Троил и Крессида
ModernLib.Net / Поэзия / Шекспир Уильям / Троил и Крессида - Чтение
(стр. 3)
Патрокл Ишь ты! Да ты, оказывается, еще и ханжа! Это ты так молишься? Терсит Молюсь, и да услышит меня небо! Входит Ахилл. Ахилл Кто здесь? Терсит Терсит, господин! Ахилл Ах, ты пришел! Что ж тебя не было за столом, когда я ел? Ты мало беспокоишься о моем пищеварении: ты ведь отличная приправа! Ну-ка, скажи мне, кто такой Агамемнон? Терсит Твой повелитель, Ахилл. Ну, а ты скажи-ка мне, кто такой Ахилл? Ахилл Твой повелитель, Терсит. Ну, а скажи-ка мое, прошу тебя, сам-то ты кто такой? Терсит Тот, кто лучше всех знает Патрокла. Ну, скажи мне, кто ты такой, Патрокл? Патрокл Говори ты, ведь ты же меня знаешь! Ахилл О говори, говори! Терсит Над этим вопросом надо еще подумать! Агамемнон повелевает Ахиллом, Ахилл - мой господин, я - знаток Патрокла, а Патрокл - дурак. Патрокл Ах ты, негодяй! Терсит Тише, дурень! Я еще не все сказал! Ахилл Валяй, Терсит, валяй! Тебе все простительно! Терсит Агамемнон дурак, Ахилл дурак, Терсит дурак, и, как сказано выше, Патрокл дурак. Ахилл Дальше! Дальше! Выводы! Терсит Агамемнон дурак потому, что думает, будто командует Ахиллом; Ахилл дурак, если им командует Агамемнон; Терсит дурак потому, что служит такому дураку, ну, а Патрокл - дурак сам по себе! Патрокл Но почему это я дурак? Терсит Ну уж с этим вопросом обращайся к своему творцу. С меня довольно того, что ты дурак. - Смотри-ка, кто там идет? Ахилл Патрокл! Я ни с кем не хочу разговаривать! - Идем со мною, Терсит! (Уходит.) Терсит Батюшки! Сколько дрязг! Сколько безобразия! Сколько мерзостей! И всему причина - рогоносец и развратница! Нечего сказать, славный повод для того, чтобы затевать раздоры и проливать кровь. Да проказа их забери! Да задави их собственное распутство и раздор! (Уходит.) Входят Агамемнон, Улисс, Нестор, Диомед и Аякс. Агамемнон А где Ахилл? Патрокл Ахилл в шатре: он болен, государь! Агамемнон Скажи ему, что мы сюда явились. Посланцев наших он прогнал, но мы Решили пренебречь своим величьем, Чтоб посетить его. Скажи ему Пусть он не думает, что мы забыли Свой сан, такой поступок совершив. Патрокл Я так и передам ему. (Уходит.) Агамемнон Однако Мы видели, что он сидит в шатре. Совсем не болен он. Аякс Болен-то он, положим, болен, но болезнь-то львиная: от гордости сердца. Если вы хотите польстить ему, можете называть Эту болезнь меланхолией; но, клянусь вам, это просто гордость. А почему? Чем это он так гордится? Пусть он объяснит нам причину своей гордости. - Позволь мне сказать тебе одно слово, государь! (Отводит Агамемнона в сторону.) Нестор Что это Аякс на Ахилла так нападает? Улисс Да Ахилл переманил у него шута. Нестор Кого? Терсита? Улисс Именно Терсита! Нестор Ну, теперь, без Терсита, у Аякса не будет повода для разглагольствований. Улисс Ничего: теперь поводом будет то, что Терсит на поводу у Ахилла. Нестор Тем лучше: для нас их свара приятней, чем их сговор. Улисс Коли мудрость не скрепляет дружбу, глупость легко расстраивает ее. А вот и Патрокл. Нестор А с ним нет Ахилла? Входит Патрокл. Улисс Да, суставы слона, конечно, не приспособлены для реверансов. Ноги ему служат, но сгибаться не могут! Патрокл Ахилл велел сказать, что сожалеет, Когда не просто склонность к развлеченью Царя со всею свитой привела Сюда, к его шатру. Но он в надежде, Что просто после плотного обеда, Для улучшения пищеваренья, Изволили прогуливаться вы. Агамемнон Патрокл! Привыкли мы к таким ответам. Он избегает нас. Его строптивый