15 Все в узорах из цветов хаги.- См. народную песню "Сменим платье" ("Коромогаэ"), "Приложение", с. 100. Министр намекает на то, что Югири следует сменить цвет своего платья, т. е. добиться повышения в ранге.
16 Никто не знает детей лучше их родителей...- Источник цитирования точно не установлен. Называют "Исторические записки" или "Нихонги".
17 ...одну из танцовщиц Госэти...- В дни Одиннадцатой луны во Дворце проводился праздник Нового урожая (оонамэмацури, или ниинамацури), во время которого пять девушек исполняли танец Госэти. Двух девушек обычно выбирали из знатных столичных семейств, а трех - из среды провинциальных чиновников (см. также "Приложение", с. 85).
18 В прошлом году праздник Нового урожая... был отменен.- Причиной отмены был траур по случаю кончины Фудзицубо.
19 Дева небес - имеется в виду богиня солнца Аматэрасу.
20 ...дочь правителя Оми отправилась на священное омовение...- Обряд Священного омовения проводился до и после праздника Нового урожая, равно как до и после любого синтоистского празднества.
21 Следуя примеру человека, известного в мире под именем министра Ёсифуса...- Речь идет о Фудзивара Ёсифуса (804-872), виднейшем государственном деятеле начала эпохи Хэйан. Будучи простым подданным, он впервые в истории Японии получил место сначала Великого министра, а потом и регента. Основоположник могущества рода Фудзивара. Именно при Фудзивара Ёсифуса впервые стали проводить многие праздничные церемонии не только в императорском дворце, но и в доме регента.
22 ...посадили в ладьи, и они поплыли по пруду - каждый к своему острову.- Каждого юношу отправляли на остров, где в одиночестве он должен был сочинять стихи на заданную тему.
23 ...невольно вспомнился тот давний праздник цветов - см. гл. "Праздник цветов" (кн. 1).
24 "Благословенье" ("Анатото"), "Дева из Сакура" ("Сакурабито") народные песни, см. "Приложение", с. 100, 101.
25 ...стал называться синдзи.- Человек, прошедший курс наук и сдавший экзамен в Церемониальном ведомстве (Сикибусё), получал звание мондзёсё (магистра словесности) и высшую чиновную степень синдзи (кит. цзиньши). Получение степени синдзи влекло за собой присвоение Пятого ранга.
26 Тё - мера площади, равная 0,9918 га.
27 Унохана - дейция городчатая, кустарник, цветущий летом белыми цветами, собранными в зонтиковидные соцветия.
28 ...использовать... в дни Пятой луны...- В дни Пятой луны положено было проводить соревнования по стрельбе из лука (подробнее см. "Приложение", с. 82).
29 "Материнские" дубы (хахасо) - дуб пильчатый, славится красотой осенней листвы.
30 Переезд был приурочен к празднику Другого берега.- "Другой берег" в буддизме - нирвана (в противоположность "этому берегу" - миру страданий). День Другого берега - буддийский праздник, проводившийся на Вторую и Восьмую луны (см. "Приложение", с. 79, 83).
31 Тацута-химэ - богиня осени (обожествленная гора Тацута, славящаяся красотой осенней листвы), покровительница ткачества.
Драгоценная нить (Тамакадзура)
1 Осима (букв. "большой остров") - остров у берегов пров. Тикудзэн (на северо-западном побережье о-ва Кюсю).
2 Мыс Колокол (Канэ-но мисаки) - мыс в северной части пров. Тикудзэн напротив о-ва Осима. Очевидно, семейство Дадзай-но сёни проплывало между мысом и островом по проливу, который считался в старину чрезвычайно опасным местом для мореплавателей.
3 ...вышел срок пребывания...- чиновники Дадзайфу назначались сроком на пять лет.
4 ...усердно соблюдала большие посты...- имеются в виду посты "нэсо", которые принято было соблюдать три раза в год (на Первую, Пятую и Девятую луны). Соблюдая строгое воздержание, молились о благополучном перерождении в будущем. (Некоторые комментаторы, отрицая буддийский характер постов "нэсо", считают, что они были связаны с поклонением звезде, под которой родился человек, и направлены на избавление от бедствий и несчастливых влияний).
