Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Поезд из Ган-Хилла

ModernLib.Net / Вестерны / Ширрефс Гордон Д. / Поезд из Ган-Хилла - Чтение (стр. 5)
Автор: Ширрефс Гордон Д.
Жанр: Вестерны

 

 


Мэтт взял ключ у клерка и отправился вверх по лестнице. Клерк покачал головой и отдал оброненный им ключ пожилому мужчине.

Лицо пожилого мужчины вытянулось.

— Что? — спросил он. — Ты сдурел? Ноги моей теперь тут не будет.

Под Мэттом и его тяжелой ношей жалобно заскрипели ступени. Клерк посмотрел им вслед, затем на входную дверь, снова перевел взгляд на Мэтта и вытер проступивший на лбу пот.

— Боже милостивый, — тихо проговорил он.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Отряд работников ранчо Белдена плотной толпой приближался к Ган-Хиллу. Впереди ехал Крэг Белден, низко надвинув шляпу на глаза, походившие на раскаленные угли. Они прогрохотали по небольшому мостику; стук копыт по деревянному настилу напоминал дальние раскаты грома душной летней ночью.

Доехав до главной улицы Ган-Хилла, Белден натянул поводья. Облако пыли обогнало всадников, придержавших лошадей в ожидании следующей команды хозяина.

Биро покинул тень навеса у входа в заведение Чарли и неторопливо подошел к Крэгу Белдену, облизывая на ходу губы.

— Как он взял его? — спросил Белден. Биро махнул могучей рукой.

— Ну, мы отсиживались в заведении Чарли. Морган, черт его знает как, влез с черного хода. Рик пошел наверх к Мэй. Морган его там вырубил, потом спустился вниз и взял нас теплыми.

Крэг Белден сидел не шевелясь в своем великолепном седле. Стояла тишина, лишь иногда скрипело седло, да чей-то конь начинал грызть удила или бить копытом. Один из ковбоев с чувством плюнул в пыль.

— Боже ты мой, — сказал он. — Один человек! Блеклые глаза Биро сузились.

— Может у тебя, Люк, окажись ты там, вышло бы лучше?

— Может быть.

— Заткнись, — коротко сказал Белден. — Давай дальше, Биро.

— Дэви, вышибала, попытался схватить обрез из-за стойки за баром. Никаких шансов. Морган всадил ему пулю в брюхо. Скэг попробовал следующим. Морган достал его в плечо.

— Скэг? Биро кивнул.

— Скэг, что и говорить, работает быстро. Он стреляет быстрее молнии, но Морган оказался еще быстрее.

— Я вам как будто говорил об этом, — сухо заметил Белден.

— Ладно, в конце концов, Морган никуда не денется.

— То есть?

Биро ухмыльнулся.

— Он сам влез в капкан.

— Где?

— Мне сказал клерк в отеле: Морган сидит с Риком в комнате два-ноль-один. Второй этаж, с фасада.

Белден перевел взгляд на «Дом Харпера». Окно на втором этаже было открыто, вылинявшие занавески трепал горячий ветерок. Белден тронул коня, подъехал немного ближе к отелю и остановился посреди улицы. Он глянул вверх на открытое окно и крикнул:

— Морган!

Мэтт Морган отдернул занавеску.

— Где мой сын?

Мэтт повернулся и подтолкнул Рика к окну. Парень еще не совсем пришел в себя: глупо моргая, он смотрел вниз на отца.

— Рик! — крикнул Белден.

— Да, отец.

— Ты в порядке?

Рик ощупал шишку на голове.

— Да, — уныло ответил он.

Белден удовлетворенно кивнул головой. Тронув коня коленями, он подъехал к ожидавшим его всадникам и подозвал к себе Биро.

— Мне нужно пяток ребят, лучших стрелков, чтобы посадить их на крыши домов вокруг этого отеля. Без моей команды не стрелять. Все понял?

Биро кивнул.

Белден спрыгнул с коня, отдал поводья Люку и зашагал к «Дому Харпера».

— Вы пойдете туда один, босс? — крикнул Биро.

— Он там тоже один, — презрительно бросил через плечо Белден.

Он остановился прямо под открытым окном.

— Морган! Я иду к тебе на переговоры.

