет. Громко крикнув: «Шон!», она помчалась туда.
Мэри выбежала из дома босиком, а земля была холодная и раскисшая от непрерывных дождей. Преодолевая короткое расстояние от дома до сарая, она успела несколько раз выкрикнуть имя Шона. Слабый свет, падавший из приоткрытой двери, осветил валявшуюся на земле коробку, в которой поблескивали торцы гильз охотничьих патронов.
Как только она вошла внутрь, у нее перехватило дыхание. Крик рвался наружу, но она не смогла издать ни звука. Прежде всего она увидела на полу в нескольких футах от себя тело Мартина Колвилла. У него оставалась только половина головы; все вокруг было забрызгано кровью и отвратительными красными и розовыми клочками. Мэри почувствовала резкий спазм в желудке и решила, что ее сейчас вырвет.
Только после этого она заметила второй труп. Он лежал на спине, широко разбросав руки. Каким-то образом он, умирая, смог скрестить лодыжки, будто спал. Лицо было залито кровью. На долю секунды Мэри позволила себе надеяться, что это не Шон лежит здесь мертвый. Но затем она разглядела старые ботинки-веллингтоны и прорезиненный плащ и поняла, что это все-таки он.
Крик, который так долго не мог вырваться из ее горла, наконец раздался.
— Шон! — пронзительно завопила Мэри. — О мой бог, Шон! Что ты наделал?
Вскинув голову, она увидела Хорста Нойманна, который стоял над трупом Шона с оружием в руке. А в нескольких футах от Нойманна стояла женщина, и у нее в руке тоже был пистолет, нацеленный в голову Мэри.
Мэри снова повернулась к Нойманну.
— Ты это сделал? — выкрикнула она. — Ты?!
— Это Колвилл, — ответил Нойманн. — Он ворвался сюда с оружием. Шон оказался у него на дороге. Мэри, мне очень жаль...
— Нет, Хорст. Мартин мог нажать на курок, но убил его ты. Не надейся, что тебе удастся когда-нибудь оправдаться в этом. Ты и твои дружки из Берлина — вот кто его убил.
Нойманн на сей раз ничего не сказал. Кэтрин все так же стояла, держа Мэри под прицелом. Нойманн шагнул к ней, положил руку на пистолет и направил его дуло к земле.
* * * Дженни Колвилл стояла в темноте, невидимая для всех находившихся в сарае. Прижавшись к стене, не обращая внимания на дождь, стучавший по ее клеенчатому плащу, она вслушивалась в происходивший внутри разговор.
Она услышала голос мужчины, которого знала как Джеймса Портера, хотя Мэри назвала его каким-то другим именем, звучавшим не то как «куст», не то как «трус». «Это Колвилл. Шон оказался у него на дороге. Мэри, мне очень жаль...».
Ему ответила Мэри. Она почти кричала, что было совершенно не похоже на нее, и ее голос дрожал от гнева и горя. «...Убил его ты... Ты и твои дружки из Берлина — вот кто его убил».
Она ждала, когда же раздастся голос отца; когда раздастся голос Шона. Тщетно. Теперь она знала, что они оба мертвы.
«Ты и твои дружки из Берлина».
«Что такое ты говоришь, Мэри?» — подумала она.
А в следующее мгновение все разом сложилось в ее сознании, словно кусочки головоломки, которые совершенно неожиданно начинают выкладываться в нужном порядке: Шон, бродивший по берегу той ночью, внезапное появление человека по имени Джеймс Портер, сегодняшнее предупреждение Мэри: «Он совсем не тот, кем кажется... Он не для тебя, Дженни...»
Дженни тогда не поняла, что пыталась объяснить ей Мэри, но теперь ей все стало ясно. Мужчина, которого она привыкла называть Джеймсом Портером, был немецким шпионом. А это означало, что Шон тоже шпионил для немцев. А отец Дженни, должно быть, узнал правду и попытался им помешать. И теперь лежал мертвым на полу сарая Шона Догерти.
Дженни захотелось кричать. Она чувствовала, как горячие слезы потекли из глаз по щекам. Она поднесла обе руки ко рту, чтобы сдержать крик. Она влюбилась в него, а он лгал ей и использовал ее. Он был немецким шпионом и — теперь она нисколько не сомневалась в этом — только что убил ее отца.
Потом ей почудилось в сарае движение и несколько негромких фраз, которые Дженни понять не смогла. Она услышала голос немецкого шпиона, и она слышала женский голос, не принадлежавший Мэри. В следующую секунду шпион вышел из сарая и спустился по дорожке с электрическим фонариком в руке. Он шел прямиком к велосипедам. А когда он их найдет, то сразу поймет, что она тоже где-то здесь.
И он станет искать ее.
Дженни сделала над собой усилие, чтобы заставить себя дышать медленно, равномерно и думать трезво.
Ее раздирали эмоции. Ей было страшно, ей было дурно от мыслей о смерти ее отца и Шона. Но сильнее этих чувств был гнев. Ей лгали и ее предали. И теперь ею овладело одно всепоглощающее желание: чтобы их поймали и примерно наказали.
Дженни знала, что, если немец найдет ее, она не сможет сделать ровным счетом ничего.
Но что же ей остается? Можно попробовать добежать до деревни. В гостинице и в пабе были телефоны. Нужно всего-навсего позвонить в полицию, полиция приедет и арестует их.
Но шпионы прежде всего будут искать ее в деревне. От дома Догерти туда ведет только один путь: через мост возле церкви Святого Иоанна. Дженни знала, что на этой дороге ее будет очень легко поймать.
Она подумала и о другом варианте. Они, судя по всему, должны вскоре уехать. В конце концов, они же только что убили двух человек. Дженни могла ненадолго спрятаться, пока они не уедут, а потом выбраться и связаться с с полицией.
«А вдруг они заберут Мэри с собой?» — испуганно подумала она.
Все равно Мэри скорее получит помощь, если Дженни останется на свободе и постарается вызвать подмогу.
Дженни провожала взглядом шпиона, быстро шедшего в сторону дороги. Она увидела, что он замедлил шаг, и луч его фонаря заметался по земле, на мгновение задержался на чем-то, а потом нацелился в ее сторону.
Он нашел ее велосипед, в испуге поняла Дженни. Она выпрямилась и пустилась бежать.
* * * Хорст Нойманн чуть не споткнулся о пару велосипедов, лежавших рядом в траве около края дороги. Он посветил фонариком в сторону луга, луч был настолько слабым, что освещал землю лишь на несколько футов впереди. Он поднял велосипеды, взял их обеими руками за рули, закатил вверх по дорожке и завел за сарай Догерти, чтобы их не было видно с дороги.
А вот Дженни нигде не было. Нойманн попытался представить себе, что и как случилось. Увидев, что отец выбежал их дому с оружием, девушка отправилась за ним и оказалась возле дома Догерти как раз в то время, когда все происходило. Она наверняка спряталась и дожидается их отъезда. Нойманн подумал, что знает, где именно она прячется.
В первый момент он решил, что ее можно отпустить. Но тут же передумал. Дженни была умной девочкой. Она нашла бы способ сообщить в полицию. Полиция немедленно выставила бы кордоны вокруг Хэмптон-сэндс. И без этого добраться до Линкольншира так, чтобы успеть встретиться с субмариной, было достаточно трудным делом. А решение отпустить Дженни и позволить ей известить полицию только еще больше затруднило бы задачу.
Нойманн вошел в сарай. Кэтрин успела прикрыть трупы какими-то старыми тряпками. Мэри сидела на стуле, ее всю трясло. Нойманн старался не смотреть в ее сторону.
— У нас проблема, — сказал он и указал на накрытое тело Мартина Колвилла. — Я нашел велосипед его дочери. Судя по всему, она где-то здесь и знает, что произошло. Мне сдается, что она постарается вызвать помощь.
— В таком случае идите и разыщите ее, — резко бросила Кэтрин.
Нойманн кивнул.
— Отведите Мэри в дом. Свяжите ее, заткните ей рот. У меня есть соображения насчет того, куда могла деться Дженни.
Нойманн вышел из сарая и рысцой добежал под дождем до фургона. Он включил мотор, выехал задним ходом с подъездной дорожки и поехал дальше к берегу.
* * * Кэтрин закончила привязывать Мэри к деревянному креслу в кухне. Она разорвала пополам посудное полотенце, сложила его половину в тугой комок, засунула его в рот Мэри и туго обвязала вокруг головы другую половину. Конечно, лучше было бы ее убить, и, будь Кэтрин одна, она так и сделала бы — нет ничего хуже, чем оставлять следы для полиции. Но Нойманн, как определенно она почувствовала, испытывал к этой женщине странную симпатию. Кроме того, можно было надеяться, что ее найдут не раньше, чем через несколько часов, а то и день-другой. Дом стоял на отшибе, почти в миле от деревни; когда еще люди заметят отсутствие Колвилла и его девчонки, потом Шона и Мэри, и лишь после этого кто-то может отправиться посмотреть, что здесь происходит. Но инстинкт самосохранения настойчиво возражал против такой мягкости, подсказывал, что лучше всего убить ее и этим избавиться сразу от множества проблем. Нойманн так ничего и не узнает. Она просто солжет ему, скажет, что Мэри жива и невредима, а возможности проверить у него не будет.
Кэтрин еще раз проверила узлы, а потом вынула «маузер» из кармана пальто. Взяв пистолет в руку, она положила палец на спусковой крючок и приставила дуло к виску Мэри. Та сидела совершенно неподвижно, но смотрела на Кэтрин с откровенным вызовом.
— Не забывайте, что Дженни поедет с нами, — холодно произнесла Кэтрин. — Если вы сообщите в полицию, нам это станет известно. И тогда мы убьем ее. Вы понимаете, что я говорю, Мэри?
Мэри коротко кивнула. Кэтрин перехватила «маузер» за ствол, подняла руку и ударила рукоятью Мэри по темени. Женщина обвисла на веревках, потеряв сознание; на волосах сразу выступила кровь, потекла на глаза. Кэтрин стояла перед камином, в котором медленно гасли уголья, дожидаясь Нойманна с девчонкой, дожидаясь возвращения домой.
Глава 54
Лондон
Примерно в это же время такси затормозило перед приземистым, обвитым густым плющом зданием проходной под аркой Адмиралтейства. Дверь открылась, и под проливной дождь вылез, тяжело опираясь на трость, чрезвычайно неловкий и некрасивый приземистый человек. С первого взгляда было видно, что он калека. Зонтика у него при себе не было: оставалось пройти всего несколько ярдов до входа, перед которым стоял часовой из Королевской морской пехоты. Часовой энергично отдал ему честь, но калека не сделал ответного жеста, поскольку для этого пришлось бы переложить палку из правой руки в левую, что представляло для него серьезную трудность. Кроме того, даже через пять лет после того, как он получил офицерское звание и был зачислен в одну из тыловых служб Королевского флота, Артур Брэйтуэйт все еще не освоился с обычаями и традициями военной жизни.
Вообще-то до заступления на дежурство у Брэйтуэйта оставался еще целый час. Но по своей давней привычке он прибыл в Цитадель на час раньше, чтобы иметь время для спокойной подготовки к дежурству. Брэйтуэйт, страдая сильнейшей хромотой с детства, хорошо усвоил, что ему требуется больше времени на подготовку, чем большинству окружавших его здоровых людей. Таков был его неукоснительный обычай, который так же неукоснительно приносил свои плоды.
Для того чтобы попасть в Отдел контроля за передвижением подводных лодок противника, нужно было преодолеть целый лабиринт коридоров и узких изгибающихся в разные стороны лестниц — непростая задача для человека с так сильно изувеченной ногой. Он миновал Главный отдел торгового судоходства и через дверь, перед которой тоже стоял человек, попал в Отдел подлодок.
Его сразу же, как это бывало каждую ночь, захватила энергичная жизнь этого места. Лишенные окон стены цвета топленых сливок были сплошь увешаны картами, таблицами и фотографиями немецких подводных лодок и их команд. За столами, расставленными вдоль стен просторного помещения, работало несколько дюжин офицеров и машинисток. В центре помещался объемный макет-карта Северной Атлантики от Балтийского моря до Кейп-Кода, где цветными булавками было отмечено местоположение каждого военного корабля, грузового судна и субмарины.
С одной из стен на вошедшего негодующе взглянула большая фотография адмирала Карла Деница, главнокомандующего военно-морским флотом Германии. Брэйтуэйт, как он делал это ежедневно, подмигнул и сказал: «Доброе утро, герр адмирал». Затем открыл дверь своей застекленной кабинки, снял пальто и сел за стол.
Прежде всего он потянулся к стопке расшифрованных радиограмм и срочных документов, как всегда лежавшей на краю стола. «И так каждый день, аж с тридцать девятого года, сынок», — напомнил он себе.
Тогда, в 1939 году, он только-только получил ученые степени сразу по праву и психологии в Кембриджском и Йельском университетах и искал возможности найти себе и своим знаниям практическое применение. Когда разгорелась война, он, зная в совершенстве немецкий язык, вызывался допрашивать немецких военнопленных и произвел настолько прекрасное впечатление на свое начальство, что оно порекомендовало перевести его на службу в Цитадель, где в разгар сражения за Атлантику его, гражданского добровольца, назначили в Отдел слежения за подводными лодками. Интеллект и трудолюбие Брэйтуэйта быстро помогли ему выдвинуться. Он с головой погрузился в работу, изучая всю дополнительную литературу по истории и тактике немецкого военно-морского флота, какую только мог найти. Одаренный замечательной памятью, он запомнил биографии всех старших офицеров немецкого подводного флота вплоть до капитан-лейтенантов. Через несколько месяцев он развил в себе уникальную способность предсказывать передвижения подлодок противника. Его достижения не остались незамеченными. Ему присвоили временное звание коммандера и назначили начальником Отдела подлодок — умопомрачительная карьера для человека, не удостоившегося чести закончить Дартмурский военно-морской колледж.
Адъютант постучал в стеклянную дверь, дождался кивка Брэйтуэйта и лишь после этого позволил себе войти.
— Доброе утро, сэр, — сказал он, опуская на стол поднос с чайником, чашкой и блюдцем с бисквитами.
— Доброе утро, Патрик.
— Благодаря погоде вечер прошел довольно спокойно, сэр. Нигде не обнаружено ни одной всплывшей подлодки. Шторм перемещается на запад. Теперь основной удар приходится на участок от Йоркшира до Суффолка.
Брэйтуэйт кивнул, и адъютант вышел.
Первые документы были обычными радиоперехватами переговоров подводных лодок со своим штабом. Внимание коммандера привлек пятый по счету документ. Это была ориентировка, распространенная от имени майора Альфреда Вайкери из Военного кабинета. В ней сообщалось о том, что властями разыскиваются два человека, мужчина и женщина, которые могут попытаться покинуть страну. Брэйтуэйт улыбнулся шитой белыми нитками хитрости этого Вайкери. Совершенно несомненно, он служил в МИ-5. Мужчина и женщина, так же несомненно, были немецкими агентами, причем агентами чрезвычайно серьезными и опасными, иначе эта бумага просто не попала бы на его стол. Он отложил послание Вайкери в сторону и продолжал чтение.
Просмотрев еще несколько рутинных бумаг, Брэйтуэйт наткнулся на еще одну интересную вещь. Радистка из Женского добровольческого корпуса с Y-станции в Скарборо перехватила переговоры, которые, по ее мнению, происходили между подводной лодкой и береговой слабосильной радиостанцией. Пеленгаторы определили местоположение передатчика где-то на большом — от Линкольншира до Суффолка — участке Восточного побережья. Эту записку Брэйтуэйт положил рядом с ориентировкой Вайкери.
После этого он поднялся, тяжело хромая, вышел из кабинета и остановился перед картой Северной Атлантики с вылепленными из папье-маше островами и даже угадывавшимися волнами. Два офицера из его службы переставляли часть цветных булавок, отмечая выявленные за ночь перемещения кораблей и судов. Брэйтуэйт, казалось, не замечал их. Он с мрачным видом рассматривал воды, раскинувшиеся восточнее Великобритании.
Через несколько секунд он негромко сказал:
— Патрик, принесите мне материалы по U-509.
Глава 55
Хэмптон-сэндс, Норфолк
Дженни добежала до сосновой рощи, раскинувшейся у подножия дюн, и в изнеможении рухнула на землю. Она прибежала сюда инстинктивно, как перепуганное животное. Она сразу же свернула с дороги и проделала весь путь по болотистым лугам, ставшим почти непроходимыми из-за дождя. Она падала так часто, что давно сбилась со счета. Она была с головы до ног облеплена грязью и чувствовала, что от нее пахнет мокрой землей и гнилыми водорослями. Ее лицо, истерзанное дождем и ледяным ветром, горело, будто ее побили. И еще она замерзла — замерзла сильнее, чем когда-либо в жизни. Ей казалось, что клеенчатое пальто весит добрых сто фунтов. Ее ботинки были полны воды, и ступни закоченели. Только сейчас она вспомнила, что выбежала из дому без носков. В очередной раз рухнув на четвереньки, Дженни не стала подниматься, а осталась в таком положении, хватая воздух широко раскрытым ртом. Гортань болела, и во рту почему-то стоял неприятный вкус ржавчины.
В таком положении она пробыла, наверно, с минуту, пока дыхание не успокоилось немного, а потом заставила себя подняться и войти в лес. Под деревьями стояла кромешная тьма, такая, что ей пришлось идти, выставив перед собой руки, как это делал бы слепец, попавший в незнакомое место. Она ругательски ругала себя за то, что выскочила из дому, не взяв фонарик.
Ветер завывал, волны с грохотом накатывались на отлогий песчаный пляж. Вскоре ей показалось, что она узнает деревья. Теперь Дженни довольно уверенно шла наугад, как человек, разгуливающий в темноте по собственному дому.
Деревья раздвинулись, и перед ней оказалось ее тайное убежище.
Она соскользнула вниз по склону и села, прижавшись спиной к большой скале. Наверху ветер злобно раскачивал сосны, но здесь Дженни была защищена от его ярости. Ей было очень жаль, что нельзя развести огонь, но дым, конечно же, выдаст ее. Она извлекла из кучи сосновой хвои свой сундучок, вынула старое шерстяное одеяло и плотно завернулась в него.
Согрелась она почти сразу же. И только тогда расплакалась. Но и плача она не перестала раздумывать о том, что и как ей делать. Сколько времени ей нужно будет выждать, прежде чем можно будет отправиться за помощью. Десять минут? Двадцать минут? Полчаса? А найдет ли она Мэри в доме, когда вернется? А что, если они убьют и ее? Как наяву, перед нею мелькнуло страшное зрелище мертвого тела ее отца. Дженни встряхнула головой, отгоняя ужасное видение, ее снова затрясло, и она еще плотнее завернулась в одеяло.
Тридцать минут. Она выждет здесь тридцать минут. К тому времени они, скорее всего, уедут, и вернуться будет не опасно.
Нойманн остановил машину в самом конце дороги, взял фонарик, который валялся на сиденье рядом с ним, и выскочил из кабины. Включив фонарь, он рысцой побежал между деревьями, поднялся на гребень дюны и спустился с другой стороны. Там он выключил свет, в темноте пересек пляж и вышел к самому краю воды. Ощутив под ногами твердую поверхность мокрого песка на самом краю прибоя, он снова перешел на бег; правда, здесь ему пришлось пригнуть голову, чтобы пробиваться против ветра.
Он восстановил в памяти то утро, когда бегал здесь, на берегу, и встретил Дженни, спустившуюся с дюн. Он хорошо помнил, что у нее был такой вид, как будто в ту ночь она спала где-то неподалеку, и нисколько не сомневался в том, что у нее было поблизости какое-то потайное место, куда она уходила, когда дома ей становилось совсем уж невмоготу. Сейчас она осталась одна, была перепугана и хотела спрятаться. Наверняка она должна была направиться в какое-то место, которое знала очень хорошо — так всегда поступают дети. Нойманн отыскал на пляже место, которое служило ему воображаемой финишной чертой, затем остановился и направился к дюнам.
Поднявшись наверх, он снова включил фонарь, почти сразу же отыскал чуть заметную тропинку и пошел по ней. Тропа привела его к маленькой ложбинке, прикрытой от ветра деревьями и парой больших валунов. Как только он посветил фонарем в ложбинку, луч выхватил из тьмы лицо Дженни Колвилл.
* * * — Как же вас зовут на самом деле? — спросила Дженни, когда машина медленно ползла в сторону дома Догерти.
— Мое настоящее имя — лейтенант Хорст Нойманн.
— Почему же вы так хорошо говорите по-английски?
— Мой отец был англичанином, и я родился в Лондоне. Мы с матерью переехали в Германию, когда он умер.
— И вы действительно немецкий шпион?
— Что-то в этом роде.
— Что случилось с Шоном и моим отцом?
— Мы вели радиопередачу из сарая Шона, когда твой отец ворвался туда. Шон попытался остановить его, и твой отец его убил. Тогда Кэтрин и я убили твоего отца. Мне очень жаль, Дженни. Все случилось так быстро...
— Замолчите! Не хочу слышать, что вам чего-то жаль!
Нойманн промолчал.
— А что будет дальше? — спросила Дженни, не выдержав даже секундного молчания.
— Мы поедем вдоль побережья до устья Хамбера. Там мы сядем на маленькую лодку, выйдем в море и встретимся с подводной лодкой.
— Я надеюсь, что вас поймают. И очень надеюсь, что вас убьют.
— Я бы сказал, что такая возможность очень вероятна.
— Вы негодяй! Зачем вам нужно было устраивать ту драку с моим отцом из-за меня?
— Потому что ты очень понравилась мне, Дженни Колвилл. Я лгал тебе насчет всего остального, но это чистая правда. А теперь слушай: если ты будешь в точности выполнять то, что я буду говорить, с тобой не случится ничего плохого. Ты меня понимаешь?
Дженни чуть заметно наклонила голову. Нойманн подвел машину к дому Догерти. Дверь открылась, и оттуда вышла Кэтрин. Она подошла к фургону, взглянула на Дженни, перевела взгляд на Нойманна и сказала по-немецки:
— Свяжите ее и посадите в фургон. Мы возьмем ее с собой. Никогда не знаешь, когда может пригодится заложник.
Нойманн покачал головой.
— Лучше будет просто оставить ее здесь, — ответил он на том же языке. — Толку от нее для нас никакого не будет, а она может пострадать.
— По-моему, вы забыли о воинской субординации, лейтенант!
— Нет, майор, — ответил Нойманн, не скрывая сарказма.
— Вот и хорошо. Свяжите ее, и давайте поскорее выбираться из этой забытой богом дыры.
* * * За веревкой Нойманну пришлось отправиться в сарай. Там он взял керосиновую лампу и бросил последний взгляд на лежавшее на земле тело Шона Догерти, прикрытое старым мешком. Нойманн не мог не чувствовать своей ответственности за ту цепь событий, которая привела к смерти Шона. Если бы он не подрался с Мартином, Мартин этой ночью не ворвался бы в сарай с дробовиком, Шон отправился бы вместе с ними в Германию, а не лежал бы на полу собственного сарая с дырой в половину груди. Он погасил лампу, оставив трупы в темноте, вышел и плотно закрыл за собой дверь.