5 Хидзэн - провинция в западной части Цукуси (о-ва Кюсю).
6 Хиго - провинция в юго-западной части о-ва Кюсю.
7 Буго - провинция в северо-восточной части о-ва Кюсю.
8 ...конец весны не самое благоприятное время...- Заявление кормилицы о том, что конец весны неблагоприятен для заключения браков,- чистейшая выдумка, которая тем не менее показалась Таю-но гэну достаточно убедительной.
9 Бог Зерцала - В уезде Мацура (букв. "залив сосен") пров. Хидзэн в селении Кагами ("Зерцало") был в старину храм, посвященный богу этой местности Кагами-но мёдзин (богу Зерцала).
10 Укисима (букв. "плавучий остров").- Точное местоположение этого острова не установлено. Есть о-в Укисима возле северо-западного побережья о-ва Хонсю (у берегов пров. Митиноку - нынешняя префектура Мияги, залив Мацусима). Название острова часто использовалось в японской поэзии в качестве постоянного эпитета к словам "печаль", "грусть" и т. д. (Укисима может значить не только "Плавучий остров", но и "Горестный остров"). Очевидно, и в этой песне мы имеем дело с чисто поэтическим образом, никак не связанным с островами, мимо которых проплывало семейство кормилицы. Однако некоторые комментаторы считают, что речь идет об острове во Внутреннем Японском море у берегов провинции Суо (нынешняя префектура Ямагути), мимо которого могли проплывать беглецы, если путь их лежал по Внутреннему морю вдоль побережья о-ва Хонсю.
11 Грохочущее море (Хибики-но нада).- Так называли в старину либо часть Внутреннего моря у берегов пров. Xзрима, или же восточную часть моря Гэнкай (ту часть, которая в наше время омывает преф. Ямагути и Фукуока).
12 Каратомари - порт в пров. Бидзэн на побережье Внутреннего моря, в юго-восточной части о-ва Хонсю. От Каратомари до устья Ёдо было три дня пути (по морю).
13 "Напрасно было жену и детей..." - Буго-но сукэ вспоминает поэму Бо Цзюйи "Связанные варвары", в которой говорится о том, что, когда царство Хань было разбито гуннами, ханьские воины, попавшие в плен, осели в стране гуннов и обзавелись там семьями. Следующее нападение войск Хань на гуннов оказалось успешным, и многие пленники вернулись домой, бросив жен и детей. "Лянюань, родной деревни своей, не увидеть мне никогда. /И напрасно было жену и детей бросать в тех далеких краях. /Став пленником Фань, неустанно я думал о родине милой Хань. /Но, в Хань вернувшись, был сразу же пойман, пленен как житель Фань".
14 ...которому мы привыкли молиться еще там, в Мацура и Хакодзаки.- В Мацура и Хакодзаки (пров. Тикудзэн) были храмы, посвященные богу Хатиману.
15 ...отправил ее на поклонение в Хацусэ.- Речь идет о буддийском храме неподалеку от древней японской столицы Нара, в котором находилось изображение одиннадцатиликой Каннон, особенно чтимое паломниками.
16 Даже в Китае идет слава...- В комментариях "Какайсё" говорится: "Во времена императора Сидзуна (874-879) его супруга Ма-тоу, скорбя о своей безобразной наружности, прибегала к различным средствам, дабы исправить ее, но ничто не помогало. И вот как-то научил ее отшельник обернуться лицом к востоку и помолиться японскому храму Хацусэ. В ту же ночь приснился ей сон, в котором явился к ней некто в монашеском облачении, восседавший на пурпурном облаке, и окропил ее водой, после чего она стала замечательной красавицей".
17 Цубаити - городок в провинции Ямато на берегу р. Мива, неподалеку от Хацусэ. Через Цубаити проходили все паломники, идущие из столицы в Хацусэ. В настоящее время название Цубаити сохранилось в названии храма Цубаити (посвященного Каннон) в г. Мива.
18 ...из дома правителя окрестных земель.- Храм Хацусэ находился в провинции Ямато.
