Елена, я люблю тебя; в том жизнью
Клянусь и жизнь отдам, чтоб опровергнуть
Всю лживость тех, кто говорит иное.
Деметрий
Люблю я больше, чем любить он в силах.
Лизандр
Твердишь свое, - так докажи мечом.
Деметрий
Идем!
Гермия
Лизандр, к чему ведет все это?
Лизандр
Прочь, эфиопка!
Деметрий
Кажется, сейчас он...
Вы рветесь в бой, за мной стремясь притворно,
А все ни с места. Вот уж вялый воин!
Лизандр
Не висни, кошка, клещ! Прочь, тварь дрянная!
Иль, как змею, тебя я сброшу прочь.
Гермия
Откуда грубость в вас? Что сталось с вами,
Мой нежный друг?
Лизандр
Твой друг? Отстань, татарка!
Настой отвратный! Мерзостное зелье!
Гермия
Вы шутите?
Елена
Да, шутит, как и вы.
Лизандр
Я слово данное сдержу, Деметрий.
Деметрий
Не скреплено оно, а вам от скреп
И слабых не уйти; я вам не верю.
Лизандр
Что ж - драться, бить ее, убить до смерти?
Ее не трону я, хоть ненавижу.
Гермия
Мне ваша ненависть страшней всех зол!
Я ненавистна?.. Как! Что изменилось?
Не Гермия уж я? Вы - не Лизандр?
Не хороша ль я, как и прежде, милый?
Меня любил ты ночью; ночью ж бросил.
Так бросили меня (о, сжальтесь, боги!)
Вы в самом деле?
Лизандр
Да, клянусь в том жизнью,
И ввек с тобой желал бы не встречаться.
Оставь надежды, поиски, сомненья.
Нет ничего вернее; знай, люблю
Елену я, тебя ж я ненавижу.
Гермия
Увы! Цветок червивый! Комедьянтка!
Прокралась ночью, чтоб похитить сердце
Любимого! Ты вор любви!
Елена
О, чудно!
Где скромность в вас, девичий стыд? Ни искры
Стыдливости? Вам нужно довести
Язык мой кроткий до ответов резких?
Стыдись, фальшивая монета, кукла!
Гермия
Что? Кукла? А! теперь игра ясна мне:
Она его заставила сравнить
Свой рост с моим; размером щегольнула
И станом - о, своим высоким станом,
Длиной его пленила! - Уж не тем ли
Вы так возвысились в его глазах,
Что так мала я, так я низкоросла?
Что, майская расписанная жердь*,
{* Во время празднования весны вели
пляску вокруг дерева или просто воткнутого
в землю шеста, разукрашенного лентами и
пестрыми лоскутками.}
Низка я очень? Все ж не так низка,
Чтоб не достать до глаз твоих ногтями.
Елена
Прошу вас, господа, - хоть надо мной
Смеетесь вы, - ей драться не давайте.
Мне злость чужда; браниться не умею
И робостью - я девушка вполне.
Не дайте ей вы бить меня. Хоть ростом
Она меня и ниже, не считайте,
Что с ней я справлюсь.
Гермия
Ниже? Как, опять?
Елена
Не будьте, Гермия, со мной так злы.
Мой милый друг, я вас всегда любила,
Хранила тайны, зла вам не чинила;
Лишь в этот раз я ваше бегство в лес
Деметрию, любя его, открыла.
Он кинулся за вами; я, любовью
Влекомая, за ним; меня он гнал,
Грозил ударить, растоптать, убить.
Теперь, - меня лишь отпустите с миром,
Мое безумье я снесу в Афины,
Чтоб вас уж не преследовать. Пустите ж!
Вы видите: бесхитростна, проста я.
Гермия
Так уходите. Кто ж мешает вам?
Елена
Безумье сердца, что оставлю здесь я.
Гермия
С Лизандром? Да?
Елена
С Деметрием.
Лизандр
Не бойся.
Она вреда тебе не причинит.
Деметрий
Наверно нет, хоть ты ее сообщник.
Елена
Она бывает в гневе злой и вредной;
Слыла она и в школе забиякой,
И, хоть мала, неистова она.
Гермия
Опять "мала"? Низка, мала - и только!
Зачем глумиться вы даете ей?
Пустите к ней!
Лизандр
Прочь, карлица! Уйди,
На спорынье зачатый недоросток!
Ты, желудь, бузина!