Дженни не пыталась сопротивляться и не говорила ему ни единого слова. Нойманн связывал ей руки впереди, чтобы ей было хоть немного удобнее, и не забыл удостовериться в том, что узел не слишком тугой. Затем он связал ей ноги.
Закончив с этим, он взял девушку на руки, донес ее до задней двери фургона, открыл ее и положил Дженни на пол.
После этого он подлил в бак бензина и бросил пустую канистру подальше на луг.
Проезжая от дома к деревне, они не заметили никаких признаков жизни. Очевидно, жители Хэмптон-сэндс не услышали выстрелов. Машина проехала через мост, оставила сбоку шпиль церкви Святого Иоанна и прокатила по затемненной улице. В деревне было так тихо, что можно было подумать, что ее эвакуировали.
Кэтрин молча сидела рядом с ним и перезаряжала свой «маузер».
Нойманн прибавил газу, и Хэмптон-сэндс исчезла в темноте.
Глава 56
Лондон
Ожидая, пока ему принесут папку с надписью U-509, Артур Брэйтуэйт продолжал рассматривать карту Северной Атлантики. Не то чтобы ему так уж была нужна эта папка — он не сомневался, что и без того знал все, что нужно, о командире этой подводной лодки и обо всех его боевых походах. Он лишь хотел получить подтверждение нескольких своих соображений и только после этого звонить в МИ-5.
Поведение субмарины под номером U-509 озадачивало его уже на протяжении нескольких недель. У него сложилось впечатление, что лодка осуществляет какое-то бесцельное патрулирование в Северном море, не передвигаясь ни по какому определенному курсу и очень редко связываясь со своим командованием. А в редких сеансах связи субмарина неизменно указывала координаты неподалеку от мыса Сперн-Хед. Пару раз лодка появлялась на аэрофотоснимках, сделанных разведчиками, летавшими над базой подводных лодок в южной Норвегии. Но не было зарегистрировано никаких ее надводных переходов, никаких нападений на военные корабли или торговые суда союзников.
«Вы, кажется, хотите, чтобы мы поверили, что вы околачиваетесь там без всякой цели, капитан-лейтенант Хоффман, — мысленно говорил Брэйтуэйт. — Ну так вот, я не верю этому».
Он взглянул на суровое лицо Деница и пробормотал:
— Интересно, с какой это стати вы позволили отличной лодке с опытной командой без толку болтаться по морю?
Через несколько секунд появился адъютант с папкой:
— Вот и я, сэр.
Брэйтуэйт не взял у него документы. Он приказал молодому офицеру открыть папку, а сам стал пересказывать ее содержание.
— Имя капитана — Макс Хоффман, если я не ошибаюсь.
— Верно, сэр.
— Получил Рыцарский крест в 1942 году и Дубовые листья к нему годом позже.
— Фюрер прицепил их ему собственноручно.
— Так, а теперь более важные вещи. Насколько я помню, перед войной он непродолжительное время служил в абвере, в личном аппарате Канариса.
Помощник принялся торопливо листать бумаги.
— Да, вот оно. Хоффман служил в берлинском штабе абвера с тридцать восьмого по тридцать девятый год. Когда началась война, его перевели в действующий флот и назначили на лодку U-509.
Брэйтуэйт снова уставился на рельефную карту.
— Патрик, если бы вам нужно было забрать из Великобритании важного немецкого шпиона, разве не предпочли бы вы обратиться за помощью к старому другу?
— Конечно, сэр.
— Наберите номер Вайкери из МИ-5. Я думаю, что нам найдется о чем поговорить.
Глава 57
Лондон
Альфред Вайкери стоял перед огромной — восемь футов в вышину — картой Британских островов, беспрерывно курил, пил удивительно невкусный, но невероятно крепкий чай и думал: теперь я представляю, что должен чувствовать Адольф Гитлер. После получения информации от коммандера Лоу, оперативного дежурного станции радиоперехвата Службы Y в Скарборо, можно было с уверенностью предполагать, что шпионы попытаются выскользнуть из Англии и добраться до подводной лодки. А перед Вайкери стояла одна совершенно однозначная, но все же очень серьезная проблема. Он имел самое приблизительное представление о том, когда это случится, и еще хуже представлял себе — где.
Он предполагал, что шпионы должны будут встретиться с субмариной на рассвете, поскольку при свете дня для подводной лодки было бы слишком опасно оставаться на поверхности чуть ли не на расстоянии видимости от побережья. Существовала также вероятность, что подводники направят на берег группу моряков на резиновой лодке — таким образом абвер часто доставлял своих шпионов в Великобританию, — но Вайкери сомневался, что они пойдут на такой риск в условиях серьезного шторма. Украсть лодку шпионам тоже было не так легко, как это могло показаться. Королевский флот прибрал к рукам едва ли не все, что могло держаться на воде. Лов рыбы в Северном море почти не производили, потому что прибрежные воды были сплошь заминированы. Шпионам, скрывавшимся сейчас от всех спецслужб Великобритании и располагающим очень незначительным запасом времени, будет непросто отыскать лодку, которая могла бы выйти ночью в штормовое море.
«А может быть, — подумал он, — шпионы запаслись лодкой заблаговременно».
Еще больше тревожил его вопрос, где это случится. Из какой точки побережья они выйдут в море? Вайкери снова уставился на карту. Служба Y не смогла точно определить местоположение передатчика. В качестве исходной точки Вайкери решил выбрать точный центр той обширной области, на которую ему указали. Он медленно вел указательным пальцем по карте, пока не уткнулся в Норфолкское побережье.
Да, в этом был смысл, и немалый. Вайкери хорошо изучил железнодорожные расписания. Если шпион укрывался в одной из прибрежных деревень, у него была возможность добраться до Лондона за три часа на поезде, выходящем из Ханстантона.
Вайкери предполагал также, что в их распоряжении имелся хороший автомобиль и запас бензина. В таком случае они должны были уехать на изрядное расстояние от Лондона. Зная о том, что и без того внушительный полицейский контроль за железными дорогами еще больше усилился, он нисколько не сомневался в том, что поездом они не поедут.
В таком случае насколько далеко от Норфолкского побережья они могли отъехать, чтобы сохранить реальные шансы сесть в лодку и отплыть далеко в море?
Вряд ли подводная лодка могла подойти к берегу ближе, чем на пять миль. Чтобы преодолеть такое расстояние, шпионам потребуется по меньшей мере час, если не больше. Субмарина должна погрузиться как только рассветет, следовательно, шпионы должны выйти в море не позже шести утра. Радиограмма была отправлена в десять вечера. Итак, у них оставалось всего восемь часов. Насколько далеко они могли уехать? С учетом погоды, затемнения и состояния дорог — сто — сто пятьдесят миль.
Вайкери удрученно рассматривал карту. Для поимки негодяев нужно было обыскать огромный участок британского побережья от устья Темзы на юге до Хамбера на севере. А это было совершенно невыполнимо. Береговая линия буквально пестрела маленькими портами, рыбацкими деревнями и причалами. Вайкери попросил местную полицию направить на охрану побережья как можно больше народу. Командование авиации береговой охраны дало согласие поднять в воздух самолеты, как только рассветет, но Вайкери опасался, что это будет уже слишком поздно. Корветы Королевского военно-морского флота были уже направлены для контроля за выходом в море маломерных судов; флотское начальство не стало отговариваться тем, что заметить маленькую шлюпку или баркас дождливой безлунной ночью в море почти невозможно. Без дополнительного ориентира — лучше всего повторного радиосигнала — надежд на поимку беглецов было очень немного.
Громко затрещал телефон.
— Вайкери.
— С вами говорит коммандер Артур Брэйтуэйт из Отдела контроля за передвижением подводных лодок. Заступая на дежурство, я увидел вашу ориентировку, и я думаю, что смогу оказать вам более или менее ощутимую помощь.
* * * — Адмиралтейство, точнее их Отдел контроля за передвижением подводных лодок, утверждает, что U-509 уже несколько недель крейсирует вплотную к Линкольнширскому побережью, — сказал Вайкери. Бутби лично спустился вниз и присоединился к бессменной вахте Вайкери перед картой. — Если мы отправим наших людей в Линкольншир, то получим приличный шанс остановить их.
— Все равно участок слишком велик для нас.
Вайкери снова уставился на карту.
— Какой там самый крупный город?
— Если я не ошибаюсь, Гримсби.
— Ничего себе названьице — Гримсби! Как, по-вашему, мне потребуется много времени, чтобы попасть туда?
— Транспортная секция может доставить вас, но это займет несколько часов.
Вайкери поморщился. Транспортная секция имела несколько скоростных автомобилей как раз для таких надобностей. За этими автомобилями были закреплены опытные водители, специализировавшиеся на лихой езде, некоторые из них до войны даже были профессиональными автогонщиками. Вайкери же все время считал, что эти водители, конечно, были замечательными мастерами, но слишком опрометчивыми. Он отлично запомнил ночь, когда арестовал шпиона на корнуэльском пляже. Тогда они мчались сквозь беспросветную ночь на «Ровере» со специально форсированным мотором, и он, то и дело хватаясь за заднее сиденье машины, молил Бога, чтобы тот оставил его в живых еще на несколько часов и дал возможность доехать до места и арестовать агента.
— А как насчет самолета? — спросил он, немного подумав.
— Не сомневаюсь, что смогу договориться об этом с ВВС. Совсем рядом с Гримсби есть небольшая авиабаза истребителей. Вы могли бы попасть туда за какой-нибудь час, а потом использовать базу как командный пост. Вот только... Вы не выглядывали в окно в последние часы? Сейчас далеко не самая лучшая ночь для воздушных путешествий.
— Это я понимаю, но уверен, что смогу эффективнее координировать поиски, находясь там, поближе к месту действия. — Вайкери отвернулся от карты и посмотрел на Бутби. — И у меня появились еще кое-какие соображения. Если нам удастся задержать их до того, как беглецы свяжутся с Берлином, то, возможно, я смогу подсказать им текст следующей радиограммы.
— Выдумать правдоподобное объяснение их решению бежать из Лондона, которое поддержало бы грохот наших «Литавр»?
— Именно так.
— Хорошая мысль, Альфред.
— Я хотел бы взять с собой еще двоих человек: Роача и Далтона, если у него будут силы.
Бутби ответил не сразу:
— Мне кажется, что вы должны взять еще одного помощника.
— Кого же?
— Питера Джордана.
— Джордана?!
— Посмотрите на это вот с какой точки зрения. Джордана обманули и предали. Так неужели ему не захочется оказаться там, чтобы увидеть, как контрразведка разделается с Кэтрин Блэйк? Я уверен, что обязательно захочется. Будь я на его месте, я мечтал бы о том, чтобы приставить пистолет к ее затылку и своей рукой нажать на курок. И немцы должны думать точно так же. Мы должны сделать все возможное, чтобы поддерживать иллюзию, которую внушили им при помощи операции «Литавры».
Вайкери подумал об очередной пустой папке в архиве.
Снова зазвонил телефон.
— Вайкери.
Он услышал голос одной из местных телефонисток.
— Профессор Вайкери, вас вызывает по междугородному телефону главный суперинтендант Перкин из полицейского управления Кингс-Линн, в Норфолке. Он говорит, что у него очень срочное дело.
— Соедините меня с ним.
* * * Деревушка Хэмптон-сэндс была слишком маленькой, слишком изолированной и слишком тихой для того, чтобы иметь своего собственного констебля. Наряду с ней констебль надзирал за еще четырьмя деревнями на Норфолкском побережье — Холм, Торнтон, Титчелл и Бранкастер. Констебль — его звали Томассон — был уже пожилым человеком, ветераном полиции; он начал работать в Норфолке сразу после окончания Первой мировой войны. Томассон жил в принадлежавшем полицейскому управлению доме в Бранкастере и, благодаря специфике работы, имел собственный телефон.
Часом раньше этот телефон зазвонил, разбудив Томассона, его жену и его английского сеттера Рэгса. Голос в трубке принадлежал суперинтенданту Перкину из Кингс-Линна. Перкинс сообщил Томассону о том, что ему звонили из лондонского Военного кабинета и просили привлечь местную полицию к поискам двоих беглецов, подозреваемых в убийстве.
Через десять минут после разговора Томассон, одетый в свою излюбленную синюю непромокаемую накидку, в кармане которой, как всегда, лежала фляга со сладким чаем, быстро приготовленным Джудит, и в зюйдвестке, туго застегнутой под подбородком, вышел из дома. Он вывел велосипед из-под навеса, пристроенного к дому сзади, и направился в центр деревни. Рэгс, всегда сопровождавший Томассона в его обходах, легко рысил рядом с ним.
Томассону было около пятидесяти пяти лет. Он никогда не курил и очень редко употреблял алкоголь. Тридцать лет ежедневных прогулок на велосипеде вдоль берега моря помогли ему накопить много сил и здоровья. Его толстые мускулистые ноги без усилий нажимали на педали, продвигая тяжелый железный велосипед по главной улице Бранкастера.
Как он и предполагал, в деревне стояла мертвая тишина. Он, конечно, мог постучать в несколько дверей, разбудить несколько человек, но он отлично знал всех обитателей деревни и готов был заявить под присягой, что ни один из них не прятал у себя беглых убийц. Поэтому он спокойно проехал по тихой улице, выехал на дорогу, идущую вдоль морского берега, и покатил в направлении следующей деревни — Хэмптон-сэндс.
Первый дом, расположенный за четверть мили до начала собственно деревни, принадлежал Мартину Колвиллу. Кол-вилла знали все. Его давно бросила жена, он был беспробудным пьяницей, и ему с трудом удавалось наскребать деньги на поддержание своего жалкого хозяйства. Томассон знал, что Колвилл слишком сурово, если не сказать жестоко, обращается со своей дочерью, и Дженни много времени проводит одна в дюнах. Именно Томассон отыскал ее приют после того, как один из местных жителей пожаловался ему на бродяг, поселившихся на побережье. Он остановился и посветил фонариком в сторону дома Колвилла. Там было темно, над трубой не поднимался дым.
Томассон повел велосипед по дорожке и постучал в дверь. Никакого ответа. Встревожившись, что Колвилл мог напиться вдрызг или, хуже того, потерять сознание, он постучал еще раз, посильнее. Опять тишина. Тогда констебль толкнул дверь и вошел. В доме было темно. Он еще раз громко позвал Колвилла и, не услышав ответа, вышел из дома и поехал дальше в Хэмптон-сэндс.
В Хэмптон-сэндс, как и в Бранкастере, было темно и тихо. Томассон проехал через деревню, миновал «Армз», миновал деревенский магазин и церковь Святого Иоанна, пересек ручей по мосту. Шон и Мэри Догерти жили примерно в миле за деревней. Томассон знал, что Дженни Колвилл фактически жила у них. Было вероятно, что и сегодня она решила переночевать в гостях. Но куда мог подеваться Мартин?
Это была самая трудная миля всей его поездки — дорога здесь то взбиралась на пригорки, то круто сбегала вниз. Впереди, в темноте, бежал Рэгс; констебль слышал бодрое шлепанье лап по грязи и ровное дыхание собаки. В конце концов перед ним появился дом Догерти. Томассон доехал до начала подъездной дорожки, спешился и посветил вокруг фонариком.
На лугу что-то блеснуло. Он еще раз провел лучом по траве, и блеск появился опять. Пройдя несколько ярдов по высокой мокрой траве, он нашел предмет, привлекший его внимание. Это была пустая канистра. Томассон понюхал горловину — бензин. Он перевернул канистру вверх дном. На землю упало несколько капель топлива.
Рэгс первым побежал к дому. Констебль увидел старый потрепанный фургон Шона Догерти, стоявший во дворе. Потом заметил два велосипеда, брошенных в траве около сарая. Томассон быстро подошел к дому и постучал в дверь. Как и в доме Колвилла, ему никто не отозвался.
Он не стал утруждаться повторным стуком. Увиденное не на шутку встревожило его. Он распахнул дверь и громко произнес:
— Привет!
Ответом послужил странный звук, похожий на приглушенное хрюканье. Он посветил фонарем в комнату и сразу же увидел Мэри Догерти, привязанную к стулу, с кляпом во рту.
Томассон, сопровождаемый неистово лаявшим Рэгсом, сразу почувствовавшим, что творится что-то неладное, кинулся к женщине и поспешно развязал тряпку, удерживавшую кляп.
— Мэри! Ради бога, что случилось?
Мэри истерически хватала ртом воздух.
— Шон... Мартин... убили... сарай... шпионы... субмарина... Дженни!..
* * * — Вайкери слушает.
— Это главный суперинтендант Перкин из полиции Кингс-Линна.
— Что у вас случилось?
— Два трупа, женщина в истерике и пропавшая девушка.
— Мой бог! Начните с начала.
— Сразу же после того, как я получил ваш запрос, я разослал всех своих констеблей на проверку территории. Констебль Томассон опекает несколько маленьких деревень на северном побережье Норфолка. Он нашел очень неприятные вещи.
— Продолжайте.
— Это случилось в деревушке под названием Хэмптон-сэндс. Если у вас нет карты самого крупного масштаба, вы вряд ли сможете ее отыскать. А если есть, то найдите Ханстантон на берегу Уоша и проведите пальцем немного на восток вдоль Норфолкского побережья. Там и будет Хэмптон-сэндс.
— Так... есть... Нашел. — Это было чуть ли не то самое место, где, по предположению Вайкери, мог находиться передатчик.
— Томассон нашел два трупа в сарае на ферме рядом с Хэмптон-сэндс. Жертвы — местные жители, Мартин Колвилл и Шон Догерти. Догерти приезжий, ирландец. В доме Томассон отыскал жену Догерти, Мэри, связанную, с заткнутым ртом. Ее стукнули по голове, а когда Томассон обнаружил ее, у нее началась истерика. Она рассказала ему настоящую сказку.
— Никакая сказка меня не удивит, суперинтендант. Пожалуйста, продолжайте.
— Миссис Догерти говорит, что ее муж шпионил для немцев с самого начала войны — он никогда не был активным участником ИРА, но всегда поддерживал связь с этими бандитами. По ее словам, несколько недель назад немцы сбросили у них на берегу агента-парашютиста по имени Хорст Нойманн, и Догерти встретил его. Все это время агент жил у них и регулярно ездил в Лондон.
— Что случилось этой ночью?
— Она не знает точно. Она услышала выстрелы, выбежала в сарай и увидела трупы. Немец сказал ей, что туда ворвался Колвилл и из-за него и началась стрельба.
— С Нойманном была женщина?
— Да.
— Теперь расскажите о пропавшей девушке.
— Это дочь Колвилла, Дженни. Дома ее нет, ее велосипед нашли на участке Догерти. Томассон считает, что она последовала туда за отцом, стала свидетельницей перестрелки или увидела ее последствия и сбежала. Мэри опасается, что немцы отыскали ее и взяли с собой.
— Ей известно, куда они направились?
— Нет, но она говорит, что они должны были уехать на фургоне. По всей видимости, черном.
— Где она сейчас находится?
— Все еще у себя в доме.
— А где констебль Томассон?
— Возле телефона, в деревенском пабе Хэмптон-сэндс.
— Видел ли он в доме или сарае какие-нибудь признаки того, что там была радиоаппаратура?
— Подождите минутку, я сейчас спрошу у него.
Вайкери услышал приглушенный голос Перкина, говорившего по другому телефону.
— Он говорит, что он видел в сарае какую-то хитрую штуку, которая вполне могла оказаться рацией.
— Как эта штука выглядела?
— Чемодан, в котором вместо тряпок циферблаты и рукоятки. Все это разбито прямым попаданием крупной дроби.
— Кто еще знает об этом?
— Я, Томассон и, вероятно, хозяин паба. Я подозреваю, что он стоит рядом с Томассоном и слушает все, что тот говорит.
— Я хочу, чтобы вы не говорили о происшествии в доме Догерти абсолютно никому больше. Ни в каких рапортах об этом деле не должно быть ни одного упоминания о немецких агентах. Это чрезвычайно важное дело национальной безопасности. Вы меня понимаете, суперинтендант?
— Да, понимаю.
— Я немедленно вышлю людей в Норфолк, вам на помощь. Пока что оставьте Мэри Догерти и трупы там, где они были.
— Да, сэр.
Вайкери снова посмотрел на карту.
— Суперинтендант, по имеющейся у меня информации, эти беглецы, скорее всего, направятся в вашу сторону. Мы полагаем, что их главная цель — это побережье Линкольншира.
— Я уже оповестил всех моих людей. Мы перекрываем все главные дороги.
— Держите нас в курсе всех малейших изменений ситуации. Желаю вам удачи.
Вайкери положил трубку и повернулся к Бутби.
— Они убили еще двух человек, взяли, судя по всему, заложницу и направляются на Линкольнширское побережье. — Вайкери оскалил зубы в волчьей ухмылке. — И похоже, что они только что лишились своей второй рации.
Глава 58
Линкольншир, Англия
Через два часа после отъезда из Хэмптон-сэндс у Хорста Нойманна и Кэтрин Блэйк начали появляться серьезные сомнения по поводу своих шансов вовремя успеть на свидание с субмариной. Чтобы покинуть побережье, Нойманн выбрал путь через холмистую гряду, представляющую собой сердце Норфолка, и далее по узким дорогам, извивавшимся по вересковым пустошам и проходящим сквозь безжизненные из-за ночного времени деревни. Он объехал Кингс-Линн с юго-востока, проехал через целую цепь деревень и пересек реку Грейт-Уз по мосту в деревне со звучным именем Уиггенхолл-Сент-Джерманс.
Поездка вдоль южного берега залива Уош была кошмаром. Ветер, налетавший с просторов Северного моря, беспрепятственно проносился над болотами, дамбами и осушительными каналами. Дождь снова усилился. Время от времени он обрушивался с небес водопадом, ветер подхватывал струи и швырял их в стекло, практически полностью скрывая дорогу от глаз водителя. Нойманн сидел, подавшись над рулем к ветровому стеклу, и, держа баранку обеими руками, гнал фургон по бесприютным равнинам. Порой ему казалось, что они не едут по суше, а уже плывут по морю.
Кэтрин сидела рядом с ним и при свете карманного фонарика изучала взятую у Догерти карту. Они говорили по-немецки, чтобы Дженни не могла их понять. Нойманну немецкий язык Кэтрин казался странным: она не всегда верно употребляла слова, говорила без выражения и без всякого регионального акцента. Так говорят иностранцы, для которых немецкий является вторым или третьим языком. Или же немцы, которым очень долго не доводилось пользоваться своим родным языком.
Нойманн выбирал генеральный курс, а Кэтрин, словно штурман, подсказывала ему, как лучше ехать на отдельных участках маршрута.