И дерзкий нрав давно известен всем. Он многие имеет основанья Достоинствами многими гордиться, Но так переоценивает их, Что умаляет тех достоинств цену. Они противны нам, как плод прекрасный На грязном блюде. Но скажи ему, Что мы пришли, чтоб с ним поговорить. Прибавь - греха особою не будет, Что гордецом надутым мы считаем Его и что себя напрасно мнит он Великим: он один такого мненья, А мы спокойно наблюдать решили Его причуд приливы и отливы, Как будто бы и вправду наша слава Зависит от него. Скажи ему, Что, ежели он выше занесется, Он нам такой не нужен: пусть лежит, Оставленный в пыли, как те машины, Которые настолько неуклюжи, Что непригодны воинам в бою. Проворный карлик на войне ценнее, Чем великан, от сна осоловелый. Скажи ему все это в назиданье! Патрокл Скажу и сразу принесу ответ. (Уходит.) Агамемнон Через посредников договориться Нам не удастся. Мы хотим с Ахиллом Беседовать. - Иди к нему, Улисс! Улисс уходит. Аякс И верно: почему это он больше других? Агамемнон Да только потому, что сам он так полагает! Аякс Да неужто он и в самом деле так велик? Может, он воображает, что он лучше меня? Агамемнон Конечно, воображает! Аякс Ну, а вы - тоже так думаете? Агамемнон Нет-нет, благородный Аякс! Ты ему равен по силе, по доблести, по уму, да и по благородству, но ты мягче, скромнее и обходительнее... Аякс И с чего это иной раз люди бывают гордецами? Откуда у них Эта гордость берется? Вот я просто не знаю даже, что такое гордость! Агамемнон У тебя душа чище, Аякс, и достоинства твои выше. Гордый человек сам себя пожирает. Гордость - его зеркало, его труба, его собственная летопись. А уж коли человек старается прославить себя не делами, а словами, то такое самопрославление пожирает его дела. Аякс Я ненавижу гордецов! Жабье отродье! Нестор (в сторону) А самого себя любит! Ну не забавно ли? Входит Улисс. Улисс Ахилл не хочет завтра выходить. Агамемнон А почему? Улисс Он никаких причин Не называл. Он просто заявил, Что таково его расположенье, Что не намерен он ни с кем считаться. Агамемнон Так, значит, он не хочет выйти к нам, Уважив нашу вежливую просьбу? Улисс Он выдумал какой-то вздорный повод Для недовольства. Он уж таи спесив, Что, даже сам беседуя с собою, Способен обижаться на себя. От чванства, себялюбия и спеси Уж сам не знает он, как поступать. Он, царственный Ахилл, теряет силы, В самом себе потворствуя раздору. Спесь, как чума, им овладела. Гибель Ему грозит. Агамемнон Пускай к нему пойдет Аякс. (Аяксу.) Иди, мой друг, слова привета Скажи ему: к тебе он благосклонен; Ты, может быть, его уговоришь! Улисс О Агамемнон, царь! Да не свершится Такое! Божества да отведут Аякса от Ахилла! Пусть гордец В соку своей же спеси, как жаркое Прожарившийся, ничего иного Не признающий, кроме вечной жвачки Тщеславия, - не встретит никогда Почтенья от того, кого считаем Мы все ничуть не меньшим, чем Ахилл! Нет! Этот трижды славный, трижды смелый Своей высокой славы не уступит, Не склонит головы перед Ахиллом, К Ахиллу не пойдет! Зачем потворствовать надутой спеси И угли подбавлять в созвездье Рака, И без того горящего усердьем К Гипериону славному! О нет! Тогда Юпитер сам громами грянет: "Пускай гордец к достойному придет: Ахилл к Аяксу, не Аякс к Ахиллу!" Нестор (в сторону) Отлично! Эта лесть ему по сердцу! Диомед (в сторону) Молчит он, наслаждаясь похвалою! Аякс Уж если я пойду, так лишь затем, Чтоб смазать гордеца по дерзкой роже! Агамемнон Нет! Нет! Не надо! Аякс Если предо мной Захочет он почваниться - ему Я