Шуваев П
Реквием по сфинксу
П.Шуваев
РЕКВИЕМ ПО СФИНКСУ
Драма сатиров в прозе
-Эврика! - вскричал Бак Маллиган. - Эврика!
. . . . . . . . . .
- Вы позволите? - сказал он. - Ибо Бог воззвал к Малахии.
Он принялся строчить на клочке бумаги.
Джеймс Джойс, "Улисс".
Действующие лица:
Лай местный басилевс. Царица его вдова (еще довольно аппетитная). Эдди их сын, молодой человек с эдиповым комплексом. Фиванские старейшины, сиречь бюргеры: Никита человек с военно-промышленным комплексом (стратег). Трагандр человек с комплексом неполноценности (букол). Филипп тоже человек с комплексами (в частности, демагог). Автоном человек без комплексов, которому все до фени (автург). Кузьма, Федот, Поликарп гетайры (представители простого народа). Фекла не старейшина. Панкрат друг и собутыльник Эдди. Сфинкс ужасное крылатое чудовище. Хор сатиров.
Фиванская рыночная площадь в небазарный день. Видны пустые прилавки. На ступенях ратуши сидят Кузьма, Федот и Поликарп. Им грустно. Кузьма Ох, тяжело... Федот Тяжело... Поликарп Да, ребята, что-то чего-то не тое это самое... Кузьма Эх, вот бы... Федот извлекает из-под плаща амфору. Кузьма Ох, тяжело... Опять, что ли, этот уксус? Федот (с обидой) Где ты лучше найдешь? (пьет). Поликарп У Агафона. Дай глотнуть (пьет). Федот Да, ребята, это чего-то как-то сразу крепко полегчало. Поликарп Получшело. Кузьма (отхлебывает) Эх, хорошо! Федот И ну его, этого самого сфинкса, нехай кому другому свои загадки загадывает. Осталось там еще? Поликарп переворачивает амфору. Она пуста. Кузьма О-о-ох! Пошли, что ли, к Агафону? Слышится шум приближающегося трамвая. Гетайры бегут к остановке. На сцену выходят сатиры - спортивного вида молодые люди в белых халатах. Усаживаются на принесенные с собой складные стулья, с громким шелестом раскрывают иллюстрированные журналы; из-за страниц поднимается густой сизый дым. Корифей Итак, население города, хотя и травмированное последствиями блокады, сохраняет твердость и бодрость духа. Более того, население уже усвоило, что бодрость духа требует помрачения рассудка. Хор Мо-лод-цы! Из ратуши выходят Никита и Автоном, садятся на ступени, предварительно подстелив плащи. Никита Говорил же я, раньше надо было суетиться, так никто и не чухался, пока можно было. Автоном А чего? А ничего, и так жить можно. Никита Почтенный Автоном, лет пять назад, если бы мы двинули на Восток дивизион тяжелых колесниц... Автоном А зачем? И так все хорошо. Входит Лай. Никита и Автоном встают. Никита, Автоном Хайре! Хайре! Хайре! Лай Почтенные сограждане! Не пристало вам, отцам и гордости родного и всеми нами любимого города, приветствовать меня стоя. Не тиран же я, в самом деле... Никита Никак нет, о великий царь! Автоном А чего? И под тираном жить можно. Лай (громко) Сограждане! Будучи всецело озабочен судьбами многострадального отечества и сознавая всю тяжесть ответственности, возложенной на мои недостойные плечи, глубочайше скорбя и неутешно страдая, полагаю, что мне, как первому среди равных, надлежит быть первым также и... Длинная пауза. Хор Ну же, не томи! Лай (невозмутимо) и ТАМ! Автоном Ох! Никита О великий