Мэтт посмотрел из окна на своего старого друга.

— Оставь револьвер.

Белден расстегнул свой револьверный пояс и повесил его на коновязь. Затем он вошел в отель и не спеша поднялся по лестнице. Дверь комнаты была открыта. Мэтт сидел на краю туалетного столика, в стороне от линии возможного огня через окно, Рик лежал на кровати, прикованный наручниками к спинкам за правое запястье и щиколотку.

Крэг остановился в дверях и посмотрел на Мэтта.

— Я же сказал тебе, чтобы ты уезжал из города, Мэтт. Так ты все равно ничего не добьешься.

— Пока что у меня все нормально. Никто не думал, что я даже найду его, ну, а если и найду, то все считали, что мне его не взять. Вот он, Крэг, упакован и готов к большому событию.

— Какому событию?

— Суду в Поули.

Темные глаза Белдена внимательно изучали Мэтта.

— Я всегда считал себя поумнее многих, Мэтт. Ты же знаешь, что тебе это не по зубам. Мэтт пожал плечами.

— Пока что у меня получалось.

— Слепая удача!

— Может быть. Это все, о чем ты пришел поговорить?

— Может, мы сумеем как-нибудь уладить дело, пока не началась стрельба?

— Конечно. Дай мне исполнить мой долг. Белден посмотрел на своего бледного, избитого сына.

— Ты вынуждаешь меня идти на крайности, Мэтт. Давай будем благоразумны. В конце концов, старые друзья должны понимать друг друга.

— Я сейчас понимаю только одно, Крэг: вот этот подонок изнасиловал и убил мою жену. Он отправится под суд, даже если это будет стоить мне жизни.

— Наверное, так оно и будет. Мэтт бросил взгляд на окно.

— И еще одно: ты можешь обложить меня здесь и палить, сколько тебе влезет, но в последний момент, когда у меня на руках уже не останется козырей, я все-таки сделаю одно важное дело: всажу ему пулю в голову.

Белден сунул руку за пазуху.

— У меня есть деньги, Мэтт. Больше денег, чем мне когда-либо понадобится. Я сделаю тебя богатым человеком, Мэтт, в обмен на жизнь моего мальчика.

— Никаких сделок.

Белден умоляюще протянул к нему огромные руки.

— Я сделаю все, чего ты только от меня не потребуешь, и прослежу, чтобы мальчик как-нибудь возместил тебе то, что он сделал, даже если на это уйдет вся его жизнь.

— Он не, сможет вернуть ее, Крэг. Рик поднял голову.

— Он даже не дал мне опомниться, отец, — заныл он. — А я бы…

— Заткнись! — холодно оборвал его отец. — Тебе еще здорово повезло, что он хочет отдать тебя под суд, Если бы выбирать пришлось мне… ладно… не имеет значения.

Мэтт откинулся назад.

— Ты все сказал, Крэг?

— Нет. Я хочу хорошенько объяснить тебе одну вещь. Нельзя сказать, чтобы им можно было гордиться, но он единственное, что у меня есть, Мэтт, — он махнул рукой в сторону окна. — Там у меня двадцать человек. Это люди, которые, если я им прикажу, бросятся с голыми руками на отряд кавалерии.

— Хороший расклад, — сухо заметил Мэтт.

— Так помоги мне, Мэтт! Или я сам убью тебя!

— Чем?

Мэтт посмотрел на талию Белдена.

Кровь бросилась в лицо хозяину ранчо. Он немного отодвинулся, чтобы попасть в поле зрения одного из стрелков на крыше дома напротив. Тот поднял ружье и вопросительно посмотрел на хозяина. Белден быстро кивнул и отступил в сторону.

Мэтт спрыгнул с туалетного столика. С улицы донесся сухой треск, будто хрустнула деревяшка; пуля разбила зеркало, как раз в том месте, где сидел Мэтт. Он вытащил кольт и навел его на Белдена.

— Мне следовало бы пристрелить тебя, Белден. Белден натянуто улыбнулся.

— Видишь, как все получится?

— Мэтт кивнул.

— Для того, чтобы подать сигнал стрелку, стоя здесь, требуются крепкие нервы. Правда, с этим у тебя всегда был полный порядок.