Деметрий
Как много рвенья
В защиту той, что им пренебрегает!
Оставь ее: ни слова о Елене;
Не защищай ее; когда посмеешь
Хоть тень любви к ней выказать, - заплатишь
За это ты.
Лизандр
Она теперь отстала;
Идем со мной, коль смеешь: убедимся,
Кто больше прав имеет на Елену.
Деметрий
Мне - за тобой? Пойдем мы рядом в ногу!
Уходят Лизандр и Деметрий.
Гермия
Вы, вы - причина кутерьмы всей этой.
Так стойте ж!
Елена
К вам доверья нет во мне;
Останусь ли с врагом наедине?
Хоть руки ваши в драке и быстрей,
Для бега ноги у меня длинней.
Уходит.
Гермия
Я слов не нахожу. Что стало с ней?
Уходит.
Оберон
А все твой промах. Вечные ошибки!
Иль, может быть, плутуешь ты нарочно?
Пек
Поверь мне, царь теней, ошибка это.
Не ты ль сказал, что юношу сыщу
Я по афинскому его плащу?
И так я точен был, как только мог:
В глаза афинянина влил я сок.
И так я рад, что все пошло неладно:
От галдежа их - на душе отрадно!
Оберон
Ревнивцы ищут, где начать им драку.
Спеши же, Робин, дай сгуститься мраку;
Окутай живо звездный небосклон
В густой туман, что хмур, как Ахерон;
{Ахерон в античной мифологии - река,
отделявшая преисподнюю от земли.}
Соперников гневливых сбей с дороги,
Чтобы один с другим сойтись не мог.
То у Лизандра голос перейми ты,
Дразни врага насмешкой ядовитой;
То, как Деметрий, издевайся злобно.
Измучь их так, чтоб сон смертоподобный,
С свинцом в ногах, с тьмой нетопырьих врыл,
К ним подползя, им головы укрыл.
Тут выжми травку эту на ресницы
Лизандру ты; в ней дивный сок таится:
Сняв наважденье, он заставит взор
Все видеть так же, как до этих пор.
И, пробудясь, весь наш обман шутливый
Сочтут за сон и призрак прихотливый
Любовники и повернут в Афины
Скрепить союз и жить в нем до кончины.
Ты это справь; спешу к царице фей,
Чтобы ребенка выпросить у ней;
Урода образ с обольщенных глаз
Сгоню потом - и будет мир у нас.
Пек
Спеши, о царь волшебств; уж сонм могучий
Драконов ночи рассекает тучи;
Авроры вестника узрев меж звезд,
Спешат домой из странствий на погост
Рои проклятых душ; все те, чей прах
Зарыт на перекрестке, скрыт в волнах,
На одр червивый свой спешат укрыться.
Чтоб срама их не видела денница,
Себя от света отлучив дневного,
Они сдружились с ночью чернобровой.
Оберон
Но мы, мы - духи не того разбора:
Делил со мною игры друг Авроры;
Пока лесничим я брожу по чащам,
Врата Зари - уж в пурпуре горящем,
И в золото лучом превращена
Зеленая Нептунова волна.
Но к делу, друг; не мешкай же смотри:
Нам нужно дело кончить до зари.
Уходит.
Пек
По кругам, по кругам,
Я гоню их по кругам.
Страшный замкам и лугам,
Я гоню их по кругам!
Один - уж тут.
Входит Лизандр.
Лизандр
Деметрий, где ты? Отвечай, гордец!
Пек
Я здесь, с мечом. Трус! Ты пропал вконец?
Лизандр
Вмиг буду близ тебя.
Пек
Иди мне вслед.
Удобней тут.
Уходит Лизандр, следуя за голосом.
Возвращается Деметрий.
Деметрий
Лизандр, подай ответ!
Эй, трус, беглец, куда укрылся ты?
Ну? Голову куда уткнул? В кусты?
Пек
Ты - трус! Звездам бахвалишься всю ночь,
Твердишь кустам, что воевать охоч,
А сам нейдешь? Мальчишка, трус, сюда!
Прута отведай. Не приму стыда
Я меч скрестить с тобой.
Деметрий
Где ты, ничтожный?
Пек
Ступай за мной. Здесь биться невозможно.
Возвращается Лизандр.
Лизандр
Он впереди, и все зовет он к драке.
Приду на зов, - уж сгинул он во мраке.