спесь собью! Пустите же! Пойду я! Улисс Нет! Нет! Не надо! Ни за что на свете! Аякс Нахал паршивый! Нестор (в сторону) Словно о самом себе говорит! Аякс Ишь ты! Даже вежливым быть не желает! Улисс (в сторону) Да! Ворон ворону глаз клюет! Это против пословицы! Аякс Да я из него все кишки выпущу! Агамемнон (в сторону) Врачу, исцелися сам! Аякс Эх! Кабы все думали так же, как я! Улисс (в сторону) Тогда перевелись бы разумные люди! Аякс Да разве можно такое терпеть? Ему еще собьют спесь! Он еще получит по заслугам! Нестор (в сторону) Ну, положим, половину получишь ты! Улисс (в сторону) Нет! В десять раз больше! Аякс Я его в порошок сотру! Лепешку из него сделаю! Нестор (в сторону) Ну-ка, хвалите еще! Подливайте, подливайте масла в огонь чтобы его спесь разгорелась! Улисс (Агамемнону) Не нужно огорчаться, повелитель! Нестор Не нужно, благородный вождь, не нужно! Диомед Мы можем обойтись и без Ахилла! Улисс Ведь есть у нас герой, Ахиллу равный. Он пред тобою. Только не хочу В лицо его хвалить. Нестор А почему же? Ведь он не так заносчив, как Ахилл! Улисс Хоть он, как всем известно, столь же храбр! Аякс Да чтобы позволить этому сукину сыну так над всеми нами издеваться! Да будь он троянцем... Нестор Скажите, какой порок вы найдете у Аякса? Улисс Разве он чванлив? Диомед Или падок на похвалы? Улисс Или угрюм? Диомед Или капризен и себялюбив? Улисс Да, ты, Аякс, отличнейшего нрава! Хвала богам! Благодаренье небу! Хвала отцу, зачавшему тебя, Хвала и матери, тебя вскормившей, И тем хвала, кто воспитал тебя, И трижды самому тебе хвала. Но тот, кто научил тебя сражаться, Способен только с Марсом разделить Бессмертие. Милон, быка таскавший, Один подобен мощному Аяксу По силе мышц. Но о твоем уме Не говорю: он каменной оградой Размах твоих талантов окружает! Наш Нестор мудр от старости своей; Он должен мудрым быть в такие годы! Прости, отец наш Нестор! Будь ты юн, Как наш Аякс, ты мудростью едва ли Аякса разум мог бы превзойти, Но был бы, как Аякс! Аякс Посмею ль я Назвать тебя отцом? Нестор Да, сын мой милый! Диомед Во всем, Аякс, ему ты повинуйся. Улисс Не время медлить: наш олень Ахилл В лесу укрылся. Соблаговоли, Великий вождь, созвать совет военный. Троянцы получили подкрепленье. Заутра - бой. Должны мы победить! Вот наш герой, героев лучших цвет: Ему по силе в мире равных нет! Агамемнон Пусть на мели Ахилл великий спит: Другой корабль теперь вперед летит! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Троя. Дворец Приама. Входят Пандар и слуга. Пандар Эй, друг! Одно словечко! Скажи, пожалуйста, не ты ли ходишь за молодым царевичем Парисом? Слуга Хожу, сударь, когда он идет впереди. Пандар Я хотел спросить - ему ли ты служишь? Слуга Да, сударь, я служу своему господину. Пандар И ты служишь благородному господину! Не могу не признать, что он достоин хвалы! Слуга Достоин хвалы! Пандар А меня-то ты знаешь ли? Слуга Знаю, сударь, но, по правде говоря, не совсем. Пандар Ну, так узнай меня лучше: я - высокородный Пандар! Слуга Надеюсь узнать вас поближе, ваша честь! Пандар Да, таково и мое желание! Слуга Я надеюсь, что ваша милость будет... Пандар Меня следует называть "ваша честь", а не "ваша милость". Из глубины дворца доносится музыка. Что это за музыка? Слуга Ну, о музыке я знаю не много, сударь; знаю только, что музыкантов много. Пандар А музыкантов ты знаешь? Слуга Вполне, сударь. Пандар А для кого они играют? Слуга Для тех, кто слушает их, сударь. Пандар Я разумел: чей слух они услаждают, любезный? Слуга И