Белден опустил глаза на дуло револьвера.

— Ты ведь не станешь стрелять. А вот меня на это, наверное, не хватило бы.

— Убирайся отсюда! Белден пожал плечами.

— Не расстраивайся, Рик. Это ненадолго. Рот держи на замке. Не надо доставать мистера Моргана.

Он вышел из комнаты и спустился в холл. Сначала до них донесся скрип сапог на укрытой ковровой дорожкой лестнице, затем, когда он проходил по холлу, наступила тишина, и, наконец, громыхнула входная дверь.

Рик зевнул.

— Сделай одолжение, маршал, — сказал он, — стань напротив окна. А то солнце бьет мне прямо в глаза.

Мэтт вернул кольт в кобуру, бросил взгляд на грозящее смертью окно, а затем на огромную кровать. Он поднял ногу и толкнул платяной шкаф. Шкаф зашатался, а после второго толчка перевернулся и рухнул на усеянный осколками стекла пол. Затем он взялся за кровать и придвинул ее к окну.

— Какого черта! — заорал Рик.

Сухо треснул ружейный выстрел. Пуля шлепнулась в стену, засыпав штукатуркой скорчившегося на кровати Рика. Мэтт нырнул в сторону, когда другая пуля с воем влетела в окно и, срикошетив от спинки кровати, ударила в потолок.

— Отец! — заревел Рик. — Прикажи им перестать! Это я под окном, отец! Мэтт ухмыльнулся.

— Плачь, малютка, плачь, дитя, — напевно проговорил он. — Папуля вышел на охоту — спасать шкурку малыша Рики.

На улицу обрушилась внезапная тишина. Мэтт уселся на стул, прислонив его спинку к стене так, чтобы была видна часть коридора.

— Гораздо лучше, — отметил он. — Я никогда не любил лишнего шума.

Крэг Белден ходил взад-вперед по тротуару напротив заведения Чарли, постукивая хлыстом по бедру. Время от времени он поглядывал на отель. Несколько человек из его отряда томились в горячей теня, наблюдая за ним.

Биро свернул сигарету.

— Ну, что теперь, босс?

— Заткнись! Я думаю.

Скэг появился из дверей салуна с перебинтованным левым плечом и холодно посмотрел на открытое окно в «Доме Харпера».

— Давай я пойду за ним, — предложил он.

— С тебя уже хватит, Скэг. Скэг сплюнул.

— Чтобы отправить меня на Бут-Хилл, потребуется кое-что пострашнее, чем этот винторогий маршал.

— Ему это почти удалось, — сухо заметил Люк. — На пару дюймов ниже, Скэг, и… покойся с миром.

— Ты думаешь, тебе он по зубам?

— Может, и по зубам.

— Тогда никто не мешает вам перейти улицу, сеньор.

— Черт! Да заткнитесь вы! — взвился Белден. — Если у кого-то есть охота, можете сходить и испробовать.

Биро подтянул револьверный пояс и отбросил сигарету. Скэг потер ладонью рукоять револьвера. Люк ухмыльнулся и расправил свои густые усы.

— Может, вы и достанете его, — задумчиво проговорил Белден.

— Может? — переспросил Люк. — Да он уже все равно, что труп.

Через толпу протиснулся клерк из отеля.

— Этот парень — крепкий орешек, — сказал он. Трое мужчин сняли шпоры.

— Готовы? — спросил Биро.

— Порядок, — ответил Люк.

Скэг кивнул и направился на противоположную сторону улицы, двигаясь под углом, чтобы не быть замеченным из окна Морганом. Перейдя дорогу, они осторожно прошли по деревянному тротуару. Люк тихо открыл входную дверь, и все трое проникли в пустынный холл отеля.

Скэг остановился у подножия лестницы.

— Ты уже подстрелен, Скэг, — сказал Люк. — Я пойду первым.

Скэг медленно покачал головой.

— Он мой. Я берегу для него пулю в брюхо, — и он двинулся вперед.

Мэтт Морган опустил ноги на пол и посмотрел в коридор. Никого не было видно, но он скорее почувствовал, чем услышал, чье-то присутствие на лестнице. Годы, проведенные у границы, обострили и отточили его интуицию. Пока она его не подводила; с Божьей помощью не подведет и теперь.