Городок Клиторпс, где их ждала лодка, находился рядом с портом Гримсби в заливе, куда впадала река Хамбер. После того как беглецы отъехали от залива Уош, на их пути больше не было ни одного крупного города. Согласно карте, им предстояло проехать по хорошей дороге, уходившей на несколько миль в глубь материка к подножию Линкольнширского нагорья, а оттуда сворачивавшей к Хамберу. Для перестраховки Нойманн запланировал их действия, исходя из самого худшего. Он предположил, что Мэри найдут достаточно скоро, а это значило, что у МИ-5 появится следующая отправная точка и власти перекроют все крупные дороги в районе побережья. Поэтому он решил ехать по шоссе А16 примерно до середины пути, до Клиторпса, а там свернуть на одну из второстепенных дорог, уходящих в сторону моря.
Бостон расположен возле западного берега Уоша. Это был последний крупный город, который им требовалось миновать по пути к Хамберу. Нойманн привычно свернул с главной дороги, машина проползла тихими переулками и снова выехала на шоссе А16 к северу от города. Оказавшись на большой дороге, водитель с силой нажал на педаль акселератора, и машина понеслась сквозь бурю.
Кэтрин выключила фонарик и уставилась вперед, где в тусклом свете фар мелькали дождевые струи.
— Ну, и как сейчас дела в Берлине?
Нойманн, неотрывно следивший за дорогой, не повернул головы.
— Это рай. Мы все счастливы, мы упорно трудимся на фабриках, мы грозим кулаками американским и британским бомбардировщикам и обожаем нашего фюрера.
— Вы говорите точь-в-точь как в одном из пропагандистских фильмов Геббельса.
— Правда не слишком-то привлекательна. В Берлине очень плохо. Американские Б-17 налетают днем, а британские «Ланкастеры» и «Галифаксы» — по ночам. В иные дни кажется, что город бомбардируют непрерывно. Большая часть центра Берлина — это груды щебня.
— Я пережила здесь то, что называют блицкригом, и боюсь, что Германия заслужила то, что сейчас делают с ней американцы и англичане. Именно немцы первыми начали воевать против гражданского населения. Я не собираюсь проливать много слез из-за того, что теперь настала очередь Берлина погибнуть.
— Вы говорите, как англичанка.
— Я и есть наполовину англичанка. Англичанкой была моя мать. Я прожила среди англичан шесть лет без перерыва. Когда оказываешься в такой ситуации, не так уж трудно забыть, на чьей стороне тебе следует воевать. Но расскажите мне еще о Берлине.
— Те, у кого есть деньги или связи, могут прилично питаться. Те, у кого нет ни того, ни другого, такой возможности не имеют. Русские напирают с востока, и что ни день, то сильнее. Я подозреваю, что половина Берлина с нетерпением ожидает начала вторжения, рассчитывая на то, что американцы успеют войти в Берлин раньше, чем Иваны.
— Типично немецкое поведение. Они выбирают своим вождем психопата, дают ему неограниченную власть, а потом начинают рыдать и жаловаться, что он привел их на край гибели.
Нойманн рассмеялся.
— Раз уж вы наделены таким замечательным предвидением, то почему же захотели стать шпионкой?
— А кто вам сказал, что я захотела это сделать?
Они миновали еще пару деревень, сначала Стикни, а потом Стикфорд. Сквозь закрытые окна машины проник запах дыма горящих в домах печей. Нойманн услышал лай собаки, затем еще одной. Он сунул руку в карман, достал пачку сигарет и, не глядя, протянул ее Кэтрин. Она прикурила две, одну оставила себе, а другую дала Нойманну.
— Может быть, поясните мне ваше последнее замечание?
«А стоит ли?» — подумала Кэтрин. Она испытывала очень странное ощущение от того, что после всех этих лет разговаривала по-немецки. Шесть лет она не допускала даже размышлений о себе и своем истинном прошлом. Она стала кем-то другим, полностью стерла в себе все следы той личности, которая когда-то существовала. И, если она и вспоминала о той себе, какой она была до прихода к власти Гитлера и до войны, это было абсолютно то же самое, как если бы она думала о постороннем человеке.
Анна Катарина фон Штайнер погибла в автомобильной аварии неподалеку от Берлина.
— Во всяком случае, я не ходила в местное отделение абвера наниматься к ним на службу, если вы намекаете на это, — сказала она. — Впрочем, я не думаю, чтобы хоть кто-нибудь из занятых на этой работе завербовался таким образом. Они всегда сами приходят за тобой. В моем случае их представлял Курт Фогель.
Она рассказала ему ту историю, о которой прежде даже не упоминала ни одной живой душе. Историю того лета в Испании — лета, когда там вспыхнула гражданская война. Лета, проведенного в estancia Марии. О том, как спала с отцом Марии.
— И таково уж мое счастье, что он оказался фашистом и вербовщиком новых агентов для абвера. Он продал меня Фогелю, и Фогель приехал, чтобы взглянуть на меня.
— А почему же вы не могли просто отказаться?
— Почему никто из нас им не отказывает? В моем случае он угрожал тому единственному в этом мире, что мне дорого, — моему отцу. Ведь что делает хороший штабной офицер разведки? Он проникает в твою голову. Он узнает, как ты думаешь, как ты чувствуешь. Что ты любишь и чего ты боишься. А потом они пользуются всем этим, чтобы заставить тебя делать то, чего они от тебя хотят.
Она молча сделала несколько затяжек, рассматривая деревню, через которую они проезжали в этот момент.
— Он знал, что я, еще будучи ребенком, жила в Лондоне, что я говорю на этом языке, как на родном, что я уже неплохо умею обращаться с оружием и что...
Она снова умолкла. Нойманн не стал ее торопить. Он терпеливо ждал, уже поглощенный ее рассказом.
— Он знал, что я по складу своего характера подхожу для того задания, которое он готовил. Я прожила в Великобритании почти шесть лет, в полном одиночестве, без какого бы то ни было общения с кем бы то ни было: без друзей, без родных, даже без контактов с другими агентами — у меня не было ничего. Это больше походило на тюремное заключение, чем на задание. Я не могу даже сказать вам, сколько раз я мечтала о том, как вернусь в Берлин и убью Фогеля одним из тех замечательных способов, которым он и его друзья меня научили.
— Как вы проникли в страну?
Она рассказала ему — рассказала обо всем, что Фогель заставил ее сделать.
— Господи боже... — пробормотал Нойманн.
— Чисто гестаповский стиль, не правда ли? Весь следующий месяц я занималась подготовкой моей новой личности. Потом устроилась и стала ждать. Мы с Фогелем изредка связывались по радио, не используя никаких определенных позывных, так что британцы не знали о моем существовании и даже не искали меня. Фогель знал, что я нахожусь на месте и готова начать работу. А потом этот идиот дает мне одно-единственное задание и посылает прямо в лапы МИ-5. — Она беззвучно рассмеялась. — Мой бог, я никак не могу поверить, что действительно возвращаюсь туда после всех этих лет. Никогда не думала, что снова увижу Германию.
— Судя по голосу, вы не очень взволнованы перспективой скорого возвращения домой.
— Домой? Мне трудно думать о Германии как о своем доме. Мне трудно воспринимать себя как немку. Фогель избавил меня от этой части моего "я" в своем очаровательном баварском поселке.
— Что вы собираетесь делать?
— Встретиться с Фогелем, убедиться в том, что мой отец еще жив, потом взять свои деньги и исчезнуть. Фогель без труда сможет предоставить мне любой документ, какой я захочу. Я могу выдавать себя за представительницу самое меньшее пяти различных наций. Именно поэтому они сначала решили втянуть меня в игру. Ведь все это большая игра, не так ли? Одна большая игра.
— Куда вы хотите направиться?
— Обратно в Испанию, — не задумываясь, ответила она. — В то самое место, откуда все началось.
— Расскажите мне о нем, — попросил Нойманн. — Я должен думать о чем-нибудь еще, кроме этой треклятой дороги.
— Это место находится в предгорьях Пиренеев. По утрам мы отправляемся на охоту, а днем садимся на лошадей и едем в горы. Там протекает замечательная речка с глубокими, холодными плесами, и мы остаемся там до вечера, попивая ледяное белое вино и обоняя аромат эвкалиптов. Я очень часто представляла себе это место, когда мной особенно сильно овладевало одиночество. Иногда мне казалось, что я вот-вот сойду с ума.
— Судя по вашему описанию, место совершенно восхитительное. Если вам вдруг понадобится конюх, не забудьте обо мне.
Кэтрин взглянула на него и улыбнулась.
— Вы были великолепны. Если бы не вы... — Она не договорила. — Мой бог, я не могу даже представить...
— Не стоит об этом говорить. Рад, что смог оказаться полезным. Но, хотя мне совершенно не хочется портить вам настроение, должен напомнить, что мы все еще в опасности.
— Не сомневайтесь, я это понимаю.
Она докурила сигарету, приоткрыла маленькую щелочку в окне и выпихнула туда окурок. Он ударился о мокрый асфальт, но успел рассыпаться искрами, прежде чем погас. Кэтрин откинулась на сиденье, закрыла глаза. Слишком долго она действовала, повинуясь страху и непрерывному адреналиновому подстегиванию. Теперь изнеможение начало брать верх. Мягкое покачивание фургона убаюкивало ее, и она почувствовала, что проваливается в зыбкую полудрему.
Нойманн снова заговорил.
— Фогель никогда не называл мне вашего настоящего имени. Как вас зовут?
— Мое прежнее имя было Анна Катарина фон Штайнер, — отозвалась она сонным голосом. — Но я предпочла бы, чтобы вы по-прежнему называли меня Кэтрин. Понимаете ли, Курт, перед тем как послать Анну в Англию, Фогель убил ее. Боюсь, что Анны больше не существует. Анна мертва.
Голос Нойманна теперь доносился до нее откуда-то издалека, словно из противоположного конца длинного туннеля.
— Как же получилось, что такая красивая, умная и образованная женщина, как Анна Катарина фон Штайнер, стала такой?
— Это очень хороший вопрос, — пробормотала она, а затем усталость наконец-то взяла верх, и она уснула.
Это сохранилось только в ее снах, которые заботливо уносят ее от реальных забот в далекое прошлое. Теперь она видит это отдельными отрывочными эпизодами — украденные воспоминания. Иногда она видит своими собственными глазами, как будто вновь переживает это, а иногда сон показывает ей происходившее со стороны, и она ощущает себя зрителем на трибуне.
Этой ночью она вновь переживает давние события.
Она лежит у озера. Папа позволяет ей гулять одной. Он знает, что она не полезет в воду — вода слишком холодная для купания, — и знает, что она любит в одиночестве вспоминать о матери.
Уже осень. Она принесла с собой одеяло. Высокая трава на краю озера еще сырая после утреннего дождя. Ветер раскачивает верхушки деревьев. Еще выше с громкими криками кружит большая стая грачей. Деревья сбрасывают оранжевые и алые листья. Она смотрит, как листья плавно летят вниз, словно падающие крошечные воздушные шарики, и опускаются на взволнованную ветром воду.
И тогда, провожая взглядом очередной лист, видит мужчину, стоящего под деревьями на другом берегу озера.
Он очень, очень долго стоит неподвижно, наблюдая за ней, а потом направляется в ее сторону. На нем сапоги и длинная куртка. Под правой рукой он несет двустволку с откинутыми стволами. Волосы и борода у него слишком длинные, а глаза красные и слезящиеся. Когда он подходит ближе, она видит, что висит у него на поясе. Это пара окровавленных кроликов. Мертвые они кажутся до нелепости длинными и тонкими.
Папа называет таких людей одним словом: браконьеры. Они приходят на не принадлежащую им землю и убивают там животных — оленей, кроликов и фазанов. Ей всегда кажется, что это слово очень смешное — браконьер. Ведь браком называют свадьбу. Так можно назвать человека, который часто женится. Теперь она вспоминает об этом, видя приближающегося незнакомца, и ее губы растягиваются в улыбке.
Браконьер спрашивает, можно ли присесть рядом с нею, и она говорит ему: да, можно.
Он садится на корточки и кладет ружье в траву.
— Ты здесь одна? — спрашивает он.
— Да. Мой отец говорит, что можно...
— А где твой отец?
— Он в доме.
— И не придет сюда?
— Нет.
— Я хочу показать тебе одну штуку, — говорит он. — Кое-что такое, что тебе понравится.
Его глаза сделались совсем влажными будто он вот-вот заплачет. Он улыбается; зубы у него черные и гнилые. Ей впервые становится страшно. Она пытается встать, но он хватает ее за плечи и валит на одеяло. Она пытается кричать, но он затыкает ей рот большой волосатой рукой. Внезапно он наваливается на нее всей своей тушей, и она чувствует себя словно парализованной его тяжестью. Одной рукой он задирает ей платье и раздирает нижнее белье.
Боль не похожа ни на что такое, что ей когда-либо доводилось испытывать. Ей кажется, будто ее раздирают пополам. Он держит ее руки за головой одной рукой, а второй продолжает затыкать рот, так что она не может кричать. Она чувствует, как к ее ноге прижимаются еще не остывшие тела убитых кроликов. Потом лицо браконьера искажается, как будто ему самому сделалось больно, и все прекращается так же внезапно, как и началось.
Он снова говорит:
— Видала кролей? Видала, что я сделал с этими кролями?
Она пытается кивнуть, но грязная ручища, зажимающая ей рот, давит с такой силой, что она не может пошевелить головой.
— Если ты когда-нибудь скажешь хоть кому-нибудь о том, что здесь сегодня произошло, я сделаю с тобой то же самое. А потом и с твоим отцом. Я застрелю вас обоих и привешу ваши бошки к своему поясу. Ты меня слышишь, девчонка?
Она начинает плакать.
— Ты очень плохая девчонка, — говорит он. — О да, теперь я это вижу. Я же знаю, что на самом деле тебе это понравилось.
А потом он снова делает с ней то же самое.
Ее начинает трясти. Такого с ней еще никогда не бывало во сне. Кто-то зовет ее по имени: «Кэтрин... Кэтрин... Проснитесь!» "Странно, — думает она, — почему он называет меня Кэтрин? Мое имя — Анна..."
Хорст Нойманн еще раз с силой потряс ее и прокричал:
— Кэтрин, проснитесь, черт возьми! У нас серьезные неприятности!
Глава 59
Линкольншир, Англия
Ровно в три часа ночи «Лизандер» пробился через плотные облака и совершил посадку на взлетно-посадочной полосе небольшой авиабазы Королевских ВВС, расположенной в двух милях от города Гримсби. Альфреду Вайкери еще никогда не доводилось летать на самолете, и сейчас ему совершенно не хотелось приобретать этот опыт. Сильный ветер на протяжении всего полета из Лондона сотрясал и подбрасывал самолет, и, когда машина подрулила к невзрачному домику, в котором располагались дежурные службы авиабазы, Вайкери почувствовал, что никогда в жизни так не радовался возможности попасть в какое-нибудь казенное помещение, как сейчас.
Пилот выключил мотор, а бортмеханик, не дожидаясь, пока остановится пропеллер, открыл дверь фюзеляжа. Вайкери, Гарри Далтон, Клайв Роач и Питер Джордан поспешно спустились на землю. Их встречали двое: молодой осанистый офицер ВВС и мужчина постарше, грубоватого вида, с рябым лицом, одетый в сильно поношенный плащ.
Офицер первым протянул руку, представился сам и представил своего спутника:
— Командир эскадрильи Эдмунд Хьюз. А это главный суперинтендант полиции графства Линкольншир Роджер Локвуд. Прошу вас, проходите в нашу дежурку. Там не слишком роскошно, но зато сухо. Мы устроили там для вас нечто вроде командного пункта.
Прибывшие прошли внутрь.
— Конечно, здесь будет не так удобно, как в ваших лондонских апартаментах... — продолжал рассыпаться в любезностях гостеприимный летчик.
— Вы удивитесь, но это совсем не так, — отозвался Вайкери. Им выделили небольшую комнатку с окном на летное поле. На одной стене висела крупномасштабная карта Линкольншира, а напротив нее располагался стол с парой видавших виды телефонов. — Замечательное помещение.
— У нас есть также радиосвязь и телетайп, — сообщил Хьюз. — Мы даже в состоянии раздобыть для вас немного чая и сэндвичей с сыром. Как вы смотрите на то, чтобы перекусить?
— Будем благодарны, — искренне произнес Вайкери. — У нас был долгий день.
Хьюз вышел, и инициативу взял на себя суперинтендант Локвуд.
— Мы расставили людей на всех крупных дорогах отсюда до самого Уоша, — сказал он, тыча толстым пальцем в карту. — В мелких деревнях у нас только констебли на велосипедах. Боюсь, они мало что смогут сделать, если даже и увидят их. А вот когда они доберутся до побережья, у них начнутся проблемы. Мы выставили кордоны здесь, здесь, здесь и здесь. Там мои лучшие люди с патрульными автомобилями и фургонами. И все они при оружии.
— Очень хорошо. А как насчет самого берега?
— Я отрядил по человеку в каждый док и на каждый причал по всему Линкольншире кому побережью и устью Хамбера. Если они попытаются угнать лодку, я сразу же узнаю об этом.
— Что вы скажете об открытых берегах?
— Здесь другая история. Мои возможности довольно ограничены. Много моих хороших парней ушло в армию, как, впрочем, и везде. И еще — я знаю эти воды. Я сам моряк, пусть и любитель. И я не хотел бы нынче ночью выйти в море ни на одной из тех лодок, которые был бы в состоянии спустить на воду с пляжа.
— Не исключено, что погода окажется самым лучшим союзником из всех, на кого мы можем рассчитывать.
— Угу. И еще один вопрос, майор Вайкери. Что вы скажете: мы все еще должны делать вид, будто верим, что вы гоняетесь за парой простых уголовников?
— Несомненно, суперинтендант, несомненно. Именно их мы с вами и ловим.
* * * Перекресток шоссе А16 и одной из второстепенных дорог находился чуть ли не прямо на выезде из городка Лаута. Здесь Нойманн намеревался свернуть с А16 в сторону побережья, добраться до следующего перекрестка и направиться по местной дороге дальше к северу в направлении Клиторпа. Но его план столкнулся с проблемой. На перекрестке стояла половина всех полицейских, имевшихся в Лауте. Нойманн увидел, самое меньшее, четверых. Заметив приближающуюся машину, они принялись светить и мигать фонариками, приказывая ему остановиться.
Кэтрин, наконец-то проснувшаяся, вскинула голову.
— Что происходит?
— Боюсь, что мы приехали на вокзал, — ответил Нойманн, плавно тормозя. — Они, несомненно, ждали именно нас. И нам нужно без лишних разговоров выпутываться из этой кутерьмы.
Кэтрин достала свой «маузер».
— А кто говорит о разговорах?
Один из констеблей — в руке у него было охотничье ружье — шагнул вперед и постучал в водительское окно. Нойманн опустил стекло и высунулся.
— Добрый вечер. Что случилось?
— Потрудитесь выйти из машины, сэр.
— Да я уже выхожу. Правда, уже очень поздно, я устал, погода отвратительная, а мне все же хочется до утра добраться до места.
— И куда же вы едете, сэр?
— В Кингстон, — не задумываясь, ответил Нойманн, хотя ясно видел, что констебль уже засомневался в его истории. Второй констебль подошел к другой дверце машины, у которой сидела Кэтрин. Еще двое стояли сзади по бокам фургона.
Полицейский открыл дверь Нойманна и направил ружье ему прямо в лицо.
— Вот и отлично. Поднимите руки, чтобы я их хорошо видел, и выходите. Медленно и спокойно.
Дженни Колвилл сидела в глубине темного фургона, привалившись к стенке. Руки и ноги у нее были связаны, рот заткнут. Запястья болели. Болела шея. Болела спина. Сколько времени она находится на полу фургона? Два часа? Три часа? А может быть, и все четыре? Когда фургон замедлил ход, она позволила себе краткий проблеск надежды. «Может быть, сейчас все закончится, и я смогу вернуться в Хэмптон-сэндс, и там будут и Мэри, и Шон, и папа, и все будет так же, как было до того, как он там появился, и окажется, что все это был дурной сон, и...» Она одернула себя. Лучше быть реалисткой. Лучше думать о том, что происходит на самом деле.
Она следила за своими похитителями на переднем сиденье. Они долго говорили вполголоса по-немецки, потом женщина заснула, а теперь Нойманн тряс ее за плечо и пытался разбудить. Впереди, сквозь ветровое стекло, Дженни видела свет — метавшиеся из стороны в сторону лучи. Она подумала, что полицейские, если им нужно перегородить дорогу, обязательно возьмут с собой фонарики. Неужели это возможно? Неужели они уже знают, что в машине едут немецкие шпионы, которые похитили ее? Неужели ее уже ищут?
Фургон остановился. Она видела сквозь стекла двоих полицейских, стоявших перед фургоном, и слышала снаружи, совсем недалеко от себя, шаги и голоса еще двоих. Она слышала, как полицейский постучал в окно. Она видела, как Нойманн опустил стекло в окне. Она видела, что в руке он держал пистолет. Дженни перевела взгляд на женщину. У нее тоже было оружие.
В этот момент она вспомнила, что случилось в сарае. На пути у них оказались двое, ее отец и Шон Догерти, и они убили обоих. Вполне возможно, что они убили еще и Мэри. Они не сдадутся только потому, что им так прикажут какие-то сельские полицейские. Они убьют полицейских точно так же, как ее отца и Шона.
Дженни услышала, как открылась дверь, слышала, как полицейский, повысив голос, потребовал, чтобы они вышли. Она знала, что сейчас произойдет. Они не выйдут, а начнут стрелять. И тогда все полицейские погибнут, и она, Дженни, снова останется с ними одна.
Она должна предупредить их!
Но как это сделать? Говорить она не могла, потому что Нойманн туго завязал ей рот.
Она могла сделать только одно.
Она подняла ноги и изо всех сил ударила в стену фургона.
* * * Хотя поступок Дженни Колвилл не достиг той цели, к которой она стремилась, он хотя бы позволил одному из офицеров — тому, который стоял возле Кэтрин Блэйк, — принять более милосердную смерть. Когда он повернул голову на звук, Кэтрин вскинула «маузер» и выстрелила в него. Превосходный глушитель пистолета пригасил звук выстрела; когда Кэтрин Блейк стреляла из своего оружия, слышался только звук удара бойка по капсюлю гильзы. Пуля, пробив стекло, попала констеблю в челюстной сустав и срикошетировала в мозг. Полицейский умер раньше, чем его тело опустилось на раскисшую обочину дороги.
Вторым умер тот констебль, который разговаривал с Нойманном, но смертельный выстрел сделал не Нойманн. Он лишь с молниеносной быстротой выбросил вперед правую руку и отшвырнул в сторону направленный на него ствол дробовика. Кэтрин развернулась всем телом и выстрелила в открытую дверь. Пуля попала констеблю точно в середину лба и вышла через затылок. Он упал навзничь на шоссе.