19 ...какая свита была у супруги Дайни, когда она выезжала в храм Симидзу...- Дайни, или Дадзай-но дайни,- правитель Цукуси, где девушка жила с семейством кормилицы. Симидзу - очевидно, один из посвященных Каннон храмов в Тикудзэн.
20 Рури - детское имя дочери Югао.
21 ...у цветов микури...- Микури - ежеголовка ветвистая, болотное растение с длинным (около метра) прямым стеблем, выбрасывающим летом небольшие шарообразные соцветия. Мисима - река в пров. Сэтцу. Скорее всего Гэндзи намекает этим стихотворением на связь, существующую между тремя (ми) лицами: Югао, им самим и Тамакадзура.
22 ..драгоценную эту нить. - Драгоценная нить (тамакадзура) - здесь головное украшение типа бус (драгоценные камни, нанизанные на нить).
23 Позиция "передышки" - третий стих танка.
24 ...болезни японских песен.- Так в японских трактатах по стихосложению принято было называть разнообразные изъяны стиха, касающиеся его формы или содержания.
25 ...платье выверну я... - В древней Японии существовало поверье, что если лечь спать на вывернутом наизнанку платье, то приснится тот, кого любишь.
Первая песня (Хацунэ)
1 ...угощались зеркальными мотии.- Круглые лепешки (кагами-мотии) принято было вкушать в первые дни года. По поверью, это способствовало удлинению срока жизни (подробнее о ритуалах, связанных с началом года, см. "Приложение", с. 76). Вкушая "зеркальные" мотии, произносили две песни благопожелательного содержания (см. "Приложение". Свод пятистиший, стих. 203, 204).
2 Был день Крысы... - В день Крысы было положено пересаживать молодые сосны, собирать первые травы, желая друг другу долголетия. Совпадение дня Крысы с первым днем года считалось счастливым предзнаменованием. В этот день положено было устраивать пиршество в саду под навесом.
3 Бородатые корзинки (хигэко) - плетенные из тростника круглые корзинки с торчащими кверху прутьями.
4 Дзидзю, эбико - названия ароматов, распространенных в эпоху Хэйан. Аромат "дзидзю" содержал древесину аквилярии (дерево алоэ), гвоздику, ароматические смолы, мускус и пр. Использовался для окуривания помещений. Аромат "эбико" приготовляли из листьев и коры сандалового дерева (некоторые комментаторы называют более сложный состав) и использовали, как правило, для ароматизации одежд.
5 Прием чрезвычайных гостей (риндзикяку). - На Второй день Первой луны в доме Великого министра устраивалось обычно угощение для высшей знати. Гости собирались без приглашения.
6 "Этот дворец" ("Конодоно") - народная песня (см. "Приложение", с. 101).
7 Совершенно так же должен чувствовать себя человек, находящийся внутри нераскрывшегося цветка лотоса. - Люди, попавшие после смерти в низший из девяти разрядов буддийского рая, вынуждены были сидеть внутри нераспустившихся цветов лотоса, что лишало их возможности видеть Будду и слышать его проповедь.
8 Дайго-но адзари - букв, "адзари из Дайго-дзи" - монастыря в Фусэми (местность к югу от столицы), принадлежавшего последователям учения Сингон. Одно из храмовых зданий, Сангёкуин, занимали приверженцы учения Сюгэндо (аскеты-заклинатели). К ним-то скорее всего относился и брат Суэцумухана.
9 ...концы рукавов, казавшиеся необычно яркими.- Очевидно, на Уцусэми было присланное Гэндзи желтое нижнее платье, резко контрастирующее со скромным убранством покоев.
10 "Бамбуковая река" ("Такэгава") - народная песня (см. "Приложение", с 101).
11 "Тысяча весен" ("Бансураку") - восьмистишие благопожелательного содержания, в котором после каждой строки повторяется припев бансураку ("тысяча весен"). Обычно исполнялось во время Песенного шествия.
Бабочки (Котё)
1 ...о саде, тоскующем по далекой весне... - см. гл. "Юная дева".