Чтоб удирать, меня проворней плут.
Как ни спешу за ним, он все не тут.
Попал на путь я темный и тяжелый!
Прилягу тут.
(Ложится.)
Приди, о день веселый!
Едва твой свет забрезжит сероватый,
Приду к врагу для мести и расплаты.
Возвращаются Пек и Деметрий.
Пек
Хо-хо! Трус! Что же ты нейдешь? Иди.
Деметрий
Дождись, коль смеешь. Вижу - впереди
Ты предо мной бежишь, чертя зигзаги,
А ждать и взор мой встретить - нет отваги.
Где ты?
Пек
Я здесь. Иди на голос мой.
Деметрий
Смеешься ты? Заплатишь мне с лихвой
За все, коль встретимся при свете дня.
Ступай. Усталость уж влечет меня
Раскинуться на хладном ложе этом.
Жди посещенья моего с рассветом.
(Ложится и засыпает.)
Возвращается Елена.
Елена
Ночь долгая, томительная мгла,
Промчись! Блесни с востока, утешенье,
Чтобы в Афины я уйти могла
От тех, кого со мной гневит общенье.
О сон, тоске смыкающий ресницы,
Мне от себя самой ты дай укрыться!
(Ложится и засыпает.)
Пек
Только трое? Нет одной.
Две четы - союз двойной.
Вот идет - грустна, устала...
Купидон - коварный малый,
От него все бабы - шалы.
Входит Гермия.
Гермия
Не знала я такой беды и боли;
Росой обрызгана, в крови от терна.
Идти - нет больше сил, ползти - нет воли,
И сила ног желаньям не покорна.
До света тут посплю я на тропинке.
Храни, господь, Лизандра в поединке!
(Ложится и засыпает.)
Пек
Спи во мгле
На земле.
Прысну в глаз
Я тотчас
Сок, что вмиг излечит вас.
(Выжимает в глаза Лизандра сок.)
Сон стряхнешь
И найдешь
Радость вновь
И любовь
К той, к которой пыл угас.
Все, - лишь стоит пробудиться,
По пословице случится:
Всяк возьмет, на что он льстится.
С Джиль будет Джек,
Добрый им век!
Бери же всяк свою кобылу - и все пойдет налад!
Уходит.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Лес.
Лизандр, Деметрий. Елена и Гермия спят.
Входят Титания и Основа; Душистый Горошек, Паутинка, Мотылек,
Горчичное Зерно и другие эльфы из свиты; позади Оберон,
невидимый для них.
Титания
Присядь, о милый, на цветочном ложе.
На гладкий лоб твой розы возложу я.
Дай провести рукой по нежной коже,
Красу ушей подставь для поцелуя.
Основа
Где Душистый Горошек?
Душистый Горошек
Здесь.
Основа
Поскребите мне голову, Душистый Горошек. А где мадам Паутинка?
Паутинка
Здесь.
Основа
Мадам Паутинка, милая мадам Паутинка, возьмите ваше оружие в руки и убейте краснобедрого шмеля, что сидит там, на верхушке чертополоха, и принесите мне, моя драгоценная, его медовый мешочек. Да не спешите особенно, сударыня, смотрите, моя милейшая, чтобы медовый мешочек не порвался. Я был бы чрезвычайно огорчен, если бы вы облились медом, синьора. А где мосье Горчичное Зерно?
Горчичное Зерно
Здесь.
Основа
Дайте мне ваш кулачок, мосье Горчичное Зерно, - прошу вас, оставьте всякие церемонии, мой добрый мосье.
Горчичное Зерно
Что вам будет угодно?
Основа
Ничего, дорогой мосье; только помогите кавалеру Душистому Горошку почесать меня. Мне, сударь, нужно бы к цирюльнику, потому что, мне кажется, у меня лицо ужасно заросло волосами; а я такой нежный осел, что, чуть меня волосок пощекочет, я уже должен скрестись.
Титания
Ты хочешь музыки, любовь моя?
Основа
О, что до музыки, у меня весьма недурное ухо; пускай сыграют мне на щипцах и костях.
Титания
О нежный мой, скажи, ты хочешь кушать?
Основа
Кормушку фуража, по правде сказать, я бы съел; сухого доброго овса пожевал бы охотно. Я чувствую, что меня тянет к охапке сена: хорошее сено, сладкое сено, - что может быть лучше этого?