царь! Разреши обратиться! Мне думается, ТАМ были бы уместнее пехотинцы. Лай Я царь, избранный народом, и долг мой - служить народу. И если я погибну, то погибну за родной город! Хор От судьбы не уйдешь, басилевс. Лай Это у вас судьба, бесстыжие, а у царей - рок! Корифей Ну что на это можно ответить, коллеги? Коллеги, три-четыре! Хор Хайре, что ли? Больше тут нечего сказать. Лай уходит. За сценой слышен гудок колесницы. Хор Долаялся. Корифей Ну за что вы его так невзлюбили? Хор Так кончают тираны. Никита Может, послать все-таки туда роту... Хор Ему суждено погибнуть не от этого. Никита Или батальон... Появляется Эдди, он заметно хромает. За ним идет Панкрат, подходит к сатирам, усаживается рядом с ними подле статуи Аполлона. Стрельнув у корифея сигару, закуривает. Никита Стой! Кто идет? Панкрат Можешь звать его просто Эдди. Никита Ты откуда? Эдди (мрачно) от Аполлона. Панкрат От него самого (похлопывает по статуе). Никита Ты лжешь, чужеземец. Ибо невозможно проникнуть в город, не повстречавшись со Сфинксом. Эдди Это такой когтистый, что ли? С крыльями? Никита (значительно) Сфинкс - ужасное чудовище с головой девы и телом крылатого льва. Эдди Ну да, загадки загадывал... Никита И ты утверждаешь, чужеземец, что вступил в единоборство со Сфинксом и победил его, несмотря на тяжелую рану? Эдди А, это... Нет, это у меня с детства. Хор Представляется вероятным, что тесты, предлагаемые коллегой Сфинксом, не были затруднительны для индивидуума с достаточно высоким IQ. С другой стороны, представляется в высшей степени загадочным, что именно подобные индивидуумы всячески избегали тестирования. Корифей Страх правит миром, коллеги! А вы - любовь и голод, любовь и голод... Эдди Ну так вот, это ваше ужасное чудовище взяло и сигануло в пропасть. Сначала, правда, мы с ним очень мило побеседовали о смысле жизни, а потом вдруг, ни с того ни с сего... Хор Ну что, Никита, хайре, что ли? Никита Постой, а царь-то как же? Ты не встречал его, чужеземец? Эдди Да вроде нет... А каков он из себя? Никита Великий и славный царь! (Задумывается) Ну, высокий такой, седой, видный... Хор Короче говоря, Эдди, истинный ахеец. Корифей Впрочем, возможно, что дориец. Эдди Слушайте, но что же тогда получается?! Панкрат Эдди, ты всегда был хорошим парнем, а хорошие парни никогда не лезут в петлю по своей воле. Так что молчи! Входит Фекла, покачивая бедрами. Фекла О, какой мужчина! Никита Этот чужестранец... Фекла Так еще и чужестранец! То-то я смотрю, интересный мужчина. Никита Этот достойный чужестранец избавил нас от величайшей напасти, столь долго угнетавшей любезную всем нам отчизну. Фекла Надо же! (покачивает бедрами) Никита Иди, развратница, позови старейшин! Фекла уходит, покачивая бедрами. Хор Можешь быть спокоен, Эдди: ты видел уже, что верный стратег не в состоянии описать внешность покойного басилевса. Корифей Следовательно, ты можешь не быть уверен в том, что убил именно его. Хор Если только вдова... Панкрат Вдова, полагаю, будет не прочь замуж. Хор Уж замуж невтерпеж. Эдди, Никита, Автоном, гетайры. Автоном А чего? И без Сфинкса проживем, если уж под Сфинксом жили... Кузьма