Рик Белден приподнялся на кровати, посмотрел на Мэтта, затем уронил голову и отвернулся. Занавески бились в окне на ветру. Стояла тишина, чертовски подозрительная тишина.

Мэтт передвинулся поближе к дверному проему. Часть коридора с левой стороны не просматривалась, он должен был выйти в коридор, чтобы увидеть, есть ли там кто-нибудь. Он взвел курок кольта. Рик дышал ровно, но Мэтт знал, что парень не спит.

Текли минуты. Что-то шевельнулось в холле внизу. Мэтт шагнул в коридор, одновременно разворачиваясь и чуть пригибаясь; рука с кольтом выдвинулась вперед на уровне талии, локоть почти уперся в бедро.

Скэг стоял на верхушке лестницы с кольтом в руке. При виде Мэтта его челюсть отвисла.

Биро и Люк были еще на ступеньках; виднелись только их головы.

Мэтт трижды выстрелил. Грохот выстрелов пронесся в узком замкнутом коридоре. Моментальные вспышки пламени и облака дыма наперегонки рванулись к Скэгу. Его тело дернулось, когда три пули вспороли его грудь на участке величиной с ладонь. Биро и Люк нырнули вниз. Скэг опустил руку с револьвером, кольт выпал из немеющих пальцев. С выражением безмерного удивления на лице он посмотрел сквозь редеющий дым, затем качнулся назад, ухватился за стойку перил, открыл рот и осел. Из его разинутого рта хлынула кровь. Широкое пятно расползлось по рубашке. Он хрипло закашлялся и покатился вниз по лестнице. Его тело тяжело застучало по ступенькам, затем с размаху врезалось в последнюю стойку перил и осталось лежать неподвижно.

Дым, подрагивая, тихо плыл к лестнице. Вытертый ковер медленно пропитывался кровью. Перезарядив револьвер, Мэтт вернулся в комнату и осторожно выглянул на улицу. Никого не было видно, кроме праздно слонявшейся дворняжки с грязно-желтой шерстью.

Ветер поднял небольшой пыльный смерч, который дошел до угла и исчез так же внезапно, как и появился. Рваная газета плыла довольно высоко над землей.

Мэтт вернулся обратно к своему стулу, свернул сигарету и закурил. Затем открыл крышку часов и положил их на небольшой столик неподалеку.

— Думаешь, наверное, какой ты ловкий с этим самопалом? — спросил Рик. Мэтт махнул рукой.

— Терпимо.

— Ты уже не жилец, Морган. Я знаю своего старика. Ган-Хилл ты покинешь только в одном из сосновых ящиков Сэма Хоутона.

Мэтт зевнул и потянулся. Он наклонил голову, чтобы видеть Рика.

— А чего это ты так уверен, что тебе самому не придется примерить один из этих ящиков, здесь или в Поули?

Рик побледнел.

— Пошел ты! — он перевернулся на другой бок и уставился невидящими глазами на выцветшие обои.

Мэтт прислонил голову к стене. Пока что ему удавалось найти ответ на все маневры Крэга Белдена. Удача не оставляла его. Может, и слепая удача, как сказал Белден. Во всяком случае до поезда оставалось еще много времени.

Крэг Белден стоял у окна заведения Чарли, следя сквозь него за отелем мрачным взглядом. До него донесся быстрый треск стрельбы.

Задняя дверь отворилась, и вошел Биро, вытирая лицо.

Крэг повернулся.

— Ну?

Биро потянулся к бутылке, покоившейся на стойке.

— До верхушки лестницы все шло нормально. Скэг настоял, что вести будет он. До конца он дошел первым, — Биро отпил из бутылки и вытер рот. — Морган выскочил в коридор, как черт из коробки. Он палил так быстро, что выстрелы почти слились в один. Скэг принял все три пули на грудь, а ответить так и не успел. Я никогда не видел ничего подобного. После этого мы с Люком смылись оттуда очень быстро.

— Что со Скэгом?

— С тремя пулями в груди он уже никуда не пойдет.

Белден с силой шлепнул ладонью по стойке. Он все смотрел сквозь засиженное мухами витринное стекло.

— Черт бы его подрал! Почему он не хочет все уладить добром?