Титания
Есть эльф проворный у меня. Он белки
Гнездо найдет и принесет орехов.
Основа
Я предпочел бы горсточку или две сухого гороху. Однако прошу вас, пускай никто из ваших не беспокоит больше меня: я чувствую, что на меня нашло настроение поспать.
Титания
Засни, я обниму тебя руками
Рассейтесь, эльфы, удалитесь прочь.
Уходят эльфы.
Так жимолость, сладчайший медоносец,
Обвиться ищет; женственно прильнув,
Так никнет плющ к шершавым пальцам дуба.
Как я люблю тебя, как обожаю!
(Засыпает.)
Входит Пек.
Оберон
А, милый Робин? Что, нежна картина?
Ее безумье жалость мне внушает...
Ее за лесом встретил я; глупцу
Противному она цветы сбирала.
Я пожурил ее и с ней повздорил.
Виски заросшие она обвила
Гирляндой свежей из цветов душистых;
И та роса, что часто на бутонах
Круглилась, как восточный крупный жемчуг,
Теперь стояла в глазках у цветов,
Как слезы об их собственном бесчестье.
Поиздевавшись так над нею вдоволь,
Она ж молила кротко снисхожденья,
Ребенка я потребовал у ней.
Она тот час велела эльфу
Его в беседку, в мой волшебный край.
Теперь он мой, и я согнать хочу
С ее очей их ненавистный недуг.
Ты ж, милый Пек, афинского мужлана
От заколдованной избавишь морды,
Чтоб, с остальными вместе пробудясь,
В Афины мог он с ними возвратиться.
И пусть они об этой ночи помнят
Лишь как о яростных терзаньях сна.
Но прежде чары я сниму с царицы.
Стань такой, как до сих пор,
Зри, как прежде зрел твой взор.
Власть Дианина бутона
Выше власти Купидона.*
Титания! проснись моя царица!
{* Диана, древнеримская богиня девственности,
противница Венеры и Купидона}
Титания
Мой Оберон! Могло ж такое сниться!
Мне грезилось - я влюблена в осла.
Оберон
Здесь милый ваш.
Титания
Вот дивные дела!
О, как глазам противна эта харя!
Оберон
Молчанье! - Пек, сними с него личину.
Дай музыки, Титания. С кончиной
Пусть схожий сон здесь спящим свяжет чувства.
Титания
Эй, музыки, что сон дарует нам!
Пек
(Основе)
Проснувшись, дурнем стань, как был ты сам.
Оберон
Эй, музыки, чтоб пляску нам начать!
Баюкай их, земля, где спят все пять.
Теперь, царица, в дружбе мы опять,
И будет завтра в ночь дворец сиять;
Мы у Тезея станем танцевать
И ниспошлем им мир и благодать,
Любовники ж, средь блеска и услад,
С Тезеем вместе брак свой заключат,
Пек
Царь, внемли: уж прозвенели
В небе жаворонка трели.
Оберон
Час, царица, вслед теням
В тишине умчаться нам;
Можем, взапуски с луной,
Облететь мы шар земной.
Титания
Да, супруг, летим же прочь,
Все открой, что было в ночь:
Как меж смертных на земле
Очутилась я во мгле.
Уходят.
Звуки рогов за сценой.
Входят Тезей, Ипполита, Эгей и свита.
Тезей
Пусть кто-нибудь лесничего найдет,
Закончены уж майские обряды.
День начался уж, - пусть же псов моих,
С их музыкой, моя любовь услышит.
Спустите свору в западной долине,
Скорей же мне лесничего найдите;
Мы ж, дивная царица, с выси горной
Услышим музыкальное смешенье
Собак и эхо в звонком единенье.
Ипполита
Была я с Кадмом раз и с Геркулесом,
На Крите с ними я медведя гнала
Спартанской сворой; право, не слыхала
Прелестней гама; и не только лес,
Ручей и небо - все кругом, гремя,
Перекликалось в крике. Не услышать
Разлада музыкальней, грома слаще.
Тезей
И псы мои - спартанской крови; буры
И длинноморды; уши их, с голов
Свисая, ранние сметают росы;
С подгрудками, как фессалийский бык;
Не быстрый бег, но голосов подбор
Как колокольный звон. Звучнее лая
Рог не поддерживал, "ату" не гнало
Ни в Спарте, ни на Крите, ни в Фессалии.
Суди сама. - Но тише! Что за нимфы?