2 Ладьи, имеющие вид драконов и сказочных птиц Фынхуан... - В древней Японии (и в Китае) часто украшали лодки именно таким образом, ибо считалось, что дракон легко преодолевает водную стихию, а птице Фынхуан не страшен никакой ветер.
3 На узорчатом шелке волн... реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи "Пруд к западу от дворца": "Ветки бессильно поникших ив чутко трепещут. /Пруд украшен узором из волн, лед совсем уж сошел. /Не знал, с кем придется сегодня встретиться мне. /Но вот - ветер весенний, весенние воды разом нагрянули к нам".
4 ...пока не сгниет топорище... - см. примеч. 6 к гл. "Ветер в соснах".
5 Мыс Керрий (Ямабуки-но саки) - находился в пров. Оми.
6 Ида - местность в Ямасиро, известная красотой керрий.
7 Черепашья гора - речь идет о сказочной горе-острове Хорай (кит. Пынлай), обиталище бессмертных, расположенном, по преданию, на спине черепахи. В стихотворении содержится намек на поэму Бо Цзюйи "Море огромно-огромно (предостережение тому, кто стремится стать небожителем...)", в которой говорится о том, как китайские императоры Цинь Шихуан-ди и Му-ди отправили гонцов на о-в Пынлай за снадобьем бессмертия. Среди прочего есть там и такие строки: "Море - огромно-огромно. Ветер - неистов-неистов. /Все просмотришь глаза, но острова Пынлай не увидишь. /Острова Пынлай не увидев, не посмеешь домой вернуться. /Отроки, отроковицы в лодках своих стареют. /Сюнь-фу и Вэнь-чэн просто всех обманули ловко. /К высшему Владыке напрасны были молитвы".
8 "Желтая кабарга" ("Одзё") - мелодия и танец китайского происхождения, исполнялись в исключительно торжественных случаях (см. также "Приложение", с. 87).
9 Содзё - одна из шести основных тональностей музыки "гагаку".
10 "Радуюсь весне" ("Кисюнраку") - музыкальная пьеса (и танец) китайского происхождения (см. "Приложение", с. 90).
11 "Зеленая ива" ("Аоянаги") - народная песня (см. "Приложение", с. 102).
12 ...и не подозревавший о том, что на самом деле... - На самом деле девушка была единокровной сестрой Утюдзё.
13 ...приступить к Священным чтениям.- Речь идет о весенних чтениях сутры Дайханнякё (См. "Приложение", с. 79).
14 ...Вот и ответ на "горстку багряных листьев"...- См. гл. "Юная дева".
15 "Танец птиц" ("Тори-но май") - танец китайского происхождения, исполнявшийся девочками в птичьих шлемах (см. "Приложение", с. 91).
16 "Танец бабочек" ("Котёраку") - танец корейского происхождения, исполнялся четырьмя девочками в костюмах бабочек (см. "Приложение", с. 91).
17 Цвет "глициния" - светло-лиловый с лица и светло-зеленый с изнанки.
18 На горе Любви и Конфуций спотыкается... - Очевидно, Мурасаки перефразировала известную в ее время поговорку: "И Конфуций спотыкается".
19 Окрашенным так же, как цветы этого времени года.- Имеется в виду платье цвета "унохана" - белое с лица и светло-зеленое с изнанки.
20 ...дни мягки и светлы... - Цитируется стихотворение Бо Цзюйи "Двенадцать семисложных строк преподношу старшему брату У Ланчжуну Седьмому из ведомства Перевозок": "В пору Четвертой луны дни мягки и светлы, /Незыблема тень зеленых софор, песчаная отмель ровна. /Одинокий всадник, жалея коня, удила, стремена расслабил. /Впервые надетое тонкое платье легко облекает стан..."
21 На простой матовой белой бумаге... - утреннее любовное послание принято было писать на цветной бумаге.
Светлячки (Хотару)
1 ...пожаловаться на дожди Пятой луны.- Пятая луна считалась неблагоприятной для заключения браков.
2 На Пятый день, направляясь к павильону Для верховой езды... - На Пятый день Пятой луны принято было состязаться в стрельбе из лука и в искусстве верховой езды (см. "Приложение", с. 82).