Биро опять отпил из бутылки.

— Налет ничего не даст. Может, мы и прихлопнем его, но много хороших ребят может отправиться к гробовщикам.

Крэг бросил взгляд на часы над баром.

— Время бежит. Он не может все время сидеть в норе. Где пополнение, о котором я говорил?

— Сидят в «Хорсшу».

Крэг кивнул. Он надвинул на глаза шляпу и направился к черному ходу. Биро проводил его взглядом, а затем отошел с бутылкой к окну и, подняв глаза, посмотрел на отель.

Пинто протер стойку сухой тряпкой.

— Ну, и что ты теперь думаешь, Биро? — спросил он.

— Кто его знает. Я думаю, этот паршивый хорек сейчас сидит там и смеется над нами.

— Да уж.

Биро повернулся.

— Но скоро эта усмешка вылезет у него на затылке. Я еще не видел старика в таком решительном настроении.

Маятник часов над баром продолжал мерно раскачиваться.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Линда сидела у угла стойки и наблюдала, как Болди вынимает бутылки из ящика. Тихо мурлыча себе под нос, он аккуратно протирал каждую бутылку тряпкой и ставил на витрину бара.

— Ты ни за что не упустишь своего, а? — спросила Линда.

Болди пожал плечами.

— Никогда нельзя знать заранее, когда может понадобиться подкрепиться, Линда. Она посмотрела на входную дверь.

— Что-то не похоже на большую пьянку.

— Сейчас нет, но ты подожди, когда закончится пальба. Сама увидишь. Алкоголь помогает им расслабить нервы и успокоить совесть. Так всегда бывало.

Она повертела в руках стаканчик.

— Один человек уже мертв. Сколько еще, по-твоему, убьют сегодня?

— Двое мертвы, — напомнил Болди. — Ты забыла Скэга.

— Его? Он не был человеком. Болди пристально посмотрел на нее.

— Смотря на чей взгляд. Торговля идет неважно только потому, что человек, который убил этих двоих, заперт в номере отеля и ждет, когда его тоже убьют.

— Да, он настоящий мужчина… этот Мэтт Морган.

— Таких не так-то много.

Створки дверей распахнулись, и в бар вошел посетитель. Посмотрев на Линду, он слегка приподнял шляпу; она отвернулась. Это был языкастый коммивояжер с утреннего поезда.

Болди прислонился к витрине бара.

— У Моргана настоящий инстинкт убийцы.

— Болди, не пытайся обмануть сам себя.

— Два трупа, причем меньше, чем за полтора часа? По-моему, это ты тешишь себя иллюзиями.

— Они сами напали на него, разве нет? Это они настоящие убийцы. Болди плюнул.

— Женщины!

Коммивояжер кивнул и посмотрел на Линду с явным интересом.

— Ты выглядишь совсем одинокой, малышка.

— Я не была одинока с двенадцати лет.

— А как насчет того, чтобы выпить в компании?

— Потом, дружок. Коммивояжер подмигнул Болди.

— Двойной бурбон.

Болди налил ему, и коммивояжер отправился со стаканчиком к витринному окну.

— Не хочется упустить чего-нибудь, — пояснил он.

— Да уж, ты не упустишь, ты… — проговорила Линда глухим голосом.

— Ну-ну, Линда, — предостерегающе заворчал Болди и подвинулся к ней ближе. — В самом деле, ты ведь не веришь, что Моргану удастся выбраться из всего этого живым, а?

Она покачала головой.

— Но я была бы рада, если бы ему это все-таки удалось. Только для того, чтобы посмотреть потом на лицо Крэга Белдена.

— Да, я тебя понял, малышка.

Она осушила стаканчик и взяла свою сумочку.

— Я знаю одно: если Мэтт Морган сможет увезти Рика из Ган-Хилла и отдать его под суд в Поули, Крэгу будет очень больно. Может, быть, это единственная вещь на земле, от которой ему еще может стать больно.

— Ты куда, малышка?

— К себе в номер. Болди вытаращил глаза.

— В «Дом Харпера»? Ты спятила? Коммивояжер медленно повернулся.

— Ты хочешь сказать, что отправишься в тот отель, где засел Морган?

— Ты все верно понял, дружок.