А ты молоток, парень! Поликарп Честное слово, молоток! Федот Вина хочешь? Эдди садится рядом с гетайрами, пьет вино из большого меха. Появляется Трагандр, смотрит на Эдди с изумлением. Трагандр Сограждане! Отцы и гордость Фив! Внемлите мне! О, горе нам, злосчастным! Хор В чем дело? Корифей Да вот всегда так: оказывается человек там, где ему оказываться не стоило бы. И видит то, чего видеть не следовало бы. Трагандр Внемлите же! Великий наш властитель, отец и слава города... Кузьма Он сказал "отец"? Никита Мы слушаем, почтенный! (быстро уходит) Трагандр Убит, рукою злонамеренной повержен! О, горе нам! Бюргеры О, горе, горе, горе! Никита возвращается. Хор Горе вам, старейшины. Осиротели дети отечества. Автоном А чего? Мы не сыновья отечества, мы отцы города. Корифей. Тогда все в порядке. Да, Трагандр, боюсь, задержался ты здесь. Тебя ждут, Трагандр! Трагандр О нет, не может быть, я невиновен! В глубокой грусти покидает сцену. Входит Филипп, он уже в трауре. Филипп Верно ли я понял, сограждане, что надежда и опора отечества нашего, всеми нами, несомненно, любимый и почитаемый водитель и наставник наш пал, доблестно сраженный в доблестном сражении, защищая мужественно исконные наши вольности, кои нам всего в мире дороже? Корифей Да уж чего тут не понять... А за вольности не бойся. Филипп Замолчи, презренный, ибо недостойно обвинять в постыдной трусости, несовместимой с доблестью и добродетелью, меня, отмеченного как добродетелью, так и доблестью. Хор Уж ладно уж... Никита Почтенные сограждане! Не надлежит ли нам в таком случае... Филипп Неутешно скорбя и неизбывно тоскуя, в глубоком сокрушении по поводу постигшей нас утраты... Никита Ну да, ну да, именно это я и хотел сказать... Так, может, надо почесть, то есть почтить, то есть как это... Хор То есть избрать, вот как! Никита Ну да, ну да, именно это я и имел в виду... Поликарп Во-во, Эдди свой парень! Автоном А чего? Можно и избрать, и при новом царе проживем. Филипп Всемерно согласен с вами, почтенные сограждане, в том, что во благо, для блага и ради блага отечества, всем нам родного, надлежит всем нам, не щадя живота своего, вознаградить сколь возможно щедро достойного чужеземца, если, однако, не будет он посягать на исконные наши вольности, кои нам всего в мире дороже. Кузьма Сограждане! Братва! Надо ведь еще царицу спросить! Автоном А чего? Все равно ведь вдова. Филипп Баба - она всегда дура. Корифей Ну что же, коллеги, полагаю, его изберут. Хор Куда они денутся? Корифей Сказать им, что ли? Панкрат Ты думаешь, им интересно? А ты - сатир, твое дело наблюдать, анализировать и комментировать в той мере, в какой это сообразуется с твоими способностями. Входят Фекла и Царица. Царица О, горе мне! Филипп Утешься, о безутешная! Кузьма А ты бы, Фекла, лучше бы принесла вина, чем торчать здесь, словно фаллос Приапа. Царица Так кто же он? Никита Да вот же он сидит. Хромоногий. Царица Еще и хромоногий? О, горе мне! Хор Эдди, ты ведешь себя неучтиво. Панкрат Это он умеет. Эдди, ведь это же не кто-нибудь, это вдова! Царица Да, в общем, вполне ничего. Но ведь по возрасту он мне в сыновья годится.