3 Кусудама - мешочек из парчи, наполненный ароматическими веществами (среди которых непременно корни аира и полынь) и украшенный пятицветными шнурами. На Пятый день Пятой луны такие мешочки вешали в покоях, чтобы оградить себя от несчастий и злых духов.
4 Платье цвета "аир" - зеленое с лица и алое с изнанки.
5 "Игра в мяч" ("Дапораку") - танец китайского происхождения, исполнявшийся в дни Пятой луны (см. "Приложение", с. 87).
6 "На согнутых ногах" ("Ракусон") - танец корейского происхождения, исполнялся двумя танцорами в масках (см. "Приложение", с. 89).
7 "Повести с картинками" (э-моногатари). - Одним из ранних примеров таких повестей может служить знаменитый "Свиток "Повести о Гэндзи"" ("Гэндзи-моногатари-эмаки"), приписываемый кисти Фудзивара Такаёси (XII в.). Как правило, сначала писались картины, иллюстрирующие отдельные эпизоды повести, затем отдельно - соответствующие пояснительные тексты (котоба-гаки), после чего живопись и каллиграфия монтировались на единой полосе в форме горизонтального свитка. Рассматривая картинки, девица из благородного семейства одновременно читала текст (либо поручала читать его кому-то из своих прислужниц).
8 "Повесть о девушке из Сумиёси" ("Сумиёси-моногатари").- В повести рассказывается о том, как героиня, потеряв мать, жила со злой мачехой, которая причинила ей немало неприятностей и в конце концов решила отдать в жены противному старику Кадзоэ-но ками. Девушке удалось убежать, и она поселилась в Сумиёси.
В сохранившихся отрывках из этой повести эпизода с Кадзоэ-но ками нет. До настоящего времени дошел более поздний вариант, созданный в эпоху Камакура (1185-1333).
9 "Нихонги" (иначе "Нихонсёки") - японские исторические хроники в 30 свитках. Составлены в 720 г. Оно Ясумаро.
10 В сутрах Великой колесницы... - Имеются в виду популярные в Японии сутры буддизма Махаяны, и прежде всего сутра Лотоса.
11 "Повесть Кумано" (правильнее Комано) - упоминается и в "Записках у изголовья" Сэй Сёнагон. До настоящего времени не сохранилась.
12 О его чувствах знала только сама девушка... - Речь идет о дочери министра Двора (Кумои-но кари, см. гл. "Юная дева").
13 Он и теперь не забывал о маленькой гвоздичке... - Имеется в виду Тамакадзура, дочь министра Двора (То-но тюдзё) и Югао, воспитанница Гэндзи (см. кн. 1, гл. "Дерево-метла", с. 34).
Вечное лето (Токонацу)
1 Западная река - так называли р. Кацура, протекавшую к западу от столицы (северо-западная часть ее называлась Ои). В древности в р. Кацура ловили форель для императорского стола, простолюдины не имели права ловить в ней рыбу.
2 Ближайшая река - возле дома на Шестой линии протекали две реки - Камо и Коя.
3 О благородный юноша... - народная песня "Наш дом" ("Ваиэ"), см. "Приложение", с. 95.
4 Лад рити - один из двух основных ладов японской классической музыки "гагаку" (второй - "рё"). Примерно соответствует минорному ладу западноевропейской музыки.
5 "Перебирание осоки" - см. примеч. 33 к кн. 1, гл. "Юная Мурасаки".
6 ...именно в Книжное отделение... - В Книжном отделении (Фуму-но цукаса), входившем в число служб Задних (женских) покоев Дворца, хранились музыкальные инструменты.
7 ...на реке Нуки изголовье мягкое... - строки из народной песни "Река Нуки" ("Нукигава"), см. "Приложение", с. 98.
8 "Песня о любви к супругу" ("Софурэн", кит. "Сянфулянь") - музыкальная пьеса китайского происхождения. Первоначально название пьесы писалось другими иероглифами ("рэн", кит. "лянь", значит не только "любовь", но и "лотос") и содержанием ее была не любовь к супругу, а восхищение красотой лотосов.