Нойманн вывалился из двери и перекатился по дороге. Один из офицеров, стоявших позади, выстрелил, но попал выше его головы, выбив стекло в полуоткрытом окне. Нойманн два раза быстро нажал на спусковой крючок. Первая пуля угодила констеблю в плечо, заставив его развернуться. Вторая попала прямо в сердце.
Кэтрин выскочила из кабины и, перехватив пистолет в обе руки, прицелилась в темноту. С противоположной стороны автомобиля ее действия повторял Нойманн, с той лишь разницей, что он все еще лежал плашмя на асфальте. Оба ждали, не шевелясь, не издавая ни звука, и напряженно вслушивались в темноту.
Четвертый констебль понял, что лучше всего будет бежать за помощью. Он повернулся и кинулся в темноту, но, увы, через несколько шагов оказался в поле зрения Нойманна. Немец тщательно прицелился и выстрелил два раза подряд. Последний из четверых полицейских споткнулся, с грохотом уронил тяжелое ружье на асфальт, упал и умер.
* * * Нойманн подтаскивал трупы к задней стенке фургона. Кэтрин распахнула грузовую дверь. Дженни с широко раскрывшимися от ужаса глазами вскинула руки, пытаясь прикрыть голову. Кэтрин подняла руку с пистолетом и ткнула дулом прямо в лицо Дженни. Под глазом открылась глубокая рана.
— Если не хочешь, чтобы с тобой случилось то же, что и с ними, — угрожающим тоном заявила Кэтрин, — никогда больше не пытайся делать ничего подобного.
Нойманн поднял Дженни на руки и положил на обочину. Потом они вдвоем с Кэтрин загрузили в фургон тела убитых констеблей. Мысль о том, как поступать дальше, пришла в голову Нойманну, как только он поднялся, сделав последний выстрел. Полицейские приехали сюда на своем собственном фургоне, который стоял на обочине совсем рядом, повернутый носом навстречу их автомобилю. Теперь следовало спрятать трупы и угнанный фургон где-нибудь в лесу, а самим пересесть на полицейскую машину и ехать дальше. До того, как сюда приедут другие полицейские и обнаружат исчезновение выставленного кордона, пройдет не один час. К тому времени они с Кэтрин уже погрузятся на борт подводной лодки и поплывут в Германию.
Подняв Дженни с мокрой земли, Нойманн отнес ее в полицейский фургон. Кэтрин забралась на водительское место и завела мотор. Нойманн вернулся в их прежнюю машину, включил зажигание, сдал назад, развернул машину и не спеша поехал по дороге. Кэтрин ехала следом. Нойманн старался отогнать от себя мысли о четырех мертвых телах, лежавших у него за спиной в считанных дюймах.
Еще через две минуты Нойманн свернул на чуть заметный проселок. Отъехав ярдов на двести, он остановился, заглушил мотор, выскочил и бегом вернулся на дорогу. Кэтрин за это время успела развернуть полицейскую машину и пересесть на пассажирское место. Он запрыгнул в кабину, хлопнул дверью и нажал на газ.
Они миновали то место, где только что расстреляли полицейскую заставу, и свернули на боковую дорогу. Согласно карте, им нужно было проехать около десяти миль в сторону моря, а потом еще двадцать миль вдоль берега до Клиторпса. Нойманн посильнее нажал на газ; фургон прибавил скорости. Впервые с того момента, когда он в Лондоне высмотрел филеров из МИ-5, он позволил себе понадеяться на то, что, в конце концов, им удастся вырваться отсюда.
* * * Альфред Вайкери расхаживал по отведенной для него комнатушке на базе ВВС близ Гримсби. Гарри Далтон и Питер Джордан сидели за столом и курили. Суперинтендант Локвуд сидел рядом с ними и выкладывал геометрические фигуры из спичек.
— Не нравится мне это, — сказал Вайкери. — К этому времени кто-нибудь обязательно должен был их заметить.
— Все главные дороги перекрыты, — отозвался Гарри. — Рано или поздно они должны наткнуться на один из заслонов.
— А что, если они едут вовсе не сюда? Что, если я допустил ужасный просчет и они отправились из Хэмптон-сэндс на юг? Ведь могло быть и так, что радиограмма на подлодку была дана лишь для отвода глаз, а на самом деле они решили переправиться в Ирландию на пароме.
— Они едут сюда.
— Они могли залечь и переждать суматоху. Возможно, они скрываются в какой-нибудь другой отдаленной деревне, ждут, пока обстановка успокоится, чтобы после этого сделать очередной шаг.
— Они вызвали субмарину. Они должны спешить на рандеву с нею.
— Они ничего не должны. Они могли увидеть наши кордоны, заметили активность полиции, решили выждать. Они могут еще раз связаться с субмариной и предпринять новую попытку встречи, когда снова станет тихо.
— Вы забываете об одной вещи. У них нет радио.
— Мы думаем, что у них нет радио. Вы отобрали у них одну рацию, Томассон нашел еще одну, уничтоженную, в Хэмптон-сэндс. Но мы не можем знать наверняка, что у них нет третьей.
— Мы вообще ничего не знаем наверняка, Альфред. Мы лишь высказываем обоснованные предположения.
Вайкери еще несколько раз прошелся взад-вперед, все время искоса поглядывая на телефоны. Ну, звоните же, звоните, черт возьми! — мысленно взывал он.
В конце концов, отчаявшись, он сам поднял трубку и попросил телефонистку соединить его с Адмиралтейством, с Отделом контроля за передвижением подводных лодок. Когда Артур Брэйтуэйт ответил, его голос звучал так, будто он сидел в трубе торпедного аппарата.
— Есть что-нибудь новенькое, коммандер? — спросил Вайкери.
— Я говорил с флотом и местной береговой охраной. Королевский флот направляет в тот район два корвета: номера 745 и 128. Они отойдут от Сперн-Хед не позже, чем через час, и сразу же начнут прочесывание. Береговая охрана займется своим делом — побережьем. ВВС поднимает самолеты, как только рассветет.
— Когда именно?
— Около семи утра. Возможно, чуть позднее — из-за очень сильной облачности.
— Это может быть слишком поздно.
— Если они взлетят раньше, никакого толку не будет. Чтобы искать, им нужен дневной свет. А если они взлетят сейчас, то будут все равно что слепые. Но есть и кое-какие хорошие новости. На рассвете мы ожидаем кратковременное изменение погоды. Облачность сохранится, но дождь, судя по всему, ослабеет, и ветер тоже стихнет. Это облегчит поиск.
— Я как раз не уверен, что новость такая уж хорошая. Мы рассчитывали, что шторм запрет их на берегу. А улучшение погоды только облегчит жизнь агентам и немецким подводникам.
— Да, тут вы, пожалуй, правы.
— Прошу вас, напомните морякам и авиаторам, чтобы они вели поиск как можно осмотрительнее. Я знаю, что это должно показаться надуманным и излишним, но нужно попытаться сделать так, чтобы вся операция выглядела обычным рейдом. И еще, попросите всех не пользоваться без крайней необходимости радиосвязью. Ведь немцы тоже непрерывно слушают нас. Я прошу простить меня, коммандер Брэйтуэйт, но я не могу объяснять все это более подробно.
— Я понимаю. И передам всем, кому нужно.
— Благодарю вас.
— И попытайтесь немного расслабиться, майор Вайкери. Если ваши шпионы вознамерятся этой ночью добраться до своей субмарины, мы их остановим.
* * * Полицейские констебли Гарднер и Салливэн бок о бок ехали на велосипедах по темным улицам Лаута. Гарднер был крупным мужчиной средних лет из тех, о которых говорят: типичная деревенщина. Худощавому и стройному Салливэну лишь не так давно исполнилось двадцать лет. Главный суперинтендант Локвуд приказал им добраться до полицейского поста, выставленного невдалеке от выезда из городка, и сменить двоих человек. Гарднер привычно крутил педали и жаловался на судьбу.
— Ну почему лондонские преступники всегда оказываются здесь в самую отвратительную погоду? Нет, ты мне все-таки объясни?
Салливэн, к которому он обращался со своими риторическими вопросами, ничего не мог объяснить, поскольку его трясло от возбуждения. Он впервые в жизни принимал участие в облаве и впервые в жизни держал в руках оружие за пределами стрельбища — за спиной у него висела изготовленная задолго до его рождения, устаревшая тридцать лет назад винтовка, выданная ему в полицейском участке.
Чтобы добраться до перекрестка, где должна была находиться застава, им потребовалось всего пять минут. Но на месте не оказалось ни души. Гарднер остановился на месте, держа велосипед между ног, и принялся медленно осматриваться по сторонам. А его молодой напарник положил велосипед, включил фонарик и прежде всего посветил на дорогу. Сначала он увидел отпечатки шин на обочине, а потом осколки стекла.
— Сюда! Скорее! — крикнул Салливэн.
Гарднер перекинул ногу через раму велосипеда и, держа его за руль, направился к месту, куда падал луч от фонаря молодого констебля.
— Христос всемогущий!
— Посмотрите на следы. Две машины. На одной ехали они, а другая наша. Когда они разворачивались, то порядком испачкали шины на обочине. Вот и отлично: оставили нам заметные следы.
— Точно. Давай, малец, посмотри, куда они ведут. Я сгоняю в участок и предупрежу Локвуда. И, ради всего святого, будь осторожен.
* * * Салливэн медленно ехал на велосипеде по дороге. В одной руке он держал фонарик и в его свете пытался следовать за отпечатками шин, которые постепенно делались все менее заметными. Через сто ярдов от места, где находился пропавший полицейский кордон, след исчез вовсе. Салливэн проехал еще четверть мили, пытаясь отыскать какие-нибудь признаки пребывания здесь полицейского фургона.
Проехав еще немного, он заметил отпечатки другого комплекта шин. Они отличались от первых. Самое главное, что, чем дальше он ехал, тем заметнее они становились. Очевидно, машина, оставившая эти следы, ехала в противоположном направлении.
Так, следуя за этими отпечатками, он добрался до почти незаметной грунтовой дороги, уходившей прямо в лес. Посветив на дорогу, он увидел на ней совершенно свежие следы шин. Он направил луч в темноту. Фонарик оказался слишком слабым для того, чтобы осветить дорогу на сколько-нибудь значительном расстоянии, но все же было ясно, что по этой раскисшей колее на велосипеде не проехать. Констебль слез, прислонил велосипед к дереву и поплелся по грязи.
Еще через две минуты Салливэн увидел заднюю стенку фургона. Крикнул: «Эй!», но не получил ответа. Тогда он подошел поближе. Машина не принадлежала полиции, она была другой модели и, помимо всего прочего, имела лондонский номерной знак. Чувствуя, как холодеет у него спина, Салливэн подошел вплотную к автомобилю, обошел его с пассажирской стороны и посветил фонарем внутрь. Переднее сиденье было пустым. Он направил луч в глубину фургона.
И сразу же увидел трупы.
* * * Салливэн бросил фургон там, где нашел его, снова сел на велосипед и со всей возможной скоростью погнал в Лаут. Добравшись до отделения полиции, он сразу же позвонил суперинтенданту Локвуду, находившемуся на авиабазе.
— Все четверо мертвы, — сказал он, еще не отдышавшись после поездки. — Лежат в фургоне, но это не их фургон. Теперь беглецы, похоже, едут на полицейской машине. Если верить следам на дороге, то они, как мне кажется, отправились обратно в сторону Лаута.
— Где сейчас находятся тела? — спросил Локвуд.
— Я оставил их в лесу, сэр.
— Возвращайтесь и ждите там, пока не придет помощь.
— Слушаюсь, сэр. — Локвуд повесил трубку. — Четверо убитых! Мой бог!
— Мне очень жаль, главный суперинтендант. И к тому же, моя теория о том, что они где-нибудь залегли и будут ждать, пошла прахом. Совершенно ясно, что они здесь и готовы на все для того, чтобы выбраться из страны. Даже на хладнокровное убийство четырех полицейских.
— У нас есть и другая проблема — они пересели на полицейский автомобиль. Сообщите об этом нашим офицерам, патрулирующим на дорогах... Это потребует времени. А ваши шпионы уже опасно близко подобрались к побережью. — Локвуд подошел к карте. — Лаут находится здесь, прямо на юг от нас. Теперь они могут выехать к морю по любой из дорог и дорожек.
— Переместите ваших людей. Перебросьте их всех на участок между Лаутом и побережьем.
— Конечно, это необходимо, но в несколько минут этого не сделать. А ваши шпионы пока еще заметно опережают нас.
— Еще одно, — сказал Вайкери. — Нужно доставить убитых сюда, и сделать это как можно тише. Когда все кончится, будет необходимо придумать какое-то другое объяснение их гибели.
— А что я скажу их семьям? — резко бросил Локвуд и, громко хлопнув дверью, выскочил из комнаты.
Вайкери снял телефонную трубку. Телефонистка сразу же соединила его с лондонским коммутатором МИ-5. Ответила знакомая телефонистка. Вайкери попросил связать его с Бутби и некоторое время ждал ответа.
— Приветствую вас, сэр Бэзил. Боюсь, что у нас здесь начинаются большие неприятности.
* * * Сильный ветер гонял дождевые струи по воде возле причалов Клиторпса. Нойманн замедлил ход и свернул в проезд между рядами складов и гаражей. Там он остановился и заглушил мотор. До рассвета оставалось уже немного. В слабом свете он смог разглядеть маленький деревянный пирс, на котором мокли под дождем несколько вытащенных из воды рыбацких лодок. Еще несколько лодок покачивались на швартовах в черной воде.
Последний отрезок пути они проделали прекрасно. Дважды им попадались полицейские кордоны, и дважды они проезжали мимо, сопровождаемые приветственными взмахами рук одураченных бобби.
Жилище Джека Кинкэйда, как он запомнил, находилось над гаражами. Увидев деревянную наружную лестницу с дверью наверху, Нойманн выскочил из кабины и поднялся по ней. Подойдя к двери, он привычным движением достал «маузер», затем негромко постучал, но не получил ответа. Тогда он подергал ручку. Дверь оказалась незапертой. Он открыл ее и вошел внутрь.
Сразу же ему в нос ударило невыносимое зловоние многодневного мусора, застоявшегося дыма от дрянного табака, давно не мытого тела, а над всем этим преобладал запах алкоголя. Нойманн нащупал выключатель и повернул его, но свет не зажегся. Тогда он вынул из кармана фонарь и включил его. Луч сразу же нащупал крупную фигуру мужчины, спавшего на голом матраце. Нойманн пересек грязную комнату и толкнул хозяина носком ботинка.
— Вы Джек Кинкэйд?
— Я-то Джек. А ты кто такой?
— Меня зовут Джеймс Портер. С вами договаривались, что вы отвезете меня на лодке.
— О, как же, помню... — Кинкэйд попытался сесть, но не смог. Нойманн направил луч света прямо ему в лицо. Мужчине было, по меньшей мере, шестьдесят лет; на его грубом отечном лице имелись все признаки, выдающие застарелого пьяницу.
— Малость выпили на сон грядущий, верно, Джек? — спросил Нойманн.
— Было малость.
— А которая же лодка ваша, Джек?
— «Камилла».
— Где она находится?
— Внизу, у причала. Как пойдешь, так не пройде...
Кинкэйд снова погружался в пьяное забытье.
— Вы не будете возражать, если я позаимствую ее на некоторое время, а, Джек?
Кинкэйд ничего не ответил, а громко захрапел.
— Большое вам спасибо, Джек.
* * * Нойманн сбежал по лестнице и вернулся к фургону.
— Наш капитан не в состоянии никуда плыть. Допился до полной потери разума.
— А лодка-то есть?
— «Камилла». Он сказал, что она возле этого причала.
— На причале есть и кое-что еще.
— Что именно?
— Сами увидите через минуту.
Нойманн всмотрелся и увидел прохаживавшегося вдоль лодок констебля.
— Они, судя по всему, взяли под контроль все побережье, — заметил Нойманн.
— Просто стыд и срам. Еще одно ненужное убийство.
— Пора бы уже закончить с этим. Со вчерашнего времени я убил чуть ли не больше людей, чем за всю мою службу в Fallschrmjage.
— А зачем, по вашему мнению, Фогель послал вас сюда?
Нойманн не ответил на последнее замечание.
— А как быть с Дженни?
— Она отправится с нами.
— Я хотел бы оставить ее здесь. Теперь нам от нее не может быть никакого проку.
— Не согласна с вами. Если ее быстро найдут, она сможет много чего рассказать. И кроме того, если они будут знать, что мы взяли заложницу, то еще подумают о том, на какие меры можно пойти, чтобы нас остановить.
— Если вы рассчитываете на то, что они не решатся стрелять в нас, потому что на борту находится эта девушка, то вы ошибаетесь. Им известно, что мы представляем для них большую опасность. Они убьют нас всех, если сочтут это нужным.
— Что ж, чему быть, того не миновать. Она отправится с нами. Когда мы доберемся до субмарины, то оставим ее в лодке. Британцы спасут ее, так что за ее участь можно не опасаться.
Было ясно, что продолжение спора выльется в пустую трату времени. Кэтрин обернулась и сказала Дженни по-английски:
— Больше никакого геройства. Сделай хотя бы одно движение, и я всажу тебе пулю прямо между глаз!
Нойманн досадливо помотал головой, включил мотор, и фургон медленно двинулся по направлению к причалу.
* * * Констебль, дежуривший на пристани, услышал звук автомобильного мотора, остановился и вскинул голову. Даже в темноте он разглядел, что к нему приближается полицейский фургон, и решил, что это странно: смена должна была прийти только к восьми часам. Он видел, как фургон остановился перед входом на пирс, видел, как из кабины вышли два человека. В темноте их было очень плохо видно, но через несколько секунд он понял, что это не полицейские. Это были мужчина и женщина; по всей вероятности, те самые беглецы!
А потом он испытал гнетущее ощущение бессилия. Он был вооружен одним только револьвером, изготовленным до Первой мировой войны, который то и дело заедал. Женщина решительно направилась в его сторону. Потом она вскинула руку. Констебль увидел вспышку, но, как ни странно, не услышал выстрела, а только приглушенный щелчок. Он почувствовал, как пуля ударила его в грудь, ощутил, что теряет равновесие.
Последним, что он видел в своей жизни, были грязные воды Хамбера, смыкавшиеся над ним.
* * * Старый рыбак Йан Макмэнн был уверен, что, благодаря чистой кельтской крови, текущей в его жилах, обладает качествами, недоступными простым смертным. По его собственным словам, за те шестьдесят лет, которые он прожил на берегу Северного моря, он неоднократно слышал сигналы бедствия до того, как эти сигналы были поданы. Он утверждал, что видел, как призраки людей, пропавших в море, расхаживают по причалам и проплывают над водами гаваней. Он точно знал, что на некоторых судах водятся привидения, и никогда не подходил близко к ним. Все обитатели Клиторпса соглашались, что Йан Макмэнн говорит чистую правду, но про себя многие считали, что старик слишком много времени провел в открытом море.
Макмэнн всегда поднимался в пять утра, пусть даже прогноз обещал такую погоду, при которой малым судам лучше не соваться в открытое море. Вот и сегодня он завтракал овсянкой за столом на своей кухне, когда услышал на причале какой-то шум.
Шум дождя заглушал большую часть звуков, но Макмэнн готов был поклясться, что слышал, как что-то тяжелое упало в воду. Он знал, что на причале дежурит констебль — он сам угостил его чаем и куском пирога перед тем, как пойти спать, — и он знал, почему бобби там находится. Полиция искала двоих убийц, сбежавших из Лондона. Макмэнн предположил, что это не обычные убийцы. Он жил в Клиторпсе добрых двадцать лет и никогда не слышал о том, чтобы местная полиция охраняла побережье.
Из окна кухни Макмэнна открывался превосходный вид на причалы и устье Хамбера. Макмэнн поднялся, раздвинул занавески и выглянул. Констебля на пирсе не было. Макмэнн накинул свою видавшую многие виды клеенчатую куртку, зюйдвестку, взял со стоявшего возле двери столика фонарь и вышел.
Включив фонарик, он направился к воде, но не успел сделать и нескольких шагов, как услышал характерный звук, с каким заводят дизель, а потом ровный стук лодочного мотора. Старый моряк прибавил шагу и вскоре увидел, что это была «Камилла», лодка Джека Кинкэйда.
«Он что, спятил? — спросил себя Макмэнн. — Выходить в море в такой шторм?»
Перейдя на бег, он громко закричал:
— Джек, Джек! Стой! Опомнись! Не сходи с ума!
А потом он понял, что человек, отвязавший швартовы «Камиллы» от причала и легко перепрыгнувший на корму лодки, не был Джеком Кинкэйдом. Кто-то украл его лодку. Он оглянулся, высматривая констебля, но не увидел. Незнакомец вошел в рулевую рубку, мотор сразу затарахтел быстрее, и «Камилла» стала отходить от причала.
Макмэнн пробежал еще немного.
— Эй, вы, там! Ну-ка, вернитесь!
В ответ на его слова из рубки показался второй человек. Макмэнн увидел слабую вспышку, в которой сразу распознал выстрел, но не услышал ни звука. Вернее, он услышал, как пуля просвистела в опасной близости от его головы, и поспешно упал наземь за пару пустых бочек. Тут же в его укрытие ударили еще две пули, а потом стрельба прекратилась.
Выглянув из-за бочек, он увидел корму «Камиллы», направлявшейся в открытое море.
И лишь потом Макмэнн заметил что-то, плававшее в испещренной радужными масляными пятнами воде около причала.
* * * — Начните сначала, Йан, — сказал Локвуд своему невидимому собеседнику и повернулся к Вайкери. — Мне кажется, что вам следует самому поговорить с ним, майор Вайкери.
Вайкери взял из руки Локвуда телефонную трубку. В штаб операции звонил некий Йан Макмэнн из Клиторпса.
— Два человека только что украли рыбацкую лодку Джека Кинкэйда и выходят в открытое море.
— Мой бог! — Вайкери чуть не поперхнулся. — Откуда вы звоните?
— Из Клиторпса.
Вайкери, скосив глаза, посмотрел на карту.
— Клиторпс? Разве мы не поставили там своего человека?
— Поставили, — подтвердил Макмэнн. — Только сейчас он плавает около причала с пулей в сердце.
Вайкери выругался сквозь зубы и только потом спросил:
— Сколько их было?
— Я видел двоих.
— Мужчину и женщину?
— Было слишком далеко и слишком темно. Кроме того, когда они начали стрелять в меня, я не стал их разглядывать, а поскорее уткнулся носом в грязь.
— Вы не видели с ними молодую девушку?
— Нет.
Вайкери прикрыл микрофон трубки ладонью.
— Может быть, они оставили ее в фургоне. Пошлите туда человека как можно скорее.
Локвуд кивнул.
Вайкери убрал руку и снова обратился к Макмэнну:
— Расскажите мне о той лодке, которую они украли.