Фекла Душечка, но у тебя же нет детей. Кузьма И, ик, и не было никогда (Фекле) Ты все еще здесь? Фекла уходит, покачивая бедрами. Никита А в самом деле, чужеземец, откуда ты родом и чей ты сын? Эдди Из Коринфа я, сын Полиба-царя. Хор Ни разу о таком не слыхали. Корифей В таком случае остается предположить, что он порядочный человек. Хор Логично. Только... Корифей Только вот за что он сыночка-то изувечил, коли порядочный? Эдди Чего не знаю, того не знаю. А человек он хороший... Царица Так ты с детства хромаешь? А лет тебе сколько? Эдди Двадцать. Царица Странно. И сын Полиба. Хороший человек, говоришь? Эдди Хороший, о горе мне! Ибо суждено мне убить отца и жениться на родной матери! Царица уходит, возвращается Фекла. Эдди А что, царь умер бездетным? Фекла Ну да. Двадцать лет назад родился было у него сын, да, видно, хилый был мальчонка. Эдди Странно (уходит). Корифей Итак, коллеги, несмотря на весь свой интеллект, наш Эдвард... Хор Или Эдмунд? Корифей Да хоть бы и Эдгар! Не желает он умозаключать. Хор Будь справедлив. У него, может, пока данных недостаточно. На площади сидит Филипп, в углу лежат гетайры. Появляется Никита, за ним неохотно следует Эдди. Никита Пойми, сын Полиба, твой бескорыстный подвиг дал нашей армии возможность выйти наконец на оперативный простор. Филипп Да, и теперь в наш великий город, с облегчением сбросивший ненавистное иго гнусного кровожадного чудовища, будут беспрепятственно стекаться богатства со всей земли. Эдди Но я же... Никита Ты достоин! Ты сын Полиба, человека благородного и почтенного, ты не совершил ни одного запятнавшего тебя поступка... Корифей Во всяком случае, Эдди, никто ничего не видел. Хор И никто не хочет быть царем. Эдди Но почему? Панкрат Да суеверия это все... Проклятье, говорят, тяготеет над родом этих... Да... Ну, слушай, Никита, ты ведь помнишь, как их? Никита Над родом Лабдакидов, олух! Хор И это, помимо прочего. Никита Так что, сын Полиба... Филипп Ибо надлежит запомнить тебе, о сын Полиба, что отечество наше, кое нам всего в мире дороже... Хор Не считая, разумеется, исконных вольностей. Филипп Не перебивайте! Всем нам наиболее дорогое отечество наше славится и во все времена славилось достославной и благотворной строгостью как законов, так и законоуложений, каковая строгость, без сомнения... Корифей Проще говоря, Эдди, убийца будет казнен. Если, разумеется, будет пойман.
Хор Но царь не может быть убийцей! Корифей А, да, конечно... Ну, старейшины! Ну же! Никита Хайре, о великий царь! Филипп Хайре! Гетайры, будучи неспособны изъясняться членораздельно, тем не менее доступными им способами выказывают всевозможный энтузиазм. Эдди, Панкрат, сатиры. Эдди Я убийца, меня называли подкидышем... Панкрат В первую очередь ты хороший парень, Эдди. Ты ни в чем не виноват и ничего не знаешь. Эдди За что мой добрый отец так обошелся с моими ногами, я тоже не знаю. А странно. Панкрат Зато ты знаешь, Эдди, что негоже перечить отцовской воле. И уж тем более не стоит доискиваться первопричин оной. Хор Ибо, Эдди, доискавшись, ты получишь право перечить с приятнейшим сознанием превосходства. Панкрат И вообще, Эдди, не бери в голову. Ты хороший парень, ты был оскорблен, ты защищался, та прав. Эдди Да, я прав. Но ведь я же его убил. И остальных тоже. Хор Царь всегда прав. И царь не может быть убийцей. Корифей К тому же, Эдди, покойного Трагандра ты не убивал. Эдди Трагандр - это тот самый? Но почему покойный? Корифей Ну как же, ведь это он убил покойного басилевса. Или не он - это уж как патрульные решат. Панкрат Самое главное, Эдди - ты здесь ни при чем. Не бери в голову. Эдди А все-таки, козлоногие, почему они так боятся этого проклятия? Корифей Эдди, ты индивидуум с высоким IQ, и тебе просто неудобно игнорировать социальные факторы. Панкрат Ты представляешь себе, что бы тут началось, если бы власть захватил кто-нибудь из старейшин? Хор Тяжкая, кровавая, многолетняя междоусобная братоубийственная распря постигла бы тогда великий, несчастнейший город... Панкрат Да, славная заварушка была бы... Корифей И вообще, Эдди, им не до престола. У них у каждого свои дела и свои интересы. Эдди А родственники? Хор В самом деле, ведь у царицы есть брат! Корифей Но ведь он не может на ней жениться! Хор Да, все знают, что он ей брат! Панкрат Так что, Эдди, ничего не поделаешь. Успокойся и не думай об этой чепухе.