9 Кто сумел уловить... - Гэндзи использует образы из стихотворения То-но тюдзё (см. кн. 1, гл. "Дерево-метла", с. 34). Гвоздика-надэсико обозначает Тамакадзура, гвоздика-токонацу ("вечное лето") - Югао.
10 Сугороку - одна из древнейших настольных игр, завезенных в Японию из Китая. На особой доске расставляются белые и черные шашки ("камни"). Играющие из бочонка выкидывают кости и в соответствии с полученным числом переставляют шашки. Выигрывает тот, кто первым займет поле противника.
11 Поменьше, поменьше... - т. е. чтобы даме, играющей с ней, выпало меньшее число.
12 Мёходзи - монастырь в пров. Оми, посвященный бодхисаттве Каннон.
13 ...немые и заики были некогда виновны и в поношении сутры Великой колесницы.- В сутре Лотоса (Притчи. 3) говорится, что люди, когда-либо поносившие эту сутру, даже возродившись в человеческом обличье, будут слепыми, глухими, немыми или заиками.
14 ...черпать воду для госпожи сестрицы... - госпожа Оми намекает на то, что и будда Гаутама, живя у отшельника, носил ему дрова и воду.
15 ...привязала к цветку гвоздики... - письмо должно было сочетаться по цвету с цветком или веткой, к которой привязывалось. Госпожа Оми пренебрегла этим правилом.
Ночные огни (Кагариби)
1 Бансики - одна из основных шести тональностей, использовавшихся в музыке "гагаку".
Пронизывающий поля (Новаки)
1 ...из черного и красного дерева.- Так называлась невыделанная и выделанная древесина.
2 "Китайские фонарики" (ходзуки) - физалис, имеющий округлые ярко-красные плоды.
3 Катано-но сёсё - литературный персонаж, неутомимый искатель любовных приключений. Повесть, героем которой он был, не сохранилась, но имя его часто фигурирует в других произведениях эпохи Хэйан.
Высочайший выезд (Миюки)
1 Охарано - равнина к западу от столицы. Некоторые японские комментаторы отмечают, что описание выезда императора Рэйдзэй совпадает с описанием выезда в Охарано императора Дайго в 928 г., на Пятый день Двенадцатой луны.
2 Плавучий мост.- Предполагается, что это мост из досок, положенных на лодки.
3 Осио - гора в западной части равнины Охара. В стихотворении содержится намек на выезд в 905 г. в Сэрикава императора Коко, которого сопровождал Великий министр (помимо Правого и Левого министров). "Глубокий снег" (миюки) совпадает по звучанию с "Высочайшим выездом".
4 ...боги Касуга сочтут себя обиженными.- В местности Касуга (восточнее Нара) было святилище рода Фудзивара (к которому принадлежала и Тамакадзура, будучи дочерью министра Двора). Боги Касуга особо охраняли род Фудзивара, и все принадлежавшие к этому роду должны были время от времени посещать храмы Касуга и приносить дары богам.
5 Согнувшись почтительно, в высочайшие входят ворота.- Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи "Не ухожу в отставку": "сожалею о восьмидесяти-девяностолетних, /Зубы их выпали, и глаза потускнели. /Алчут славы, наживы при утренних росах, /На закате же дней за потомков в тревоге. /Шапку повесив, оглядываются на шнурки, /Карету оставив, о колесах жалеют, /Непосильно для них бремя почетных знаков. /Согнувшись почтительно, в высочайшие входят ворота. /Найдется ли тот, кто не любит богатство и знатность'' /Найдется ли тот, кто не хочет государевых милостей?.." (начало этого стих. см. примеч. 15 к гл. "Вечерний лик", кн. 1).
6 Она отправила., зеленовато-серое хосонага... - Зеленовато-серый цвет - цвет траура, совершенно неподходящий для столь торжественного случая.
7 ...превратить несокрушимые скалы в снежную пыль... - В "Кодзики" ("Записки о делах древности", свод японских мифов, 712) рассказывается о том, как богиня солнца Аматэрасу, рассердившись на брата своего, бога Сусаноо, топтала скалы, отчего они превращались в снежную пыль.