— «Камилла», обычный рыбацкий баркас. И в неважном состоянии. Лично я не хотел бы в такую погоду оказаться в море на борту «Камиллы».
— Еще один вопрос. Есть ли на «Камилле» радио?
— Нет. По крайней мере, я никогда об этом не слышал. "Слава богу! — подумал Вайкери.
— Большое спасибо вам за помощь. — Он повесил трубку. Локвуд стоял перед картой.
— Что ж, хорошо хотя бы то, что мы теперь точно знаем, где они находятся. Им нужно выйти из устья Хамбера, и они сразу окажутся в море. От причала это примерно миля. Помешать им сделать это мы никак не сможем. Но если обещанные корветы займут позицию в районе Сперн-Хед, то преступники не смогут прорваться. Никакая рыбацкая лодка не сможет потягаться с патрульным кораблем.
— Я чувствовал бы себя значительно лучше, если у нас тоже была лодка.
— Вообще-то это не так трудно устроить.
— Вы серьезно?
— У линкольнширской полиции есть на реке собственный небольшой катер — «Ребекка». Сейчас «Ребекка» как раз находится в Гримсби. Она не предназначена для открытого моря, но вполне выдержит несколько часов плавания в шторм. Кроме того, она намного быстроходнее, чем та старая рухлядь, которую украли преступники. Если мы отплывем немедленно, то должны успеть перехватить их.
— На «Ребекке» есть радио?
— Так точно. Вы сможете переговариваться с ней прямо отсюда.
— Как насчет оружия?
— Я могу взять несколько старых винтовок из управления полиции Гримсби. У них оружие всегда в хорошем состоянии.
— Теперь вам не хватает только команды. Возьмите с собой моих людей. Я останусь здесь, чтобы поддерживать контакт с Лондоном. Трудно придумать что-нибудь, что было бы вам меньше нужно на борту лодки, чем я. Тем более в такую погоду.
Локвуд криво улыбнулся, хлопнул Вайкери по спине и вышел. Клайв Роач, Гарри Далтон и Питер Джордан последовали за ним. Вайкери поднял трубку, чтобы сообщить последние новости Бутби.
* * * Нойманн вел «Камиллу» между бакенами, отмечавшими фарватер в своенравных водах устья Хамбера. Лодка была около сорока футов в длину, казалась чрезмерно широкой и отчаянно нуждалась в покраске. В корме имелась маленькая каюта, куда Нойманн положил Дженни. Кэтрин стояла рядом с ним в рулевой рубке. Небо на востоке начало понемногу светлеть. Дождь барабанил в стекло. С левого борта он видел, как волны разбиваются о мыс Сперн-Хед. Маяк на мысе не горел. Компас помещался на заменявшей нактоуз тумбе рядом со штурвалом. Нойманн повернул нос лодки точно на восток, дал полный газ, и суденышко устремилось в морской простор.
Глава 60
Северное море, на траверзе мыса Сперн-Хед
Подводная лодка немецкого военно-морского флота U-509 держалась возле самой поверхности моря. Хронометр показывал 5:30 утра. Капитан-лейтенант Макс Хоффман стоял в боевой рубке, смотрел в перископ и прихлебывал кофе. Он всю ночь разглядывал черную морскую воду, и сейчас у него ужасно болели глаза и раскалывалась голова. Ему было необходимо несколько часов сна.
На мостик поднялся первый помощник:
— У нас остается всего тридцать минут, герр калой.
— Я слежу за временем, первый.
— Мы больше не получали никаких сигналов от агентов абвера, герр калой. Я думаю, что нам следует считать их попавшими в плен или убитыми.
— Я подумал о такой возможности, первый.
— Скоро будет светло, герр калой.
— Да, первый. Это явление происходит постоянно — каждый день и в одно и то же время. Причем даже в Великобритании.
— Я просто думаю, что для нас небезопасно оставаться так близко к английскому побережью. На таких малых глубинах нам будет очень трудно укрыться от английских wabos. — Первый помощник командира подлодки явно нервничал; обычно он в разговоре с командиром избегал употребления матросского жаргона и, в частности, этого слова, которым немецкие моряки называли глубинные бомбы.
— Я очень хорошо представляю себе риск, с которым связано наше положение, первый. Но мы останемся здесь, в точке встречи, до тех пор, пока не истечет условленный срок. А потом, если я сочту, что нам не угрожает опасность, мы задержимся еще немного.
— Но, герр калой...
— Они подали совершенно определенный радиосигнал, сообщив нам о том, что производят выход из страны. Мы должны исходить из того, что они выйдут на каком-нибудь украденном суденышке, вероятно, не слишком мореходном. Можно также ожидать, что они сильно измучены или даже ранены. Мы останемся здесь, пока они не прибудут или пока у меня не появится уверенность в том, что ждать их бесполезно. Вам понятно?
— Так точно, герр калой.
Первый помощник спустился по трапу и покинул рубку. «Ну, не офицер, а просто заноза в заднице», — подумал Хоффман.
* * * «Ребекка», полицейский катер, а вернее, лодка с неглубокой осадкой, со стационарным мотором и крошечной рулевой рубкой посреди палубы, в которой едва-едва могли поместиться плечом к плечу два человека, имела в длину около тридцати футов. Локвуд заранее предупредил персонал на причале, и ко времени приезда команды мотор «Ребекки» уже успел как следует прогреться.
На борт поднялись четверо: Локвуд, Гарри, Джордан и Роач. Мальчик, выполнявший обязанности швартовщика, отдал чалку, и Локвуд направил судно на фарватер.
Он сразу дал полный газ. Мотор быстро стучал, стройный нос поднялся из воды и бодро разрезал волны, которые ветер поднял даже здесь, в защищенном доке. Небо на востоке начало светлеть. С левого борта отчетливо вырисовался силуэт маяка на мысе Сперн-Хед. Море впереди было пустынно.
Гарри наклонился, схватил трубку радиотелефонного аппарата и сообщил Вайкери, который оставался на своем командном пункте в Гримсби, о начале нового этапа операции.
* * * На пять миль восточнее нынешнего положения «Ребекки» штормовую волну резал корвет с бортовым номером 745. Капитан и первый помощник стояли на мостике и озирали в бинокли море, затянутое пеленой дождя. Впрочем, толку от биноклей не было никакого. К темноте и дождю прибавился предутренний туман, который еще сильнее уменьшил видимость. В таких условиях можно было пройти в ста ярдах от субмарины, так и не заметив ее. Капитан шагнул к столику, за которым штурман сделал на карте прокладку следующей перемены курса. По приказу капитана корвет, увалившись на левый борт, повернул на 90 градусов и устремился в сторону открытого моря. Одновременно радист отбил в Отдел слежения за подводными лодками радиограмму, в которой капитан извещал об очередном маневре.
* * * В Лондоне Артур Брэйтуэйт, тяжело опираясь на трость, стоял около стола с картой-макетом. Он дополнительно приказал всем кораблям и самолетам, привлеченным к охоте на беглых шпионов, как можно чаще информировать его о своих действиях. Ему было совершенно ясно, что шансы на обнаружение субмарины при такой погоде и при такой освещенности не так уж велики, даже если лодка находится в надводном положении. Если же она уйдет под воду, то заметить ее перископ будет почти невозможно.
Адъютант принес ему очередную радиограмму. Корвет номер 745 только что изменил курс и двигался теперь точно в восточном направлении. Второй корвет, под номером 128, находился в двух милях от него и направлялся на юг. Брэйтуэйт склонился к столу, закрыл глаза, и попытался мысленно представить себе эту картину. «Будь ты проклят, Макс Хоффман! — воскликнул он про себя. — Куда же ты, черт тебя возьми, запропастился?»
* * * Хотя Хорст Нойманн и не знал об этом, «Камилла» находилась на расстоянии ровно в семь миль к востоку от мыса Сперн-Хед. Погода, похоже, ухудшалась с каждой минутой. Дождь уже не просто лил, а низвергался с небес целыми водопадами, то и дело полностью закрывая видимость во всех направлениях. Ветер и течение, оба направленные на юг, дружно старались сбить лодку с курса. Руководствуясь показаниями плохонького компаса, Нойманн изо всех сил старался держать точно на восток.
Самой большой проблемой для него являлось море. Последние полчаса представляли собой непрерывное повторение одного и того же коротенького и в самом буквальном смысле тошнотворного цикла. Лодка взмывала на гребень волны, балансировала мгновение на вершине, а затем ныряла в очередную ложбину между двумя валами. Пока суденышко находилось в нижней точке, Нойманну каждый раз казалось, что «Камилла» вместе со всеми находившимися на борту сейчас будет поглощена зеленовато-серой пастью моря. По палубе постоянно перекатывалась вода. Ноги Ной-манна успели так закоченеть, что он почти не чувствовал их. Когда же он впервые взглянул вниз, то оказалось, что он стоит больше, чем по щиколотку, в ледяной воде.
Однако, как ни странно, он все больше проникался уверенностью, что им удастся сделать то, к чему они стремились. Лодка вроде бы успешно отбивалась от всех нападений обрушивавшегося на нее моря. Часы показывали 5:30 утра — у них еще оставалось тридцать минут до окончания того времени, на протяжении которого подлодка должна была их ждать. Ему удавалось держать лодку на верном курсе, и он чувствовал полную уверенность в том, что они приближались к нужному месту. И, пожалуй, самое главное, он не видел никаких признаков погони.
Проблема была только одна, но зато очень серьезная: у них не было радиосвязи. Рацию Кэтрин они потеряли в Лондоне, а вторую расстрелял из своего дробовика злосчастный Мартин Колвилл в Хэмптон-сэндс. Нойманн рассчитывал на то, что рация окажется на лодке, но его надежда не оправдалась. Теперь у них не было никакой возможности связаться с подводной лодкой.
У Нойманна остался только один выход: включить ходовые огни лодки.
Это была опасная, но необходимая игра. Подводная лодка могла узнать об их присутствии в точке рандеву, только увидев их. А иных средств просигналить, кроме как включив ходовые огни, у них не имелось. Но с таким же успехом, как и подводная лодка, их могли увидеть любые военные корабли британского ВМФ или береговой охраны, если бы они оказались поблизости.
Нойманн решил, что они находятся не более чем в паре миль от точки встречи с субмариной. Он выждал еще пять минут, а потом наклонился и щелкнул выключателем. «Камилла» озарилась огнями.
Дженни Колвилл наклонилась над ведром. Ее вырвало уже в третий раз. Несмотря на всю отчаянность своего положения, она не могла не удивляться тому, что из ее живота еще могло что-то выходить. Она попыталась вспомнить, когда ела в последний раз. Вчера она легла спать натощак, потому что была очень зла на отца. Ленча у нее тоже не было. Правда, она вчера позавтракала, но всего лишь чашкой чая с ломтиком бисквита.
Ее желудок снова сжало спазмом, но внутри у нее уже совсем ничего не оставалось. Дженни всю жизнь прожила возле моря, но в лодке была лишь однажды — когда отец школьной подружки взял ее вместе со своей дочерью на прогулку по заливу Уош, — и, конечно же, никогда не испытывала ничего, подобного сегодняшнему шторму.
От морской болезни она лишилась последних сил. Ей казалось, что даже смерть будет лучше тех мук, которые она испытывала. Она мечтала о глотке свежего воздуха. Она была лишена всякой возможности сопротивляться беспорядочной качке судна. Ее руки и ноги отчаянно болели от постоянных ушибов. И еще она страшно устала от шума — непрерывного оглушительного грохота лодочного мотора.
Судя по всему, этот грохот раздавался прямо под нею.
Больше всего на свете ей хотелось оказаться на берегу. Она много раз повторяла себе, что, если переживет эту ночь, то больше никогда, ни за что не войдет в лодку. А потом ей в голову пришла еще одна мысль: что будет, когда они доберутся до того места, куда плывут? Что они сделают с ней? Не могут же они рассчитывать приплыть на этой лодке прямо в Германию. Они, вероятно, хотят всего лишь встретиться с каким-нибудь другим судном. И что же будет потом? Они и дальше потащат ее с собой или бросят одну на лодке? Если они оставят ее здесь, то ее никогда никто не найдет. Она просто погибнет тут, посреди штормового Северного моря.
Лодка в очередной раз соскользнула с гребня огромной волны. Дженни швырнуло вперед, и она больно ударилась головой.
С каждой стороны каюты имелось по иллюминатору. Связанными руками она протерла запотевшее стекло иллюминатора правого борта и выглянула. Вид моря испугал ее еще сильнее: сплошные зеленые перекатывающиеся горы.
И среди этих гор появилось что-то еще. Море еще сильнее вскипело, и среди волн вдруг возник какой-то поблескивающий темный предмет. Из глубины возникло что-то огромное, похожее на морское чудовище из детской сказки; вода стекала с темно-серой кожи чудовища, волны разбивались о его тушу.
* * * Капитан-лейтенант Макс Хоффман, которому надоело ползать на границе десятимильной зоны, решил рискнуть и подойти на пару миль поближе к берегу. Выйдя в новое место, он подождал еще немного, и вдруг в перископе засверкали ходовые огни маленького рыбацкого судна. Хоффман скомандовал экстренное всплытие, и уже через две минуты стоял под проливным дождем на мостике надстройки и, прижимая к глазам окуляры превосходного цейссовского бинокля, с наслаждением вдыхал холодный чистый воздух.
* * * В первый момент Нойманн решил, что у него галлюцинация. Настолько быстро промелькнуло перед ним видение подводной лодки перед тем, как «Камилла» вновь устремилась в пропасть между штормовыми валами, сразу заслонившими от его глаз весь мир.
Нос глубоко зарылся в волну, словно лопата в жидкую глину, и несколько следующих секунд весь бак был полон воды. Но «Камилла» вновь сумела выправиться и поползла на следующую водяную гору. Когда же судно оказалось наверху, очередной порыв шквала швырнул на стекло массу дождевой воды, полностью закрыв все окружающее.
Лодка опять нырнула вниз и опять поднялась наверх. А когда «Камилла» вновь на несколько секунд застыла на гребне водяной горы, Хорст Нойманн наконец-то разглядел безошибочно узнаваемый силуэт немецкой подводной лодки.
* * * Питер Джордан, стоявший на корме «Ребекки», первым заметил подводную лодку. Локвуд увидел ее на несколько секунд позже, но зато почти в то же мгновение он разглядел ходовые огни «Камиллы», находившейся ярдах в четырехстах от правого борта субмарины и быстро приближавшейся к ней. Он закрутил штурвал, и «Ребекка» устремилась направо, пытаясь пересечь курс «Камиллы». Одновременно суперинтендант схватил трубку радиотелефона, чтобы поставить в известность Альфреда Вайкери.
* * * Вайкери, в свою очередь, схватился за трубку телефона. У него на связи по открытой линии находился Отдел слежения за подводными лодками.
— Коммандер Брэйтуэйт, вы меня слышите?
— Да. Я слышу вас и слышал по линии весь доклад.
— Ну, и?..
— Боюсь, что у нас серьезная проблема. Корвет номер 745 находится в миле к югу от подлодки. Я уже передал приказ капитану, и корабль спешит туда. Но если «Камилле» осталось пройти всего четыре сотни ярдов, она, пожалуй, успеет раньше.
— Проклятье!
— Так что, мистер Вайкери, у вас осталось только одно средство — «Ребекка». Я предлагаю вам воспользоваться им. Ваши люди должны что-нибудь сделать, чтобы заставить лодку снизить скорость. Тогда корвет сможет успеть вмешаться.
Вайкери положил трубку обычного телефона и снова заговорил по радиотелефону:
— Суперинтендант Локвуд, это Гримсби, прием.
— Локвуд слушает, прием.
— Суперинтендант, слушайте меня внимательно. Помощь к вам идет, но сейчас я хочу, чтобы вы протаранили эту лодку.
* * * Это слышали все — и Локвуд, и Гарри, и Роач, и Джордан, — поскольку все они жались к каюте, пытаясь хоть немного укрыться от дождя и ветра.
— Он что, спятил? — крикнул Локвуд, стараясь перекричать рев ветра и шум мотора.
— Нет, — отозвался Гарри, — это всего лишь отчаяние. Вы сможете успеть сделать это?
— Возможно... только вот мы премся прямо на палубную пушку этих подводников.
Мужчины молча переглянулись.
— В том рундуке — ну, шкафчике, — позади вас, есть спасательные жилеты. И еще, достаньте винтовки. У меня такое ощущение, что они могут нам понадобиться.
Локвуд снова вскинул голову, нашел взглядом «Камиллу», еще немного изменил курс и перевел регулятор газа в крайнее положение.
* * * Макс Хоффман, стоявший на мостике U-509, заметил быстро приближавшуюся «Ребекку».
— Первый, у нас, оказывается, появилась компания. Гражданское судно, три или четыре человека на борту.
— Я вижу их, герр калой.
— Судя по скорости и направлению, это наверняка наши противники.
— Мне кажется, что они безоружны, герр калой.
— Да. Прикажите дать предупредительный выстрел из носового орудия. Пусть выстрелят поперек их курса. Я не хочу ненужного кровопролития. Если же они будут упорствовать, стреляйте по судну. Но по ватерлинии, первый, а не по каюте.
— Слушаюсь, герр калой, — отозвался первый помощник. Хоффман услышал крики орудийного расчета, и уже через тридцать секунд первый снаряд, выпущенный из носового палубного орудия U-509, поднял водяной фонтан перед носом «Ребекки».
* * * Подводные лодки редко принимают участие в надводных артиллерийских дуэлях. Но 105-миллиметровый снаряд носового палубного орудия вполне способен пустить ко дну даже более крупное судно, чем полицейский катер. Первый выстрел был нацелен на изрядное расстояние перед носом «Ребекки». Второй снаряд, выпущенный через десять секунд, лег намного ближе.
— Это последнее предупреждение, больше не будет! — крикнул Локвуд, повернувшись к Гарри. — Следующим снарядом они нас утопят. Вам решать, но если мы потонем тут зря, лучше никому не будет!
— Отворачивайте! — крикнул в ответ Гарри.
Локвуд вывернул штурвал, и «Ребекка» круто отвалила влево. Гарри оглянулся на подводную лодку. «Камиллу» уже отделяли от нее какие-то жалкие двести ярдов, и они ничего не могли поделать, чтобы остановить шпионов. «Черт возьми, где же этот корвет?!» — простонал он мысленно.
Потом он взял телефонную трубку и сообщил Вайкери, что теперь они уже ничего не в состоянии сделать.
* * * Дженни услышала, как прогремела маленькая пушка, стоявшая на носу подводной лодки, и видела, как разрывом выкинуло высоченный столб воды прямо перед второй лодкой. «Слава богу! — сказала себе она, — я теперь не одна». Но пушка выстрелила еще раз, и Дженни увидела, как подошедшая совсем близко небольшая лодка стала поворачивать. Поднявшееся было настроение сразу ухнуло вниз.
Но Дженни тут же заставила себя собраться с духом. «Это немецкие шпионы, — думала она. — За эту ночь они убили моего отца и еще шесть человек. Неужели это сойдет им с рук? Я должна что-то сделать, чтобы остановить их».
Но что она могла сделать одна, да еще со связанными руками и ногами. Она подумала, что, наверно, нужно постараться освободиться, выбраться на палубу и ударить немцев чем-нибудь по головам. Но если они увидят ее, то убьют, не задумываясь. Можно попробовать устроить пожар, но она задохнется здесь в дыму, сгорит, а этим ничего не будет...
Думай, Дженни! Думай!
Непрекращающийся оглушительный рев двигателя мешал думать, сводил с ума.
А потом ее осенило.
Да, вот именно!
Если ей удастся каким-то образом вывести из строя мотор, пусть хотя бы на минуточку, это, наверно, поможет. Вряд ли за ними гонится только одна лодка, ведь должны быть и другие, большие корабли, которые сами смогут начать стрелять по немецкой субмарине.
Мотор гремел так, будто находился прямо под нею. Дженни ухитрилась подняться на связанные ноги и отодвинуть в сторону беспорядочно сваленные бухты канатов и скомканные куски брезента, на которых она сидела. И под ними оказался он — люк в полу.
Она открыла люк и была поражена оглушительным громом и жаром, исходившим от двигателя «Камиллы».
Дженни всмотрелась в него. Она ровным счетом ничего не знала о двигателях внутреннего сгорания. Шон как-то раз попробовал объяснить ей, что он делал, когда ремонтировал свой драндулет. В этой благословенной рухляди всегда что-то портилось и ломалось, но что же случилось в тот раз? Что-то с бензопроводом и топливным насосом. Конечно, этот двигатель отличался от мотора в фургоне Шона. Этот был дизельным, а машина Шона ездила на бензине. Но Дженни твердо знала одно: какой бы ни был мотор, он не станет работать без топлива. Прекрати подачу топлива, и мотор остановится.
Но как это сделать? Она уставилась на двигатель. К его вершине подходило несколько черных металлических трубочек, сходившихся в одной точке Может быть, по этим трубочкам и подается топливо? А то место, куда они подключены, это топливный насос?
Она оглянулась. Ей были необходимы инструменты. У моряков они обязательно должны быть. В конце концов, ведь может же мотор испортиться прямо посреди моря! Увидев в углу помещения металлический ящик, очень похожий на те, какие стояли в мастерской ее отца и под верстаком в сарае Шона, девушка поползла вперед. Вскинув голову к иллюминатору, она увидела, что подводная лодка уже заполнила собой все поле зрения. До нее было уже совсем недалеко. Видела Дженни и другую лодку. Она удалялась. Дженни открыла ящик и обнаружила, что он и в самом деле доверху заполнен грязными замасленными инструментами.
Оттуда она с трудом вытащила большие кусачки-бокорезы и тяжелый молоток.
Взяв кусачки в руки, она развернула их носом к запястьям и принялась кромсать веревку. Чтобы освободить руки, ей потребовалось около минуты. Затем она теми же кусачками перерезала веревку, стягивавшую ее лодыжки.
И поползла на четвереньках к мотору.
Кусачки она положила на пол и прикрыла их мотком каната. Потом склонилась над люком, подняла молоток и перебила первую трубочку. Оттуда закапала вонючая жидкость. Дженни быстро ударила молотком еще несколько раз, и вскоре все трубопроводы были перебиты.
Двигатель умолк.
В наступившей тишине Дженни наконец-то услышала рев моря и ветра. Она закрыла люк над поврежденным дизелем и села. Молоток лежал у нее под правой рукой.
Она знала, что уже через несколько секунд Нойманн или женщина спустятся сюда, чтобы посмотреть, что случилось. И сразу поймут, что Дженни испортила двигатель.
Дверь резко распахнулась, и по трапу сбежал Нойманн. На его липе было написано ожесточение, точь-в-точь как в тот раз, когда Дженни увидела его бегущим по берегу. Взглянув на Дженни, он увидел, что ее руки и ноги свободны. И тут же заметил, что хлам, сваленный на полу, сдвинут в сторону.