Корифей Итак, можно утверждать, что эксперимент, поставленный коллегой Сфинксом, проходит успешно. Панкрат Одного не могу понять. Они ведь все все знают... Хор Знают. И о пророчестве знают. Корифей Право же, Панкрат, ты нас удивляешь. В таком местечке, как семивратные Фивы, всякая тайна через неделю становится несвежей новостью, известной последнему мусорщику. Хор И даже старейшинам! Эдди Вы серьезно полагаете, что они догадываются? Панкрат А чего тут догадываться? Поведайте-ка мне, козлоногие, неужто в самом деле есть лишь одна дорога вовне? Хор Покойный Трагандр мог бы вывести тебя к Дельфам. Корифей Но по козьим тропам. Царям такое не пристало. Хор Брезгуют-с! Корифей По козьим тропам Агафон походы за вином совершает. Эдди А потом, стало быть, грабит честной народ? Панкрат Ну да. А ты, покончив со Сфинксом, дал тем самым честному народу возможность. Хор Ну что, Эдди, хайре, что ли? Эдди Погодите. Панкрат Чего годить-то? Ты лучше меня послушай, Эдди. Покойный басилевс, повстречавшись с тобою, должен был сразу понять, что ты-то прошел, Сфинкса-то победил... Эдди Откуда он мог знать, что я не местный? Корифей Сказано тебе: городишко крохотный, тут все всех знают. Кроме, разумеется, патрульных. Хор Патрульных не знают ни в лицо, ни по имени: у них этого нет. Панкрат Старики, не перебивайте! Так я это к тому, что басилевс не понял даже такой простой вещи. А теперь, Эдди, пораскинь умишком и ответь мне: может ли такой олух управлять государством? Достоин ли он высокого звания басилевса? Хор Басилевс должен быть умен. Во всяком случае, может быть. Корифей Стоп, коллеги! Разболтались вы тут... А ведь не исключено, что он как раз догадался и намерен был нашего Эдди укокошить именно за убийство Сфинкса. Хор Неужели же коллега Сфинкс...? Корифей Коллега Сфинкс - не просто чудовище, он крылатое чудовище. Как вы понимаете, крылатому чудовищу прыгнуть в пропасть - тьфу! Панкрат Да, конечно, он мог иметь в виду приписать себе заслугу. Если, понятно, у него на это хватило бы ума. Хор Ты прав, Эдди. Ты, Эдди, всегда прав. И всегда будешь прав. Эдди Но ведь мне суждено... Панкрат Эдди, твой отец мирно царствует в Коринфе. Не бери в голову. Хор Главное, никому не рассказывай, что ты кого-то убил. Корифей Ибо Фивы, как было сказано, отмечены строгостью как законов, так и законоуложений. Но, Эдди, если ты будешь молчать... Хор В общем, Эдди, иди и царствуй. И властвуй. Корифей Иди, Эдди, к царице, к матери... отечества, кое нам всего в мире дороже.
Царица, Фекла, в углу спящие гетайры. Фекла Душечка, ведь в самом деле интересный мужчина, правда? Царица Да, конечно, только вот... Фекла А у тебя нет детей. Царица Ты уверена в этом? Корифей Никто не может доказать обратного, а это главное, царица! Фекла И потом, душечка, ну откуда ты взяла такие ужасти? Ведь быть не может! Корифей В самом деле, царица, какие основания? Царица Ну, возраст сходится... Панкрат Слушай, ты это серьезно? Мало ли в Элладе ребят двадцати лет от роду? Или сколько ему было, бедняжке? Хор Это не доказательство, царица. Дальше! Царица Хромает он, с детства хромает, а почему?! Панкрат Если бы он сам знал! Корифей Ну приключилась с ним в детстве маленькая неприятность, ну и что? Фекла В самом деле, душечка, ну и что? Все равно ведь интересный мужчина... Панкрат Подозрение, царица - это еще не доказательство. Корифей К тому же он не какой-то там безродный бродяга. У него есть родители. Хор Царского рода. Корифей А государству нужен правитель. Хор