8 ...лучше было бы вовсе не покидать небесного грота..- также намек на миф об Аматэрасу, которая, разгневавшись, сокрылась в небесном гроте, лишив мир света.
9 Ну, словно спала, прижимая руки к груди...- В древней Японии существовало поверье, что если ляжешь спать, прижав руки к груди, то увидишь дурной сон. Скорее всего госпожа Оми таким дурным сном считает свое пробуждение - миг, когда она узнала, что мечте ее не суждено сбыться. Впрочем, существуют и иные толкования этого места.
10 Можете составить прошение... - Женщинам не полагалось составлять прошения, их писали только мужчины на китайском языке.
"Лиловые шаровары" (Фудзибакама)
1 ...необычным светло-серым платьем... - Тамакадзура была в трауре. Очевидно, за это время скончалась госпожа Оомия, приходившаяся ей бабкой по отцу.
2 Подобранные кверху ленты головного убора - знак траура.
3 Кавара - здесь долина р. Камо, где Тамакадзура должна была пройти обряд Священного омовения, необходимый после окончания срока траура.
4 "Лиловые шаровары" (фудзибакама) - посконник, одно из семи осенних растений. Цветет мелкими бледно-сиреневыми цветами.
5 Госпожа Найси-но ками... - Очевидно, Тамакадзура к этому времени уже получила назначение на эту должность, хотя нигде об этом не говорится. Во всяком случае, здесь она названа так впервые.
6 Женщина, находится в подчинении у троих... - т. е. в детстве подчиняется отцу, в зрелости - мужу, а в старости - сыну.
7 Вершины Брат и Сестра - горы Имояма и Сэяма, расположенные по обеим сторонам р. Ёсино (имо значит и "сестра" и "возлюбленная", сэ - "брат" и "возлюбленный").
8 Долгая луна вселяла в меня надежду... - Долгая луна (Девятый месяц по лунному календарю) в древней Японии считалась неблагоприятной для заключения браков, поэтому Тамакадзура могла быть представлена ко двору только после его окончания. На это же обстоятельство намекает и стихотворение.
Кипарисовый столб (Макибасира)
1 "К переправе тебя поведет..." - т. е. к переправе на р. Трех дорог (Сандзу-но кава) или Трех течений (Мицусэ-но кава), через которую переправляются души умерших. Женщину вел через переправу тот, кто был ее первым мужем.
2 Этот лиловый цвет... - Очевидно, Тамакадзура был присвоен Третий ранг. Лицам Третьего ранга полагалось носить лиловое платье.
3 "У жемчужных водорослей..." - строки из народной песни "Утки-мандаринки" ("Кодзукэ"), см. "Приложение", с. 102.
Ветка сливы (Мумэ-га э)
1 ...готовился к церемонии Надевания мо.- Речь идет о церемонии совершеннолетия дочери Гэндзи и госпожи Акаси.
2 Сёва - символ годов правления императора Ниммё (810-850, правил в 833-850 гг.).
3 Принц Сикибукё с Восьмой линии.- Имеется в виду принц Мотоясу (?-901), сын имп. Ниммё, считавшийся большим мастером по составлению ароматов.
4 Цвет "красная слива" - алая лицевая сторона и коричневая изнанка. Платья такого цвета носили зимой и весной.
5 "Черный" аромат (куробо) - в его состав входили: древесина аквилярии, гвоздика, сандал, мускус и пр. Использовался в зимнее время.
6 Аромат "дзидзю" - изготовлялся из древесины аквилярии, гвоздики, душистых смол, мускуса.
7 Аромат "цветок сливы" (байка) - весенний, составлялся из шести ароматических веществ. Непременными компонентами "цветка сливы" были древесина аквилярии, сандал, мускус.
8 Аромат "лист лотоса" (каё) - состоял из душистых смол, оникса, мускуса, аквилярии, сандала. Им пользовались летом.
9 ...воспользовавшись предписанием государя Судзаку, усовершенствованным господином Кинтада...- Минамото Кинтада (889-948) служил при императорах Дайго (885-930, правил в 889-948 гг.), Судзаку (923-952, правил в 930-946 гг.) и Мураками (926-967, правил в 946-967 гг.). Один из 36 великих поэтов древности. Славился умением составлять ароматы.