— Дженни, что ты наделала! — воскликнул он.
Потерявшая ход лодка беспомощно сползла в провал между водяными горами.
Нойманн присел на корточки и открыл люк.
Дженни схватила молоток, встала на колени, высоко подняла свое оружие и изо всей силы ударила Нойманна по затылку. Немец упал на пол, из раны сразу хлынула кровь.
Дженни отвернулась. Ее опять вырвало.
* * * Капитан-лейтенант Макс Хоффман увидел, что «Камилла» начала беспомощно переваливаться в волнах, и сразу понял, что у нее заглох двигатель. Он знал, что нужно действовать очень быстро. Без хода лодка должна была очень скоро утонуть. Ее могло даже перевернуть вверх дном. Если агенты попадут в ледяные воды Северного моря, то проживут лишь считанные минуты.
— Первый! Начните подход к лодке и приготовьтесь перейти на нее.
— Слушаюсь, герр калой!
Хоффман почувствовал, как палуба у него под ногами завибрировала в такт работе дизелей, и субмарина медленно поползла вперед.
* * * Дженни испугалась, что убила его. Несколько секунд он лежал неподвижно, но потом пошевелился и с большим усилием заставил себя подняться. Было заметно, что он с трудом держится на ногах. Она, пожалуй, могла бы без труда стукнуть его молотком еще раз, но у нее не было ни сил, ни смелости, чтобы сделать это. Он был беспомощен и стоял, опираясь на стенку каюты. Кровь текла из раны ему на лицо, на шею. Он поднял руку, стер кровь с глаз, а потом сказал:
— Оставайся здесь. Если ты покажешься на палубе, она сразу убьет тебя. Делай, как я тебе сказал, Дженни.
С этими словами Нойманн вскарабкался по трапу. Кэтрин взглянула на него, и на ее лице обозначилась тревога.
— Упал и ударился головой, когда лодку швырнуло. Мотор заглох.
Фонарик, который Нойманн всегда носил в кармане, лежал сейчас рядом со штурвалом. Он поднял его, вышел на палубу, направил в сторону мостика подводной лодки и начал мигать, передавая сигнал бедствия. Субмарина приближалась невероятно медленно. Повернувшись, он махнул рукой Кэтрин, чтобы та шла к нему на нос лодки. Дождь смыл кровь с его лица. Нойманн задрал голову к небу, почувствовал лицом тяжелые удары ливня и принялся размахивать руками, поторапливая подводников.
Кэтрин встала рядом с ним. Она еще не могла до конца поверить в происходящее. Только вчера они сидели в кафе «Мэйфэйр», окруженные людьми из МИ-5, а теперь, всего через несколько минут, им предстояло взойти на палубу подводной лодки и уплыть из этой страны. Шесть долгих одиноких лет закончились! Она никогда не верила до конца, что этот день настанет. Никогда не смела вообразить его себе. Ее переполняли давно подавлявшиеся эмоции. Она издала восторженный, почти детский крик и, как Нойманн, подставила лицо дождю, одновременно размахивая руками, призывая долгожданную субмарину.
Стальной форштевень субмарины почти прикоснулся к носу «Камиллы». Моряки из спасательной команды уже бежали к ним по громко гудевшей под их ногами стальной палубе подлодки. Она обняла Нойманна обеими руками и крепко прижала к себе.
— Мы это сделали, — сказала она. — Сделали. Мы возвращаемся домой.
* * * Гарри Далтон, стоявший в рулевой рубке «Ребекки», докладывал Вайкери, находившемуся в Гримсби, о том, что происходило. Вайкери, в свою очередь, повторял доклад Артуру Брэйтуэйту, сидевшему в своем застекленном лондонском кабинетике.
— Черт возьми, коммандер! Где же этот корвет?
— Совсем рядом с ними. Только там ничего не видят из-за погоды.
— Ну, так прикажите капитану сделать хоть что-нибудь! Мои люди не в состоянии их задержать.
— Что именно я должен приказать капитану?
— Открыть огонь по лодке и убить шпионов.
— Майор Вайкери, я позволю себе напомнить вам, что на борту находится ни в чем не повинная девочка.
— Бог мне судья за то, что это скажу, но боюсь, что сейчас мы не имеем права думать о ее судьбе, коммандер Брэйтуэйт. Прикажите капитану корвета ударить по «Камилле» из всего, что у него есть.
— Я вас понял.
Вайкери положил трубку.
«Боже мой, я же стал совершенным негодяем», — подумал он.
* * * Ветер на мгновение разорвал занавес дождя и тумана. Капитан корвета 745, стоявший на мостике, увидел в просвете U-5O9 и «Камиллу» в ста пятидесяти ярдах от своего форштевня. В бинокль он ясно видел двоих человек на крохотном полубаке «Камиллы» и спасательную партию, бежавшую к ним по палубе немецкой подлодки. Он выкрикнул команду открыть огонь, и через несколько секунд загрохотали крупнокалиберные пулеметы корвета.
Нойманн услышал выстрелы. Пули, выпущенные первой длинной очередью, просвистели у него над головой. Вторая очередь хлестнула по обшивке подводной лодки. Матросы спасательной партии, как по команде, попадали на палубу, спасаясь от пуль, но пулеметы тут же перевели огонь на «Камиллу». На полубаке рыбацкой лодки было негде укрыться от стрельбы. Уже следующая очередь нашла Кэтрин. Ее тело буквально развалилось на части; одна пуля попала в голову и разбросала ее брызгами крови и мозга.
Нойманн ринулся вперед, пытаясь перебежать на подлодку. Первая пуля перебила ему ногу в колене. Он закричал и пополз дальше. Вторая пуля угодила в спину, перебив позвоночник. Следующая попала в голову, и для него наступила блаженная темнота.
Макс Хоффман, наблюдавший за происходившим с мостика надстройки, приказал первому помощнику дать полный ход и начать экстренное погружение, как только закроется люк. Через несколько секунд U-509 уже мчалась прочь от приближавшегося корвета. Еще через две минуты надстройка исчезла под мрачными водами Северного моря.
«Камилла», болтавшаяся в море без хода и команды, с залитой кровью палубой, начала черпать воду.
* * * На борту «Ребекки» ликовали. При виде того, как подлодка дала полный ход и бросилась наутек, четверо мужчин, совершенно не склонных к сентиментальности, кинулись обниматься. Гарри Далтон вызвал Вайкери и сообщил ему последние новости. Вайкери сделал два звонка, первый в Отдел слежения за подводными лодками, чтобы поблагодарить Артура Брэтуэйта, а второй сэру Бэзилу Бутби, чтобы доложить, что все наконец закончилось.
* * * Дженни Колвилл чувствовала, как содрогалась под пулями «Камилла». Девушка кинулась ничком на пол каюты и закрыла голову руками. Стрельба прекратилась так же внезапно, как началась. Но Дженни была настолько перепугана, что не могла пошевелиться. И тут лодка качнулась особенно резко и сильно. «Наверно, это из-за того, что мотор не работает», — сообразила Дженни. Без мотора, толкавшего ее вперед, лодка потеряла возможность сопротивляться ярости волн. Ей нужно было скорее подняться на ноги и вылезти наружу, чтобы те, кто был на других лодках и кораблях, увидели, что она здесь и все еще жива.
Усилием воли она заставила себя подняться, тут же снова свалилась и снова встала. Подняться по трапу оказалось задачей сверхчеловеческой трудности. В конце концов ей все же удалось выбраться на палубу. Ветер был просто страшным. Сбоку хлестал дождь. Лодка, как ей показалось, болталась сразу в нескольких направлениях: вверх и вниз, назад и вперед, да еще и переваливалась с боку на бок. Стоять было невозможно. Джейн взглянула на нос и увидела трупы. Людей не просто застрелили. Их изувечили, искромсали пулеметным огнем. Палуба сделалась розовой от крови. Желудок Дженни болезненно сжался и вытолкнул крохотную порцию желчи — больше рвать было нечем. Девушка поспешно отвела взгляд. Невдалеке торчала страшная башня подводной лодки, быстро погружавшаяся в бурлящее море. По другую сторону своей лодки она увидела приближавшийся серый, не слишком большой военный корабль. И вторая лодка — та, которую она видела через иллюминатор, — тоже неслась к ней.
Дженни принялась размахивать руками, кричать и визжать, из глаз у нее ручьем хлынули слезы. Ей хотелось сказать этим людям, что все это сделала она. Это она испортила мотор, так что лодка остановилась и шпионы не смогли перебраться на подводную лодку. Ее переполняла мощная жестокая гордость.
«Камилла» взлетела на гигантскую водяную гору, но уже в следующий момент скользнула вниз и сильно накренилась на левый борт. Оказавшись в провале между волнами, суденышко на мгновение выровнялось и тут же легло на правый борт. У Дженни не хватило сил, чтобы удержаться на трапе. Она прокатилась по палубе и вылетела в море.
Холод не походил ни на что из того, что ей приходилось испытывать за всю жизнь — немыслимый, сверхъестественный, парализующий холод. Она рванулась вверх и попыталась вдохнуть, но вместо воздуха набрала полный рот морской воды. Тут же ее накрыло волной, вода хлынула в рот, попала в желудок и легкие. Отчаянно дергаясь, Дженни устремилась к поверхности и успела сделать маленький глоток воздуха, прежде чем море снова накрыло ее с головой. А потом она начала медленно погружаться, и ей делалось все приятнее, все легче. Ей уже не было холодно. Она ничего не чувствовала, ничего не видела. Вокруг была только кромешная тьма.
* * * «Ребекка» успела первой. Локвуд и Роач находились у руля, Гарри и Питер Джордан — на баке. Гарри поспешно привязал линь, прикрепленный к спасательному кругу, к утке на самом носу и кинул круг за борт. Они увидели, как Дженни во второй раз появилась на поверхности, ушла под воду и скрылась из виду. Локвуд вел «Ребекку» прямо как по ниточке, а когда до «Камиллы» осталось несколько ярдов, дал «полный назад», и лодка заплясала на волнах.
Джордан перевесился через фальшборт, высматривая девушку в воде. Через две-три секунды он выпрямился и без предупреждения прыгнул за борт.
— Джордан в воде! — проорал Гарри Локвуду. — Не подходите ближе!
Джордан всплыл и быстрыми движениями сбросил спасательный жилет.
— Что вы делаете? — крикнул ему Гарри.
— Эта дрянь мешает мне нырять!
Джордан набрал полную грудь воздуха и снова нырнул. Гарри показалось, что его не было целую минуту. Волны били «Камиллу» в левый борт, заставляя ее сильно раскачиваться с боку на бок и подгоняя все ближе к «Ребекке». Гарри быстро повернул голову, махнул рукой и крикнул стоявшему у руля Локвуду:
— Дайте несколько футов назад. «Камиллу» несет прямо на нас!
В конце концов Джордан появился на поверхности, держа в руках Дженни. Судя по тому, как бессильно голова девушки свешивалась набок, она была без сознания. Джордан отвязал линь от спасательного круга, обвязал Дженни под мышками и двумя поднятыми пальцами — сигналом, какой стропальщик подает крановщику, — приказал Гарри тянуть. Клайв Роач примчался на нос «Ребекки» и помог Гарри поднять спасенную на палубу.
Джордан отчаянно колотил руками и ногами по воде, волны хлестали ему в лицо. Было заметно, что он быстро теряет силы. Гарри молниеносными движениями развязал тонкий канат и бросил его американцу, но в это самое мгновение «Камилла» наконец опрокинулась, накрыла Питера Джордана и увлекла его с собой на дно.
Часть пятая
Глава 61
Берлин, апрель 1944
Курт Фогель прохлаждался в роскошной приемной Вальтера Шелленберга, наблюдая за тем, как целый эскадрон молодых помощников стремительно перемещался из кабинета патрона в глубины здания и обратно. Стройные голубоглазые блондины, они все выглядели так, будто только что сошли прямиком с пропагандистского плаката национал-социалистов. Прошло уже три часа с тех пор, как Шелленберг вызвал Фогеля для срочной консультации по поводу «того неудачного дельца в Великобритании», как он обычно называл провалившуюся операцию Фогеля. Фогель не имел ничего против ожидания: все равно ему больше нечего было делать. С того дня, как его шефа Канариса уволили в отставку и абвер вошел в состав СС, немецкая военная разведка превратилась в судно, болтавшееся без руля и ветрил в штормовом море. И это случилось как раз в то время, когда Гитлер как никогда нуждался в этом ведомстве. В старых домах на Тирпиц-уфер воцарилась затхлая атмосфера богадельни, доедающей последние припасы. Моральный дух упал настолько, что многие офицеры добровольно просились на русский фронт.
Но у Фогеля были другие планы.
Один из адъютантов Шелленберга вышел, ткнул указательным пальцем в сторону Фогеля и, не говоря ни слова, махнул рукой в сторону двери. Огромный, почти как готический собор, кабинет с великолепной живописью маслом и гобеленами на стенах ничуть не походил на подчеркнуто скромную нору «Старого лиса» Канариса на Тирпиц-уфер. Через высокие окна в помещение вливался солнечный свет. Фогель скосил глаза в сторону окна. На Унтер-ден-Линден все еще горели пожары после утреннего воздушного налета, клочья пепла, как черный снег, медленно опускались на Тиргартен.
Шелленберг приветливо улыбнулся, встряхнул костлявую руку Фогеля и жестом пригласил его сесть. Фогель, естественно, знал о пулеметах, вмонтированных в стол Шелленберга, и поэтому сидел почти неподвижно, держа руки на виду. Двери закрылись, и они остались вдвоем. Фогель чувствовал, как взгляд Шелленберга чуть ли не физически ощупывает его.
Хотя козни, которые Гиммлер и Шелленберг строили против Канариса на протяжении уже нескольких лет, никак не давали нужного им результата, целая серия недавних неудач «Старого лиса» все же позволила руководителям СС свалить своего давнего противника. Адмирал прохлопал подготовку Аргентины к разрыву всех отношений с Германией, потерял несколько жизненно важных резидентур абвера в испанском Марокко, не раскусил вовремя измены нескольких резидентов абвера в Турции, Касабланке, Лиссабоне и Стокгольме. Но роль последней соломинки, переломившей-таки спину верблюда, сыграл трагический провал лондонской операции Фогеля. Два агента абвера — Хорст Нойманн и Кэтрин Блэйк — погибли, не дойдя, в самом буквальном смысле, нескольких шагов до подводной лодки. Им не удалось передать последнюю информацию, которая объяснила бы, почему они решили бежать из Англии, лишив тем самым Фогеля возможности проверить подлинность добытых Кэтрин Блэйк сведений об операции «Шелковица». Узнав об этой неудаче, Гитлер пришел в неистовство. Он немедленно уволил Канариса и передал абвер и шестнадцать тысяч его агентов в руки Шелленберга.
Но Фогелю удалось пережить эту катастрофу. Шелленберг и Гиммлер подозревали, что к провалу операции приложил руку Канарис, а Фогель, так же как Кэтрин Блэйк и Хорст Нойманн, оказался невинной жертвой предательства «Старого лиса».
У Фогеля имелась другая теория. Он подозревал, что вся информация, добытая Кэтрин Блэйк, была подкинута ей британской контрразведкой. Он подозревал, что они с Нойманном попытались бежать из Великобритании, когда Нойманн, следуя его приказу, обнаружил за Кэтрин слежку. Он подозревал, что операция «Шелковица» предусматривала создание вовсе не зенитных комплексов для Па-де-Кале, а искусственной гавани, предназначенной для использования у берега Нормандии. Он также подозревал, что все остальные агенты, направленные в Великобританию, провалились, были схвачены и принуждены сотрудничать с британскими спецслужбами. И, вероятно, такое положение сложилось с самого начала войны.
Однако у Фогеля недоставало доказательств, которыми он мог бы эту теорию подтвердить. Будучи очень знающим юристом, он никогда не согласился бы выдвигать обвинения, которые не мог доказать. Кроме того, он не был уверен, что, если бы даже он располагал нужными доказательствами, он предоставил бы их Шелленбергу, Гиммлеру и их подручным.
Один из телефонов на столе Шелленберга зазвонил. Этот звонок был из тех, на которые бригадефюрер должен был отвечать лично и немедленно. Минут пять он то поддакивал, то что-то коротко говорил вполголоса, а Фогель опять ждал. Пепла в воздухе становилось все меньше и меньше. Апрельское солнце вновь заливало ярким светом развалины Берлина. Осколки стекол искрились в этом свете, как ледяные кристаллы.
В том, что Фогель не только остался в абвере, но пользовался определенным расположением нового начальства, были немалые преимущества. Ему удалось потихоньку переправить Гертруду, Николь и Лизбет из Баварии в Швейцарию. Как и подобает хорошему оперативному сотруднику штаба разведки, он финансировал свои операции очень сложным путем, понемногу перемещая деньги с тайных счетов абвера в Швейцарии на личный счет Гертруды, а потом частично маскировал недостачи, докладывая свои собственные деньги. В результате этих махинаций он обеспечил своей семье безбедное житье на несколько лет после окончания войны. Он обладал еще одним немаловажным активом — информацией, которую хранил в своей голове и за которую британцы и американцы наверняка щедро заплатят и деньгами, и поддержкой.
Шелленберг повесил трубку и скорчил такую гримасу, как будто у него разболелся живот.
— Итак, — сказал он, — пора все-таки сообщить вам, капитан Фогель, почему я пригласил вас сегодня к себе. Дело в том, что мы получили кое-какие прекрасные новости из Лондона.
— О? — подыграл ему Фогель, приподняв для большего эффекта бровь.
— Да. Наш источник в МИ-5 получил весьма и весьма интересную информацию.
Шелленберг картинно помахал в воздухе бланком радиограммы и протянул его Фогелю. «Замечательно, — подумал Фогель, читая. — До чего изящное использование дезинформации». Закончив, он медленно приподнялся и вернул листок Шелленбергу.
— То, что МИ-5 применяет столь строгие дисциплинарные санкции не просто к одному из своих сотрудников, а к личному другу и доверенному лицу Уинстона Черчилля, это беспрецедентный факт, — сказал Шелленберг. — Источник безупречен. Я завербовал его лично. Он не из лакеев Канариса. Я полагаю, это доказывает, что информация, добытая вашим агентом, капитан Фогель, была подлинной.
— Да, уверен, что вы правы, герр бригадефюрер.
— Нужно немедленно доложить об этом фюреру. Сегодня вечером он встречается в Берхтесгадене с японским послом, чтобы лично проинформировать его о том, как идет наша подготовка к вражескому вторжению. Я уверен, что он захочет сослаться и на эти сведения.
Фогель кивнул.
— Через час я вылетаю на самолете из Темпельхофа. Я хотел бы, чтобы вы отправились вместе со мной и лично сообщили фюреру новости. В конце концов, все началось с вашей операции. И, кроме того, он относится к вам с симпатией. Перед вами открывается блестящее будущее, капитан Фогель.
— Я очень благодарен вам за предложение, герр бригадефюрер, но я думаю, что будет лучше, если столь важные новости сообщите фюреру вы.
— Вы уверены в этом, капитан Фогель?
— Да, герр бригадефюрер, я совершенно уверен.
Глава 62
Ойстер-Бей, Нью-Йорк
Это был первый хороший — теплый и светлый — день весны. С Саунда тянул приятный легкий ветерок. Еще накануне было холодно и дождливо, и Дороти Лаутербах опасалась, что погода испортит заупокойную службу и прием. Она распорядилась, чтобы все камины в доме заблаговременно растопили и снабдили дровами, и особо приказала нанятому дворецкому приготовить непосредственно к прибытию гостей побольше горячего кофе. Но уже к середине утра солнце сожгло остатки облаков и ярко озарило остров. Дороти сразу же сориентировалась и перенесла прием из дома на лужайку, обращенную к Саунду.
Шеперд Рэмси привез из Лондона вещи Питера: его одежду, его книги, его письма, личные бумаги, которые не изъяли сотрудники службы безопасности. Во время перелета на транспортном самолете из Лондона Рэмси пролистал письма, желая дополнительно удостовериться в том, что там нет никаких упоминаний о той женщине, с которой Питера видели в Лондоне в последние дни перед смертью.
Церемония оказалась очень краткой. После смерти Питера в морской пучине не осталось тела, которое можно было схоронить, но все же рядом с памятником Маргарет положили небольшую могильную плиту с именем Питера Джордана. Присутствовали все сотрудники банка Браттона и почти весь персонал Северо-Восточной мостостроительной компании. В полном составе прибыло население Северного берега — Блэйкморы и Бранденберги, Карлайлы и Даттоны, Робинсоны и Тетлинджеры. Билли стоял рядом с Джейн, и Джейн опиралась на руку Уолкера Хардиджена. Представитель флота вручил Браттону американский флаг. Ветер срывал с деревьев лепестки цветов и сыпал их на толпу, как конфетти.
Один из мужчин стоял немного в стороне от всех остальных, сложив руки за спиной и почтительно склонив голову. Он был высок и очень худ, и его серый шерстяной двубортный костюм был чрезмерно плотным для теплой весенней погоды.
Единственным, кто узнал этого человека, был Уолкер Хардиджен. Но и он не знал его настоящего имени. Он всегда пользовался псевдонимом — настолько смешным, что Хардиджен всякий раз, употребляя его, был вынужден делать усилие, чтобы удержаться от смеха.
Мужчина был офицером разведки, руководившим действиями Хардиджена, и использовал псевдоним Брум.
* * * Шеперд Рэмси привез письмо от некоего человека из Лондона. Дороти и Браттон, не дожидаясь конца приема, незаметно прошли в библиотеку и прочли его. Первой читала Дороти; ее руки заметно дрожали. Она заметно постарела и сделалась совсем седой. В декабре она сломала бедро, поскользнувшись на обледеневшей ступеньке своего манхэттенского дома. Оставшаяся после перелома хромота лишила ее значительной части обычной энергии. Когда она закончила чтение, ее глаза были полны слез, но она так и не расплакалась. Дороти всегда служила образцом сдержанности. Она вручила письмо Браттону, который, в отличие от жены, открыто плакат во время чтения.
Дорогой Билли!
Я пишу это письмо с чувством глубочайшей скорби. Хотя я лишь очень непродолжительное время имел удовольствие работать вместе с Вашим отцом, но он остался в моей памяти как один из самых замечательных людей, которых мне доводилось встречать. Он сыграл видную роль в разработке одного из самых важных для хода войны инженерных проектов, однако не исключено, что из-за требований безопасности Вы никогда не сможете точно узнать, что именно сделал Ваш отец.
Могу сказать лишь то, что работа Вашего отца поможет спасти бесчисленное множество жизней и позволит обитателям Европы раз и навсегда избавиться от Гитлера и нацистов. Ваш отец был настоящим героем и отдал свою жизнь за то, чтобы другие могли жить.