— Но зачем?

— Все очень просто: я там живу, Болди подмигнул коммивояжеру.

— Она шутит. Линда вообще у нас большая шутница. Она может зайти в холл, но уж по лестнице она подниматься не станет.

— Да уж, — сказал коммивояжер. — Забудь об этом, Линда. Лучше я поставлю тебе выпивку.

Крэг Белден открыл заднюю дверь салуна и остановился, наблюдая за происходящим. Несколько человек, сидевших за столиками, выжидательно посмотрели на него. Крэг Белден щедро платит тем, кто делает для него грязную работу.

Линда открыла сумочку и вытащила пачку банкнот.

— Вот сотня долларов в залог, что я не только войду в отель, но и поднимусь по лестнице и поговорю о Мэттом Морганом в его комнате.

Коммивояжер ухмыльнулся, поставил стакан на стойку и вытащил бумажник.

— Я принимаю пари, сестрица, -он пересчитал деньги. — Но могу поставить лишь пятьдесят долларов. Линда посмотрела на Болди.

— Хочешь войти в долю?

— Да ладно, я не хочу забирать у тебя деньги.

— Этого не случится.

Болди пожал плечами, поднял свой фартук и отсчитал пятьдесят долларов.

— Мне неприятно так поступать с тобой, малышка, но пятьдесят долларов есть пятьдесят долларов. Кто будет держать деньги?

— Положи их в кассу.

Болди посмотрел на коммивояжера.

— Нет возражений?

— Я не против.

Болди тихо засвистел и повернулся к кассе. При виде Крэга Белдена свист замер у него на губах. Линда и коммивояжер повернулись и тоже посмотрели на Крэга.

Крэг прошел к стойке.

— Прежде чем ты попробуешь выиграть это пари, Линда, — тихо сказал он, — я бы хотел выяснить у тебя кое-что.

Коммивояжер разом проглотил содержимое своего стакана.

— Мне не к спеху, — поспешно проговорил он.

— Мне тоже, — сказал Болди. — Что-нибудь выпьете, мистер Белден?

Белден покачал головой. Он взял Линду под руку, провел ее в одну из игральных комнат и задернул за собой портьеру. Она повернулась и посмотрела ему в лицо.

— Ну?

— Почему ты не поехала на ранчо?

— Ты уже побил меня однажды, для меня этого более чем достаточно.

— Я был пьян. Я вышел из себя.

— Ну и что? Только потому, что твой сынок-подонок рассказывает обо мне всякую грязь, ты должен принимать это все на веру? Я пыталась как-то урезонить тебя, но ты же веришь всему, что он скажет.

Крэг махнул рукой.

— Он мой сын.

— Поэтому, что бы он ни сделал, это уже не имеет значения, да? Неважно, что он подонок или мразь; он сын Крэга Белдена — и это искупает все, — с горечью проговорила она.

— Он мой сын, говорю тебе!

— Чем я была для тебя? Вещью? Еще одной игрушкой, которую ты мог бы разбить или выбросить, смотря по настроению?

— Ты же знаешь, что это не так.

Она вызывающе посмотрела на него. Он поднял было огромные руки и с безнадежным видом опустил. Это было нечто новое для Крэга Белдена, равно как и упрямое сопротивление Мэтта Моргана. Непререкаемая уверенность Белдена в собственном могуществе была сильно поколеблена.

Он схватил ее за руки и притянул к себе. Ему хотелось сказать ей, как ему не хватало ее, но для такого человека, как он, это было невозможно. Вместо этого он с силой прижал ее к себе. Она никак не отреагировала на это. Ее глаза твердо глядели на него в упор, и в них он заметил нечто, до сих пор ему не знакомое.

— Все кончено, Крэг, — тихо сказала она.

— Что ты хочешь сказать?

Она отвернулась от него и оправила платье.

— Ты всегда так уверен в себе, правда? Раньше тебе стоило только свистнуть, и я, как дурочка, бежала к тебе. Ударить меня, а затем снисходительно похлопать по плечу, чтобы я знала, что ты меня простил.

Он медленно покачал головой.