мой, сударь, и любого, кто любит музыку. Пандар Нет, я спрашиваю относительно распоряжения... Слуга Разве я вправе распоряжаться, сударь? Пандар Мы с тобой, приятель, друг друга не понимаем: я, кажется, слишком вежлив, а ты слишком хитер. Я спрашиваю, по чьему приказу играют эти люди? Слуга А! Ну это другое дело, сударь. Теперь мне ясно. По приказу господина моего Париса, сударь! Он там лично присутствует, а с ним смертная Венера, венец красоты, воплощение любви... Пандар Моя племянница Крессида? Слуга Нет, сударь, Елена! Разве вы не догадались по тому, как я ее описываю? Пандар Да ты, голубчик, вероятно, не видел прекрасной Крессиды. Я пришел к Парису от царевича Троила; мне нужно немедленно видеть Париса, у меня дело, не терпящее отлагательств! Дело не терпит - понимаешь? Слуга Да, как будто понимаю: вам не терпится... Входят Парис, Елена и свита. Пандар Приветствую тебя, царевич, и всех твоих прекрасных спутников! Наилучшего исполнения наилучших желаний в наилучшие сроки! - Особенно тебе, наилучшая из цариц! Наилучшие мечты да послужат тебе наилучшим изголовьем! Елена Высокочтимый Пандар! У тебя всегда запас наилучших слов! Пандар Для твоего удовольствия, сладчайшая царица! - А почему же прервалась эта прекрасная музыка, прекрасный Парис? Парис Да ты же сам прервал ее, родственничек! Но, клянусь жизнью, ты сумеешь все это поправить, да еще и сам присочинить кое-что! - Знаешь, Нелли, он умеет петь на все лады и ловок все улаживать. Пандар Не верь, владычица, не верь! Это не так! Елена Да неужели? Пандар Не одарен, царица! Не одарен! Сущая правда: не одарен! Парис Отлично сказано: какая гамма скромности! Сама гармония! Пандар У меня есть дело к царевичу, милая царица! - Позволь мне сказать тебе несколько слов, царевич! Елена Нет! Ты от нас не уйдешь! Ты должен непременно спеть! Пандар Ты шутишь, сладчайшая царица! - Но, право же, царевич, дорогой мой и глубокочтимый друг, брат твой Троил... Елена Ах, Пандар! Медоточивый Пандар! Пандар Полно, полно, сладчайшая царица. - Я убедительно прошу тебя, настоятельно и почтительно прошу... Елена Нет! Нет! Не лишай нас удовольствия тебя послушать! Не огорчай нас! Пандар Сладчайшая царица! Вот уж поистине сладчайшая царица... Елена А огорчить сладчайшую - это ведь тяжкая вина! Пандар Нет! Этим ты ничего не достигнешь! Нет! Нет! Ей-богу, нет! Меня словами не возьмешь! Царевич Троил просил, чтобы если царь спросит о нем за ужином, ты бы нашел способ разумно объяснить его отсутствие. Елена Любезный Пандар... Пандар Что изволит изречь моя сладчайшая царица, моя наисладчайшая царица? Парис Что он затеял? Где это он сегодня ужинает? Елена Но, любезный Пандар... Пандар Что изволит изречь моя сладчайшая царица? - Ну зачем сам знать, где он будет ужинать? Парис Жизнью ручаюсь, что он будет с этой совратительницей Крессидой! Пандар Нет! Нет! Ничего подобного! Вы оба заблуждаетесь! Совратительница эта больна! Парис Ладно, я придумаю, как объяснить его отсутствие. Пандар Уж пожалуйста, царевич! И чего тебе пришла в голову Крессида? При чем тут Крессида? Нет! Ваша бедная совратительница больна. Парис Я, кажется, догадываюсь... Пандар Ты догадываешься? Ну о чем ты догадываешься? Дайте-ка мне лучше инструмент, и я вам сыграю. - Приказывай, сладчайшая царица! Елена Вот это мило! Пандар Племянница моя без ума от одного предмета, который принадлежит тебе, сладчайшая царица! Елена Она получит этот предмет, любезный Пандар, если только это не супруг мой Парис. Пандар Он? Нет! Тот, кто ей