Властитель. Фекла Ну да, чтоб наследники были. Корифей Правильно, наследники нужны, властитель нужен. И вообще, тебя не спрашивают. Хор Другое дело, если бы ты могла доказать... Фекла Но ты же не можешь, душечка! Корифей Просто воображение разыгралось. Хор После такого потрясения! Панкрат О да, гибель басилевса - это тяжелая утрата. Фекла Право же, душечка, старейшинам виднее. Корифей Иди и царствуй. Хор И наслаждайся. Никита, Автоном, Филипп, несколько протрезвевшие гетайры. Автоном А чего? Хороший царь, никому не мешает. Никита И, главное, мои войска не могут ждать. Им давно уже надоело. Филипп Да, почтенный Никита, ныне, бесспорно, надлежит нашим доблестным вооруженным силам приложить все усилия, чтобы осилить превосходящие силы, двинутые противником для насильственного захвата земель, принадлежащих нам по праву. Так пусть же, сограждане, беззаконные захватчики, чинящие грабеж и насилие... Хор Старейшины! Пророчество сбылось! Никита Пророчество еще может сбыться. Хор И патрульные больше не нужны. Никита Замолчите! Вы сатиры, вам этого не понять. Сатиры трусливы... Филипп Похотливы... Кузьма И охочи до вина! Корифей Правильно. Помолчите, коллеги. Все равно нам с ними друг друга не понять. Никита Слава великому басилевсу! Хайре! Филипп Хайре! Кузьма, Федот, Поликарп Хайре! Хайре! Хайре! Автоном А чего? Хайре, конечно... Корифей А теперь, мальчики, брысь отсюда! Филипп Мы не мальчики, бесстыжий! Хор А то Сфинкс прибежит! Никита Нам не страшен дикий Сфинкс, злобный Сфинкс, глупый Сфинкс! Панкрат Патрульные идут! Автоном А чего? Пошли, что ли, отсюдова? Старейшины убегают, испуганно оглядываясь. На площади сатиры и Панкрат. Сатиры складывают журналы, смотрят вдаль. Хор Черт возьми, сколько можно ждать?! Из окошка ратуши, что под часами, выглядывает Сфинкс. Сфинкс Меня не надо звать, меня не надо ждать. Я ужасное крылатое чудовище, которое всегда все знает и всегда тут как тут. Приветик! Хор Добрый вечер, коллега! Сфинкс И как вам семивратные? Корифей И не спрашивайте, коллега. Надеюсь, вы это не нарочно? Сфинкс Это же эксперимент, коллеги. А что касается проклятья, так тут уж Лай сам постарался. За сценой слышна сирена, потом выстрелы. Сфинкс Ну вот, еще кого-то ловят при попытке к покушению на жизнь покойного басилевса. Хор Как так? Ведь он покойный! Панкрат Охотно верю, но я бы не советовал разъяснять это посторонним. Да, между прочим, когда похороны? Сфинкс Тело басилевса на дне пропасти. Корифей Следовательно, согласно официальной версии, он не смог разгадать вашу загадку, коллега? Сфинкс О нет, до этого, может быть, докопаются когда-нибудь правдоискатели ежели будут таковые. А официальная версия гласит, что пророчество сбылось: Лай убит своими подданными. Хор Ах, да, он же отец отечества... Корифей И убийцы бродят неузнанными и ненаказанными. Хор Ибо царь не может быть убийцей. Сфинкс Меня даже оторопь берет. Панкрат А, собственно, почему? Человек - он тварь могучая, он такое может, что вам, нечистой силе, и не снилось. Сфинкс Все знают правду. Корифей Знают, чей сын этот... Эдди. И кого он убил. Хор Но никто никогда никому ничего не скажет. Сфинкс Честное слово, противно это. Вы как знаете, коллеги, а я лечу (улетает). Корифей Ну что же, коллеги, пожалуй, и нам пора. Хор Кстати, и трамвай подходит... На опустевшую сцену выходят Эдди и Царица. Слышен шум толпы. Голоса за сценой Да здравствует сын Полиба! Хайре! Хайре! Хайре! Патрульные стреляют в воздух. Народ в восторге. Слышен шум удаляющегося трамвая.
1986