Эгей
Мой господин, я дочь здесь вижу спящей.
А вот Лизандр; Деметрий тоже тут;
Елена здесь, дочь старого Недара.
Я изумлен, что застаю их вместе.
Тезей
Они так рано встали, без сомненья,
Для майского обряда, - сведав наше
Намеренье, явились к нам на праздник.
Однако ж, друг, скажи, не нынче ль день
Для Гермии свой объявить нам выбор?
Эгей
Да, государь.
Тезей
Охотникам вели
Поднять их звуками своих рогов.
Звучат рога, раздаются клики, Лизандр, Деметрий, Елена и Гермия
просыпаются и встают.
Друзья, прошел уж Валентинов день.
{По народному поверью, птицы начинают
спариваться в Валентинов день (14 Февраля).
Здесь этот день назван фигурально, как синоним брака.}
Не поздно ли для птиц слетаться в пары?
Лизандр
Простите, государь.
Тезей
Прошу вас, встаньте,
Вы два врага-соперника, я знаю;
Откуда ж здесь столь кроткое согласье,
Что ненависть близ ненависти спит,
Отбросив ревность, не страшась вражды?
Лизандр
Я спутанный ответ вам дам, мой герцог;
Во сне ль я, на яву ль? И сам - клянусь!
Не знаю точно, как сюда попал я;
Но думаю, - хочу быть верен правде,
И мнится мне, что так оно и есть,
Я с Гермией сюда пришел; решили
Мы из Афин уйти туда, где можно,
Вдали угроз афинского закона...
Эгей
Довольно! О мой герцог, с вас довольно!
Закон, закон на голову его!
Они бежать хотели; нас, Деметрий,
Вас и меня, - хотели обойти:
Жены лишить вас, а меня - согласья,
Согласья в жены вам ее отдать.
Деметрий
Мой государь, прекрасная Елена
Мне замысел побега их открыла;
Я в ярости последовал за ними,
Елена ж дивная - за мной, из страсти.
Тут, государь, не знаю сам, чьей властью,
Но власть тут высшая была, - как снег,
Та страсть во мне растаяла и стала
В моих глазах лишь погремушкой жалкой,
Как те, что я ребенком обожал;
И верность вся моя, и воля сердца,
Предмет и радость взора моего
Одна Елена. С нею, государь,
До встречи с Гермией я был помолвлен;
Но, как в болезни, я презрел ту пищу;
А исцелясь, вернул я прежний вкус.
Теперь о ней томлюсь, ее я жажду
И ей в любви хочу навек быть верным.
Тезей
Влюбленные, мы встретились на счастье.
К беседе этой мы вернемся вскоре.
Эгей, придется вам мне подчиниться:
Пусть с нами вместе эти две четы
Навек союз свой в храме заключат.
Но так как утро частью уж прошло,
То нам охоту отменить придется.
Итак - в Афины. Трое нас и трое.
С великим торжеством мы справим праздник.
Идем же, Ипполита.
Уходят Тезей, Ипполита, Эгей и свита.
Деметрий
Все кажется мне малым и неясным:
Так в далях горы переходят в тучи.
Гермия
Все вижу я как бы раздельным зреньем,
Двоится все.
Елена
Так видится и мне.
Деметрий мой, как драгоценность, найден,
Мой и не мой.
Деметрий
Уверены ли вы,
Что мы проснулись? Кажется мне, будто
Мы спим и грезим. Не был ли тут герцог
И не велел ли следовать за ним?
Гермия
Да, и отец мой был.
Елена
И Ипполита.
Лизандр
Он приказал идти за ними в храм.
Деметрий
Раз так, - не спим мы. Так идем за ними
И по пути расскажем наши сны.
Уходят.
Основа
(просыпаясь)
Когда дойдет до моей реплики, кликните меня - и я заговорю. Следующая реплика моя - это: "Прекраснейший Пирам". Гей! Питер Айва! Дудка, починщик мехов! Рыльце, медник! Заморыш! Помилуй господи! Улизнули, а меня оставили спящего. Мне приснился удивительнейший сон. Мне привиделось... выше разума человеческого рассказать что это был за сон: ослом был бы тот, кто попробовал бы рассказать этот сон. Мне кажется, я был... не родился еще человек, который мог бы сказать, чем я был! Мне кажется, я был... мне кажется, у меня... да нет, писаным дураком будет тот, кто попробует рассказать, что у меня было. Глаз человеческий не слыхивал, ухо человеческое не видывало, рука человеческая не отведывала, язык еще такого не придумывал, и сердце никогда не рассказывало, что это был за сон. Я заставлю Питера Айву написать балладу про этот сон: она будет называться "Сон Основы", потому что в нем нет никакой основы; и я спою ее в самом конце представления перед герцогом; даже, может быть, - так выйдет еще красивее, - я спою ее после Фисбиной смерти.