10 Аромат "за сто шагов" (хякубу) - состоял из одиннадцати компонентов: сандала, оникса, стиракса, мускуса, ладана, пачулей и пр.
11 "Ветка сливы" ("Мумэ-га э") - народная песня, см. "Приложение", с. 103.
12 ...как мальчиком он пел "Высокие дюны"... - См. кн. 1, гл. "Праздник цветов".
13 В родные края... - Ср. со следующим эпизодом из "Исторических записок" Сыма Цяня: "Стать знатным и богатым и не вернуться в родные края все равно что одеть узорчатые одежды и пойти в них гулять ночью - кто будет знать об этом?" (Сыма Цянь. Исторические записки. М., 1975, т. 2, с. 137).
14 Слоговое письмо "кана".- В Японии эпохи Хэйан мужчины, как правило, писали иероглифами - либо просто по-китайски, либо используя иероглифы как фонемы для записи японских слов (манъёгана). Почерки при этом могли быть разными - от различных видов скорописи до уставного письма. Отсюда возникло и название - "мужской стиль" (отокодэ) в каллиграфии. Женщины использовали изобретенные к тому времени в Японии слоговые азбуки, возникшие на основе либо скорописных, либо усеченных написаний иероглифов и объединенные общим названием "кана". Постепенно развивался и находил все большую сферу применения "женский стиль" в каллиграфии (оннадэ), связанный с расцветом поэзии "вака". Мужчины сначала пользовались им в любовной переписке, но постепенно области употребления "женского стиля" расширились.
15 "Тростниковое письмо" (асидэ) - стиль в каллиграфии, особенностью которого является сочетание живописного и каллиграфического начал. Текст писался на фоне пейзажа, изображавшего заросли тростника, водные потоки, камни, причем знаки (как правило, скорописные) часто уподоблялись листьям, камням, водным птицам.
16 Стиль "рисунки к песням" (утаэ) - сочетание живописного и поэтического (не говоря уже о каллиграфическом) начал в пределах одного произведения. Обычно стихотворение, послужившее основой для живописного изображения, писалось на особом прямоугольном листке бумаги (сикиси), который приклеивался к верхней части картины.
17 "Собрание мириад листьев" - поэтическая антология "Манъёсю" (VIII в.).
18 Император Сага (786-842, правил в 809-823 гг.) - выдающийся литератор и каллиграф.
19 "Собрание старинных и новых песен" - известная поэтическая антология "Кокинвакасю" (начало X в.).
20 Энги - символ годов правления императора Дайго (885-930, правил в 897-930 гг.).
Листья глициний (Фудзиураба)
1 Гокуракудзи - буддийский храм в пров. Ямасиро, местности Фукакуса.
2 Да и цвет... - Лиловый цвет в древней Японии почитался цветом любви.
3 "Тростниковая изгородь" ("Асигаки") - народная песня (см. "Приложение", с. 103).
4 "Речные Уста" ("Кавагути") - народная песня (см. "Приложение", с. 104).
5 Слух тот проник... - Югири хочет сказать, что в распространении слухов повинен не он (застава Речные Уста), а отец девушки (застава Протоки).
6 ...привезли статую Будды-младенца - Речь идет о дне Омовения Будды (Камбуцу). На Восьмой день Четвертой луны статую Будды-младенца, специально ради этого случая привезенную из храма, окропляли священной водой (см. "Приложение", с. 80).
7 Празднество Великого Явления (Миарэ-но мацури) было связано с явлением миру одного из чтимых в святилище Камо богов, а именно бога грома Вакэикадзути-но микото. Празднование проходило в нижнем святилище Камо накануне праздника Камо.
8 Как зовутся цветы... - Югири хочет сказать, что давно уже не встречался с То-найси-но сукэ (афухи - "мальва", листьями которой украшают головные уборы в день праздника Камо, и одновременно "день встреч").
9 ...человек, сломавший ветку кассии лунной...- Так называли в Китае людей, получивших ученую степень.