мил, разлучен с нею, но они мечтают соединиться! Елена Соединиться? Из таких соединений трое получаются! Пандар Нет-нет, я такого и слышать не хочу. Лучше я спою вам песенку. Елена Ах! Пожалуйста, любезный Пандар! Какой ты милый! И какой у тебя лобик прекрасный! Пандар Да что ты! Что ты! Елена Только пусть это будет песня о любви, о любви, которая покоряет всех нас! О Купидон! Купидон! Купидон! Пандар О любви? Хорошо, так тому и быть! Парис Да-да! Любовь, любовь! Одна любовь! Пандар (поет) Любовь, любовь всем миром управляет! Разит ее стрела Орлицу и орла. Не тем любовь сильна, Что ранит нас она, А тем, что щекотаньем растравляет. Любовники вопят: "Конец! Последний вздох!" Но то, что рану как бы углубляет, В "ха-ха-ха" все "ох-ох-ох" Страданий превращает. Сперва "ох-ох", а после "ха-ха-ха", "ох-ох", а после "ха-ха-ха" ха-ха! Елена Да он сам влюблен! Влюблен! Честное слово, влюблен! По уши влюблен! Парис Он питается одними голубями, радость моя, а это распаляет кровь, а пылкая кровь порождает пылкие мысли, а пылкие мысли порождают пылкие действия, а пылкие действия - это и есть любовь. Пандар Это что ж такое - родословная любви, что ли? Пылкая кровь, пылкие мысли, пылкие действия... И ведь все это ехидны; значит, и любовь не что иное, как порождение ехидны! Боги всемогущие! А кто же у нас сегодня на поле боя? Парис Гектор, Деифоб, Гелен, Антенор и весь цвет троянского воинства. Я и сам бы пошел, да вот моя Нелли не пустила. Но как это случилось, что и брат мой Троил не пошел? Елена Где-то он тоже застрял. Но ты-то ведь знаешь, любезный Пандар. Пандар Да откуда мне знать, сладчайшая царица? Я сам жажду от кого-нибудь услышать, что с ним сегодня случится. - Так не забудь же объяснить отсутствие брата, царевич! Парис Можешь на меня положиться! Пандар Прощай, сладчайшая царица! Елена Передай от меня привет твоей племяннице. Пандар Передам, сладчайшая царица! (Уходит.) Трубят отбой. Парис Трубят отбой! Идем же во дворец Приама, чтоб приветствовать героев. Любимая Елена! Ты должна Снять с Гектора доспехи боевые: Упрямые застежки лат его Твоим прекрасным пальцам подчинятся Охотнее, чем грубому мечу И силе мышц неукротимых греков. Ты, ты должна его обезоружить. Елена Ему, Парис, я рада услужить. Ведь если примет он мою услугу, Вручит он этим самым и венец Моей красе... Парис О как тебя люблю я! Уходят. СЦЕНА 2 Плодовый сад за домом Пандара. Входят с разных сторон Пандар и мальчик, слуга Троила. Пандар Ну как? Где твой господин? Уж верно, у моей племянницы Крессиды? Слуга Нет, сударь, он ждет, чтобы вы его туда провели! Входит Троил. Пандар А вот и он! Ну как дела? Как дела? Троил (слуге) Уходи-ка отсюда. Слуга уходит. Пандар Ну что же? Видел ты мою племянницу? Троил Нет, Пандар. Я слонялся у дверей, Как тень, которая у брега Стикса Ждет переправы. Будь Хароном мне Ты сам: перевези меня скорее На светлые поля, где буду я На ложе белых лилий наслаждаться! О Пандар! Оторви у Купидона Сверкающие крылья - и летим Со мной к моей Крессиде! Пандар Ты жди в саду, а я схожу за нею. (Уходит.) Троил Кружится голова. Воображенье Желанную мне обещает встречу, И я уж очарован и пленен. Что ж станется со мной, когда вкушу я Любви чудесный нектар! Я умру! Лишусь сознанья или обрету Способность высшее познать блаженство, Чья сила сладкая непостижима Для грубых чувств и недоступна им. Но я боюсь, что вовсе не сумею Блаженства светлый облик распознать: Так в битве, ничего не ощущая, Крошит герой бегущего врага В неистовстве. Входит