Уходит.
СЦЕНА 2
Афины. Дом Айвы.
Входят Айва, Дудка, Рыльце, Заморыш.
Айва
Вы посылали к Основе? Пришел ли он наконец домой?
Заморыш
Ничего о нем не слышно. Без сомнения, он п_е_р_е_в_р_а_щ_е_н.
Дудка
Если он не явится, пропало наше представление! Ничего не получится.
Айва
Без него - невозможно. Во всех Афинах не найти, кроме него, подходящего человека, чтобы сыграть Пирама.
Дудка
Не найти! Он самый умный из афинских мастеровых.
Айва
Вдобавок еще - самый красивый. И взгляд у него такой нежный, ну, прямо идол!
Дудка
Вы хотите сказать - идеал? Идол - боже упаси! - это что-то совсем неподходящее.
Входит Миляга.
Миляга
Господа, герцог возвращается из храма, где заодно с ним повенчались еще два или три знатных господина. Если бы нам удалось двинуть дело с пьесой, мы бы все вышли в люди.
Дудка
Ах, милый наш удален Основа! Вот и потерял он шесть пенсов я день пожизненно! Уж он бы наверно получил свои шесть пенсов в день; будь я повешен, если герцог не назначил бы ему шести пенсов в день, сыграй он только Пирама; он это заслужил: шесть пенсов в день за Пирама: - или же ничего!
Входит Основа.
Основа
Где эти парни? Где они, мои драгоценные?
Айва
Основа! О д_о_б_л_е_с_т_н_ы_й день! О счастливейший час!
Основа
Господа, я должен рассказать вам о чудесах. Но не спрашивайте меня, о каких чудесах, потому что не быть мне честным афинянином, если я вам это скажу. Я вам все расскажу так именно, как это произошло.
Айва
Ну-ну, выкладывай, любезный Основа.
Основа
Обо мне - ни слова! Я вам только одно скажу, что герцог уже отобедал. Собирайте ваши пожитки; прикрепите новые шнурки к вашим бородам, новые ленты к туфлям и отправляйтесь немедленно во дворец, и пусть каждый перечтет свою роль; потому что, скажу вам прямо, наша пьеса уже назначена к представлению. Во всяком случае, пусть Фисба наденет чистое белье, а тому, кто играет льва, не позволяйте стричь ногти, - они должны торчать у него, словно когти льва. И еще, любезные мои актеры, не ешьте ни луку ни чесноку, потому что мы должны испускать сладостное дыхание; и тогда зрители наши, без сомнения, скажут: "Вот сладостная комедия!" Ни слова больше. Идем! Живо, идем!
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Афины. Дворец Тезея.
Входят Тезей, Ипполита, Филострат, вельможи и свита.
Ипполита
Как странен, мой Тезей, рассказ влюбленных!
Тезей
Но вряд ли он правдив. Не верю я
Нелепым бредням и волшебным сказкам.
Влюбленный - что безумец: мозг его
Кипуч и щедр на вымыслы; он видит
То, что и ум холодный не вмещает.
Безумный, и влюбленный, и поэт
Наполнены одним воображеньем:
Помешанный чертей увидит больше,
Чем есть в аду; влюбленный, обезумев,
В цыганке видит красоту Елены;
Поэта взор скользит в безумье дивном
С небес на землю и с земли на небо;
Когда ж творит воображенье формы
Вещей неведомых, - поэт пером
Дает им плоть, воздушному "ничто"
Даруя место в мире и названье.
Такая власть дана воображенью,
Что, стоит радость ощутить, оно
Уж зрит того, кто подарил ту радость;
Так и средь ночи, ужасами бредя,
В кусте нетрудно увидать медведя!
Ипполита
И все же их рассказ об этой ночи,
Их чувств внезапное преображенье
Знак большего, чем образы мечты.
Он вырастает мощно в достоверность,
Хоть кажется диковинным и странным.