Но ничего из блестящих достижений Вашего отца не давало ему такого счастья, как Вы, Билли. Когда Ваш отец говорил о Вас, его лицо менялось. Каким бы усталым он в этот момент ни был, его глаза начинали светиться, и лицо украшала улыбка.
Бог не наградил меня сыном, но лишь после знакомства с Вашим отцом я понял, насколько сильно мне не повезло.
Искренне Ваш, Альфред Вайкери
Браттон вернул письмо Дороти, а та уложила его в конверт, который убрала в верхний ящик письменного стола мужа. Потом она подошла к окну и выглянула.
Все ели, пили и, похоже, хорошо проводили время. В стороне от толпы она разглядела Билли, Джейн и Уолкера, сидевших на траве неподалеку от причала. Джейн и Уолкер некоторое время назад стали больше чем друзьями. Их общение приобрело откровенно романтический характер, и Джейн уже несколько раз намекала на возможное замужество. «Разве не прекрасно, — подумала Дороти, — что у Билли снова появится настоящая семья».
В этой перспективе имелись респектабельность и завершенность, которые всегда умиротворяюще действовал на Дороти. Снова вернулось тепло, и скоро наступит лето. Во всех летних домах появятся обитатели, начнутся приемы. «Жизнь продолжается, — сказала она себе. — Маргарет и Питер покинули нас. Они ушли, но жизнь все же продолжается».
Глава 63
Глостершир, Англия, сентябрь 1944
Даже Альфред Вайкери был удивлен тем, насколько быстро его вышвырнули со службы. Официально это называлось административным отпуском, предоставленным ему на время проведения внутреннего расследования. Но и Вайкери, и большинство окружавших его отлично понимали, что все это лишь дымовая завеса, призванная прикрыть неминуемое увольнение.
Овладевшая им апатия была настолько сильна, что он даже послушался совета сэра Бэзила Бутби (впрочем, вполне здравого) и уехал в дом тети Матильды — он никак не мог привыкнуть называть его своим домом, — чтобы находиться подальше от всего этого. Первые дни изгнания показались ему невероятно тяжелыми. Ему не хватало духа товарищества, царившего почти во всех помещениях дома 58 по Сент-Джеймс-стрит, кроме, разве что, кабинетов высшего начальства. Он скучал по своей жалкой комнатушке без окон. Ему отчаянно не хватало даже продавленной раскладушки, поскольку он утратил способность спать в нормальных условиях. Он винил в этом удобную мягкую двуспальную кровать Матильды, на которой было слишком много места, позволявшего ворочаться с боку на бок от уколов беспокойных мыслей. Повинуясь одному из ставших столь редкими озарений, он отправился в деревенский магазин и купил новую раскладушку. Он установил ее в гостиной возле камина, поскольку никак не рассчитывал принимать гостей. И, начиная с той ночи, спал прекрасно.
Он терпел тягостную бездеятельность до конца зимы. Но весной, когда стало тепло, он обратил свою накопившуюся, пропадавшую впустую энергию на новый дом. Наблюдатели, наносившие ему без предупреждения и, предположительно, втайне от него редкие визиты, с неподдельным ужасом наблюдали, как Вайкери с огромными ножницами и серпом, в своих очках-полумесяцах атаковал запущенный сад. Не меньшее удивление вызвала у них его активность по перекрашиванию дома изнутри. Вернувшись в штаб-квартиру МИ-5, наблюдатели потом подолгу дискутировали между собой по поводу избранной им краски — чистейших белил. Они не могли понять: то ли у него улучшается настроение, то ли он превращал свой дом в подобие больницы и готовился к длительному пребыванию там.
Его образ жизни вызывал много пересудов в деревне. Пул, продавец местного магазина, утверждал, что такое состояние, как у Вайкери, может быть только следствием тяжелой утраты. «Чушь это все, — возражал Плендерлейт, работник плодового питомника, к которому Вайкери обращался за советами по поводу сада. — Он и женат-то никогда не был, да и, наверно, даже не влюблялся». Мисс Лазенби из магазина одежды сказала, что они оба неправы. «Это же несчастный влюбленный; любой дурак, кроме вас, конечно, понял бы это с первого взгляда. И, судя по его виду, предмет воздыханий не отвечает ему взаимностью».
Вайкери, если бы даже знал об этих разговорах, вряд ли смог бы дать ответы на вопросы, занимавшие его знакомых и соседей, потому что владевшие им эмоции были так же непонятны ему самому, как и окружавшим его. Декан его факультета в Университетском колледже прислал ему письмо. До него дошли слухи, что Вайкери больше не работает в Военном кабинете, и потому он хотел бы знать, когда следует ожидать возвращения уважаемого профессора в лоно университета. Вайкери медленно разорвал письмо на две части и сжег в камине.
* * * С Лондоном его не связывало ничего, кроме дурных воспоминаний, так что он держался подальше от города. Он побывал там лишь однажды, на первой неделе июня, когда сэр Бэзил вызвал его, чтобы сообщить о результатах внутреннего расследования.
— Привет, Альфред! — бодро воскликнул сэр Бэзил, когда Вайкери вступил в его кабинет. Помещение было озарено изумительным оранжево-желтым утренним светом. Бутби стоял точно посередине комнаты, словно хотел иметь возможность двигаться в любом направлении. Он был одет в идеально скроенный и сшитый серый костюм и показался Вайкери еще выше ростом, чем прежде. Генеральный директор сидел на прекрасном антикварном диване, сложив руки, как будто молился, и разглядывал что-то, ведомое лишь ему самому, на роскошном персидском ковре. Бутби двинулся навстречу Вайкери, выставив правую руку, как штык. Глядя на его странную улыбку, Вайкери не мог понять, что собирался сделать сэр Бэзил: то ли обнять его, то ли ударить. Причем он не знал, чего следует опасаться больше.
Но Бутби лишь пожал Вайкери руку — немного энергичнее, чем это было в его привычках, — и положил свою огромную лапу ему на плечо. Ладонь была горячей и влажной, как будто он только что сыграл партию в теннис. Он собственноручно налил Вайкери чай и вел светскую беседу, пока Вайкери курил предложенную сигарету. И лишь после этого он все с той же подчеркнутой церемонностью взял со своего стола заключение наблюдательного совета и положил его на кофейный столик. Вайкери лишь бегло просмотрел эту бумагу, не вникая в подробности.
Затем Бутби с явным удовольствием объяснил Вайкери, что ознакомиться с материалами по его собственной операции ему не разрешено. Вместо этого Бутби показал Вайкери еще одно заключение — одну страничку машинописного текста, содержавшую «краткое изложение» многотомного дела. Вайкери читал документ, держа его обеими руками и напрягшись всем телом, чтобы, не дай бог, не выдать дрожи. Это был омерзительный, непристойный документ, но он знал, что если возьмется оспаривать его, результат будет еще хуже. Он возвратил бумагу Бутби, пожал ему руку, пожал руку генеральному директору и вышел из кабинета.
Он спустился по лестнице. Его кабинет уже занимал кто-то другой. Гарри находился на своем месте в общей комнате; на щеке у него был большой уродливый шрам. Вайкери не любил долгих прощаний. Он сообщил Гарри, что его уволили, поблагодарил за все и пожелал всего наилучшего.
Снова шел дождь, и погода была очень холодной для июня. Начальник транспортного отдела предложил Вайкери автомобиль. Вайкери вежливо отказался. Он раскрыл зонтик и под проливным дождем пошел пешком в Челси.
Эту ночь он провел в своем старом городском доме. Когда он проснулся на рассвете, по стеклам все так же грохотал ливень. Было 6 июня. Он включил Би-би-си, чтобы послушать новости, и узнал о начале вторжения.
Вайкери вышел в полдень, ожидая увидеть возбужденные толпы и услышать взволнованные разговоры, но в Лондоне стояла кладбищенская тишина. Лишь очень немногие люди шли с сумками, решившись выйти за покупками, кое-кто направлялся в церкви, чтобы помолиться. Такси ездили пустыми по пустынным улицам, тщетно разыскивая пассажиров.
Весь этот день Вайкери наблюдал за лондонцами. Ему хотелось подойти к каждому из них, встряхнуть его и сказать: неужели вы не понимаете, что происходит? Неужели вы не представляете, чего это стоило? Неужели вы не знаете о тех злостных кознях, которые мы строили, чтобы обмануть их? Неужели вы не знаете, что они сделали со мной?
Он поужинал в пабе на углу; по радио передавали бодрые бюллетени с места боев. Ночью, снова в одиночестве, он выслушал обращение короля к народу, а потом лег спать. Утром он взял такси, доехал до Паддингтонского вокзала и уехал первым поездом обратно в Глостершир.
Лето шло, и постепенно у него начал складываться устойчивый ритм жизни.
Он рано вставал и читал вплоть до ленча, который ел в деревенском пабе «Эйт беллз»: печеные пирожки с овощами, пиво, мясо, когда оно было в меню. Потом он при любой погоде отправлялся на ежедневную прогулку по извилистым дорожкам вокруг деревни. С каждым днем ему требовалось немного меньше времени для того, чтобы больное колено начало нормально, без боли, сгибаться, и к началу августа он уже проходил по десять миль в день. Он отказался от сигарет и перешел на трубку. Ритуал, связанный с курением трубки — набивание, прочистка, раскуривание и повторное раскуривание, когда трубка гасла, — прекрасно подходил к его новой жизни.
Он не заметил точной даты, когда это случилось — того дня, когда все это ушло из его мыслей в область воспоминаний: его тесный кабинетик, грохот телетайпов, отвратительная еда в столовой, безумный жаргон — «двойной крест»... «Шелковица»... «Феникс»... «Литавры»... Даже Элен скрылась за запечатанной дверью памяти, откуда она больше не могла причинить ему вреда. Алиса Симпсон начала приезжать к нему по уик-эндам, и в начале августа осталась на целую неделю.
В последний день лета его охватила та легкая меланхолия, которая посещает деревенских жителей с окончанием теплого времени года. Сумерки были прекрасными: горизонт светился лиловым и оранжевым, в воздухе ощущалась первая осенняя прохлада. Примулы и колокольчики давно отцвели. Он вспомнил точно такой же вечер, бывший полжизни тому назад, когда Брендан Эванс учил его ездить на мотоцикле по тропам Фенса. Было еще достаточно тепло для того, чтобы можно было обходиться без огня в каминах, но со своего наблюдательного пункта на вершине холма он видел, что над трубами деревенских домиков вьются дымки, и обонял резкий запах горящих сырых поленьев.
И в этот момент то, что он видел на склонах холмов, каким-то образом сложилось для него в картину, не имевшую никакого отношения к мирному сельскому пейзажу. Словно при решении шахматного этюда, он увидел направление атаки, отвлекающий ход, хитрую ловушку. Все было совсем не так, как ему казалось.
Вайкери рысцой вбежал в дом, набрал номер штаб-квартиры МИ-5 и попросил соединить его с Бутби. И лишь потом до него дошло, что уже поздно, что сегодня пятница — дни недели давно уже не имели для него никакого значения. Но благодаря какому-то чуду Бутби оказался на месте и снял трубку телефона.
Вайкери представился. Бутби сказал, что очень рад слышать его голос. Вайкери заверил своего бывшего начальника, что у него все прекрасно.
— Я хотел бы поговорить с вами, — сказал Вайкери. — По поводу «Литавр».
Некоторое время в трубке молчали, но Вайкери знал, что Бутби не бросил трубку, потому что слышал поскрипывание кресла под тяжестью начальника отдела МИ-5.
— Вам больше нельзя приходить сюда, Альфред. Вы персона нон грата. Так что, полагаю, я должен буду сам приехать к вам.
— Прекрасно. Только не пытайтесь делать вид, что не знаете, как меня найти, — я много раз видел здесь ваших наблюдателей.
— Завтра в полдень, — сказал Бутби и повесил трубку.
Бутби приехал точно в полдень на служебном «Хамбере», одетый ради выезда в сельскую местность в твидовую рубашку с расстегнутым воротом и удобный кардиган крупной вязки. Поскольку ночью прошел дождь, Вайкери отыскал в подвале для Бутби пару огромных сапог, и они, словно старые приятели, отправились на прогулку по лугам, где тут и там паслись стада стриженых овец. Бутби болтал о новых сплетнях, ходивших в отделе, а Вайкери притворялся, будто слушает его с интересом, для чего ему требовались немалые усилия.
Через некоторое время Вайкери остановился и уставился куда-то вдаль.
— Всего этого на самом деле не было, не так ли? — проговорил он. — Джордан, Кэтрин Блэйк... Эта история с самого начала была разыграна.
Бутби улыбнулся с таким видом, будто выслушал прекрасный комплимент.
— Не совсем так, Альфред. Но действительно что-то в этом роде.
С этими словами он повернулся и пошел дальше; его длинное тело перечеркивало горизонт вертикальной чертой. Сделав несколько шагов, он приостановился и жестом пригласил Вайкери следовать за собой. Вайкери двинулся вслед за Бутби своей неровной, механической из-за хромоты походкой, нащупывая в карманах очки-полумесяцы.
* * * — Самая суть операции «Шелковица» поставила нас перед сложнейшей проблемой, — без предисловий начал Бутби. — В работе участвовали десятки тысяч людей. Конечно, огромное большинство понятия не имели, чем они занимаются. Однако угроза утечки информации была колоссальной. Конструктивные элементы были настолько огромными, что их можно было строить только на открытом месте. Строительные участки были разбросаны по всей стране, но часть работы проводилась прямо в лондонских доках. Как только нам сообщили о проекте, мы поняли масштаб проблемы. Мы знали, что немцы смогут сфотографировать строительные участки с воздуха. Мы знали, что даже один приличный шпион, побродив вокруг строительства, вполне мог выяснить, для чего предназначено то, что там делается. Мы отправили человека в Челси, чтобы проверить, как там поставлена охрана. Он напился чаю в столовой и поговорил с несколькими рабочими, но никто так и не проверил у него документы.
Бутби негромко рассмеялся. Пока он говорил, Вайкери рассматривал его. От привычной напыщенности и аффектации не осталось и следа. Сэр Бэзил был спокоен, собран и любезен. Вайкери подумал, что при иных обстоятельствах этот человек, вероятно, понравился бы ему. Он также с величайшим недовольством собой понял, что с самого начала сильно недооценил интеллект Бутби. Он был также поражен тем, как Бутби использовал местоимения «мы» и «наши». Сэр Бэзил был членом закрытого клуба, а ему, Вайкери, лишь разрешили ненадолго прижаться носом к оконному стеклу.
— Самая большая проблема состояла в том, что «Шелковица» выдавала наши намерения, — продолжил Бутби после недолгой паузы. — Если бы немцы выяснили, что мы строили искусственные гавани, они вполне могли бы сделать вывод, что мы собираемся нанести удар в Нормандии, не связываясь с чрезвычайно сильно укрепленными портами Кале. Поскольку проект из-за его масштаба было невозможно осуществить втайне, мы должны были предположить, что немцы рано или поздно выяснят его предназначение. Наше решение состояло в том, чтобы выкрасть для них тайну «Шелковицы» и постараться взять в свои руки весь ход игры. — Бутби посмотрел на Вайкери сверху вниз. — Что ж, Альфред, теперь ваша очередь. Я хочу узнать, много ли вам удалось вычислить.
— Уолкер Хардиджен, — сказал Вайкери. — Я бы сказал, что все началось с Уолкера Хардиджена.
— Очень хорошо, Альфред. Но как именно?
— Уолкер Хардиджен — богатый банкир, бизнесмен, ультраконсерватор, антикоммунист и, вероятно, немного антисемит. Входит в Лигу Плюща и знаком с половиной Вашингтона. Учился с ними в одной или в соседних школах. Американцы мало отличаются от нас в этом отношении. По своим делам часто ездил в Берлин. Когда такие люди, как Хардиджен, бывали в Берлине, то посещали там обеды и приемы, которые устраивались в посольстве. Они обедали с главами крупнейших немецких компаний и деятелями нацистской партии и государства. Хардиджен идеально говорит по-немецки. Он, вероятно, восхищался кое-чем из того, что делали нацисты. Он верил, что Гитлер и его нацисты служат мощным буфером между большевиками и остальной Европой. Я думаю, что во время одного из своих визитов он привлек внимание абвера или СД.
— Браво, Альфред. Это был именно абвер, а конкретно Пауль Мюллер, координировавший все операции абвера в Америке.
— Ладно, значит, Мюллер завербовал его. О, вероятно, это было сделано предельно осторожно. Хардиджена заверили, что он работает вовсе не на нацистов, а помогает в борьбе против международного коммунизма. Они просили Хардиджена сообщать им информацию о состоянии промышленного производства в США, настроениях в Вашингтоне и тому подобных вещах. Хардиджен согласился и стал агентом. Но у меня есть вопрос. В тот момент Хардиджен уже был агентом американской разведки?
— Нет, — сказал Бутби и улыбнулся. — Не забывайте, что все это происходило в самом начале игры, в 1937 году. Американцы тогда были ужасно неискушенными. Хотя они знали, что абвер активно действует в Соединенных Штатах, особенно в Нью-Йорке. Годом раньше в портфеле шпиона абвера Николауса Риттера из страны уплыли чертежи бомбардировочного прицела фирмы «Норден». Рузвельт приказал Гуверу принять меры против шпионажа. В 1939 году Хардиджена сфотографировали во время встречи в Нью-Йорке с известным агентом абвера. Еще через два месяца его застукали с другим агентом абвера в Панама-сити. Гувер хотел арестовать его и отдать под суд. Мой бог, американцы были тогда совершенными новичками в игре. К счастью, к тому времени в Нью-Йорке появилось представительство МИ-6. Они вмешались и убедили Гувера, что Хардиджен, оставаясь на свободе, будет куда полезнее для игры. Если же его упрячут за решетку, это принесет только вред.
— Так кто же его вел: мы или американцы?
— Это с самого начала был совместный проект. Через Хардиджена мы направляли немцам непрерывный поток превосходных, умопомрачительных материалов. Акции Хардиджена в Берлине взлетели до потолка. Тем временем мы тщательнейшим образом изучали все подробности жизни Уолкера Хардиджена, включая его отношения с семейством Лаутербахов и с блестящим инженером по имени Питер Джордан.
— И в 1943 году, когда было принято решение о проведении высадки войск в Нормандии с помощью искусственной гавани, британские и американские разведчики обратились к Питеру Джордану с просьбой взяться за это дело.
— Да. Если уж быть точными, то в октябре сорок третьего.
— Его кандидатура оказалась идеальной для всего плана, — сказан Вайкери. — Это был инженер как раз такого сорта, какой необходим для столь крупного проекта. Он был широко известен и пользовался большим уважением в своей области. Все нацисты, я думаю, сразу кинулись в библиотеки, чтобы прочитать о его достижениях. Смерть жены повысила его уязвимость. Значит, в конце 1943 года вы направили Хардиджена на встречу с контролирующим офицером абвера, чтобы тот рассказал о Питере Джордане. И много ли вы тогда им сообщили?
— Только то, что Джордан участвует в работе над большим строительным проектом, связанным с вторжением. Мы также намекнули на его «уязвимость», как вы выразились. Абвер проглотил наживку. Мюллер выложил ее Канарису, и Канарис передал Фогелю.
— Выходит, что это было всего лишь сложной интригой, направленной на то, чтобы всучить абверу фальшивые сведения. А Питер Джордан оказался тем самым хрестоматийным козленком, которого привязывают в джунглях, чтобы приманить тигра.
— Совершенно верно. Первые документы, связанные с проектом, были специально сделаны неоднозначными. Они предоставляли возможность для различных интерпретаций и дебатов. Элементы «Фениксы» могли быть и деталями искусственной гавани, и плавучими островами для размещения зенитных батарей. Мы хотели, чтобы они заспорили, передрались, вцепились друг другу в глотки. Помните, что говорил ваш Сун-цзу?
— «Смутить, развратить, посеять внутренние разногласия среди предводителей врага...»
— Совершенно верно. Мы рассчитывали усилить трения между СД и абвером. При этом мы не хотели слишком уж облегчать их задачи. Постепенно документы операции «Литавры» кусочек за кусочком проясняли картину, а ведь эту картину разворачивали перед Гитлером лично.
— Но зачем были нужны такие большие хлопоты? Почему нельзя было просто использовать одного из тех агентов, которые уже работали на нас? Или одного из фиктивных агентов? Зачем понадобился живой инженер? Ведь вполне можно было обойтись тряпичной куклой.
— По двум причинам, — с готовностью отозвался Бутби. — Во-первых, это было бы слишком легко. Мы хотели заставить их хорошенько потрудиться. Нужно было исподволь подталкивать их мысли в определенном направлении. Мы хотели, чтобы они не сомневались в том, что сами приняли решение начать разработку Джордана. Вы же знаете главную мантру «двойного креста»: то, что слишком легко дается, может быть с той же легкостью отвергнуто. Поэтому была выстроена длинная цепь, по которой, звено за звеном, и шла запушенная нами информация: от Хардиджена к Мюллеру, от Мюллера к Канарису, от Канариса к Фогелю и от Фогеля к Кэтрин Блэйк.
— Впечатляет, — признался Вайкери. — А какова же вторая причина?
— Вторая причина состоит в том, что мы в конце 1943 года узнали, что переловили не всех немецких шпионов, работавших в Великобритании. Мы узнали о существовании Курта Фогеля, узнали о его сети и узнали, что один из его агентов — женщина. Но перед нами стояла серьезная проблема. Фогель предпринимал такие меры предосторожности, внедряя к нам своих агентов, что мы не могли не только накрыть их, но даже определить их местонахождение. Вы ведь помните, что нам нужно было раскочегарить на полные обороты операцию «Конвой» и обрушить на немцев целую лавину дезинформации. Но мы не могли чувствовать себя спокойно, зная о том, что в стране продолжают работу неизвестные нам агенты. Было необходимо выявить всех до единого. В противном случае у нас не было бы уверенности, что немцы не будут получать сведений, противоречащих целям «Конвоя».
— Как вы узнали о сети Фогеля?
— Нам о ней сообщили.
— Кто же?
Бутби сделал несколько шагов молча, с величайшим любопытством рассматривая испачканные грязью носки своих сапог.
— Нам сообщил об этой сети адмирал Вильгельм Канарис, — сказал он наконец.
— Канарис?!
— Естественно, через одного из своих эмиссаров. Это было в сорок третьем, в конце лета. Возможно, это вас сильно удивит, но Канарис был одним из предводителей Schwarze Kapelle. Он хотел получить от Мензайса и Интеллидженс Сервис поддержку, чтобы свергнуть Гитлера и закончить войну. В знак своей доброй воли он сообщил Мензайсу о существовании сети Фогеля. Мензайс проинформировал об этом Службу безопасности, и уже вместе мы придумали схему «Литавры».
— Начальник разведки Гитлера — предатель. Замечательно. И вы, естественно, все это знали. Знали уже тогда, когда меня назначили вести это дело. Та ваша речь о предстоящем вторжении и планах дезинформации... Она была заблаговременно подготовлена для того, чтобы гарантировать мою слепую лояльность. Дать мне дополнительную мотивацию и сориентировать в нужном вам направлении.