Пандар. Пандар Сейчас она будет готова и придет сюда. Ну, теперь не упусти случай. Она очень взволнована: вся горит и даже задыхается, как будто ее напугало привидение. Ну, я пошел за ней. И хороша же, чертовка! А сердечко-то у нее бьется как! Словно у пойманного воробушка! (Уходит.) Троил Волненье и меня обуревает. Как сильно бьется сердце! Мысли, чувства В смятенье, словно робкие вассалы Перед лицом монарха своего. Входят Пандар и Крессида. Пандар Ладно, ладно! Нечего смущаться и краснеть. Стыдливость - это ребячество. - Вот она! Скажи теперь ей самой все те красивые слова, которые говорил мне. - Да куда же ты, племянница? За тобой, оказывается, нужен глаз да глаз, пока тебя не приручишь. Иди-иди, не брыкайся, а то мы тебя взнуздаем. - А ты-то почему молчишь? - Да ну же, племянница, сними покрывало и покажись нам во всей красе. Жаль вот только, что сейчас ясный день: вы оба боитесь дневного света; будь потемней, вы бы скорее сговорились. Ну-ка, нацелься получше и не промахнись! Теперь - долгий поцелуй. Такой долгий, чтоб хороший плотник успел дом заложить. Что ж вы медлите? И место подходящее и воздух чистый! Начинайте же, пока я не разъединил вас. На то и соколы, чтобы утки не дремали. Приступайте же! Троил Повелительница! Увидев тебя, я забыл все слова, какие знал. Пандар Что слова? Словами долги не платят. Ты покажи ей дела. Но боюсь, что она лишила тебя и способности действовать, и когда дойдет дело до действий... Ну что? Еще не поладили? Не знаете, с чего начать? Так я подскажу вам, как пишут векселя: "в подтверждение того, что обе стороны взаимно..." и так далее. Войдите-ка в дом, а я принесу огонька! (Уходит.) Крессида Желаешь ли ты войти, царевич? Троил О Крессида! Как долго я мечтал об этом! Крессида Ты мечтал? Да ниспошлют тебе боги..... Троил Что они должны ниспослать мне? Что? Почему ты так обольстительно умолкла? Ужели моя прекрасная повелительница заметила мутный осадок в источнике нашей любви? Крессида Мутного осадка больше, чем поды, если страх мой не слеп. Троил Страх! Да ведь ему и херувимы чудятся дьяволами! Страх всегда слеп! Крессида Слепой страх, ведомый зрячим рассудком, скорее найдет верный путь, чем слепой рассудок, идущий наугад без всякого страха. Недаром говорят: побережешься, так и спасешься! Троил О повелительница! Не думай о страхе. В свите Купидона нет и не бывает чудовищ! Крессида А что-нибудь чудовищное бывает? Троил Ничего чудовищного, но дикого много: например, наши слова, когда мы клянемся пролить моря слез, броситься в огонь, искрошить скалы, укротить тигров силой нашей страсти. Нам ведь кажется, что нашей повелительнице трудно выдумать для нас достаточно тяжелое испытание, чем нам это испытание выдержать. В любви, дорогая, чудовищна только безграничность воли, безграничность желаний, несмотря на то, что силы наши ограничены, а осуществление мечты - в тисках возможности. Крессида Говорят, что все влюбленные клянутся совершить больше, чем они способны, что они хвастают за десятерых, а не делают и десятой доли того, что может сделать один; говорят голосом льва, а поступают как зайцы. Разве они не чудовища? Троил Да нет же, они не такие! Цените нас по заслугам, хвалите только за содеянное. Мы будем ходить с непокрытой головой, пока не заслужим венка. Не хвалите нас за предстоящие подвиги, не называйте заслугой то, что еще не совершено, а если оно и совершено, до поры до времени давайте ему скромное название. Я скажу мало, но искренне: Троил будет для Крессиды таким, что сама