Тезей
А вот влюбленные, полны веселья.
Входят Лизандр, Деметрий, Гермия и Елена.
Привет, друзья! Пусть ждут вас дни любви
И радости.
Лизандр
А вас - в тем большей мере
При царственном столе, прогулках, ложе!
Тезей
Какие танцы или маскарады
Нам облегчат три тягостных часа
От ужина и до отхода к сну?
Где управитель наших развлечений?
Что за потехи ждут нас? Нет ли пьесы,
Чтобы смягчить тоску часов жестоких?
Где Филострат?
Филострат
Я здесь, Тезей могучий.
Тезей
Какой забавой скоротать нам вечер?
Где маски, музыка? Чем обмануть
Ленивца-время, если не весельем?
Филострат
Вот список приготовленных забав;
С чего начать - укажет ваша светлость.
(Подает ему бумагу.)
Тезей
(читает)
"Сраженье с кентаврами, пропето
Под арфу будет евнухом афинским".
Не нужно; это я любимой сам
Рассказывал в честь родича, Геракла.
"Разгул хмельных вакханок, растерзавших
В неистовстве фракийского певца".
Вещь старая! Ее играли нам,
Когда из Фив вернулся я с победой.
"Плач трижды трех прекрасных муз о смерти
Учености, умершей в нищете".
То, верно, злая, острая сатира,
Она для свадебных торжеств некстати.
"Траги-смешной, тягуче-краткий акт
Любовь Пирама юного и Фисбы".
Трагичный и смешной! Тягуче-краткий!
Да это лед горячий, черный снег!
Кто согласует эти разногласья?
Филострат
В той пьесе, государь, лишь десять слов:
Всех пьес, мной виданных, она короче;
Но лишних в этой пьесе десять слов,
И тем она тягуча; в целой пьесе
Нет слова кстати, нет актера - к месту,
Трагична же она, мой государь,
Лишь тем, что в ней Пирам с собой кончает.
Их репетицию смотрел, признаюсь,
Сквозь слезы я; но веселее слез
Страсть хохота вовек не вызывала.
Тезей
А кто актеры?
Филострат
Люди, что в Афинах
Справляют труд мозолистой рукой.
Их ум досель еще не упражнялся;
Они свою неопытную память
Для вашей свадьбы нагрузили пьесой.
Тезей
И мы ее посмотрим.
Филострат
Нет, мой герцог,
Нет, это не для вас; ее я видел.
Она - ничто, полнейшее ничто.
Развлечь вас может разве их старанье,
Столь напряженное в усилье тяжком
Вам угодить.
Тезей
Ее хочу я видеть.
Не может никогда быть то негодным,
Что предлагают простота и долг.
Введи их; дам прошу занять места.
Уходит Филострат.
Ипполита
Мне тяжелы убожества потуги
И гибель, бесполезного усердья.
Тезей
Здесь, нежный друг, вам не грозит их встретить.
Ипполита
Сказал он, им ничто не удается.
Тезей
Кто добр, благодарит и за ничто;
А их ошибки нас лишь позабавят!
Где не осилить рвенью, там оценим
Мы не успех, а волю.
Ученые нередко мой приезд
Пытались чествовать готовой речью;
Но на глазах моих они бледнели,
Срывали речь на середине фразы,
Душил испуг заученное слово,
И, задрожав, они немели вдруг,
Привета не сказав. Поверьте, друг мой:
В молчанье их я находил привет,
И в скромности испуганного рвенья
Читал я столько же, как в пышной речи,
Как в дерзком и трескучем краснобайстве.
Пусть речь любви скромна, косноязычна:
Тем явственней ее мне смысл обычно.
Входит Филострат.
Филострат
Пролог, - коль вашей светлости угодно,
Готов.
Тезей
Пускай войдут.
Фанфары.
Входит Айва, изображающий Пролог.
Пролог
"Коль вас обидим, знайте - мы того
Хотим. И тщимся мы о том не мало,
Чтоб скромное явить вам мастерство:
Конечной цели нашей здесь начало.
Поверьте нам - мы тут. Без принужденья
Не ищем вас к себе расположить.
Здесь цель одна; доставить развлеченье
Мы не хотим. И, в мысли оскорбить вас,
Актеры - тут; из нашего показу
Все, что понятно, вы поймете сразу".
Тезей
Этот молодец не очень-то считается со знаками препинания.