— Да, боюсь, что так.
— Выходит, у операции было две цели: обмануть их насчет целей «Шелковицы» и одновременно вытащить на свет божий агентов Фогеля, чтобы мы могли их нейтрализовать.
— Да, — согласился Бутби. — Была еще и третья цель: подбросить Канарису хороший материал, чтобы его не потащили на плаху. Нам меньше всего было нужно, чтобы разведка перешла в руки Шелленберга и Гиммлера. Ведь абвер был полностью парализован, и его работа фактически направлялась нами. Мы знали, что, если организацию возглавит Шелленберг, он прежде всего займется проверкой всего, что делал Канарис. Но тут мы, увы, оплошали. Канариса сбросили, и Шелленберг наконец-то подчинил себе абвер.
— Если так, то почему же операции «двойной крест» и «Конвой» не пошли прахом с падением Канариса?
— О, Шелленберга куда больше интересовало наведение порядка в своей новой империи, чем засылка в Англию новых агентов. Он был занят организационными перестановками, реорганизацией отделов, изучением личных дел сотрудников и тому подобными вещами. За пределами страны он сместил, а в значительной части уничтожил опытных офицеров разведки, верных Канарису, и заменял их неопытными ищейками, преданными национал-социалистической партии и СС. Тем временем офицеры-оперативники в штабе абвера шли на все, чтобы доказать, что агенты, действующие в Великобритании, живы, здоровы, свободны и поставляют подлинную информацию. Причина проста: это был для них вопрос жизни и смерти. Если бы они признались, что их агенты работают на противника, то отправились бы с первым поездом на восток. Или куда похуже.
Некоторое время они шли молча. Вайкери поспешно приводил в порядок всю новую для него информацию. У него кружилась голова. У него возникла тысяча вопросов, и он боялся, что Бутби в любую секунду может замкнуться и оборвать этот разговор. Поэтому он выстроил вопросы в порядке важности, обуздав свои кипящие эмоции. На солнце набежало облако, и сразу сделалось прохладно.
— И это сработало? — спросил он.
— Да, причем блестяще.
— А как же радиовыступление лорда Гав-Гав? — Вайкери слышал его своими ушами, сидя в гостиной дома Матильды, и от того, что он тогда услышал, его кинуло в дрожь. «Мы точно знаем, для чего вам нужны эти бетонные коробки. Вы думаете, что вам удастся затопить их у наших берегов и напасть на нас. Что ж, мы хотим помочь вам, парни...»
— Оно вызвало панику в Верховном командовании союзников. По крайней мере, так это выглядело, — самодовольно добавил Бутби. — Лишь очень узкому кругу офицеров было известно о дезинформационной операции «Литавры», и они поняли, что это всего лишь заключительный акт нашего спектакля. Эйзенхауэр телеграфировал в Вашингтон и попросил прислать пятьдесят конвойных судов, чтобы спасать команды в том случае, если наши «Шелковицы» будут потоплены во время переправы через Канал. Мы удостоверились в том, что немцы знают об этом. Тэйт, наш двойной агент с фиктивным источником в ГШСЭС, передал информацию о запросе Эйзенхауэра своему диспетчеру из абвера. Через несколько дней японский посол совершил поездку по побережью Франции, осматривая сооружения береговой обороны, и имел беседу с Рундштедтом. Рундштедт рассказал ему о «Шелковице» и объяснил, что агент абвера, дескать, выяснил, что это плавучие зенитные дивизионы. Посол переслал эту информацию своему правительству в Токио. Эта радиограмма, как и все остальные сообщения японского посольства, была перехвачена и расшифрована. И тогда мы узнали точно, что наши «Литавры» гремят вовсю.
— Кто руководил всей операцией?
— МИ-6, естественно. Они ее задумали, они ее начали, и у нас не было никаких оснований пытаться вырвать ее у них.
— Кто знал о ней в отделе?
— Я, генеральный и Мастермэн из Комитета «двойного креста».
— А кто занимался координацией?
Бутби посмотрел на Вайкери:
— Брум, конечно.
— Кто такой Брум?
— Брум это Брум, Альфред.
— Но есть все-таки еще одна вещь, которую я никак не пойму. Зачем нужно было обманывать собственного сотрудника?
Бутби чуть заметно улыбнулся, словно его встревожило какое-то давнее, не слишком приятное воспоминание. Пара фазанов взметнулась из-под живой изгороди и устремилась поперек оловянно-серого неба. Бутби остановился и уставился на облака.
— Кажется, собирается дождь, — заметил он. — Пожалуй, лучше будет потихоньку возвращаться.
Они повернулись и пошли обратно.
— Мы обманули вас, Альфред, потому что хотели, чтобы другая сторона восприняла все за самую чистую монету. Мы хотели, чтобы вы предпринимали все те шаги, которые делали бы при обычном расследовании. Вам также совершенно не нужно было знать, что Джордан все это время работал на нас. В этом не было необходимости.
— Мой бог! — воскликнул Вайкери. — Так значит, вы вертели мной, как любым рядовым агентом. Вы использовали меня втемную!
— Можно сказать, что так.
— Но почему для этого выбрали именно меня? Почему не кого-то другого?
— Потому что вы, как и Питер Джордан, идеально подходили для этой роли.
— Не могли бы вы это объяснить?
— Мы выбрали вас, потому что вы умны и находчивы и при нормальных обстоятельствах заставили бы агентов абвера хорошенько побегать для того, чтобы они могли отработать свое жалованье. Мой бог, да вы же чуть не разгадали обман, причем как раз тогда, когда операция уже шла полным ходом. Мы выбрали вас еще и потому, что неприязнь между нами достигла легендарных масштабов. — Бутби приостановился и в упор взглянул на Вайкери. — Вы были не слишком осторожны, высказывая свое крайне невысокое мнение обо мне остальным сотрудникам. Но прежде всего мы выбрали вас потому, что вы были личным другом премьер-министра, и абвер об этом был осведомлен.
— А когда вы вышвырнули меня вон, то сообщили об этом немцам через Хоука и Пеликана. Вы рассчитывали на то, что увольнение личного друга Уинстона Черчилля поддержит их веру в подлинность информации «Литавр».
— Вы правы. Это входило в первоначальный сценарий. И, кстати, сработало.
— А Черчилль об этом знал?
— Да, знал. И лично одобрил. Ваш старый друг предал вас. Он любит закулисные игры, наш Уинстон. Если бы он не был премьер-министром, то, думаю, был бы прекрасным деятелем спецслужб. Я думаю, что ваша история, скорее всего, доставила ему немалое удовольствие. Я слышал, что последняя накачка, которую он устраивал вам в своей подземной спальне, была просто шедевром.
— Подонки, — пробормотал Вайкери. — Лживые подонки. Зато теперь, как я понимаю, я должен считать себя счастливым. Я ведь мог погибнуть, как и все остальные. Мой бог! Вы хотя бы понимаете, сколько народу погибло ради успеха вашей интрижки? Поуп, его любовница, Роз Морли, двое сотрудников Специальной службы в Эрлс-корте, четверо полицейских в Лауте и еще один в Клиторпсе, Шон Догерти, Мартин Кол вилл.
— Вы забыли Питера Джордана.
— Помилуй бог, вы же убили своего собственного агента.
— Нет, Альфред, это вы убили его. Ведь это вы отправили его на ту лодку. Хотя, должен признаться, что мне вся эта коллизия скорее понравилась. Человек, из-за преступной неосторожности которого мы чуть не проиграли войну, умирает, спасая жизнь совершенно незнакомой ему молодой девушки, и тем самым искупает свои грехи. Во всяком случае, Голливуд представил бы это именно так. Что важнее, именно так это восприняли немцы. И, кроме того, что значат жизни нескольких человек по сравнению с той резней, которую устроил бы нам Роммель, если бы поджидал нас в Нормандии.
— Значит, дело только в кредите и дебете? Вы так это рассматриваете? Словно одну гигантскую приходно-расходную ведомость? Я рад, что меня выгнали! Я не хочу быть причастным к этому! Если это означает — делать такие вещи, то ни за что! Боже мой, да ведь вас давно следовало бы привязать к столбу и сжечь.
Они поднялись на вершину последнего холма. Вдали появился дом Вайкери. Вдоль крепкой стены, сложенной из местного известняка, вились выращенные Матильдой пышные виноградные лозы. Вайкери хотелось вернуться туда, захлопнуть дверь, сесть у огня и никогда больше не думать обо всем этом. Но он знал, что теперь это невозможно. И еще он хотел избавиться от общества Бутби. Он ускорил шаг и захромал вниз с холма, временами почти теряя равновесие. Бутби, с его длинными ногами и спортивной фигурой, с трудом поспевал за ним.
— Но на самом деле вы так не считаете, Альфред, ведь правда? Вам все это нравилось. Вы глубоко увлеклись этим. Вам понравилось манипулировать людьми и обманывать их. Ваш колледж приглашает вас назад, но вы не уверены в том, что хотите туда вернуться, потому что понимаете: все, во что вы когда-то верили, это ложь, а этот мир, мой мир — истинная реальность.
— Вы — не реальный мир. Я не знаю точно, что вы такое, но только не реальность.
— Вы можете сейчас говорить что угодно, но я-то знаю, что вам отчаянно не хватает всего этого. Та работа, которой мы занимаемся... она, пожалуй, все равно что любовница. Иногда вы ее ненавидите и презираете себя, когда бываете с нею. Мгновения, когда вам с нею бывает хорошо, довольно редки и мимолетны. Но когда вы пытаетесь расстаться с нею, вас всегда что-то удерживает.
— Боюсь, что эта метафора не доходит до меня, сэр Бэзил.
— Ну вот, вы снова пытаетесь притвориться, будто вы лучше, выше нас, остальных. Но мне хотелось бы думать, что вы уже успели усвоить урок. Вам нужны такие люди, как мы. Мы нужны стране.
Они миновали ворота и теперь шли по ведущей к дому подъездной дороге. Гравий похрустывал под ногами. Это напомнило Вайкери тот день, когда его вызвали в Чартуэлл и поручили пойти работать в МИ-5. Он хорошо помнил и то утро, когда его потребовали в подземное убежище премьер-министра, помнил наизусть слова, сказанные ему тогда Черчиллем: «Вы должны отрешиться от любых моральных принципов, которые у вас еще остались, от самой обычной человеческой доброты, которой обладаете, и делать все, что требуется для победы».
По крайней мере, хоть кто-то был честен с ним, несмотря даже на то, что лгал, произнося эти слова.
Они остановились возле «Хамбера» Бутби.
— Надеюсь, вы поймете, почему я не предлагаю вам войти в дом и отдохнуть, — сказал Вайкери. — Я хотел бы пойти и омыть руки от крови[38].
— В этом тоже есть своя красота, Альфред. — Бутби согнул руки в локтях и повернул свои огромные ладони к Вайкери, чтобы тот мог хорошо их видеть. — И на моих руках тоже много крови. Но я не могу увидеть ее, равно как и никто другой. Это тайные пятна.
Как только Бутби открыл дверь, мотор автомобиля загудел.
— Кто такой Брум? — снова спросил Вайкери.
Лицо Бутби потемнело, словно на него набежало облако.
— Брума зовут Брендан Эванс, это ваш старый друг по Кембриджу. Он рассказал нам о том трюке, который вы проделали, чтобы попасть в Разведывательный корпус во время Первой войны. Он рассказал и о том, что случилось с вами во Франции. Мы знали, какие соображения движут вашими действиями и что служит для вас мотивом. Нам это было необходимо: ведь мы же манипулировали вами.
Вайкери почувствовал в голове пульсирующую боль.
— У меня есть еще один вопрос.
— Вы хотели бы знать, участвовала ли во всем этом Элен, или же она пришла к вам по собственной инициативе?
Вайкери стоял неподвижно, молча дожидаясь ответа.
— Почему бы вам не обратиться к ней самой и не спросить ее об этом?
С этими словами Бутби ловко влез в автомобиль и захлопнул за собой дверь.
Глава 64
Лондон, май 1945
В шесть часов вечера Лилиан Уолфорд заранее откашлялась, негромко постучала в дверь и вошла, не дожидаясь ответа. Профессор сидел за своим столом у окна, выходившего на Гордон-сквер. Рядом с громоздким древним манускриптом, лежавшим на столе, он казался особенно маленьким и хрупким.
— Я хотела бы уйти, профессор, если у вас нет для меня каких-то поручений, — сказала она, приступив к своим ритуальным действиям, выражавшимся в закрывании книг и укладывании бумаг; этот ритуал всегда сопровождал их беседы в пятничные вечера.
— Нет, благодарю вас, мне ничего не нужно.
Она смотрела на него и думала: нет, я очень даже сомневаюсь в этом, профессор. В чем-то он изменился за это время. Конечно, он никогда не был болтлив, никогда не заводил разговоров, если без них можно было обойтись. Но теперь он стал еще больше не от мира сего, чем когда-либо, бедный ягненочек. И по прошествии времени, которое, как надеялась она, должно было все вылечить, ему становилось только хуже, а не лучше. По колледжу ходили сплетни, досужие домыслы, предположения. Кое-кто поговаривал, что он посылал людей на смерть, отдавал приказы убивать. Трудно было представить себе профессора, занимающегося такими вещами, но мисс Уолфорд не могла не признать, что эти разговоры, вероятно, содержали в себе крупицу истины. Было нечто, заставившее его принять обет молчания.
— Вам тоже не стоило бы сильно задерживаться, профессор, если вы хотите успеть на свой поезд.
— Я, пожалуй, останусь в Лондоне на уик-энд, — ответил Вайкери, не поднимая глаз от своей работы. — Хотелось бы посмотреть, как город выглядит ночью, когда в нем снова появился свет.
— Да, очень надеюсь, что мне никогда больше не придется увидеть этого проклятого затемнения.
— Что-то мне подсказывает, что его больше не будет.
Она сняла его плащ с вешалки за дверью и положила на спинку стула, стоявшего возле стола. Вайкери отложил карандаш и взглянул на секретаршу. Ее следующее движение застало их обоих врасплох. Рука Лилиан Уолфорд, без всякой на то ее воли, поднялась и погладила его по щеке — тем автоматическим движением, каким любой взрослый гладит ушибшегося маленького ребенка.
— С вами все в порядке, профессор?
Он резко отодвинулся и снова уткнулся взглядом в рукописную книгу.
— Да, все в порядке, — ответил он. Но в его тоне прозвучала резкая нотка, какой Лилиан прежде не слышала. Чуть помолчав, он еле слышно пробормотал: — Никогда не чувствовал себя лучше.
Лилиан Уолфорд повернулась и направилась к двери.
— Желаю приятного уик-энда, — сказала она.
— Спасибо, я тоже надеюсь на это.
— Доброй ночи, профессор Вайкери.
— Доброй ночи, мисс Уолфорд.
* * * Вечер был теплым. Дойдя до Лейстер-сквер, Вайкери снял плащ и нес его, перекинув через руку. Сумерки гасли, огни Лондона постепенно разгорались. Подумать только: Лилиан Уолфорд с материнской жалостью гладит его по щеке! Он-то всегда считал, что достиг вершины в искусстве лицемерия и отлично умеет скрывать свои чувства. «Неужели мое состояние настолько очевидно для окружающих?» — спросил он себя.
Дальше он пошел через Гайд-парк. Слева от аллеи кучка американцев пыталась в полутьме играть в софтбол[39]. Справа, на более просторном газоне, англичане и канадцы шумно сражались в регби. Он миновал то место, где всего несколько дней назад стояло зенитное орудие. Орудие убрали, но мешки с песком еще оставались на месте, напоминая развалины древних строений.
Войдя в Белгравию, он инстинктивно направился к дому Элен.
«Надеюсь, что ты передумаешь — и скоро».
Маскировочные шторы были убраны, и из окон лились потоки яркого света. В гостиной, помимо хозяев, было еще две пары. Дэвид был одет в военную форму. Элен держала его под руку, почти висела на нем. Потом Вайкери не мог поверить тому, что так долго простоял там, глядя на них — глядя на нее. К своему большому удивлению — а может быть, это было облегчение, — он не испытывал к ней никаких чувств. Ее призрак наконец оставил его, на сей раз навсегда.
И он ушел оттуда. С Кингс-род он вышел на Слоан-сквер, а оттуда в тихие переулки Челси. Посмотрев на часы, он убедился в том, что еще может успеть на поезд. Он остановил такси, попросил водителя отвезти его на Пэддингтонский вокзал и привычно выбрал заднее сиденье. Опустив окно, он почувствовал, как теплый ветер овевает его лицо. Впервые за много месяцев он испытал нечто похожее на удовлетворение, больше того — похожее на умиротворение.
Из привокзального телефона-автомата он позвонил Алисе Симпсон, и она согласилась приехать к нему за город на следующее утро. Он повесил трубку и быстрым шагом помчался на перрон. Вагон был полон, но ему все же удалось найти место у окна в купе с двумя старухами и солдатом с совсем детским лицом, сжимавшим в руке трость.
Взглянув на солдата, он разглядел у него петлицы 2-го Восточно-Йоркского полка. Вайкери знал, что этот мальчик побывал в Нормандии — если точнее, то на Сворд-бич, — и что ему очень посчастливилось остаться в живых. Восточно-Йоркский полк понес тяжелые потери в самые первые минуты высадки.
Солдат заметил взгляд Вайкери и смущенно улыбнулся в ответ.
— Это в Нормандии. Едва-едва успел выбраться на землю. — Он приподнял трость. — Доктора говорят, что теперь я всю жизнь буду ходить с этой штукой. А с вами как случилось? Я о вашей ноге.
— Первая мировая, Франция, — расплывчато пояснил Вайкери.
— А нынче вас тоже запрягли куда-нибудь, а?
Вайкери кивнул:
— Просиживал штаны в одном пыльном отделе Военного кабинета. Если честно, то ничего важного.
Через несколько минут солдат уснул. Вайкери смотрел в окно и однажды на мгновение увидел среди темных полей улыбнувшееся ему ее лицо. Затем ее сменил Бутби. А потом, когда темнота сгустилась еще сильнее, рядом с ним в стекле осталось лишь его собственное молчаливое и неподвижное отражение...
Примечания
1
Тайрон Пауэр — американский киноактер (1913 — 1958). (Здесь и далее — прим. пер.)
2
Вероятно, имеется в виду Великий голод в Ирландии (1846 — 1848 гг.), во время которого население страны, за счет смертности и эмиграции, уменьшилось почти на четверть.
3
Георгианский — относящийся к эпохе одного из четырех английских королей, носивших имя Георг (1714 — 1830 гг.)
4
Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта. 104°F соответствуют 40°С, а 102°F-39°С.
5
Ваффен-СС (войска СС) — отборные части СС, в подавляющем большинстве состоявшие из добровольцев. В состав Ваффен-СС входили целые соединения и части добровольцев из стран — союзников Германии, а также оккупированных ею стран. Во время войны в войска СС вошли, в числе других соединений и частей, лагерные комендатуры, непосредственно осуществлявшие уничтожение миллионов людей, а также полицейские дивизии и части.
6
Лоялисты — здесь: войска и органы гражданской власти Испании, оставшиеся верными законному правительству во время мятежа генерала Франко (1936), приведшего к гражданской войне и государственному перевороту.
7
Фамилия Фогель пишется по-немецки Vogel.
8
Военно-морской флот (нем.).
9
Акр — мера площади, равная 0,405 га.
10
Лига Плюща — общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.
11
Военная хитрость (фр.).
13
Клаузевиц Карл, фон (1780 — 1831) — прусский генерал, прославившийся как выдающийся стратег, автор нескольких классических трудов по военному делу.
14
Открытым текстом (фр.).
15
Текст Молитвы Господней в протестантском варианте заметно отличается от хорошо знакомой русскому читателю православной молитвы. В частности, в нем отсутствуют явные архаические языковые обороты.
16
Пинта — мера объема, равная 0,57 литра.
17
Второй полусредний вес — до 67 кг.
18
Викторианский стиль в архитектуре и декоративно-прикладном искусстве характерен для Великобритании и англоязычных стран. Получил распространение в 1840 — 1900 гг., во время правления английской королевы Виктории (1819 — 1901).
19
Иглу — снежная хижина у некоторых народов Севера.
20
Коммандер — в США и Великобритании звание, соответствующее капитану 3-го ранга.
21
инкольн, Авраам (1809 — 1865) — 16-й президент США (1861 — 65), выдающийся политический деятель, возглавлявший страну во время Гражданской войны 1861 — 1865 гг. и убитый через несколько дней после ее окончания. Издал знаменитый манифест об освобождении рабов. Дизраэли Бенжамин, 1-й граф Биконсфилд (1804 — 1881) — видный британский политик и писатель, премьер-министр (1868; 1874 — 80).
22
Хумидор — специальная коробка с увлажнителем для хранения сигар или табака.
24
Венский международный конгресс (сентябрь 1814 — июнь 1815 гг). — ознаменовал завершение войны коалиций европейских держав с наполеоновской Францией, закрепил новое соотношение сил, сложившееся к концу наполеоновских войн, а также ведущую роль России и Великобритании в международных отношениях, которая сохранялась затем несколько десятилетий.
25
Пелопоннесская война (431 — 404 до н. э.), крупнейшая в истории классической Греции война между объединениями греческих полисов — Делосским союзом и Пелопоннесским союзом, охватившая всю Грецию и греческие города Южной Италии и Сицилии.
26
Кокни — название диалекта, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.
27
Эдвардианский — выстроенный в эпоху правления короля Великобритании и Ирландии Эдуарда VII (1841 — 1910).
28
Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения; разговорное название английского правительства.
29
Офицер — в Великобритании и США это самое распространенное обращение к любому полицейскому, независимо от чина.
30
В доме № 10 по Даунинг-стрит (Лондон) находится официальная резиденция премьер-министра Великобритании.
31
Kriegsmarine — военно-морской флот (нем.).
32
«Вот снова этот человек» (It's That Man Again) — юмористическая радиопередача Би-би-си, появившаяся в 1939 г.
33
Игра слов: фамилия персонажа Брум (Broom) пишется и произносится так же, как слово, обозначающее веник, метлу (англ.).
34
Генрих Гиммлер, получив в 1922 г. диплом агронома, несколько месяцев проработал на птицефабрике.
35
Франкенштейн — герой одноименного романа М. Шелли, ученый, создавший искусственного человека, взбунтовавшегося против своего создателя, и погибший в борьбе с ним.
36
Игра слов — фамилия Hawke созвучна английскому слову hawk — ястреб.
37
«Большой Бен» — часы на здании английского парламента.
38
Парафраз евангельской цитаты: «Пилат..., взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника сего» (Мф. 27, 24).
39
Софтбол — распространенная в основном в США спортивная игра, разновидность бейсбола для закрытых помещений и маленьких площадок.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39
|
|