— Десять долгих дней я лежала в этой вонючей больнице. Я отправилась подальше, чтобы люди в Ган-Хилле не узнали, каков ты на самом деле. Ну что ж… это сработало, только не на тебя, а на меня: никто здесь не знает тебя так, как я. Я достаточно получила от тебя, Крэг. Бог свидетель, я долго терпела.

— Но ты вернулась, — тихо сказал он. Она внимательно посмотрела на него.

— Да, потому что когда-то ты сказал мне одну вещь. И я вернулась, чтобы выяснить, искренне ли ты говорил это.

— Что, Линда?

— Ты сказал, что женишься на мне. Он покачал головой.

— Я не могу этого сделать.

— Тогда все. Почему-то я так и думала, что ты не станешь держать слово.

Он прислонился к карточному столу и, в свою очередь, внимательно посмотрел на нее.

— Скажи мне, зачем ты идешь в этот отель?

— Я там остановилась.

— Ты заключила пари, что поговоришь с Морганом. Почему?

— Я встретила его в поезде. Он необычный человек, Крэг. Я знала, что он едет сюда, чтобы схлестнуться с тобой, и я знала, что он не из тех, о кого ты сможешь вытереть ноги, как ты это сделал со многими.

Крэг рассеянно потер ладонью кобуру.

— А теперь послушай меня, Линда. Я знаю Мэтта Моргана лучше, чем это когда-либо удастся тебе. Мы перегоняли вместе стада много лет назад. Было время, когда я считал его своим лучшим другом. Я не хотел бы быть свидетелем его смерти. Но там, наверху, с ним Рик, и ни один человек на земле не отнимет у меня сына, в чем бы тот ни был виноват. Единственный вариант, при котором Мэтт Морган может избежать смерти, — это если я получу Рика целым и невредимым.

— Ну и?

— Ты хочешь спасти Моргану жизнь, не так ли?

— Я не хочу, чтобы еще кого-нибудь убили. Крэг кивнул.

— В каком номере ты остановилась?

— Два-ноль-четыре, номер напротив. Он взял ее за руки.

— Поднимайся к нему. Уговори его оставить Рика и уйти в твою комнату. Подай какой-нибудь сигнал моим людям, чтобы они смогли забрать Рика. Я даю тебе слово, что Морган покинет город сегодня вечерним поездом, целым и невредимым.

— Ты даешь слово? — она расхохоталась. Лицо Крэга посуровело.

— Не дразни меня, Линда.

— Ты попал в неприятную ситуацию, да? Но все-таки тебе не хочется его убивать. Он отпустил ее и отвернулся.

— Это зависит от него… или от тебя, Линда.

— А ты действительно любишь своего дрянного мальца. Я не думала, что у тебя хватит сил любить кого-нибудь, кроме самого себя.

— Перестань! — рявкнул он. — Просто реши сейчас, хочешь ты спасти жизнь Моргану или нет!

— А если он не попадется на эту твою стратегию… или в эту ловушку… не знаю, как назвать.

— Ты предоставь ему решать самому.

Она подошла к дверному проему и оглянулась.

— Ну ладно, пора переодеться в рабочую одежду. Мне нужна работа, поэтому надо выглядеть, как следует. . Он с яростью притянул ее обратно к себе.

— Ты не будешь снова работать в одном из этих притонов. Не переигрывай, Линда, -я не. из терпеливых. Ты оставишь меня только тогда, когда я тебе скажу это сделать. А теперь иди.

— Я никогда не думала, что мне будет жаль тебя, Крэг, но это действительно так. Сама не знаю почему.

Он отвернулся от нее и принялся искать свой портсигар. Несколько секунд она смотрела на его широкую спину, а затем отпустила портьеру. Коммивояжер и бармен наблюдали, как она прошла к черному ходу и вышла.

— Ну, вот она и пошла, — сказал Болди.

— Ты думаешь, она и вправду поднимется туда? Болди пожал плечами.

— Нервы у нее покрепче, чем у большинства знакомых мне мужчин.

Они подошли к входной двери и посмотрели на затененный тротуар. Линда вышла из прохода между домами неподалеку, оправила шляпку, отряхнула основательно запыленную юбку и направилась к отелю.