Зависть сможет издеваться только над его верностью, но уж о верности Троила я говорю верно! Крессида Желаешь ли ты войти, царевич? Возвращается Пандар. Пандар Как! Все еще робеете и краснеете? И все еще не договорились до дела? Крессида Отныне, дядюшка, все глупости, которые я совершу, я свалю на тебя. Пандар И на том спасибо. Если у вас получится мальчик, то хлопоты о нем можешь свалить на меня. Только смотри будь верна царевичу. А если он начнет фальшивить - опять же вали все на меня! Троил Вот залог моей любви: слово твоего дяди и моя верность! Пандар Положим, я и за ее верность поручусь. Женщины нашей породы долго упорствуют, пока за ними ухаживают, но уж раз сдадутся, то бывают верны. Между нами говоря, они как репейник: уж к кому пристанут - не оторвешь! Крессида Я становлюсь смелей. Ну что ж, царевич: Я много, много дней тебя люблю! Троил Зачем же так горда была Крессида? Крессида Горда на вид, но я уже была Покорена при самом первом взгляде. Я долго не хотела говорить Об этом, чтобы ты не стал тираном. Но я теперь скрывать любовь не в силах: Она сильней меня. О нет! Я лгу! Как дети расшалившиеся, мысли Повиноваться мне уж не хотят. К чему я это попусту болтаю? Кто будет верен нам, коль так беспечно Мы собственные тайны предаем? Да, я люблю, но не искала встречи... Ах, если б женщины имели право, Которое дано одним мужчинам В своей любви открыто признаваться! Любимый! Прикажи мне помолчать, А то я увлекусь и наболтаю Такого, в чем раскаиваться стану. Смотри, смотри, мой друг! Твое молчанье Заставило меня заговорить И в слабости моей тебе признаться! Закрой мне рот, прошу тебя, царевич! Троил (целует ее) Закрою, как ни сладостны слова, Которые из этих уст исходят! Пандар Славно, ей-богу, славно! Крессида Прошу тебя, прости меня, царевич! Совсем я не просила поцелуя. Мне стыдно! Боже! Как же так случилось? Позволь же мне, царевич, удалиться! Троил Прекрасная, ты хочешь удалиться? Пандар Не ранее, чем завтра на рассвете. Крессида Прошу тебя! Троил Но что тебя волнует? Крессида Я, я сама! Троил От самое себя Не убежать. Крессида Но я хоть попытаюсь. С тобой ведь остается все равно Та часть меня, чья участь - быть рабою Твоей навек. Ах, где же разум мой? Что говорю, уж я сама не знаю! Троил Кто говорит разумно, тот не может Не знать, что говорит. Крессида Но, может быть, С тобой сейчас, царевич, я хитрила, Чтоб выведать все помыслы твои, Узнать - разумен ты или безумен: Ведь быть разумным и влюбленным трудно; Ведь даже боги любят безрассудно! Троил О, если б женщина была способна Своей любви и верности светильник От юности цветущей пронести До старости! Чтоб красоту и свежесть Любовь своим дыханьем возрождала. О, если б я, любимая, поверил, Что верность и доверчивость моя Найдет в тебе ответ и ту же меру Чистейшей, верной, преданной любви, Я чувствовал бы крылья. Но, увы! Я верю, как ребенок, я наивен, И верно ль верю я - не знаю сам!.. Крессида Я ощущаю то же, что и ты! Троил О, спор прекрасный двух сердец влюбленных! Пускай клянутся именем Троила Любовники грядущих поколений, Твердя любимым, что они верпы, Как солнцу - травы, как луне - приливы Магнит - железу, голубю - голубка, Иль как земля закону тяготенья. Когда ж запас метафор истощат, В суть верности проникнуть не умея, Пусть вымолвят: "Верны мы, как Троил!" И этими словами увенчают Все клятвы нежности. Крессида Пусть будет так! И если я нарушу эту верность, Пусть через много долгих, долгих лет,
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|