Не одна пара мужских глаз проводила ее взглядами с крыш и из дверных проемов домов. Линда шла ровным, уверенным шагом, и выглядела так, будто возвращалась с вечерней прогулки, чтобы освежиться перед тем как перейти к ночным развлечениям.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Бледный дежурный клерк поднял глаза, когда Линда вошла в холл отеля. Двое парней Белдена сидели, лениво развалясь в креслах, с ружьями на коленях.

— Ключ, пожалуйста, — сказала она. Клерк вытаращил глаза.

— Сейчас?

— Я сняла комнату два-ноль-четыре, помните? Кроме того, я заплатила вперед. Клерк бросил взгляд на лестницу.

— Да, конечно, мисс. Конечно. Но вы не можете пойти туда сейчас.

— Вы знаете, кто я?

— Естественно.

— Тогда давайте мне ключ или об этом узнает мистер Белден.

Клерк посмотрел на Люка. Тот пожал плечами.

— Пусть идет. Может, Моргану нужна компания, — ухмыльнулся он.

Линда взяла ключ.

— Мэтт Морган не станет приставать к женщине, — сказала она, — Это не Белден, знаете ли.

Клерк быстро взглянул на парней Белдена.

— Полегче, мэм!

Она прошла к подножию лестницы и тут заметила пятна на ковровой дорожке. Закусив губу, она стала подниматься наверх.

Клерк снова посмотрел на Люка.

— Наверное, мне лучше смотаться отсюда. Люк зевнул.

— Сиди, где сидишь.

— Почему?

— Могут быть еще гости, а, Джо? Джо рассмеялся.

— Да — гробовщики!

Крэг Белден вышел из «Хорсшу» вместе с нанятым им пополнением. Они перешли через улицу в заведение Чарли, где Белден заказал им выпить и отправил Биро оповестить наблюдающих за отелем, чтобы они были наготове на случай возможного сигнала от Линды. Затем он, зажав сигару в зубах, занял наблюдательный пост у окна.

Мэтт опустил ноги на пол. Рик пошевелился у себя на кровати. Мэтт вытащил револьвер, взвел курок и стал осторожно всматриваться в коридор. Линда остановилась на верхушке лестницы и подняла руки вверх.

— Не надо стрелять, маршал. Это лишь ночная попутчица со вчерашнего поезда.

Он снял кольт со взвода и вложил его в кобуру, пока она подходила ближе.

— Ну? — сказал он.

— Мы соседи, Мэтт, — она посмотрела мимо него вглубь комнаты.

Рик перевернулся на кровати и ухмыльнулся.

— Линда, детка! — он подмигнул. — У тебя есть закурить?

Она открыла сумочку и вытащила пачку сигарет фабричной набивки. Одну из них она вставила ему в рот и зажгла спичку. В свете ее пламени она разглядела синевато-багровый рубец на его лице, синяки, оставленные Биро, и шишку в том месте, где его оглушил Морган.

Морган прислонился к дверному косяку.

— Тебе лучше уйти, — сказал он. Линда оглядела комнату, находившуюся в большом беспорядке.

— Славно повеселились, — она направилась было к окну, но Мэтт схватил ее за руку и резко развернул.

— Ты хочешь получить пулю?

— Я думаю, они смогут заметить разницу между нами.

— Уходи отсюда.

Рик с наслаждением затянулся.

— Линда, куколка, — развязно проговорил он, — когда увидишь моего старика, передай ему, что я уже устал ждать, когда же он, наконец, вытащит меня отсюда.

— Мистер Морган тоже устал, — заметила она.

— Он? — Рик рассмеялся. — Он от жизни устал, балерина ты постельная.

Линда вышла в коридор. Бросив взгляд через плечо, она подошла к двери своего номера и отперла ее.

— Мэтт!

— Да?

— Иди сюда.

— Ты ее покорил. Лучше иди, — сказал Рик. Мэтт прошел через коридор и заглянул в ее комнату. Стоя за ширмой, Линда снимала с себя платье. Ему были видны ее обнаженные гладкие плечи.

— Дай мне это красное платье из гардероба, Мэтт. Он нас слышит? — спросила она вполголоса.

— Сомневаюсь.

Она натянула платье через голову. Аромат сирени вытеснил затхлую вонь комнаты. В гардеробе было еще несколько ее платьев. Белье небрежно висело на стуле.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8